Вертоградари над лозами [Сергей Павлович Бобров] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Сергей Павлович Бобров Вертоградари над лозами

Вертоградари над лозами

Стихи Сергея Боброва
Рисунки Наталии Гончаровой



Это издание повторено не будет


Умру, умру, благословляя,

А не кляня:

Ты знаешь – какого рая

Достигнул я

(М. Кузмин)
Marions nos mains pour chanter et danser une ronde, oublids de I’inquisitcur, a la splendour magiques des girandoles de cette nuit rieuse comme le jour . . . . . . Dansons et chantons, nous qui n’ avons rien a perdre, et tandis que, derriere le rideaux ou se dessine l’ennui de leurs fronts penches, nos patriciens jouentd’un coup de cartes palais et mattresses

(A. Bertrand)


«Воздвигайте длань святую, вертоградари мои…»

Воздвигайте длань святую, вертоградари мои, –
И сберите дань большую, вертоградари мои!
На долины сень земную риньте токи зарных слез, –
В ночь исканий золотую, вертоградари мои!
Нас в путину не глухую милый пламенник занес
Верно сердце обрету я, вертоградари мои!
Как в дому моем пожду я искры рьяных быстрых гроз:
Вы дарите поцелуи, вертоградари мои!
Вы – небес стремите струи, вы несите купы роз! –
Нежной волею ликуя, вертоградари мои!
Вы приветьте дорогую голубую реку грез
И творите жизнь живую, вертоградари мои

(I)

ЗДЕСЬ НАЧИНАЕТСЯ ПЕРВАЯ КНИГА, ПОСВЯЩЕННАЯ ПАМЯТИ ШАРЛЯ ВАН ЛЕРБЕРГА



…Alors qu’un bibliophile s’avise d’exumer cette oeuvre moisie et vermoulue, il у lira i la premiere page ton nom illustre qui n’aura point sauvd le mien de l’oubli

(A. Bertrand)


A la memoire glorieuse de Charles Van Lerberghe

Поэты… это свободные гости, чьи золотые ноги ступают безшумно и чье присутствие безвольно развертывает у всех крылья

(Новалис)
I
Равнина сладостная ленится
И ты внимаешь, побледнев,
Далекий голос милой пленницы
Звезды пленительный напев;
И слышишь: – В тайном лабиринте я
И тень ложится от меня!
Пусть мореплаватель, принц Цинтия,
Идет, мечты мои храня! –
– Пусть манит он тропою новою
Меня светить земное дно,
Пусть костью облачит слоновою
Сатурн летучее судно!
И пеной страсти упоительной,
Огнем целительным труда
И ветром мудрости властительной
Изведена твоя звезда. –
И стала дальний печальница
Чистейшим голосом небес
И светоносной – усыпальница
Тех, незапамятных чудес.
И вещи пали незаметными,
Окрест – все океан лучей,
Куда волнами безответными
Впадает голубой ручей
II
Как Генрих в глубину пещерную
Сошел приветить землю мать,
Миниатюрою неверною
Свой рок пленить и оковать, –
Так ты – лучами драгоценными
И лепестками научен,
Прошел между вещами тленными
В разоблачающий твой сон.
Пленил судьбу уединенную
Посевы солнца указать,
Рукою тайно благосклонною
Любовь слепую отвергать



Encore un printemps, – encore une goutte de rosde qui se bercera un moment dans mon catice amer, et qui s’echappera comme une larme

(A. Bertrand)


Тропинка

En се moment Saturne reparuf Il tenait dans ses mains, comme dans une coupe, quelque chose qui scentillait.

«– Maitre, dtt il, c’est tous ce que nous reste, ce petit verbe qui tremble dans mes mains, comme une larme et bat comme le coeur d’un olseau de paradis; c’est j’Aspire»

(Ch. van Lerberghe)
И узнает сердце лет и бег минут.
Сердце милое уныния полно.
Золотые дали светом оживут, –
Там вскипает пены розовой вино.
Путь бежит; на травах затрепещут
Рос веселые, приветные глаза;
Облака тихонько плещут,
Так спокойны небеса.
Одуванчик поднимая золотистый,
Ты идешь – и где твоя печаль? –
Тонким светом задымится
Голубая даль.
Изумрудный лес шумит высокий
И дыханье сладостно полей.
Думаю о милой и далекой.
Думаю о девочке моей

За Москвой

Башенки больничного сада,
Заброшенный завод,
Поломанная ограда,
Далекий пароход.
  И холод земной пустыни,
  Как говоры горних трав!
  Погрузись в простор темносиний
  От былых и знакомых отрав.
Забыть, забыть обо всем,
Умереть с холодным деньком!
  Прими же днесь мои пени,
  Неясная мира весна,
  Успокой страстный