Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга [Ури Цви Гринберг] (fb2) читать постранично, страница - 4


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

что будут дробить.


И наотмашь Кузнец рассекает

рану каждую прожитых лет,

искры быстрых секунд извергает,

храня бережно времени свет.


В судьбоносном Суде до заката

снова брошен бруском в колыбель.

Обращусь обнаженный, разъятый:

"Был так тяжек Твой труд, а теперь

ночь настала, закончился путь.

Нам обоим пора отдохнуть..."


Перевод Л. Слуцкой


/Перевод М. Яниковой/  1. «Как осколки пророчества, дни мои раскалены…»

1.


Как осколки пророчества, дни мои раскалены,

И меж ними тело мое, как брусок металла,

И стоит надо мною мой Бог-кузнец, и молотом бьет,

И раскрыто ему все, что время на мне начертало,

И обузданный пламень искры секунд отдает.


Мне начертан сей путь, и до вечера я под судом,

Но когда я вернусь и избитое тело брошу на ложе,

Как открытою раною, заговорю я устами,

И нагим обращусь я к Богу: посмотри, ты измучен трудом,

Так давай отдохнем — мы оба устали.


/Перевод И. Винярской/   2. «Как женщина, знающая, что околдовала меня…»

2.


Как женщина, знающая, что околдовала меня,

дразнит Господь мой меня: "Если сможешь, сбеги от меня!"

А я убежать не смогу.


Ибо, уйдя от Него в гневе палящем,

с клятвой, во рту как угли горящей:

"Впредь не увижу Его!" —


Я снова к Нему возвращусь, в двери Его стучусь,

словно в любовном страданьи мечусь.

Как будто посланье любовное

я получил от Него.


Перевод И. Винярской



/Перевод Э. Кройзер/  2. «Как женщина, в своих чарах уверенная…»

2.


Как женщина, в своих чарах уверенная,

насмехается Бог: "Убегай, если можешь".

Если бы я мог!


В гневе отчаянном я бегу от Него,

Уста мои, как шипящие угли, клянутся:

"Я больше не увижу Его!"


Но измученный любовью,

я возвращаюсь

и стучусь в Его дверь,

как будто Он прислал мне любовное письмо.


Перевод Э. Кройзер


/Перевод Я. Лаха/  2. «Как женщина, которая знает, что пленили меня ее чары…»


2.


Как женщина, которая знает,

что пленили меня ее чары —

осмеет меня Бог: Если можешь — беги!

Но я бы не смог.


Ведь убегая, гневом вскипая,

заклятие жгучее повторяя:

"И не взгляну на Него!" —


я возвращаюсь к Нему опять

в заветную дверь постучать,

влюблен, измучен, без сил...

Словно письмо любовное получил.


Перевод Я. Лаха


/Перевод Е. Минина/  2. «Как любовница, взявшая сердце в полон…»

2.


Как любовница, взявшая сердце в полон,

насмехаешься: "Худо со мной — уходи,

сто дорог впереди!"


Столько раз, убегая с обугленным ртом,

зарекался назад не вернуться потом,

Губы жгло: "Ненавижу!"


Что за сила безумно обратно влекла,

упирался, от вопля до писка,

но стучал в ту же дверь, словно руку свела,

с заклинаньем вернуться записка.


Перевод Е. Минина 



2. «Словно дева, чьи чары к сраженьям ведут…» /Перевод Л. Слуцкой/

2.


Словно дева, чьи чары к сраженьям ведут,

усмехается Он: "Что ж, беги, если можешь!"

Но бежать невозможно.


Я пытался бежать. И, отчаяньем мучим,

я зароками, словно углями, гортань обжигаю:

"Больше знать не желаю!"


Я вернулся опять.

Снова в двери стучусь,

как любовник, истерзанный страстью,

Перевод Л. Слуцкой 


2. «Будто женщина, знающая, что я околдован ею…» /Перевод М. Яниковой/

2.


Будто женщина, знающая, что я околдован ею,

Бог с усмешкой предложит: «Попробуй сбежать!»

Только мне не удастся сбежать.


Я в отчаянном гневе сбегал безоглядно,

и как уголь шипящий, была моя клятва:

«Не хочу Его видеть вовек!»


Я к Нему возвращаюсь,

в Его двери стучусь со всех сил,

как отчаявшийся влюбленный,

Перевод М. Яниковой




3. «С фонарями источники обыскать…» /Перевод И. Винярской/


3.


С фонарями источники обыскать

и Бога в источниках не отыскать!

Я Его обнаружил: всем многоцветьем Он верховодит.

Нашел я, как россыпь старатель находит.


И хорошо мне: на этих пространствах больших

есть небо и россыпи звезд зодиака.

И месяц — глаз Бога в глубинах моих.


Перевод И. Винярской


3. «Я искал, освещая лабиринты души…» /Перевод Э. Кройзер/


3.


Я искал, освещая лабиринты души,

надеясь, что не Его в этой глуши,

но Всевышний во всем многоцветьи предстал,

как искателю клад золотой засверкал.


И я счастлив, что вижу бескрайность небес,

что господствует также порядок у звезд.

И глаз Божий мне виден в глубинах луны.


Перевод Э. Кройзер