Сорока-воровка [Александр Иванович Герцен] (fb2) читать постранично, страница - 10


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

насвистывая мотив из «Калифа Багдадского».[20]

Вот и все. Для полноты прибавлю, что через два часа мы попрыгивали в кибитке. Мне было скверно, какая-то желчевая злоба наполняла душу; я пробовал и на дорогу смотреть, и по сторонам, и сигары курить — ничего не помогало. Да и, как на смех, небо было серо, ветер холоден, даль терялась за болотистыми испарениями, все виды, которыми я восхищался, ехавши сюда, были угрюмы; оттого ли, что я их видел в обратном порядке, или от чего другого, только они меня не веселили. Даже роскошные господские домы с парками и оранжереями, так гордо красовавшиеся между почерневших и полуразвалившихся изб, казались мне мрачными.

— Что же сделалось потом с Анетой? Видели вы ее?

— Нет; она умерла через два месяца после родов.

Художник отирал слезы, бежавшие по щеке. Молодые люди молчали; он и они представляли прекрасную надгробную группу Анете.

— Все так, — сказал, вставая, славянин, — но зачем она не обвенчалась тайно?..

26 января 1846

Примечания

1

Терпсихора, Эрато, Талия — в древнегреческой мифологии музы: танца, любовной поэзии, комедии.

(обратно)

2

…Склоняет к ним приветный взор. — Цитата из анонимной эклоги «Графу С. М. Каменскому» — самодуру и крепостнику, в домашнем театре которого произошел случай, рассказанный Герцену великим русским артистом М. С. Щепкиным (1788–1863) (в повести «известный художник») и легший в основу произведения.

(обратно)

3

«Здесь натиск пламенный…» — из стихотворения А. С. пушкина «К вельмлже» (1830).

(обратно)

4

Попутно (фр.).

(обратно)

5

Эмансипированную женщину (фр.).

(обратно)

6

Август… разделял ваши славянские теории… — Герцен здесь иронически сопоставляет отношение славянофилов к семье с позицией римского императора Кая Августа (63 до н. э. — 14 н. э.), рядом законов стремившегося укрепить устои римской семьи.

(обратно)

7

«Опиум и шампанское, или война с Китаем» — французский водевиль, переведенный в 1842 г. Д. Григоровичем при участии В. Зотова.

(обратно)

8

Пария — одна из низших каст в Индии, в обычном значении — бесправные, отверженные, угнетаемые классы населения.

(обратно)

9

Марс (А Бутье), Э Рашель, Л. Аллан, Ж. Плесси — французские актрисы.

(обратно)

10

…рыдал от «Сороки-воровки» — Имеется в виду историческая мелодрама французских писателей Л.-Ш. Кенье и д'Обиньи. В Петербурге впервые поставили в 1816 г.

(обратно)

11

Расскажите нам о себе, дедушка, расскажите нам о себе! (фр.).

(обратно)

12

…«Последний бедный лепт бывало…» — см. строфу XLV четвертой главы «Евгения Онегина». Лепта — мелкая древнегреческая монета. В переносном значении — посильный вклад.

(обратно)

13

…россиниевской опере. — Дж. Россини написал ее в 1817 г. по мотивам драмы Л.-Ш. Кенье и д’Обиньи. В Петербурге ее поставили в 1821 г. Превосходно, вот вам и отсталая страна — что пьесы, что оперы ставятся без задержек.

(обратно)

14

Судья (от фр. bailli).

(обратно)

15

Проклятый (фр.).

(обратно)

16

Канова А. (1757–1822) — итальянский скульптор. Торвальдсен Б. (1770–1844) — датский скульптор.

(обратно)

17

Не разыгрывай недотрогу (фр.).

(обратно)

18

А ведь она очаровательна! (фр.).

(обратно)

19

Селадон — чувствительный, нежный воздыхатель, волокита — по имени героя романа французского писателя XVII в. д’Юфре «Астрея».

(обратно)

20

«Калиф Багдадский» (1800) — опера французского композитора Ф.-А. Буальдье (1775–1834).

(обратно)