Скоро тридцать [Уитни Гаскелл] (fb2) читать постранично, страница - 112


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

двухнедельную поездку первым классом в Лондон и обратно чуть позже в этом месяце, один – на имя Теда, другой – на мое.

– Мы остановимся в отеле «Меридиен Уолдорф». Обещаю, никакой работы. Мы вволю насмотримся достопримечательностей.

Не в силах что-либо произнести, я лишь сидела с открытым ртом и таращилась на билеты. Я даже не заметила, когда официант унес тарелки.

– Как тебе это удалось? – наконец выговорила я.

– Скажем так, сейчас я самый нелюбимый клиент у моего агента бюро путешествий. Мне пришлось почти вы крутить ей руки, чтобы заставить приехать в офис первого января. Наверное, она целый день меня проклинала. Но я обязательно должен был сделать тебе этот подарок именно сегодня. – На лицо Теда набежала тень. – Тебе не нравится? Я знаю, ты хотела поехать в Лондон на день рождения, но… я чисто физически не мог этого устроить.

До меня дошло, что я даже не поблагодарила Теда, не сказала, что никто и никогда не делал мне лучшего подарка. Дело было даже не в цене – кстати, стоила поездка недешево. Как-то в разговоре с Тедом я упомянула, что хочу встретить тридцатилетие в Лондоне, и он осуществил мою мечту. Я посмотрела на него, и перед моими глазами все расплылось от слез.

– Спасибо, – чуть хрипловато произнесла я. – Просто я не думала… мне казалось… сегодня уже не может случиться ничего прекраснее.

– Я тебя люблю, – сказал Тед.

– Я тоже тебя люблю.

Мы сидели за столиком и держались за руки, когда официант принес на тарелке кусочек шоколадного торта с единственной свечкой и поставил его передо мной.

– Я не собираюсь петь для тебя, – лукаво выгнул бровь Тед. – У меня отвратительный голос.

– Ничего страшного, – рассмеялась я, закрыла глаза и загадала желание, которое еще не сбылось, а потом задула свечку. – Хочешь, поделюсь? – спросила я Теда и подвинула тарелку, чтобы он мог дотянуться до торта вилкой.

– Да, – ответил Тед. – Хочу.

Примечания

1

Нут – турецкий горох. – Примеч. Ред

(обратно)

2

Яппи (от амер. yuppie, young urban professional) – молодые люди с высоким уровнем образования и доходов, стремящиеся к быстрому успеху и высокому уровню жизни

(обратно)

3

Бумеры (беби-бумеры) – люди, родившиеся после Второй мировой войны, когда в США был очень высокий уровень рождаемости

(обратно)

4

ОК – округ Колумбия, федеральный (столичный) округ США

(обратно)

5

Спейд, Дэвид (р. в 1964 г.) продюсер, ведущий телешоу

(обратно)

6

Барр, Розанна (р. 1952) – американская киноактриса, писа тельница, ведущая телешоу. Прославилась в начале 1980-х гг. коме дийной ролью типичной американской домохозяйки.

(обратно)

7

«Уол-март» – крупнейшая в мире сеть магазинов розничной торговли.

(обратно)

8

«Фи Бета Каппа» – привилегированное общество студентов и выпускников колледжей.

(обратно)

9

Здесь: на месте прелюбодеяния (лат.)

(обратно)

10

Преппи – выпускник частной средней школы, обычно из со стоятельной семьи (амер. жаргон).

(обратно)

11

«Бумажная погоня» – популярный американский сериал

(обратно)

12

Бал Сэди Хокинз – бал в старших классах школы или в колледже, на который девушки приглашают кавалеров или выбирают спутника для сопровождения.

(обратно)

13

Симпсон, Орентал Джеймс (О. Джей) – известный американский футболист, который в 1994 г, обвинялся по подозрению в убийстве жены и ее любовника, но, несмотря на многочисленные доказательства, был оправдан судом.

(обратно)

14

«Бананарама» – диско-трио.

(обратно)

15

Макс Хедрум – компьютерный человечек, герой телесериалов и телеперадач.

(обратно)

16

какой (фр.)

(обратно)

17

Хэмм, Миа (1972) – американская футболистка, в 2002 г. признана сильнейшей на планете.

(обратно)

18

Сунь И – приемная дочь Миа Фэрроу, жены Вуди Аллена. В прессе широко обсуждался роман Сунь И с Вуди Алленом.

(обратно)

19

Паттон, Джордж (1885–1945) – прославленный американский генерал, чей темперамент часто оказывал влияние на ход военных действий во время Второй мировой войны.

(обратно)