Замечания к сборнику "На Земле достаточно места". (Версия 1.0)

Н.И. Яньков's picture

"Трубный глас." Перевод: И. Зивьевой. Перевод не годен в принципе! Нет, можно понять сокращение авторского текста, когда это не принципиально. В данном случае выброшен приличный кусок описывающий ужасы творящиеся в городе. И бог с ним. Хотя зачем? Но вот выкидывать искажающее весь смысл рассказа недопустимо. С чего это вдруг Господь устроил светопредставление? Кто такой Р. Е. Манн? Это пришлось восстановить, а то получалось очень куцо.
Далее приведен перечень (с пояснениями) сделанных правок (основных) в сборнике. После этого версия сборника - 1.2

Мёртвое прошлое. Перевод: И. Гуровой
1. "Наверно, они согласятся на минутку отвернуться, чтобы ваш следующий публикационный срок мог сослужить им службу?" - "...чтобы ваш следующие публикации могли принести им выгоду?"
2. "О нет, речь идет не просто о кучке политиканов, доктор Фостер. Не думайте этого." - "...Не думайте так."

Выборы. Перевод: Н. Гвоздаревой
"Но Мэтью продолжал свою триаду" - Конечно тираду.

Три-четыре. Перевод: И. Зивьевой
1. "Демон испытал нечестивое удовольствие (а в самом деле, какое же еще?), Отметив что пол, потолок и стены сложены из цельных бронзовых листов двухметровой толщины, между которыми не было заметно ни малейших следов шва." - двухметровой толщины это слишком круто и "отметив" с "не было заметно" не стыкуются - "Демон испытывал нечестивое удовольствие (а в самом деле, какое же еще?), подчеркивая что пол, потолок и стены это цельные бронзовые плиты толщиной два фута, сваренные вместе сплошными швами".
2. "То была запертая комната в своем предельном варианте" - Это утверждение нужно переводить с русского на русский. It was the ultimate locked room - Это была комната, из которой, казалось, не было никакого выхода
3. "...и у Уэлби оставалось только полчаса, чтобы убраться отсюда, а демон наблюдал за ним с возрастающей неприязнью." - "и у Уэлби оставалось всего полчаса, чтобы ее покинуть, а демон наблюдал за ним с выражением нарастающего предвкушения (anticipation)." Причём здесь неприязнь?
4. "...и поставил подпись. Он, конечно, сначала прочитал небольшой листок." - "...и поставил подпись. Конечно внимательно прочитав в договоре все написанное мелким шрифтом."
5. "Он не мог точно знать, как управлять этими силами, более того – он не знал даже, что это за силы, но тем не менее мог видеть, как его желания исполняются, причем таким образом, чтобы со стороны казалось, что все происходит совершенно естественно. - Должно быть будущее время: "Там не уточнялось, что это за силы и как ими пользоваться, но обещалось: его желания будут исполняться таким образом, что происходящее будет казаться совершенно естественным."
6. "– Никаких отверстий в стенах, полу или потолке нет, – ответил демон с видом профессионала, гордящегося своей работой. – Как и на стыках этих поверхностей, кстати. Ты отказываешься?" - Отказываешься от чего? Конечно нужно: "Ты сдаешься? или "Ты отказываешься от борьбы?"
7. " демон вошел в кабинет Уэлби и сказал, очень сердито: — Смотри здесь… Изумленный Уэлби, оторвавшись от работы, поднял взгляд"
Смотри здесь… как-то не по-русски. - "Слушай сюда. Объясни… Изумленный Уэлби, оторвавшись от работы, поднял взгляд и прервал посетителя"
8. "Если бы на демонов влияли флюктуации вероятности, то я мог бы попасть вместе с тобой в этот новый альтернативный мир. Раз так… Все, что я могу сказать, так это то, что ты потерял десять лет, которыми мы тебе заплатили. Это одно утешение. И – в конце концов – мы получим твою душу. Это другое." - "Раз так" не годится, у Азимова идет повторение "Если бы", тем самым говоря, что демонам это не подвластно. И у Азимова демон подчеркивает: lost the ten happy years we paid you with, т.е. речь идет о именно счастливых годах, о том, что Уэлби мог бы получить благодаря демоническим способностям.

Небывальщина. Перевод: К. Сенина, В. Тальми
1."Вот нам и удалось применить ваш мозг как усилитель, как своеобразную линзу, концентрирующую психолучи, и многократно увеличить сумму используемой нами энергии." - "...и многократно увеличить энергию, которую могли использовать наши собственные умы." (and increase the available energy which our own minds could tap).

