Дюрарара!! Том 1 [Рёго Нарита] (fb2) читать постранично, страница - 70


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

сюжетам.

(обратно)

44

Именно так по-японски транскрибируется английское слово door, т. е. «дверь».

(обратно)

45

Реверси — настольная игра для двоих игроков. Игроки по очереди выкладывают на поле двухцветные фишки, стараясь составить их в непрерывный ряд от края до края доски. Название «реверси» происходит от одного из главных правил: закрытый с обеих сторон ряд фишек переворачивается, т. е. переходит поставившему успешный блок. В Японии больше известна под названием «отелло».

(обратно)

46

Сёги — японская настольная игра, похожая на шахматы.

(обратно)

47

Правило в сёги, когда фигура, достигнувшая вражеской территории доски, переворачивается и обретает новые свойства. В частности, при перевороте пешки она обретает свойства «золота» (или «золотого генерала») и может делать ход на любое из соседних полей, кроме тех, что расположены от неё сзади по диагонали. Перевёрнутая пешка носит особое название — «токин».

(обратно)

48

Король в сёги — главная фигура, ходит аналогично королю в шахматах, на любое из восьми соседних полей.

(обратно)

49

Имеется в виду правило, по которому королю нельзя «подставляться» под шах. Шах — ситуация, когда фигуры располагаются так, что следующим ходом игрок может повергнуть чужого короля. Однако игрокам при этом запрещено делать ходы, которые подставят под шах их короля. Поэтому нельзя напрямую ставить шах вражескому королю с помощью своего. Таким образом, ход, который только что сделал Идзая, является недопустимым.

(обратно)

50

Скорее всего, Идзая имеет в виду, что для места в Вальгалле недостаточно вести праведную жизнь. Вальгалла — рай для воинов, и попадают туда лишь те, кто умер в битве, да и то не все. В то время как в традиционном представлении рай — место вечного покоя и конец человеческого пути, воины, оказавшиеся в Вальгалле, на самом деле собраны там Одином как армия, готовая встретить Рагнарёк.

(обратно)

51

В оригинале формулировка «пристанище в другом мире». В силу территориальных особенностей, единой кельтской мифологии нет, как и полноценного пантеона, поэтому сложно определить, на какое из верований ссылается Идзая. В общем и целом кельтские представления о смерти сводятся к тому, что человек либо перерождается, либо бесконечно бродит по другому миру, где странников не преследуют земные беды и где также обитают фейри. Однако Идзая говорит не о кельтском потустороннем мире вообще, а о конкретном месте в нём. Возможно, речь идёт о Тек Дуин (анг. Tech Duinn), или «обители Донна», — каменистом острове к западу от Ирландии. Там, согласно некоторым верованиям, человек, превратившийся в бога смерти, устроил пристанище для мёртвых, где они могут отдохнуть, прежде чем отправятся в дальнейшие странствия.

(обратно)

52

Неполная цитата из Евангелия от Марка, гл. 16, ст. 16. Полностью: «Кто будет веровать и креститься, спасён будет; а кто не будет веровать, осуждён будет» (синодальный перевод).

(обратно)

53

Сават — приём из французского бокса, удар ногой в прыжке с разворота.

(обратно)

54

В японской транскрипции слово «доллары» читается как «даразу», что созвучно с «дара-дара».

(обратно)