Замечания к книге Азимов. Путь марсиан и другие истории. Версия 1.2. Исправленные в 1.3

Н.И. Яньков's picture

Молодость. Перевод: Н. Щербиновской.
Мало сказать, что это сокращенный - это кастрированный перевод. Интересно, кто-нибудь задавался вопросом почему такая короткая пятая глава? Буквально несколько предложений. Дело в том, что где-то 80 процентов текста недрогнувшей рукой выброшено. Это безобразие, я хочу читать произведение Азимова, а не то как его понимает (а понимает ли?) Щербиновская. Писатель старался, напрягал свой ум, стараясь создать непротиворечивую картину, а с ним так безжалостно.

1. "Что же сталось с нашими предками? Они уничтожены, доктор!... В мире больше нет войн, мы медленно продвигаемся вперед. Они это доказали, те, кто построил эту дорогу…" - Смысл не ясен, доказали что? И не предки уничтожены (это нонсенс), речь идет об обществе (society of Before the wars):
"Что же сталось с нашим обществом существовавшем до Войн? Оно разрушено, доктор! Что хорошего в Молодости и в Новом? Мы сейчас живем лучше. В мире больше нет войн, мы медленно продвигаемся вперед. Гонка ведет в никуда, в конце концов становится спешить некуда. Они это доказали, те, кто построил эту дорогу…"
И далее переводчик выбросил кусок текста, который на мой взгляд имеет принципиальное значение, ради него (в том числе) и было написано данное произведение. - Впервые указывается на гибельность отказа от дальнейшего развития:
“The race is not going nowhere,” said the Astronomer earnestly. “It is going toward final destruction. My university has a smaller student body each year. Fewer books are written. Less work is done. An old man sleeps in the sun and his days are peaceful and unchanging, but each day finds him nearer death all the same.” :
– Без гонки не обойтись. – Нахмурившись сказал Астроном. – Ведь мы можем исчезнуть вообще как цивилизация. В моем университете с каждым годом становится все меньше студентов. Пишется меньше книг. Делается меньше работы. Старик спит на солнце мирно и спокойно, но каждый день все равно приближает его к смерти.
2. "О, я вижу, вы шутите? А впрочем, может, в вашей шутке есть доля правды." - Из контекста это не так, смысл не такой - Oh, I see, you are joking. And yet-perhaps the joke is not far off. - Возможно, шутить скоро не придется.
3. "Наши соотечественники будут противиться новшествам, а вы знаете, как на них воздействовать, как добиться того… - Чтобы возродить молодость нашей расы? – Да."
И вновь выброшен важный смысловой кусок:
"“Yes.” “With its atomic bombs?” “The atomic bombs,” returned the Astronomer, “need not be the end of civilization. These visitors of mine had their atomic bomb, or whatever their equivalent was on their own worlds, and survived it, because they didn't give up. Don't you see? It wasn't the bomb that defeated us, but our own shell shock. This may be the last chance to reverse the process.”:
– С ее атомными бомбами?
– Атомные бомбы, – возразил астроном, – не обязательно должны стать концом цивилизации. У этих моих посетителей была атомная бомба или что-то в этом роде в их собственных мирах, и они выжили, потому что не сдались. Разве ты не видишь? Нас победила не бомба, а наша собственная контузия. Возможно, это последний шанс обратить процесс вспять.
4. " Они прибыли с планеты, обладающей большей, чем наша, массой." - В гл.3 утверждается противоположное.
5. "Но я бы сказал, что, хоть уголь и нефть недорогая плата за мучения и заботы молодой расы, все же эти уголь и нефть обойдутся нам очень дорого, если мы не получим ничего взамен." - Кто мне объяснит, что это значит? У Азимова:
Still, if coal and oil are the low price for which they would sell us the troubles and tortures of racial youth, my answer is that the commodity would be dear if offered gratis. Дословно: Тем не менее, если уголь и нефть - это низкая цена, за которую они продают нам проблемы и мучения молодой расы, мой ответ таков: товар был бы дорогим, если бы предлагался бесплатно. - Тоже не очень понятно, но по-моему другими словами: Бесплатный сыр может быть только в мышеловке, а поскольку они за свою помощь просят уголь и нефть, то я считаю они честные парни.
6. "– Сразу видно, что сын мой воспитывался в городе, – сказал Астроном.
– Ну что вы, это не страшно, – возразил Промышленник." - Эти фразы стоят не на своем месте.
7. "...мне кажется, жители этой планеты не опасны." - И далее у Азимова идет описание состояние общества людей, ведь это важно для восприятия повествования, а переводчик так не считает и выбрасывает:
We've come across other groups that could not maintain equilibrium after the atomic war stage and you know the results. Introversion. Retreat. Gradual decadence and increasing gentleness. Т.е. должно быть: ...не опасны. Мы сталкивались с другими подобными обществами, которые не смогли сохранить равновесие после стадии атомной войны, и вы знаете результаты. Замкнутость. Отступление. Постепенный упадок и возрастающее добродушие.
8. "... корабельный компьютер представлял собой устаревшую модель... Значит Пилоту придется выполнять посадку вручную. Торговец потребовал немедленно произвести посадку." - Опять вопрос почему? Опять выброшенный текст. Должно быть:
"... корабельный компьютер представлял собой устаревшую модель... Значит Пилоту придется выполнять посадку вручную. Было бы разумнее установить более продвинутую модель, но это означало бы перелет на какой-нибудь аванпост цивилизации; потерянное время; возможно, утерянный секрет. - Торговец требовал немедленно произвести посадку." - Так у Азимова.
9. "Торговец скатился в нижний угол и ощетинился." - Почему ощетинился? Глупость. "...и, вздрогнув, проснулся."
10. Английский текст выкинутый из гл.5 приведен ниже:
