Шел Сильверштейн. Перевод с английского [Марина Иосифовна Гершенович] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Марина Гершенович Шел Сильверштейн. Перевод с английского

Мебельная потасовка

А стрелка часов
Уколола кровать,
А ножка кровати
Прищучила стул,
А задница стула
Уселась на стол,
А стол укусил
Новый письменный стол,
Который наехал
На валик дивана,
А валик часам
По лицу засветил.
И кусались, и щипались,
И друг друга побивали,
И бросались друг на друга,
И щелчки распределяли,
И катались, и тряслись;
Ящик бедного комода
Получил тычок под дых…
После той ужасной драки
Там опилки и пружины
Были, как я свет включил.
Так и превратилась в рухлядь
Мебель в комнате твоей.

Мелинда Мэй

Вы слыхали о крошке Мелинде Мэй,
Что съела большого кита?
Мелинда умна
И решила она
Сказать, что начнет с хвоста.
А ей говорили: «Ты так мала».
Мелинда, однако, спокойна была,
Кусочек откушав, бралась за другой.
Как надо, взялась за дело.
И вот через восемьдесят девять лет
Доела. Сказала — и съела!!!

Дуб и шиповник

Дуб с шиповником росли
Вместе, зеленели.
Говорили о воде,
о ветре и метели.
И пока шиповник рос,
Дуб вознесся к тучам,
Об орлах заговорил
и о горных кручах.
«Думаю, ты горд собой,
А таким ты не был», —
Так шиповник восклицал,
Обращаясь к небу. —
«Нету времени со мной
Поиграть в горелки».
Дуб сказал: «Не я подрос, —
Ты остался мелким».

Дождь

Открыл я глаза
И слежу за дождем,
Что льется на темя,
Когда мы не ждем.
Пока я в постели,
он льется всё время,
И всё, что я слышу:
кап-кап мне на темя.
Я двигаюсь тихо,
Хожу чуть дыша.
На голову встану —
Прольется душа.
Безумство свое
отрицать я не стану —
С дождем в голове
я подобен стакану.

Один из шестнадцати

Не силен в истории,
слаб в естествознании,
К музыке с ботаникой
тоже нет призвания,
Русский с математикой
Мне враги заклятые,
Даже география —
Измеренье пятое,
Физкультура требует
слишком долго мучиться,
И с социологией
дружбы не получится,
Душит экономика,
Давит биология,
Вижу в астрономии
Только звезды строгие,
К рисованью с чтением
Не иму почтения,
Но в граМатике зато
Я талантлив, как никто!

Безголовоштадт

Шляпы в Безголовоштадте —
Налетайте, покупайте!
Всех сортов, берите, нате —
Шляпы в Безголовоштадте.
Шляпы есть на все сезоны,
Кепки, чепчики, короны.
Неужели, не пойму,
Шляп не надо никому!
В Безголовоштадте, право,
Шляп не купят для забавы.
Но выход естьОхоты ради
(Я ж продал туфли
В Безногограде).

Фрагмент картинки

Один фрагмент картинки
Лежит на тротуаре,
Что мокнет под дождем.
Это, может быть, даже пуговица
От пальто старой девы,
Что живет в башмаке.
Или боб волшебный — вот тут слева,
Или складка на мантии
Сказочной королевы.
Это, может быть, даже яблоко,
Что надкусила Белоснежка,
Когда ей мачеха сказала: «Съешь-ка!»
Это, может быть, фата невесты
Или бутыль, где для джина есть место.
Это, может быть, шерсти клок
Медведя Бобо, Его толстый бок.
Это, может быть, кусочек льда
Ведьмы Бастинды,
Растаявшей навсегда,
Или слезы подсыхающий след
На лице ангела, которого нет.
Более таинственного не найти,
Чем в мокром клочке бумаги
На твоем пути.

Примерка одежды

Крестьянскую шляпу примерил, Она
Чуть-чуть маловата, тесна.
Бесформенна.
К шляпе привычка нужна.
Снял ее.
Я туфли танцора надел.
Не то, что хотел —
Уж слишком свободны
Для бега
И быстрой ходьбы непригодны.
Скинул их.
Я летнее солнце примерил —
Как раз.
Тепло и светло про запас.
На ноги босые примерил траву —
Живу.
О, наконец! Я полон надежд:
Природа — лучшая из одежд!

Ростом с дюйм

Ах, будь вы ростом с дюйм,
то вас червяк возил бы в класс.
Была б слезинка муравья
бассейном — в самый раз.
Крупинка торта — званый пир,
С неделю праздник на весь мир,
Блоха страшнее монстра, сир,
Когда вы ростом с дюйм.
Ах, будь вы ростом с дюйм,
то вы прошли б в дверную щель.
Спуститься в лавку — тридцать дней,
Будь лавка — ваша цель.
Постель — пушинка, если так,
А паутинка — ваш гамак,
Наперсток — что ночной колпак,
Когда вы ростом с дюйм.
Могли б на жвачке
переплыть свой умывальный таз.
Обнять всю маму не смогли б,
Лишь палец — в самый раз.
Бежали б от людских ступней.
Взять ручку — ночь бороться с ней.
Стих я писал пять тысяч дней,
ведь я же ростом с дюйм.

Оглавление

  • Марина Гершенович Шел Сильверштейн. Перевод с английского
  • Мебельная потасовка
  • Мелинда Мэй
  • Дуб и шиповник
  • Дождь
  • Один из шестнадцати
  • Безголовоштадт
  • Фрагмент картинки
  • Примерка одежды
  • Ростом с дюйм