Олександр Красюк
Красюк Олександр Іванович (нар. 22 січня 1954, м. Запоріжжя, УРСР) — український культуролог, письменник, перекладач, редактор та ідеолог різноманітних видань.
Народився в місті Запоріжжі у робітничій родині. Навчався в різних закладах, офіційно закінчив лише два: середню школу (єдина «п'ятірка» в атестаті — з англійської мови) та музичне училище (спеціалізація — фагот, викладання музики). Працював газетником на поштамті; музикантом в багатьох містах СРСР; рятувальником у Криму; сторожем у райвідділі міліції; кравцем удома; журналістом в різних виданнях; автором, копірайтером, редактором, ідеологом у книжковому видавництві і всюди спорадичним перекладачем. Книжки перекладає понад 30 років.
Має дружину, дітей та онуків.
Автор п'ятитомної тримовної «Ілюстрованої енциклопедії Запорізької області», книжки-дослідження про Івана Павла ІІ «Папа й Україна», численних критичних, науково-популярних, провокативних публікацій у друкованих та електронних ЗМІ. Його статті регулярно з'являлися у різних часописах: «КНИЖНИК-review», «Сучасність», «Політик-Hall», «Шо», «Без цензури», «Кореспондент», «l'Optimum», «Unique» тощо. Відзначений заснованою інтернет-часописом «Кульбіт» у 2006 р. премією «Культурний провідник».
Широким верствам українських читачів Олександр Красюк найкраще знайомий перекладами багатьох книг всесвітньо відомого американського письменника Стівена Кінга (Острів Дума, Коли впаде темрява, Пісня Сюзанни, Під куполом, Повна темрява. Без зірок, 11/22/63, Сяйво, Доктор Сон, Містер Мерседес), романів Полька Мануели Ґретковської та Сходження Ганнібала Томаса Гарріса, техно-економічного дослідження американського експерта Адама Лашинського Apple зсередини: як насправді працює найдивовижніша, найпотаємніша американська компанія, тощо; також в його перекладі російською було видано роман Юрія Андруховича Дванадцять обручів.
Крім того, у професійному доробку пана Красюка — літературне редагування книжок Ірени Карпи, Юрія Іздрика, Любка Дереша, Олеся Ульяненка, українського перекладу автобіографії 43-го президента США Джорджа Буша-молодшого Ключові рішення та інших видань.
Всі зроблені Красюком переклади Стівена Кінга входили в короткі списки Всеукраїнського рейтингу «Книжка року».
21 січня 2015 року Олександра Красюка номіновано на здобуття премії імені Максима Рильського.
В перекладах О. Красюк перш за все ставить за мету якомога точніше відтворити літературний стиль автора твору, і досягає цієї мети. Особливо це помітно в його перекладах видатного прозаїка сучасності, нагородженого у 2003 році медаллю Національного книжкового фонду США «За особливий внесок в американську літературу» — Стівена Кінга. Стилістика цього автора відзначається багатошаровістю, великою кількістю культурних алюзій, явних і прихованих цитат, використанням специфічних регіональних говірок і жаргонізмів, тощо. Кожний переклад Красюка — це ще й велике культурно-історичне дослідження, невеличка частка результатів якого знаходить місце в коментарях, що ними перекладач оснащує кожен свій доробок, чим допомагає читачеві не тільки краще зрозуміти авторський текст, а й відчути його невловну іншими методами національно-побутову атмосферу.
Олександр Красюк активно бере участь у заходах, присвячених «українському» Стівену Кінгу.
Докладніше: wikipedia
Показывать: Сортировать по:
Показываем книги: (Переводы) (все книги на одной странице) (названия списком)
По форматам: fb2 книги - 16 (42.70 Мб)
Всего книг: 16. Объём всех книг: 43 Мб (44,771,624 байт)
Переводы
Ганнібал Лектер
Маньяки
Темна вежа
Фэнтези: прочее
Трилогія Білла Ходжеса
Постапокалипсис Социально-философская фантастика Ужасы
Фэнтези: прочее
Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом.
Последние комментарии
1 день 9 часов назад
1 день 18 часов назад
2 дней 8 минут назад
2 дней 2 часов назад
2 дней 7 часов назад
2 дней 7 часов назад