Замечания к книге Миры Азимова кн.1, версия файла 1.

Н.И. Яньков's picture

Чтобы чтение этих рассказов о роботах доставило удовольствие, оказалось необходимым внести изрядное количество правок (в основном в три рассказа переведенные очень небрежно). Как только их пропустил редактор? Пришлось взять английский текст и сверять по нему. Ниже приводятся сделанные изменения с их обоснованием.

Когда-нибудь (перевод А. Шапиро, А. Александровой, Б. Кукаркина)
1."Пол вряд ли когда-нибудь плакал и что он способен только пожалеть того, кто слабее." - Смысл прямо противоположный, мальчик старался не заплакать, потому что Пол
был не способен его пожалеть (Paul would have only contempt for anyone else less strong than himself.), а будет его презирать (contempt).
2. "Обязательно должен быть хороший мальчик, который выигрывает, и плохой мальчик, который проигрывает. Я слышал, как мой старик как-то говорил про это. В общем, он
сказал, что если не ввести цензуру, то неизвестно, что будет из подрастающего поколения. Он еще сказал, что оно и так уже испорчено…" - По смыслу нужно: ...он сказал,
что такая цензура необходима, а то неизвестно,... (He says that without censorship there'd be no telling what the younger generation would come to).

Думайте! (перевод Н. Сосновской)
1. "Но звонкий голос проговорил вновь:
– Я Ма…
Реншо разъединила проводки, наступила тишина. Она почти беззвучно, одними губами, проговорила:
– Видимо, это Майк… мой компьютер…" - Не очень ясное место, по-моему будет понятнее: Реншо выключила компьютер, наступила тишина. Она почти беззвучно, одними губами, проговорила: — Видимо, это Майк… мой компьютер… компьютерный микрофон.
2. "— Компьютер работает с гораздо большей интенсивностью, чем органический мозг. Полагаю, он способен усилить свой потенциал до такой степени, что мы можем улавливать его мысли без посторонней помощи. Иначе как объяснить…" - Опять непонятка, ведь они не улавливают мысли компьютера, это он улавливает их мысли и отвечает посредством своего микрофона. I suppose it can magnify itself to the point where we can detect it directly without artificial aid. Предлагаю: Полагаю, он способен
усилить свой потенциал до такой степени, что может улавливать наши мысли и отвечать на них по своему разумению. Иначе как объяснить…

Робот ЭЛ-76 попадает не туда (перевод А. Иорданского).
1. "чиркнул спичку о сиденье своих штанов," - По-моему лучше: чиркнул спичку о натянутую ткань штанов на своей заднице.
2. Когда Азимов писал рассказ «Робот ЭЛ-76 попадает не туда» (1942) Руб Голдберг был еще жив, умер в 1970. Поэтому переводчик зря приписывает Азимову фразу «Если бы Руб Голдберг был еще жив, он умер бы от зависти». Конечно в рассказе речь идет о далеком будущем, а все мы смертны, но говорить так о живом своем соотечественнике не этично. И у Азимова:
It would have made the Rube Goldbergs of the day die in convulsions of envy. - Руб Голдберг, увидев такое, умер бы от зависти.
Если не знать ничего о Голдберге, то восприятие произведения оказывается не таким ярким. Поэтому я в версии 1.1 дал примечание о нем, с примером его творчества. А что касаемо самого рассказа, так это просто прелесть! Давно я так не смеялся.

