КулЛиб электронная библиотека
Всего книг - 623207 томов
Объем библиотеки - 981 Гб.
Всего авторов - 245898
Пользователей - 114461

Впечатления

Serg55 про Шелег: На гребне обстоятельств (Боевая фантастика)

странно, думал это книга, а это фрагмент. Дурят нашего брата-читателя недобросовестные заливщики

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про Дмитриев: Путь Рода (Приключения)

Очень примитивное сочинение. Тупые герои. Враги ещё тупей. У них отца убили, ГГ чуть не убили, заговоры и предательство, враги планируют добить весь род и главного властителя данной территории,а все ведут себя как дети дошкольного возраста, а автор наслаждается их дебилизмом. Противно читать. Что ещё можно ожидать от любителей феодализма. У них примитивные желания при громких девизах. Честь рода? При феодализме это выражается только в

подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
alexk про Сандзин: Сказания древней Японии (Мифы. Легенды. Эпос)

Блокировка данного файла незаконна. Издание 1908 года.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Нестеров: Страна на дембель (Альтернативная история)

Вторая часть (по сути), если и отличается чем-то от первой, то собственно только масштабами новых задумок и свершений (хоть и не все «из оных», удалось реализовать в полной мере). ГГ по прежнему «живя двойной жизнью» пытается хоть в чем-то помешать ПРЕЖНЕМУ ВАРИАНТУ, попутно стараясь решать более мелкие (зато более прозаичные) вопросы, типа «левого нала» и прочих мелких радостей жизни))

Ну а поскольку степень везения (до которой ему все

подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
DXBCKT про Барчук: 13-й отдел НКВД (Альтернативная история)

Еще одна не совсем стандартная вешЧь, повествующая (казалось бы) о среднестатистическом "забросе в прошлое" (в тело сотрудника НКВД).

На эту тему, только ленивый и не писал (начиная с тов.Корчевского и прочих). Но вот какая заковыка... Никаких писем "счастья" тов.Сталину, перепева Высоцкого и "...командирской башенки на Т-34", здесь нет от СЛОВА СОВСЕМ...

Вместо этого - некий спецотдел (прям по Ю.Брайдеру, Н.Чадовичу) в "стиле тов.Бокия" (кто не

подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Влад и мир про Устюгов: Тревожная командировка (Детективная фантастика)

Читать не интересно. Написано примитивно без души, при этом автор ведёт речь о психологии. Не вяжется тема с качеством написания. ГГ - серенькая личность во всём с неразвитой сверх способностью, не умеющий думать логически. Поставил тупую цель заработать пол миллиона долларов для обзаведения семьёй, начал искать работодателя по объявлениям. Ржу над такой логикой автора. У нас целая армия людей с деньгами, связями и реальной властью

подробнее ...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Serg55 про Пастырь: Война родов. Новое начало (Боевая фантастика)

как-то уже не то...

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).

Что такое художественный перевод?

nastya_cool's picture
Наверняка вы знаете книгу «Пиноккио», написанную Карло Коллоди. Ее оригинальная версия была опубликована на итальянском языке. Как получилось, что ее можно читать на 260 других языках, включая русский? Такое положение вещей обусловлено художественными переводами (подвид письменных переводов), обычно рассматриваемыми как один из самых сложных видов перевода.



Что такое перевод художественного текста?



Как следует из названия, художественный перевод — это перевод художественного текста с исходного языка на целевой язык. Эти переводы не только вдохновляют, но и играют важную роль в развитии культуры. Благодаря им у каждого из нас есть возможность познакомиться с произведениями из разных уголков мира. Мы говорим здесь, среди прочего о книгах, рассказах и стихах. Важно отметить, что художественные переводы существенно отличаются от других видов перевода.

Заказать художественной перевод в Москве можно в бюро литературных переводов «Альянс Альфа» по ссылке https://perevedy.ru/hudozhestvenniy-literaturniy-perevod/

Перевод книги — неужели это так сложно?



Перевод книг и других подобных произведений — действительно сложный и трудоемкий процесс. Неудивительно, что эти переводы очень часто относятся к многостраничным изданиям. Более того, они включают в себя нечто большее, чем просто передачу четко определенной информации. Их основная цель — воссоздать образ, содержащийся в исходном тексте. Переведенное издание должно вызывать у читателей те же эмоции, которые сопровождали бы их при обращении к оригинальной версии произведения.

Кто такой литературный переводчик?



Создание определенного образа для читателя — достаточно сложная задача. По этой причине такими заказами занимаются соответствующие люди, а именно литературные переводчики. Это опытные специалисты, которые в своих переводах могут идеально передать атмосферу, чувства и эмоции, представленные в исходном тексте.



Художественные переводы требуют не только творческого подхода, но и владения языком на высоком уровне. Переводчики такого рода контента должны знать религию, традиции и культуру страны, где был создан текст. Кроме того, они должны уметь определять слова, принадлежащие определенной нации или территории и не имеющие эквивалента ни в одном иностранном языке.

Качества и навыки, которыми должен обладать переводчик художественной литературы



Художественный перевод очень часто рассматривается как искусство, а не как ремесло. Точно так же автор перевода считается не только переводчиком, но и художником. Он выполняет очень важную функцию — является своеобразным посредником между автором произведения и читателями.

Литературный переводчик должен иметь литературный талант. Кроме того, он должен уметь анализировать и интерпретировать различные типы текстов. Также он должен обладать определенной интуицией и чувствительностью. Ведь его важнейшая задача — сделать так, чтобы перевод отражал художественный замысел автора произведения. Переводчик должен уметь воспроизводить свои мысли, стиль, эмоции и чувства на другом языке.