Сказки [Джордж Макдональд] (fb2) читать постранично, страница - 86


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Из комнатки открывалось множество дверей; должно быть, она по ошибке вышла не туда. Он услышал, что она зовет его, и поспешил на голос, но ее нигде не было.

«Опять обман! - подумал он. - Только тут ножик не поможет. Подожду, пока не пойму, что делать дальше». Алиса продолжала звать его, и он бесплодно, но упорно шел туда, откуда раздавался ее голос. Наконец впереди показался дверной проем, а в нем черное небо и лунный свет, но, подойдя к порогу, Ричард увидел, что дверь от­крывается прямо в воздух из высокой башни, под ногами у него - отвесная стена, а лестницы или спуска нет.

Тут он снова услышал, как Алиса зовет его, поднял глаза и увидел, что она, озаренная ярким лунным светом, стоит в точно такой же двери, на точно такой же башне, но на другом конце широкого двора.

- Все будет хорошо, Алиса! - крикнул он. - Ты меня слышишь?

- Да, - отозвалась она.

- Тогда слушай. Все это обман. Тот старикашка возле очага пытается нас надуть. А теперь просто протяни мне руку.

Алиса послушалась, и хотя им обоим казалось, что их разделяет огромный двор исполинского замка, пальцы их коснулись и переплелись.

- Отлично! Так я и думал! - торжествующе воскликнул Ричард. - Алиса, милая, сдается мне, что на самом деле нам до земли только шаг шагнуть, хоть на вид тут футов сто не меньше. Держи меня покрепче за руку и, ко­гда я досчитаю до трех, прыгай.

Но Алиса испуганно отдернула руку.

- Ну хорошо, - сказал Ричард. - Сначала попробую я.

И прыгнул. В тот же миг Алиса услышала его веселый смех и увидела, что он, целый и невредимый, стоит внизу.

- Прыгай, Алиса! Я тебя поймаю! - крикнул он.

- Не могу! Я боюсь! - крикнула она в ответ.

- Старикашка где-то рядом, так что прыгай скорее! - ответил Ричард.

Алиса в ужасе отпрянула от стены, но, пролетев лишь фут или два, упала прямо к Ричарду в объятья. Как только ее ноги коснулись земли, они с изумлением обнаружили, что стоят неподалеку от хорошо знакомого им домика на опушке леса рядом с их деревней. Взявшись за руки, они что было духу побежали домой.

Подойдя к воротам, ведущим в поместье ее отца, Ричард попрощался. На глаза Алисы навернулись слезы. В Волшебной стране они с Ричардом, казалось, успели стать совсем взрослыми, и теперь им не хотелось расста­ваться. Но оба они чувствовали, что так надо. Поэтому Алиса забежала в дом и к себе в спальню с черного хода, так что никто не заметил ее отсутствия, и даже на небе еще сияли последние отблески багряного заката.

Ричард же, возвращаясь домой через рыночную площадь, увидел, что давешний торговец как раз продает свой последний зонтик. Ему даже почудилось, что тот как-то странно на него посмотрел, и захотелось дать ему хорошую затрещину, но он вовремя вспомнил, что гоблину его тумаки - что мертвому припарка, и решил не свя­зываться.

В награду за храбрость Королева фей послала им всемилостивейшее разрешение навещать Волшебную стра­ну, когда им заблагорассудится, и запретила всем феям и гоблинам чинить им препятствия. Что же до Душистого Горошка и Мухомора, им запретили появляться при дворе и заставили жить вместе целых семь лет в старом дере­ве с единственным зеленым листочком. Мухомор особо не возражал, но Душистый Горошек была очень недо­вольна.

1

1 Morbidezza (ит.) - "живой", естественный цвет (при изображении тела).

(обратно)

1

Перевод О. Лукмановой.

(обратно)