Оценку не ставлю, но начало туповатое. ГГ пробило на чаёк и думать ГГ пока не в может. Потом запой. Идет тупой набор звуков и действий. То что у нормального человека на анализ обстановки тратится секунды или на минуты, тут полный ноль. ГГ только понял, что он обрезанный еврей. Дальше идет пустой трёп. ГГ всего боится и это основная тема. ГГ признал в себе опального и застреленного писателя, позже оправданного. В основном идёт
Господи)))
Вы когда воруете чужие книги с АТ: https://author.today/work/234524, вы хотя бы жанр указывайте правильный и прологи не удаляйте.
(Заходите к автору оригинала в профиль, раз понравилось!)
Какое же это фентези, или это эпоха возрождения в постапокалиптическом мире? -)
(Спасибо неизвестному за пиар, советую ознакомиться с автором оригинала по ссылке)
Ещё раз спасибо за бесплатный пиар! Жаль вы не всё произведение публикуете х)
Все четыре книги за пару дней "ушли". Но, строго любителям ЛитАниме (кароч, любителям фанфиков В0) ). Не подкачал, Антон Романович, с "чувством, толком, расстановкой" сделал. Осталось только проду ждать, да...
Перевод I и II частей Л. КОСТИЦЫНА и А. ДАМБА-РИНЧИНЭ
Перевод III части К. ЯЦКОВСКОЙ
Предисловие К. ЯЦКОВСКОЙ
Предисловие
Первые лучи утренней зари над монгольской столицей освещают лицо изваянного из камни Всадника с поднятой вверх рукой — памятник Сухэ-Батору на центральной площади города. Восходящее солнце постепенно заливает светом всю площадь, освещая одно за другим здания, выстроившиеся в торжественном каре. Главная почта, телеграф. Дом правительства. Полиграфический комбинат. Государственный театр оперы и балета… Пятьдесят лет назад, в 1921 году, на этом месте Сухэ-Батор возвестил о победе народной революции.
Ранним утром оживает монгольская столица. Плывут позывные радио. Доносится далекий звук заводского гудка. По магистралям города засновали автобусы. Через площадь Сухэ-Батора потекли ручейки пешеходов. Девчонки и мальчишки бегут в школу, на ходу пытаясь доиграть свои нескончаемые игры, студенты направляются в университет.
Здесь, на центральной площади Улан-Батора, мы можем встретить академика Рикмена, широко шагающего в неизменном дэле, перехваченном широким кожаным поясом с серебряными накладками. Если он не в отъезде — в научной экспедиции или на международной конференции, — его можно увидеть в Академии наук, в Союзе монгольских писателей, на творческом семинаре. Интересный собеседник, он может увлекательно рассказать о встречах, событиях, отметивших страницы его жизни, но больше всего, пожалуй, он любит говорить о родной Монголии, о монгольском народе, о его культуре, традициях, обычаях. Словно ненароком он умеет приподнять завесу, сотканную из малых, казалось бы незначительных, деталей, и открыть перед вами большой мир, наполняющий жизнь монгола.
Встреча с академиком Ринченом ждет и того, кто прочитает его роман «Заря над степью». Одним из первых советских людей, познакомившихся с замыслом книги, был писатель Николай Семенович Тихонов, который посвятил автору свое стихотворение, ставшее эпиграфом к роману Б. Ринчена.
Я вижу степи и сердцем чистых
Братьев монголов на конях.
Восходит песня в просторах мглистых,
И эта песня моложе дня.
Стихотворение это датируется 1947 годом. Первые две книги романа вышли в 1951 году. Вместо с романом «На Алтае» другого крупного монгольского писателя, Ч. Лодойдамбы, книга Б. Ринчена возвестила о появлении в современной монгольской литературе прозы крупной формы. Оба романа были подарками монгольскому читателю к 30-летию народной революции. Третья книга романа, «Заря над степью», вышла в 1955 году. Однако, как показало время, работа над романом не была закончена и почти через двадцать лет Б. Ринчен снова вернулся к этой книге, что-то дополнил, что-то изменил, по словам автора, «немного отжал, как отжимают сыр». Второе издание вышло к 50-летию монгольской народной революции.
Книги Б. Ринчена и Ч. Лодойдамбы стали значительными вехами в литературе Монголии: «Заря над степью» — как исторический роман, «На Алтае» — как роман современный. О том, как много значила каждая новая книга в Монголии в начале пятидесятых годов, свидетельствуют воспоминания писателя Л. Тудэва — в те годы ученика старших классов аймачной школы. Знаменательным оказалось для него знакомство с книгой Ч. Лодойдамбы, которую привез из столицы учитель. Единственный экземпляр романа «На Алтае» передавали из рук в руки. Лишь тот, кому удавалось надежно спрятать книгу на ночь, дочитывал ее до конца. Одним из таких счастливцев был и будущий писатель Л. Тудэв, ныне известный не только у себя в стране.
Более поздний, вышедший в 1967 г., роман Ч. Лодойдамбы — «Прозрачный Тамир» — продолжил открытую Б. Ринченом историко-революционную тему. И в том и в другом романе через личные судьбы героев показаны пути общественно-исторического развития страны. Это история жизни героев из народа и история страны одновременно, ибо в индивидуальных человеческих судьбах преломляется история нации. В обоих романах отражены узловые моменты в жизни предреволюционной и послереволюционной Монголии. И конечно же, события самой революции. Здесь поставлены сложнейшие проблемы, решавшиеся в ходе революции на всех ее этапах, показано становление нового человека, освобождающегося от старых пережитков. Оба эти произведения отмечены характерной чертой — литературные герои на их страницах встречаются с реальными героями, вошедшими в историю монгольской революции. Это не случайно. Поскольку монгольский исторический роман следует традиции историко-хроникальной литературы, его герои предстают в подлинных исторических ситуациях. Вообще традиции исторического жанра в монгольской литературе уходят в даль веков. И хотя интенсивность их влияния колебалась в разные периоды, но преемственность всегда сохранялась. Самым ярким эпическим памятником, дошедшим до нас в полном объеме, является «Сокровенное сказание
Последние комментарии
5 часов 4 минут назад
5 часов 4 минут назад
5 часов 13 минут назад
5 часов 21 минут назад
6 часов 19 минут назад
6 часов 37 минут назад