He sighed and added, “I suppose it isn't our fault. You are right in one thing, at any rate. The world has been at peace too long. We are losing a healthy sense of suspicion.” The Astronomer's mild voice rose to an unusual pitch and he said, “I will speak. I tell you that there is no reason to suppose they can possibly be hostile. They are small, yes, but that is only important because it is a reflection of the fact that their native worlds are small. Our world has what is for them a normal gravity, but because of our much higher gravitational potential, our atmosphere is too dense to support them comfortably over sustained periods. For a similar reason, the use of the world as a base for interstellar travel, except for trade in certain items, is uneconomical. And there are important differences in chemistry of life due to the basic differences in soils. They couldn’t eat our food or we theirs.”
“Surely all this can be overcome. They can bring their own food, build domed stations of lowered air pressure, devise specially designed ships.” “They can. And how glibly you can describe feats that are easy to a race in its youth. It is simply that they don't have to do any of that. There are millions of worlds suitable for them in the Galaxy. They don't need this one which isn't.”
“How do you know? All this is their information again.” “This I was able to check independently. I am an astronomer, after all.”
“That is true. Let me hear what you have to say then while we walk.” Then, sir, consider that for a long time our astronomers have believed that two general classes of planetary bodies existed. First, the planets which formed at differences far enough from their stellar nuclei to become cool enough to capture hydrogen. These would be large planets rich in hydrogen, ammonia, and methane. We have examples of these in the giant outer planets. The second class would include those planets formed so near the stellar center that the high temperature would make it impossible to capture much hydrogen. These would be smaller planets, comparatively poorer in hydrogen and richer in oxygen. We know that type very well since we live on one. Ours is the only solar system we know in detail, however, and it has been reasonable for us to assume that these were the only two planetary classes.” “I take it then that there is another.” “Yes. There is a super-dense class, still smaller, poorer in hydrogen than the inner planets of the solar system. The ratio of occurrence of hydrogen-ammonia planets and these super-dense water-oxygen worlds of theirs over the entire Galaxy – and remember that they have actually conducted a survey of significant sample volumes of the Galaxy, which we, without interstellar travel, cannot do-is about three to one. This leaves them several million super-dense worlds for exploration and colonization.”
The Industrialist looked at the blue sky and the green-crowned trees among which they were making their way. He said, “And worlds
like ours?” The Astronomer said softly. “Ours is the first solar system they have found which contains them. Apparently the development of our solar system was unique and did not follow the ordinary rules.” The Industrialist considered that. “What it mounts to is that these creatures from space are asteroid dwellers.” “No, no. The asteroids are something else again. They occur, I was told, in one out of eight stellar systems, but they're completely different from what we've been discussing.” “And how does your being an astronomer change the fact that you are still only quoting their unsupported statements?” “But they did not restrict themselves to bald items of information. They presented me with a theory of stellar evolution which I had to accept and which is more nearly valid than anything our own astronomy has ever been able to devise, if we except possible lost theories dating from Beforethewars. Mind you, their theory had a rigidly mathematical development and it predicted just such a galaxy as they describe. So you see, they have all the worlds they wish. They are not land-hungry. Certainly not for our land.”
“Reason would say so, if what you say is true. But creatures may be intelligent and not reasonable. Our forefathers were presumably intelligent, yet they were certainly not reasonable. Was it reasonable to destroy almost all their tremendous civilization in atomic warfare over causes our historians can no longer accurately determine?” The Industrialist brooded over it. “From the dropping of the first atom bomb over the Eastern Islands of the Sun-I forget the ancient name-there was only one end in sight, and in plain sight. Yet events were allowed to proceed to that end.”
11. "– Я утешала ее все утро и, честное слово, не знаю, зачем Рыжий сделал это. – Что он натворил?" - И далее идет довольно симпатичный кусочек, чем-то не понравившийся переводчику: The Industrialist was more amused than otherwise. It had taken the united efforts of himself and his son months to argue his wife into using the name “Red” rather than the perfectly ridiculous (viewed youngster-fashion) name which was his real one. - Промышленника позабавило в словах жены то, что она впервые назвала так своего сына. Ему с сыном потребовались объединенные усилия в течение нескольких месяцев, чтобы убедить свою жену использовать имя «Рыжий», а не совершенно нелепое (по мнению подростков) имя, которое было его настоящим.

Глубина. Перевод: А. Волнова.
1. "Как только станция будет активирована, ты автоматически вернешься сюда." - Более логично будет:
"Как только станция будет надежно укрыта, процесс активации завершится и ты автоматически вернешься сюда."
2. " - Завтра начнется процесс переноса. А на острове - ты говоришь, он необитаем? - Более логично:
"Завтра начнется процесс переноса. И однажды на острове… - ты говоришь, он необитаем?"
3. "Первый период свой жизни ребенок" - Первый период своей жизни ребенок...

Ловушка для простаков. Перевод: А. Иорданского.
1."все эти четыре дня, пока корабль находился вне Вселенной, преодолевая расстояние во много световых лет." - Вне Вселенной значит и вне времени:
Mark Annuncio, and he had been in bed now for four days, feeding on almost nothing, while the ship wove in and out of the Universe - "…пока корабль то выходил из Вселенной в гиперпространство, то возвращался обратно…"