Куртизанка и джентльмен [Джулия Росс] (fb2) читать постранично, страница - 116


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

дает юридических прав, предоставляемых титулом, например, права быть членом палаты лордов. Такие титулы по обычаю носят дети герцогов, маркизов и графов

(обратно)

2

Элейна – в рыцарских романах и поэмах Артурова цикла дочь короля Пеллеса, влюбленная в Ланселота; девушка, умершая от неразделенной любви к Ланселоту и погребенная с лилией в руке

(обратно)

3

Веселый Монарх – прозвище английского короля Карла II

(обратно)

4

Гвиневера – супруга короля Артура, любившая Ланселота

(обратно)

5

Миракл (miracle) – «чудо» (англ.)

(обратно)

6

Харроу-Скул – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ

(обратно)

7

«Зеленые рукава» – популярная старинная песня

(обратно)

8

Железный Герцог – прозвище герцога Веллингтона (1769—1852), командовавшего англо-голландской союзной армией в битве при Ватерлоо

(обратно)

9

В английском фольклоре считается, что сорванные маки привлекают грозу, а их запах вызывает головную боль

(обратно)

10

фарлонг – 201,17 метра

(обратно)

11

Оберон – в средневековом западноевропейском эпосе – карлик, повелитель лесных духов. Упоминается в комедии «Сон в летнюю ночь» Уильяма Шекспира

(обратно)

12

Лорелея (Lorelei) – по преданию прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков к опасным рифам у скал Лурлей (Lurley) и Трех рыцарей (Dreiritterstein), где они погибали

(обратно)

13

Чума в Европе в XIV в

(обратно)

14

Титания – в германской мифологии королева эльфов, супруга Оберона. Царица фей и эльфов из комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь»

(обратно)

15

Паутинка и Душистый Горошек – эльфы, персонажи комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь»

(обратно)

16

Перевод Э. Линецкой

(обратно)

17

Невыразимые – эвфемизм слова «штаны»

(обратно)

18

«Джентльмен Джексон» – популярный среди английской аристократии боксерский клуб. Открыт в 1795 г. в Лондоне боксером Джоном Джексоном (1769—1845) по прозвищу Джентльмен Джексон

(обратно)

19

Цитата из комедии Уильяма Шекспира «Укрощение строптивой» (пер. М. Кузмина)

(обратно)

20

«За славную песню – славный ужин» – английская пословица

(обратно)

21

Пер. П. Гнедича

(обратно)

22

Цитаты из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет» здесь и далее приводятся в переводе М. Лозинского.

(обратно)

23

Джентри – низшее землевладельческое дворянство в Великобритании

(обратно)

24

«Простаки за границей» – путевые заметки Марка Твена о путешествии по Средиземноморью

(обратно)

25

Чудище с зелеными глазами – цитата из трагедии Уильяма Шекспира «Отелло» (акт 3, сцена 3, перевод М. Лозинского).

(обратно)

26

Ригель – звезда первой величины в созвездии Ориона

(обратно)

27

Антарес – звезда первой величины красного цвета в созвездии Скорпиона

(обратно)

28

Уолстонкрафт, Мэри (1759—1797) – английская писательница и феминистка

(обратно)

29

Порция – жена Брута, героиня трагедии Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь»

(обратно)

30

Персеиды – метеорный поток, ежегодно появляющийся в августе со стороны созвездия Персея

(обратно)

31

«Манеры делают человека» – слова Уильяма Уикема (1324—1404), епископа Винчестерского и канцлера Англии, а также девиз Винчестерского колледжа и Нового колледжа в Оксфорде

(обратно)