Охота на белое великолепие [Майкл Суэнвик] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Майкл СУЭНВИК ОХОТА НА БЕЛОЕ ВЕЛИКОЛЕПИЕ

Тропический лес был наполнен туманом и попугаями, так что когда солнце поднялось повыше и птицы вылетели искать пищу, небо повсюду запестрело перьями и радугами.

— Я вижу его там, — сказал Пабло. — Этого… как вы говорите?

— Единорога, — прорычал Курц. — Ты знаешь хоть какие-нибудь слова?

— Я знаю куча слов, босс. Испанский, португальский, французский… Ich spreche Deutsche als einem Rheinlander. Aber Englisch… nicht so gut.[1] Вы говорить со мной немецкий, да?

— Нет. Покажи мне засаду.

Вряд ли кто-нибудь, кроме самого создателя, признал бы это за тропинку. Им пришлось прорубать себе путь с помощью мачете. Но в конце концов показалась аккуратно сделанная засада, выходящая на чистое место. Двое мужчин устроились в ней поудобнее.

— Там есть внизу вода. Животные идут пить, знаете?

— Водопой, — с отвращением произнес Курц.

— Да. Но мы ждать, пока солнце идет… — Пабло сделал рукой нисходящий жест.

— Сумерек. — Курц вытащил из чехла свое ружье. — Хорошее место. Отсюда я не должен бы промахнуться.

Глаза Пабло расширились:

— Нет стрелять! Очень плохо! Единорог, он… какой слово для никогда не умирать?

— Бессмертный.

— Бессмертный! Нет умирать. Босс, вы не стрелять.

Курц протянул свою лапищу, схватил маленького человека за рубашку и встряхнул его.

— Ты сказал, что возьмешь меня на сафари. Как ты думаешь, что означает слово «сафари»?

— Фотосафари! Все другие туристы… — он сымитировал человека, делающего снимок. — Нет стрелять.

— Сафари есть сафари, — Курц отпустил Пабло. — А теперь тихо.


Проходили часы. Солнце садилось. По одному и по два большие обитатели леса выскальзывали из тени, чтобы попить. Курц ждал.

Что-то белое и мерцающее в звездном свете материализовалось из темноты. Изящной поступью оно шагнуло вперед.

— Нет! — вскрикнул Пабло, и в тот же момент Курц выстрелил.

Существо с рогом упало.

Курц вскочил на ноги и метнулся к своей упавшей добыче. Иногда они только ранены. Иногда им нужен еще один выстрел.

— Пожалуйста, пожалуйста… — просил Пабло, вцепившись в его рукав. — Единорог бессмертный. Пожалуйста, нет!

Курц оттолкнул его прочь.

Потом он достиг упавшего существа. Остановился над ним на миг, восхищаясь изысканными чертами, небольшим пучком бороды, единственным спиралевидным рогом. Это было красивое создание. Он спросил себя, убил ли он только что последнего представителя своего рода.

Затем он склонился над телом, чтобы посмотреть, живо ли еще существо.

Единорог поднялся на ноги. Стремительным движением головы он насадил Курца на свой рог.

Потом с изящным шагом назад и поклоном единорог позволил мертвому телу соскользнуть на землю. Победоносно он поднялся на задние ноги, и хотя выстрел Курца был метким и точным, на прекрасном теле не осталось даже следа от него.

Необузданный крик свободы и мощи вспорол ночь.

Потом единорог исчез.

Пабло стоял над телом Курца и печально качал головой.

— Бедный босс, — произнес он. — Что, вы думаете, «бессмертный» значит на самом деле?

©Перевод с английского: Владимир Крышталев.

Примечания

1

Я говорю по-немецки, как уроженец долины Рейна. Но по-английски… не так хорошо (искаж. нем.).

(обратно)

Оглавление

  • *** Примечания ***