Пари с дьяволом [Лесли Лафой] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Лесли Лафой Пари с дьяволом

Для праздных дам

Глава 1

Чарлстаун, Массачусетс Октябрь 1835 года

Дарси О'Киф задержалась у парадной двери. Утренний воздух был прохладным и влажным, а плотное покрывало серых туч, нависающих прямо над головой, казалось, так и прижимает его к земле. День начинался: вокруг Дарси постепенно поднимался шум, отовсюду потянулись новые запахи, на соседней улице послышались крики уличных торговцев; запах дыма, клубившегося над печными трубами, не мог перебить дивного аромата мясных пирогов и сдобных булочек, которые с утра пекли хозяйки. Дарси подставила лицо слабому солнечному свету и улыбнулась, почувствовав, как нежные капельки туманной влаги осели у нее на щеках.

Сверху послышался голос ее матери; подняв голову, Дарси посмотрела на окно во втором этаже слева от нее. Ее мать и Бриди, девушка, проводившая с ней целый день, читали утренние молитвы. Дарси печально улыбнулась. Мэри О'Киф толком не знала, какой на дворе стоит год, зато всегда начинала каждый день с молитвы. Дарси покачала головой. Бриди О'Шонесси обладала поистине ангельским терпением, и ее услуги явно стоили вдвое больше, чем Дарси платила ей.

При мысли о деньгах Дарси с деловым видом осмотрелась. Был первый по-настоящему осенний день. Прохожие, суетящиеся на улице, еще не привыкли одеваться потеплее. Опустив головы вниз, чтобы капли мелкого дождичка не попадали им на лица, они спешили завершить дела и поскорее укрыться под крышами своих домов, у растопленных каминов. Дарси усмехнулась. День был просто изумительным – для того чтобы пошарить по чужим карманам.

Проверив еще раз, хорошо ли длинные волосы спрятаны под шерстяным кепи, она подняла воротник своей мужской куртки. Неслышно ступая тяжелыми высокими сапогами, Дарси соскользнула с деревянных ступенек и влилась в поток людей, спешащих куда-то по булыжной мостовой. Глубоко засунув руки в карманы брюк, она внимательно прислушивалась к людским голосам.

Хоть бы кто-нибудь из прохожих был не из района Чарлстаун или вообще не из Бостона! Дарси напомнила себе, что богатые приезжие не очень-то любят бродить по этой улице, застроенной домами, в которых сдаются меблированные комнаты; а тех, кто приехал подзаработать тут деньжат, скорее всего можно обнаружить за углом, у торговцев. Впрочем... Было еще совсем рано. Приезжие редко покидают свои жилища рано утром, а если изморось перейдбт в настоящий дождь, то они вообще не выйдут, и день можно будет считать потерянным.

Свернув за угол, Дарси оказалась в суете чарлстаунской уличной коммерции.

– Яйца! Кому свежие яйца!

Дарси отошла в сторону от потока пешеходов.

– Доброе утро, Мейзи, – поздоровалась она, проскользнув за самодельный прилавок, принадлежавший молодой женщине.

Мейзи приветливо улыбнулась – улыбка осветила яркие веснушки и зажгла озорным огнем ее зеленые глаза.

– Ну как тебе утречко, Дарс? – отозвалась она. – Как мама?

– Мама надеется, что Нельсон выжил в Трафальгарской битве. Думаю, она каждое утро молится за него.

– Бедняжка! Должно быть, это ужасно – потерять рассудок! – заметила Мейзи.

Дарси пожала плечами:

– Но ведь маме не известно, что она потеряла рассудок. Это ее нисколько не волнует. Я думаю, Мейзи, это может служить доказательством того, что Господь милосерден к безумным и невинным.

– Где ж это ты услыхала такие утешительные слова, а? – с иронией в голосе спросила Мейзи. – Напоминает речи Бриди.

– Или миссис Мэлоун, которая вечно сидит внизу в холле.

Вновь вернувшись к своим делам, Мейзи крикнула:

– Яйца! Покупайте свежие яйца!

К Мейзи подошли покупатели. Пока они рассчитывались, Дарси успела осмотреться по сторонам и обратить внимание на то, что вокруг совсем не было хорошо одетых людей.

– Кажется, день у тебя будет не из легких, не так ли? – заметила Мейзи, убирая мелочь в карман. – Думаю, это из-за того, что мы еще не видели Патрика. Воздух слишком сыр и тяжел для модников – того и гляди перья на их шляпах намокнут, а на лайковых перчатках появятся пятна.

Дарси была готова согласиться с подругой, но вдруг ее внимание привлек чей-то дорогой костюм.

– Похоже, дела не так уж плохи, – пробормотала она. – Во-он там, у прилавка миссис Бойл, справа от соленой трески. Ты видишь его?

Вытянув шею, Мейзи посмотрела в указанном Дарси направлении и даже охнула от восторга:

– Господи, да разве хоть одна девушка может не заметить его! Что скажешь, Дарси?

Высокий, очень высокий... И крупный. Широкие плечи и отличная одежда. На голове нет шляпы – шелковистые, черные как смоль волосы длинны не по моде. Благородные черты лица словно высечены скульптором из гранита. Настоящий мужчина, к тому же весьма самоуверенный.

– Не молод, но и не стар, – промолвила Дарси. Она .рошла вдоль прилавка, не сводя с незнакомца глаз. – Не местный житель, в этом я не сомневаюсь. Судя по дорогой одежде и сверкающим ботфортам, я бы сказала, что деньги