Неожиданная победа перевод Н. Сосновской.
1. "лучи светила не могли рассеять мрака на дне бездны сжиженного газа глубиной в три тысячи миль" - Не сжиженного газа, а плотного, ведь они не в жидкости находятся.
2. "Нельзя применить взрывчатку в такой атмосфере – здесь не могут распространяться газы." - Как это газы не могут распространяться? Речь идет о том, что взрыв это расширение газа с большой скоростью, а при давлении окружающей среды в миллион атмосфер скорость не может быть большой.
3. "При той мощи, которой обладали эти роботы, добродушие было залогом успеха их испытаний на Земле." - Не залогом успеха, а залогом безопасности людей. Смысл именно в этом.
4. "Ураганный ветер вздымал громадные валы, которые со страшной скоростью, усиленной притяжением, неслись к берегу и обрушивались на него." - Как скорость может усиливаться гравитацией? - Скорее всего сила ударов валов о берег возрастала под действием гравитации.
5. "зловещий двухфутоклык" - двухфутовый клык.
6. "— Следовательно, объекты с небольшой массой вы можете видеть насквозь, они для вас прозрачны даже в темноте?" - Смысл передан неверно, у Азимова:
I take it then that objects of low specific mass would be transparent to you, even in the absence of radiation. — Следовательно, объекты даже с небольшой массой вы можете видеть даже в темноте?
7. "Второй прошептал:
— Вероятно, он спрашивает об этом, поскольку его масс-чувствительность не позволяет ему проникнуть взглядом за нашу оболочку. Для него она, вероятно, слишком плотна. Следует ли нам отвечать ему?
Третий неуверенно проговорил:
— В основном мы состоим из иридия..." - Должен быть сначала ответ Третьего Второму, а затем уже инопланетянину :
Третий неуверенно проговорил:
— Наши хозяева, люди не говорили, что мы должны хранить что-либо в секрете. — И продолжил радиокодом юпитерианцу:
— В основном мы состоим из иридия...
Так больше смысла (Our human masters didn't particularly say we were to keep anything secret).
8. "— Вот именно. Ни металл, ни пластик не могут удержаться в вакууме нашей атмосферы, а силовое поле — может." - Лишено смысла. Что значит не могут удержаться в вакууме нашей атмосферы? Должно быть:
— Вот именно. Ни металл, ни пластик не обладают достаточной прочностью, чтобы отделить нашу атмосферу от вакуума, а силовое поле — может. (No metal or plastic has the strength to hold our atmosphere against a vacuum).
9. "двадцать миллионов фунтов на с дюйм" - При пересчете это будет примерно полтора миллиона килограмм на на квадратный сантиметр, т.е. полтора миллиона атмосфер а в начале рассказа шла речь о миллионе. Кошмарные цифры, но современная наука утверждает, что если на Юпитере над головой "три тысячи миль", то давление будет несколько другим. Хотя, конечно, это не суть важно.
Рассказ воспринимается с трудом, постоянно возникают отвлекающие вопросы.

Странник в раю (перевод Н. Хмелик)
"Возможно, когда-нибудь позитронные устройства, над которыми бились специалисты по роботехнике, добились бы оптимальных результатов, но пока этот день не настал." - Ну что за ерунда, устройства добились бы оптимальных результатов? Смысл - устройства станут достаточно портативными.

Сторонник сегрегации (перевод Н. Хмелик)
"Почему я должен делать больше?" - По смыслу должно быть: Почему я должен думать еще о чем-то. (Either way, I can handle it. Why should I go beyond that?")

Зеркальное отражение (перевод И. Гуровой)
"Они уже встречались на конференциях и заочно были хорошо знакомы друг с другом." - Если встречались, значит знакомы Не заочно. The two had met at professional meetings before and knew each other thoroughly by reputation. - Встречались и хорошо знали репутацию друг друга.

Заминка на праздновании Трехсотлетия (перевод И. Гуровой)
1. "Третий раз произвольно принятая десятичная система счисления вернула две последние цифры в обозначении года к знаменательному числу 76, которое было свидетелем рождения нации. - "Вернула к знаменательному числу 76" как-то не по-русски. Может лучше: "...две последние цифры в обозначении года. Вновь там красовалось знаменательное число 76,..."
2. "Вон он стоит и пожимает руки в пустоте, оберегаемой службой безопасности," - Ну почему в "пустоте", в пространстве (a space) или на площади, оберегаемый...
3. "Теперь он последовал за гидом в неожиданно..." - "Он последовал за гидом в неожиданно...", зачем лишние слова?
4. "...и, насколько нам известно, мощности его может оказаться достаточно, чтобы уничтожить всю планету." - "насколько нам известно" следует заменить на "и возможно", поскольку говорящему не может быть это известно, так он сам утверждал перед этим: " Сам я ни о чем подобном не слышал, но по должности я ни с чем столь засекреченным, как новые типы оружия, вообще не соприкасаюсь."
5. "— Ему пришлось отказаться от многих официальных приемов. Он менее доступен, чем прежде…
— Чем прежде был робот!" - Смысл не такой.
- ..He is no longer as accessible as he once was.
- As the robot once was.".:
- ... Он менее доступен, чем прежде…
- Когда существовал робот.

Хоровод (перевод А. Иорданского)
"– Иди за скафандрами, – удовлетворенно сказал он." - Если подумать, то "иди" здесь не годится. Роботу он это сказать не может, напарнику тоже. Нужно "идем".

Как поймать кролика перевод А. Иорданского)
"Я установлю под столом экран. Прямо здесь, на стене, ясно?" - Оригинальность необыкновенная, экран под столом, вообще-то (right over my desk) над моим столом.

