Эфиопика [Гелиодор] (fb2) читать постранично, страница - 130


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

переложенный в прозу – путем перестановки слов и небольших дополнений – стих из не дошедшей до нас трагедии.

(обратно)

157

Ср. у Гомера:

Мне не волнуй ты души, предо мною крушася и плача
(«Илиада», IX, 612)

(обратно)

158

Здесь память изменила романисту: в книге девятой указывалось, напротив, что Хариклея молчала, а Теаген объявил, что они брат и сестра.

(обратно)

159

…послы счастливых арабов… – Счастливой Аравией греки называли самый Аравийский полуостров, песчаные же области, соединявшие его с материком, назывались пустынной Аравией.

(обратно)

160

Талант – мера веса, около 26 кг; затем денежно-расчетная, но не монетная, единица.

(обратно)

161

Камелопард. – Это слово составлено из двух корней: «kamelos» – «верблюд» и «pardalis» – «леопард». Жираф для греков был диковинкой; Гелиодор переносит это и на африканцев – эфиопов.

(обратно)

162

Гимнасий – общественное место для физических упражнений, где в непринужденном общении велись также беседы и на философские темы.

(обратно)

163

В подлиннике – lampadion; грамматически это слово уменьшительное от «светоч», «факел». Этимология, впрочем, не раскрывает его значение. По объяснению лексикографа Поллукса, «лампадной» – театральный термин; так называлась одна из комедийных масок, представлявшая молодую женщину с особой прической (заплетенные волосы, вероятно, поднятые кверху, заканчивались остриями). Если принять это объяснение, то «лампадион» будет, по смыслу, соответствовать венцу, короне из волос. В памятниках греческой литературы и в надписях термин этот не встречается.

(обратно) (обратно)