Тень ведьмы [Флоринда Доннер] (pdf) читать постранично

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ПРЕДИСЛОВИЕ
Труд Флоринды Доннер имеет для меня особое значение. Он, фактически,
находится в согласии с моей собственной работой, но в то же время несколько
отходит от нее. Флоринда Доннер - мой соратник. Мы оба вовлечены в одно
и то же занятие; мы оба принадлежим миру дона Хуана Матуса. Отличие
происходит из-за того, что она женщина. В мире дона Хуана мужчины и
женщины идут в одном направлении, одним и тем же путем воина, но по
противоположным краям дороги. Поэтому взгляды на одни и те же феномены
получены с этих двух позиций и разнятся в деталях, но не в целом.
Такая близость к Флоринде Доннер при любых других обстоятельствах
могла бы неизбежно породить скорее чувство верности, чем безжалостной
проверки. Но по предпосылкам пути воина, которым мы оба следуем, верность
выражается только в терминах требования чего-то лучшего для себя. Для нас
лучшее означает полную проверку всего того, что мы делаем.
Следуя учению дона Хуана, я предпринял безжалостную проверку
работы Флоринды Доннер. И нашел, что для меня здесь имеется три различных
уровня, три четкие сферы ее оценки.
Во-первых - это богатые подробности ее описания и повествования. По­
моему, эти детали этнографичны. Мелочи повседневной жизни, заурядные для
культурного окружения описанных персонажей, представляют собой нечто
совершенно нам неизвестное.
Во-вторых - все сделано очень изящно. Я рискну сказать, что этнограф
должен быть еще и писателем. Для того чтобы ввести нас в этнографическое
описание мира, этнограф должен быть более чем социальным ученым - он
должен быть артистом.
Третьим является честность, простота и прямолинейность работы. И
здесь я, без сомнения, очень требователен. Флоринда Доннер и я сформированы
одними и теми же силами, поэтому ее труд подчинен общей модели устремления
к совершенству. Дон Хуан учил, что наш труд должен быть полным отражением
наших жизней.
Я не в силах выразить чувство восхищения и уважения воина к Флоринде
Доннер, той, кто в одиночестве, имея мизерный шанс, сохранила свое
душевное равновесие, осталась. верным последователем пути воина и учения
дона Хуана.

Фnopn1-1aa !l.01-11-1eD

ТеН1. Ве1•м•1

Издательство А/О "Комплект"
Санкт-Петербург

1993

ISBN 5-88596-005-4

© А/О "Комплект"
© Емельянов Ф.В. (Оформление)

ВСЕМ ТЕМ,
ЧЬИ ИМЕНА НЕ MOfYT
ВЫТЬ НАЗВАНЫ

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА
В доиспанские времена штат Миранда в северо-восточной
Венесуэле был населен индейскими племенами карибов и кипарикотов.
В колониальную эпоху здесь появились две другие расовые и культурные
группы: испанские колонизаторы и африканские рабы, которых испанцы
принуждали работать на своих плантациях и рудниках.
Потомки этих индейцев, испанцев и африканцев образовали
смешанное население, которое в настоящее время живет в мелких
деревушках, селениях и городах, разбросанных в· прибрежной и
материковой зоне.
Некоторые города штата Миранда известны своими травниками
и знахарями, многие из которых были спиритами, медиумами и
колдунами.
В середине семидесятых я приехала в Миранду. Будучи в то время
студенткой-антропологом и интересуясь знахарством, я работала с
женщиной-знахаркой. Учитывая ее просьбу оставаться неизвестной, я
назову ее Мерседес Перальтой, а город - Курминой.
С разрешения знахарки, так четко и точно, как только могла, я
записывала в свой полевой блокнот все, что касалось моих отношений
с ней, начиная с момента моего прихода в ее дом. Мной записано
несколько историй, рассказанных некоторыми из ее пациентов. Поэтому
настоящая работа состоит из частей моего полевого блокнота и
рассказов ее пациентов, причем материал подбирала лично Мерседес
Перальта. Части, взятые из дневника, написаны от первого лица.
Рассказы пациентов приведены в третьем лице. Единственной вольностью
в обращении с материалом стало изменение имен и личных дат
персонажей рассказов.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
[
Все началось для меня с трансцендентального события, собы­
тия, которое сформировало курс моей жизни. Я встретилась с
наrвалем, индейцем из северной Мексики.
Словарь Испанской Королевской Академии определяет
термин нагваль, как испанскую адаптацию слова нахуатль,
которое означает колдуна или мага на языке аборигенов Мексики.
До сих пор в современной Мексике существуют традицион­
ные истории о наrвале, человеке древних времен, обладающем
необычайными силами, способном выполнять действия, которые
не поддаются воображению. Однако в настоящее время и в
городе, и на селе наrваль считается чистой легендой. Впечатление
такое, что они живут лишь в народных сказаниях, в мире
фантазии и слухов.
Тем не менее, наrваль, которого я встретила, был реальным.
В нем не было ничего иллюзорного. Когда я спросила его о
хорошо известной уникальности, которая делала его наrвалем, он
предъявил по-видимому простую, и все же совершенно сложную
идею, в