Будете довольны (перевод Н. Сосновской)
"На краткое мгновение при падежи рука Клер коснулась волос Тони" - Конечно " при падении".

Ленни (перевод Н. Сосновской)
"Слава богу, хотя бы вреде от этих занятий никакого." - Конечно "вреда".

Как потерялся робот (перевод А. Иорданского)
"– И это единственное отличие наших роботов от обычной модели НС Два? Единственное, Питер? - Она встала и решительно заявила:
– Я иду спать." - Прежде чем идти спать, она услышала ответ на свой вопрос:
...Единственное, Питер? — Единственное, Сьюзен. - Она встала...

Риск (перевод Е. Дорошенко)
1. "одержать улыбку:" - Конечно "сдержать"
2. "Астероид был под ним, в двадцати футах. Он равномерно плыл по космосу." - Не совсем понятно, кто плыл, астероид или человек. По-моему лучше: "До астероида, который равномерно плыл по космосу, уже оставалось каких-нибудь двадцать футов."
3. "вы должны были понимать, почему роботу давать это задание нельзя." - Точнее: "вы должны были понимать, почему роботу давать задание, с которым вы справились, было нельзя."
4. "Если приказ не точен, он не в состоянии исправить ошибку сам. Вы ведь сами говорили об этом, вернувшись с корабля. - "...он не в состоянии исправить ошибку сам. Вы ведь сами только что говорили об этом.

Улики (рассказ, перевод А. Иорданского)
1. "выставил свою кандитатуру"- конечно кандидатуру.
2. "Но этот человек говорит: Он никогда не спит, он никогда не ест». И вы, сбитые с толку необычайностью такого заявления, не видите, что доказать его невозможно." - Бессмыслица. Почему невозможно доказать? Очень даже легко. Это и предлагается. Предложение следует закончить следующим образом: "не видите, как это можно это обосновать, не предполагая, что я робот. (impossible to prove в данном контексте - невозможно обосновать)

Разрешимое противоречие.(Перевод Н. Сосновской)
1. "— Вы, наверное, догадываетесь, Сьюзен, что ваш визит носит не только светский характер, — сказал Координатор" - У Азимова все гораздо понятнее:
The Co-ordinator said, "I did not ask you here entirely for social purposes, Susan — Вы, наверное, догадываетесь, Сьюзен, что я пригласил вас не для светской беседы.
2. "оказывалось, что применение силы вовсе не приносит решения проблемы. Наоборот, противоречие вызывало еще многочисленные конфликты" - Это утверждение вызывает вопросы. Ну что это за перевод? Сплошные непонятки. У Азимова все по-русски:
force never really settled the problem. Instead, it persisted through a series of conflicts, then vanished of itself - сила так и не решала проблему по-настоящему. Проблема сохранялась на протяжении ряда конфликтов, а затем исчезала сама по себе.
3. "— Да, Стивен, ваши доводы доказательны" - Ну что за ерунда? Он ничего не доказывает:
Yes. Stephen, you make it plain - Да, Стивен, ты излагаешь все ясно,
4. "мы ввели в машину исходные данные, которые она сама в свое время использовала для принятия решения в области сталепрокатной промышленности, ее собственный ответ и информацию о последствиях принятого решения — то бишь о перепроизводстве, — и попросили объяснить случившееся." - Если сказать "ее собственное решение", все станет понятнее.
5. "Если хотя бы одна из Машин дает неверный ответ, ошибутся и остальные три — ведь они функционируют на основании допущения о том, что каждая из них в порядке. Если допущение неверно, и ответы будут неверны." - Где логика?
If any one of the Machines is imperfect, that will automatically reflect in the result of the other three, since each of the others will assume as part of the data on which they base their own decisions, the perfection of the imperfect fourth. - Если в одной из машин возник дефект, это скажется и на работе трех других, поскольку они, по сути, являются взаимозависимыми частями единого целого.
6. "Концерн «Циннабар» продает свои акции местным жителям, испанцам. Это утешительно, мсье. Если уж мы — экономические вассалы севера, не следует унижать нас, демонстрируя это столь открыто. К тому же, нашим людям мы можем больше доверять в плане повиновения рекомендациям Машины." - Где логика?
Consolidated Cinnabar is selling out to a group of native Spaniards. It is consoling. If we are economic vassals of the North, it is humiliating to have the fact advertised too blatantly. And our people can be better trusted to follow the Machine. - Сейчас группа местных испанцев выкупает концерн «Циннабар». Эти люди будут строже следовать рекомендациям Машины. Содержимым наших недр мы должны распоряжаться сами. - Хоть мы и экономические вассалы севера, не следует унижать нас, демонстрируя это столь открыто.
7. "пучок волокон из случайно выбранного тюка из партии" - пучок волокон из случайно выбранного тюка партии
8. "Машина знает, Стивен!" - Это предложение здесь смысла не имеет. У Азимова оно обосновано, предыдущим "Машина знает, что у руководителя есть определенная склонность к неповиновению (The Machine, therefore, knows that the executive has a certain tendency to disobey.) и затем следует это усиление и подчеркивание "Машина знает, Стивен!". - Нужно или выбросить это предложение, или привести в соответствие предыдущий текст.
9. "разве развитие нашей технической цивилизации не принесло больше горя и страданий, чем было им уничтожено?" - Не совсем понятно. our entire technical civilization has created more unhappiness and misery than it has removed. - возможно вся наша техническая цивилизация создала больше несчастий, чем устранила.