Жизненное пространство
. Перевод: И. Зивьевой
1. "..если кому-то захотелось бы вдруг очутиться на собственно Земле, ... ему достаточно было лишь шагнуть за порог дома." - Не совсем верно, из дальнейшего ясно, что необходимо было воспользоваться именно парадной дверью - go out of the front door of the house.
2. "по внешнему виду сооружение напоминало усеянный пнями обелиск" - Весьма оригинально! like a rather stumpy obelisk - довольно приземистый обелиск.
3. "когда он женился и стал продуктивным гражданином." - "...полноправным гражданином"
4. "выбирать из целой планеты любое место для жилья" - "выбирать на целой планете любое место для жилья"
5. "А проживание на почти трехстах миллиардах неосвоенных Земель означало триста миллиардов семей" - Проживание означало, как-то не по-русски, And living on about three hundred billion of the unoccupied Earths were three hundred billion families - "И примерно на трехстах миллиардах Земель, на которых жизнь не развилась, проживали триста миллиардов семей"
6. "Жилищное бюро отдела." - "Жилищное бюро сектора".
7. «Кто из людей настолько беден, – гласил рекламный призыв, – чтобы не стать обладателем империи, по размерам превосходящей империю Чингисхана?» - "На столько беден, чтобы не стать"? Как-то не вяжется. Лучше "Рекламный призыв гласил: «Кто настолько беден, что не может себе позволить стать обладателем империи...
8. "гражданин с высокой степенью продуктивности, классифицированной по категории А-I" - "гражданин категории А-I"
9. "Мне нужно было попробовать. Они не должны беспокоиться, — нетерпеливо ответил Чинг. — Разве ты когда-либо слышал о двууглекислоуглеродной планете, которая была бы обитаемой?" I've got to try. They shouldn't worry," said Ching petulantly. "Ever hear of a carbon dioxide planet that was inhabited? - Я должен был попытаться. Ведь им не о чем беспокоиться, — раздраженно ответил Чинг. — Разве ты когда-либо слышал о планете с атмосферой из углекислого газа, которая была бы обитаемой?
10. "его солнце выродилось в новую звезду." his sun went nova - его солнце собирается стать сверхновой.
11. "Видишь, ты действительно обструкционист." - Послушай, ты, обструкционист.
12. "Возможно, сейчас происходит постепенное выпаривание двууглекислого углерода." - концентрация углекислого газа просто начинает уменьшаться.
13. "Все верно, – серьезно сказал Мишнофф, – а еще мне кажется, что если об этом думаете вы, то тем самым занимаются и в бесконечном множестве обитаемых Земель." - Бессмыслица. Нужно: "...мне кажется, что если подумать, то должно быть бесчисленное множество обитаемых Земель, занимающихся этим."
14. "Я подозреваю, что освоенные нами триста миллиардов Земель уже освоены многократно. Мы по чистой случайности стали свидетелями одного из таких повторных освоений и то только потому, что те решили начать стройку меньше чем в миле от дома, который мы уже возвели там." - "На тех трехстах миллиардах Земель, на которых стоят наши постройки, стоят и чужие дома. И возможно на каждой планете их несколько. Мы стали свидетелями постройки такого дома - по чистой случайности они затеяли стройку в миле от нашего жилища."
15. "Нам придется заселять новые Земли не единолично, но совместно с другими обитаемыми Землями." We've got to make some settlement with other inhabited Earths. - Мы должны заключить какое-то соглашение с другими обитаемыми Землями.

Будете довольны. Перевод: Н. Сосновской.
1. "...взял трубку пальцами и произнес манерно:" - Смысл появится если добавить слово: "...взял трубку двумя пальцами и произнес манерно".
2. "Глэдис с улыбкой вышла из магазина, и свет и тепло померкли для Клер." - Свет это понятно, но как может померкнуть тепло? Можт лучше пусть остается как у Азимова: She passed on smiling, carrying the light and the warmth of the world with her. "ушла, улыбаясь, унеся с собой свет и тепло этого мира"
3. "Тони. Будет лучше, если вы спуститесь вниз." - "Вниз" не понятно, "в подвал" - точнее.

