Сочинения Иосифа Бродского. Том VI [Иосиф Александрович Бродский] (fb2) читать постранично, страница - 210


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_26">

26

"Home Burial" можно также перевести как "Похороны домашнего очага"

(обратно)

27

Ремесло (франц.).

(обратно)

28

Перевод А. Сергеева

(обратно)

29

Злорадство (нем.).

(обратно)

30

Конь (лат.).

(обратно)

31

Освободитель (исп.).

(обратно)

32

Девочка (итал.).

(обратно)

33

Уравновешенность, невозмутимость, бесстрастность (лат.).

(обратно)

34

Конность (от лат. equus — конь).

(обратно)

35

Наоборот (лат.).

(обратно)

36

Добродетель, душевное благородство (лат.).

(обратно)

37

Марк Аврелий. «Наедине с собой. Размышления». Перевод С. Роговина. М., 1914. (Прим. перев.)

(обратно)

38

Марк Аврелий. «Наедине с собой. Размышления». Перевод С. Роговина. М., 1914. (Прим. перев.)

(обратно)

39

Здесь и далее стихи даются в подстрочном переводе. (Прим. перев.).

(обратно)

40

Так называют в Англии первый рейс. (Прим. перев.)

(обратно)

41

Корабль (Ship) в английском — женского рода. (Прим. перев.)

(обратно)

42

Здесь и далее вслед за английскими цитатами приводится подстрочный их перевод, сделанный с целью облегчить задачу для русского читателя. (Здесь и далее — примеч. переводчика.)

(обратно)

43

Английский перевод стихотворения Рильке помещен в комментарий

(обратно)

44

Здесь дан буквальный перевод, омонимическое выражение значит "быть на сносях".

(обратно)

45

Условие существования (фр.).

(обратно)

46

С точки зрения вечности (лат.).

(обратно)

47

Злорадства (нем.).

(обратно)

48

Т. е. средства выражения.

(обратно)

49

Стих (англ.).

(обратно)

50

Возлюбленная (нем.).

(обратно)

51

Здесь дан буквальный перевод, омонимичное выражение значит "быть на сносях".

(обратно)

52

Сами по себе (лат.).

(обратно)

53

Конец века (фр.).

(обратно)

54

Маленькая смерть (фр.).

(обратно)

55

Ремесло (фр.).

(обратно)

56

Зашифрованное письмо (фр.).

(обратно)

57

Перевод с немецкого К. Богатырева

(обратно)

58

Необходимы, обязательны (франц.).

(обратно)

59

Здесь — отсылок, аллюзий (лат.).

(обратно)

60

Своеобразно (лат.).

(обратно)

61

«Кровать и завтрак» (англ.), обычное в Англии название недорогих пансионов. (Здесь и далее — прим. перев.)

(обратно)

62

Игра слов: snow (англ.) — снег

(обратно)

63

Подстрочный перевод

(обратно)

64

Подстрочный перевод

(обратно)