Женская интуиция (перевод М. Таймановой)
1. "А то обстоятельство, что как раз перед катастрофой ДжН-5 разрешил проблему неслыханной важности и ответ был теперь, возможно, навсегда утерян, повергло ученых в настоящую скорбь." - Слово "ответ" затуманивает смысл, лучше не править Азимова: и это достижение было теперь... (and that that accomplishment might now be forever gone).
2. "не останется уже никого из старой гвардии, которая вывела фирму на мировую арену, так что решаемые ею проблемы приобрели первостепенное значение, сравнимое с задачами государственной важности." - Что за "первостепенное значение"?
that had built United States Robots into a globe-girdling firm that was a rival of the national governments in complexity and importance.
Понятнее будет: решаемые ею проблемы по сложности и важности сравнились с задачами национальных правительств.
3. "что, независимо от Трех Законов, все процессы в таком мозге определены заранее. - Как это "независимо от Трех Законов"? Логичнее: "кроме Трех Законов" (that, quite aside from the Three Laws,).
4. "— Я предлагаю, чтобы на любом уровне действия Трех Законов остальные ограничения были сняты." - Как это "на любом уровне действия Трех Законов"? Нет понятно, что пишется ахинея, но и у ахинеи должна быть какая-то логика.
That at every level below the Three Laws, the paths be made open-ended. - На каждом уровне ниже Трех Законов. Может лучше: "чтобы на любом уровне действовали Три Закона, а остальные ограничения были сняты?".
5. "— Все это давно известно! — прервал его Робертсон. — И может быть осуществлено без помощи роботов.
— Совершенно верно, но фирме это не принесет никакой выгоды, поскольку сверхсветовой двигатель может быть использован только один раз для демонстрационного полета." - Что за глупость "сверхсветовой двигатель может быть использован только один раз для демонстрационного полета."?
— That's not new to us. It couldn't have been done without robots.
— Exactly, and it's not doing us any good because we can't use the hyper-speed drive except perhaps once as a demonstration, so that U. S. Robots gets little credit. — Все это давно известно! — прервал его Робертсон. — И там не обошлось без помощи наших роботов.
— Совершенно верно, но тогда наш робот был использован всего лишь раз для демонстрационного полета, так что это слабая реклама для нас. - Это событие описано в

рассказе «Выход из положения» этого сборника.
6. "— Я полагаю, вы хотели понизить потенциал на соединении диода W двадцать один и связать через…
— Нет, нет и нет! — Голос Мадариана упал до шепота. Мы не допустим, чтобы из-за нее все рухнуло" - Последнее предложение бессмысленно. Нет понятно, что пишется ахинея, но и у ахинеи должна быть какая-то логика. Происходит диалог. Один предлагает решение, другой заявляет: — Нет. Это будет неверным решением.
7. «Ну все. Они не станут при ней разговаривать, а если она рассердится, то вообще разбегутся, потому что не способны мыслить». - Они не станут при ней разговаривать, будут ждать, что она рассердится, и не смогут думать ни о чем другом. - Так правильнее, потому что согласо Законов Роботехики робот не может рассердится. (they'll be able to think of nothing else.)