Трубный глас. Перевод: И. Зивьевой
1. "Исчезли звезды и туманности, исчезли космическая пыль. Солнце, планеты, Луна – все, все за исключением самой Земли, которая вращалась, как и раньше, в совершенно пустой Вселенной." - Нелепица. Нужно: "Исчезли звезды и туманности, космическая пыль и Солнце, планеты и Луна — все, все за исключением самой Земли, которая вращалась теперь в совершенно пустой Вселенной."
2. "Р. Е. Манн (которого все знакомые называли просто Р. Е.) незаметно вошел в контору" - Слово "незаметно" совершено лишнее. Как это себе представить "незаметно"?
3. "В то самое мгновение, когда все на земле перестало существовать, над всеми людьми свершился суд," and in the same instant that all things of the world ceased - в то же мгновение когда все мирские дела прекратились.
4. "поморщился от неожиданной боли: удар пришелся крепко, не будучи смягчен толстыми домоткаными брюками." - поморщился от неожиданной боли, ведь там не было привычной грубой домотканой ткани, которая бы смягчила такой сильный удар."

Остряк. Перевод: Н. Евдокимовой.
Удивительные дела. Первый анекдот рассказываемый Мултиваку принадлежит по-видимому Евдокимовой, у Азимова текст абсолютно другой. Согласен, у Евдокимовой лучше, оставляю его. А вот на сайте "параллельный перевод" слева размещён англ. текст Азимова, а справа Евдокимовой. - Очень странный параллельный перевод.
Второй анекдот (у Евдокимовой):
"В доброе старое время королевский шут однажды увидел, что король умывается, согнувшись в три погибели над лоханью. Развеселившийся шут изо всех сил пнул священную королевскую особу ногой в зад. Король в ярости повелел казнить дерзкого на месте, но тут же сменил гнев на милость и обещал простить шута, если тот ухитрится принести извинение, еще более оскорбительное, чем сам проступок. Осужденный лишь на миг задумался, потом сказал: «Умоляю, ваше величество, о пощаде. Я ведь не знал, что это были вы. Мне показалось, будто это королева»."
У Азимова:
The ardent swain, picking a bouquet of wildflowers for his loved one, was disconcerted to find himself, suddenly, in the same field with a large bull of unfriendly appearance which, gazing at him steadily, pawed the ground in a threatening manner. The young man, spying a farmer on the other side of a fairly distant fence, shouted, 'Hey, mister, is that bull safe?' The farmer surveyed the situation with critical eye, spat to one side and called back, 'He's safe as anything.' He spat again, and added, 'Can't say the same about you, though.
Если коротко: "Парень, увидя перед собой огромного быка, роящего копытами землю, кричит мужику находящемуся поодаль за забором. - Послушайте, этот бык безопасен!? Тот кричит в ответ. - Совершенно безопасен. Совершенно! А себе под нос прибавляет. - Для меня. А для тебя не знаю, не уверен".
Оба анекдота одинаковой степени глупости. Второй даже, по-моему, получше. Зачем было менять? Оставлю этот.
Третий анекдот. У Евдокимовой:
"Некий шотландец опоздал на службу на сорок минут. Его вызвали к начальству для объяснений. «Я хотел почистить зубы, — оправдывался шотландец, — но слишком сильно надавил на тюбик, и вся паста вывалилась наружу. Пришлось заталкивать ее обратно в тюбик, а это отняло уйму времени»."
У Азимова:
Abner was seated at his wife's sickbed, weeping uncontrollably, when his wife, mustering the dregs of her strength, drew herself up to one elbow. "'Abner,' she whispered, 'Abner, I cannot go to my Maker without confessing my misdeed.'
"'Not now,' muttered the stricken husband. 'Not now, my dear. Lie back and rest.' "'I cannot,' she cried. 'I must tell, or my soul will never know peace. I have been unfaithful to you, Abner. In this very house, not one month ago – ' "'Hush, dear,' soothed Abner. 'I know all about it. Why else have I poisoned you?
Смысл: "Муж рыдает у постели умирающей жены. Та, собрав последние силы, шепчет, что виновата и должна в этом признаться. Муж пытается успокоить жену, мол сейчас не время говорить о пустяках. Нет, я не могу, кричит жена, не покаявшись, предстать перед Создателем, моя душа никогда не будет знать покоя. Я месяц назад изменила тебе! - Дорогая, успокойся, я все знаю. Иначе почему бы я тебя отравил?
Нужно восстановить вариант Азимова, ведь он подчеркивает, что смешным может казаться не только забавное, но и трагическое.

Когда-нибудь (перевод А. Шапиро, А. Александровой, Б. Кукаркина)
1."Пол вряд ли когда-нибудь плакал и что он способен только пожалеть того, кто слабее." - Смысл прямо противоположный, мальчик старался не заплакать, потому что Пол был не способен его пожалеть (Paul would have only contempt for anyone else less strong than himself.), а будет его презирать (contempt).
2. "Обязательно должен быть хороший мальчик, который выигрывает, и плохой мальчик, который проигрывает. Я слышал, как мой старик как-то говорил про это. В общем, он сказал, что если не ввести цензуру, то неизвестно, что будет из подрастающего поколения. Он еще сказал, что оно и так уже испорчено…" - По смыслу нужно: ...он сказал, что такая цензура необходима, а то неизвестно,... (He says that without censorship there'd be no telling what the younger generation would come to).