«...Яко помниши его» (перевод И. Васильевой)
1. "Самый факт успешного развития роботов сократил у человечества потребность в них" - Утверждение странное. Возможно речь о том, что именно слишком большие успехи роботов уменьшали их популярность у людей. It was the very success of the robots that had lessened man's need for them
2. "Джордж Девять остался один.... Ему не хотелось двигаться. Наверное, и у Джорджа Десять такая же реакция. Однако он сделал над собой усилие и легко поднялся со
стула." - Последнее предложение не логично, ведь приводятся мысли Джорджа Девять. Нужно: "Наверное, и у Джорджа Десять такая же реакция, однако как легко он поднялся со

стула." - Surely George Ten had a similar reaction. Yet he had risen from his seat easily.
3. "Он сидел у себя дома вместе с Харриманом, к которому испытывал неизъяснимое почтение. Конечно, спору нет, специалист он знающий, но вывести единым махом фирму из-под удара – Робертсон нутром чуял – у Харримана кишка тонка. И тем не менее…" - Слово "почтение" здесь явно не к месту, ведь "Робертсон нутром чуял – у Харримана кишка тонка", за что же его уважать? В данном контексте awe имеет значение не почтение, а скорее "изумление". Тогда эта фраза становится оправданной Ведь эта заслуга не Харримана, а Робота10.
4. "... в мой мозг заложено также настоятельное требование не принимать во внимание размеры и форму, когда я сужу о людях, и это требование важнее, чем различие между металлом и плотью. Ты – человек, Джордж Десять, и наиболее достойный из всех." - в мой мозг заложено настоятельное требование не принимать во внимание размеры и форму, когда я сужу о людях, и значит не важно из металла человек или из плоти. Ты – человек, Джордж Десять, и наиболее достойный из всех."

Двухсотлетний человек (перевод И. Гуровой)
1. "— Я не вполне понял, сэр, кто и каким образом должен подвергнуться этой операции" - Неверный смысл. Должно быть: "как или на ком можно было бы провести такую операцию." (how or upon whom such an operation could be performed.)
2. "Результат специализации, которой люди добивались с таким упорством, что теперь роботы ..." - Как по-русски? Возможно: "Результатом специализации, которой люди добивались с таким упорством, было то, что теперь роботы ..."
3.. "Эндрю тоже их любил. Во всяком случае их влияние на его действия было таким, какое у человека было бы названо влиянием любви. То что он их любил понятно, а остальное не очень. Скорее всего нужно: Эндрю тоже их любил. Во всяком случае то, что возникало в его мозгу при их общении, у людей называлось так. Другого слова Эндрю не знал.
4. "Этот разговор дал Эндрю пищу для размышлений. Он заметил, что в разговорах с Джорджем не так уж редко запинается." - Andrew often thought about this conversation. He had noticed his own incapacity in speech when talking with George. - Этот разговор дал Эндрю пищу для размышлений. Он заметил, что часто при разговорах с Джорджем у него возникают трудности.
5. "Высокий молодой человек сказал: — Это твой робот, мальчик? — Джордж резко обернулся." - Называть Джорджа, который собрался выставлять свою кандидатуру в Конгресс (Это ясно из предыдущего текста) мальчиком? У Азимова: That your robot, Mac? В Америке "Mac" это полу-развязное разговорное обращение к незнакомому человеку мужского пола. Слова синонимы: чувак, парень.
6. "Прикажу ему защитить меня. В столкновении между вами двумя и мной" - По смыслу: Выбирая между вами двумя и мной.
7. "Общественное мнение сыграло ключевую роль в судах и законодательных собраниях, и в конце концов был принят закон с перечислением условий, при которых воспрещалось отдавать приказы во вред ему." - Во вред закону? По этому предложению получается так. Ну конечно роботам.
7. "Пол превратил свое лицо в косметическую маску" - Пол пристрастился к интенсивному макияжу.
8. "Ты живая легенда и настолько ценен в самых серьезных отношениях, что не имеешь права рисковать собой - "ценен в самых серьезных отношениях", как это по-русски? Может быть: ценен по могим причинам?
9. " — Всякий робот изнашивается к двадцати пяти годам.
— Всякий робот из выпускаемых в настоящее время изнашивается к двадцати пяти годам, — мягко сказал Пол." - Получается масло масляное. У Азимова: No robot as presently manufactured is useful after the twentieth year," said Paul, with a note of sarcasm creeping into his voice. Во-первых не "мягко", а с ноткой сарказма. Пол намекает, что фирма специально так делает. - Роботы в том виде, в каком они производятся в настоящее время, становятся никому не нужными уже через двадцать лет.
10. "Травма. Ведь такой оп-оп-оп… еще никогда не делали." - Нет смысла. "Травма. Чисто психологическая. Ведь таких раньше о-о-щущений никогда не было", - а так смысл есть.
11. "Все мои последние усилия только обеспечили мне не менее верное поражение на ближайших выборах." - Здесь "не менее" явно лишнее.
12. "Эндрю перестал оттягивать решительную минуту горькими расспросами, отражавшими его внутреннее смятение, - Слово "расспросами" явно не подходит, нужно "сомнениями"