Н.И. Яньков's picture

Re: Замечания к сборнику "На Земле достаточно места". ...

"Трубный глас." Перевод: И. Зивьевой. Перевод не годен в принципе! Нет, можно понять сокращение авторского текста, когда это не принципиально. В данном случае выброшен приличный кусок описывающий ужасы творящиеся в городе. И бог с ним. Хотя зачем? Но вот выкидывать искажающее весь смысл рассказа недопустимо. С чего это вдруг Господь устроил светопредставление? Кто такой Р. Е. Манн? Это пришлось восстановить, а то получалось очень куцо.

Остряк. Перевод: Н. Евдокимовой.
Удивительные дела. Первый анекдот рассказываемый Мултиваку принадлежит по-видимому Евдокимовой, у Азимова текст абсолютно другой. Согласен, у Евдокимовой лучше, оставляю его. А вот на сайте "параллельный перевод" слева размещён англ. текст Азимова, а справа Евдокимовой. - Очень странный параллельный перевод.
Второй анекдот (у Евдокимовой):
"В доброе старое время королевский шут однажды увидел, что король умывается, согнувшись в три погибели над лоханью. Развеселившийся шут изо всех сил пнул священную королевскую особу ногой в зад. Король в ярости повелел казнить дерзкого на месте, но тут же сменил гнев на милость и обещал простить шута, если тот ухитрится принести извинение, еще более оскорбительное, чем сам проступок. Осужденный лишь на миг задумался, потом сказал: «Умоляю, ваше величество, о пощаде. Я ведь не знал, что это были вы. Мне показалось, будто это королева»."
У Азимова:
The ardent swain, picking a bouquet of wildflowers for his loved one, was disconcerted to find himself, suddenly, in the same field with a large bull of unfriendly appearance which, gazing at him steadily, pawed the ground in a threatening manner. The young man, spying a farmer on the other side of a fairly distant fence, shouted, 'Hey, mister, is that bull safe?' The farmer surveyed the situation with critical eye, spat to one side and called back, 'He's safe as anything.' He spat again, and added, 'Can't say the same about you, though.
Если коротко: "Парень, увидя перед собой огромного быка, роящего копытами землю, кричит мужику находящемуся поодаль за забором. - Послушайте, этот бык безопасен!? Тот кричит в ответ. - Совершенно безопасен. Совершенно! А себе под нос прибавляет. - Для меня. А для тебя не знаю, не уверен".
Оба анекдота одинаковой степени глупости. Второй даже, по-моему, получше. Зачем было менять? Оставлю этот.
Третий анекдот. У Евдокимовой:
"Некий шотландец опоздал на службу на сорок минут. Его вызвали к начальству для объяснений. «Я хотел почистить зубы, — оправдывался шотландец, — но слишком сильно надавил на тюбик, и вся паста вывалилась наружу. Пришлось заталкивать ее обратно в тюбик, а это отняло уйму времени»."
У Азимова:
Abner was seated at his wife's sickbed, weeping uncontrollably, when his wife, mustering the dregs of her strength, drew herself up to one elbow. "'Abner,' she whispered, 'Abner, I cannot go to my Maker without confessing my misdeed.'
"'Not now,' muttered the stricken husband. 'Not now, my dear. Lie back and rest.' "'I cannot,' she cried. 'I must tell, or my soul will never know peace. I have been unfaithful to you, Abner. In this very house, not one month ago – ' "'Hush, dear,' soothed Abner. 'I know all about it. Why else have I poisoned you?
Смысл: "Муж рыдает у постели умирающей жены. Та, собрав последние силы, шепчет, что виновата и должна в этом признаться. Муж пытается успокоить жену, мол сейчас не время говорить о пустяках. Нет, я не могу, кричит жена, не покаявшись, предстать перед Создателем, моя душа никогда не будет знать покоя. Я месяц назад изменила тебе! - Дорогая, успокойся, я все знаю. Иначе почему бы я тебя отравил?
Нужно восстановить вариант Азимова, ведь он подчеркивает, что смешным может казаться не только забавное, но и трагическое.

Настройки просмотра комментариев

Выберите нужный метод показа комментариев и нажмите "Сохранить установки".