Беспечный Амур. Шокированные наследники. Очаровательная попрошайка [Эрл Стенли Гарднер] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ том 21
THE CASE OF THE HORRIFIED HEIRS THE CASE OF THE BEAUTIFUL BEGGAR THE CASE OF THE CARELESS CUPIDБЕСПЕЧНЫЙ АМУР Романы
ШОКИРОВАННЫЕ НАСЛЕДНИКИ
Глава 1
Убийства совершаются для достижения каких-то определенных целей. В их основе лежит алчность, ненависть, жадность, месть, а иногда и страх. Как камень, брошенный на гладкую поверхность пруда, дает расходящиеся во все стороны круги, так и убийство затрагивает жизнь очень многих людей. Каждое утро нежные лучи солнца заглядывали в окна частной палаты больницы «Филлипс мемориел хоспи-тел». По утрам начинали усиливаться звуки уДичного движения, приглушенные ночью до едва различимого монотонного гудения. Учащались шаги медицинских сестер по паркету коридоров, что свидетельствовало о начале нового рабочего дня. Сестры помогали пациентам совершать утренний туалет, измеряли температуру, брали анализы крови. Наконец послышались звуки катившихся по коридорам тележек с завтраками, которые распространяли легкий аромат вкусного кофе и приятный запах овсяной каши. В хирургическое отделение к больным спешили сестры со шприцами для подкожных впрыскиваний, которые успокаивали пациентов, снимали напряжение или же готовили их к предстоящему наркозу. Лоретта Трент, сидя на своей постели, с улыбкой разговаривала с пришедшей сестрой. — Я чувствую себя лучше, — говорила она слабым голосом. — Сегодня после операции доктор обещал заглянуть к вам, — сказала сестра, успокаивая больную. — Он сказал, что меня отпустят домой, не так ли? — спросила Трент нетерпеливо. — Вы сами поговорите с ним об этом, — ответила сестра. — Какое-то время вам придется соблюдать строгую диету. Последний приступ был очень серьезным. Лоретта вздохнула: — Хотела бы я знать, чем он был. вызван. Я ведь вела себя очень осторожно. Очевидно, это какая-то аллергия.Глава 2
В особняке Трент, расположенном на просторном, ухоженном возвышенном месте, напоминавшем о старых, добрых временах, шло приготовление тс приезду хозяйки: экономка заканчивала наведение порядка в ее спальне. — Говорят, госпожа Трент сегодня возвращается домой, — говорила она горничной. — Доктор попросил Анну Фритч, медицинскую сестру хозяйки, присмотреть за ней. Фритч только что приехала. На этот раз оьа пробудет здесь недели две. Особого энтузиазма эти слова у горничной не вызвали. — Тогда мне просто повезло. Сегодня я хотела бы уйти. У меня особое дело. А в это время чьи-то руки сновали над раковиной ванной комнаты, отделанной красивым кафелем. Тонкая струйка белого порошка посыпалась из пузырька в раковину. Рука повернула водопроводный кран, и белый порошок ушел в канализационную систему. Нужды в этом порошке больше не блло. Он сослужил свою службу. В просторном доме царила атмосфера напряженного ожидания. Приезда хозяйки ждали несколько человек: Боринг Бриггс, зять Лоретты; Диана, его жена; Гордон Келвин, еще один Зять; Максина, его жена; экономка-горничная, повар, медицинская сестра; Джордж Иган, шофер. Они по-разному воспринимали предстоящий приезд Лоретты Трент. Они все вместе создавали такую атмосферу, которая не вызывала нервозности. После окончания утренних операций хирурги переодевались в повседневную одежду. Несколько утихла активность в «Филлипс мемориел хоспител». Прооперированные пациенты размещались в реанимационном отделении. Тех, которые уже поправлялись после не очень сложных операций, начали развозить по палатам; с бледными лицами, полузакрытыми глазами, покрытые одеялами, они создавали удручающее впечатление. Доктор Феррис Алтон, среднего роста, худощавый, стройный мужчина, несмотря на свои пятьдесят пять лет, направился в палату Лоретты Трент. Ее лицо засветилось, когда, врач открыл дверь палаты. Увидев через плечо доктора Алтона, медицинская сестра встала в ногах больной, ожидая распоряжений. Доктор Алтон улыбнулся своей пациентке. — Вы сегодня чувствуете себя лучше? — спросил он. — Да, гораздо лучше, — ответила Трент. — Я сегодня пойду домой? — Конечно, — ответил доктор. — С вами будет ваша прежняя медицинская сестра Анна Фритч. Поселите ее в спальне рядом с собой. Фактически она должна дежурить круглые сутки. Я хочу, чтобы она последила за вами. После первого приступа не нужно бйло отпускать ее. За состоянием вашего сердца нужен постоянный контроль. Госпожа Трент кивала. — Теперь, — продолжал доктор Алтон, — я хотел бы откровенно поговорить с вами, госпожа Трент. Это уже третий гастроэнтеритный приступ в течение восьми месяцев. Такие приступы довольно серьезны сами по себе, но меня очень беспокоит ваше сердце. Нельзя допустить, чтобы это повторилось еще раз. Вам нужно следить за своей диетой. — Я знаю, — твердила Трент, — но еда со всевозможными приправами бывает так вкусна. Доктор нахмурился, задумчиво разглядывая свою пациентку. — Я думаю, — сказал он наконец, — что, когда вы немного поправитесь, нужно провести серию аллергических исследований. А пока следует быть осторожнее. Хочу предупредить, что ваше сердце может не выдержать очередного острого гастроэнтеритного приступа.Глава 3
Руки и порошок сделали свое дело. Дорога была расчищена, подготовительные мероприятия закончены. Жизнь Лоретты Трент зависела теперь от женщины, которую она видела только один раз, от женщины, о существовании которой она забыла; да и сама эта женщина, Виргиния Бакстер, весьма смутно помнила Лоретту Трент. Бакстер встретила эту старую женщину около десяти лет назад, и эта встреча не была ничем примечательна. Виргиния, возможно, и вспомнила бы ее, но сейчас эта встреча затерялась в ее сознании. Повседневные жизненные проблемы прошедших лет вытеснили ее из памяти. А сейчас Виргиния Бакстер следовала в потоке пассажиров мимо провожающих их стюардесс. — До свидания. — Всего доброго. — До встречи. — До свидания, сэр. — Приятного путешествия. — Спасибо, до свидания. Пассажиры покидали авиалайнер, медленно продвигаясь к зданию аэропорта, ускоряли свой шаг в направлении большой, ярко освещенной таблички с надписью: «Багаж». Стрелка указывала на нижний этаж. Виргиния Бакстер заняла на эскалаторе устойчивое положение, положив руку на перила. На руке она несла пальто. Чувствовала себя довольно усталой. Ей было около сорока лет, но она сохранила хорошую фигуру и привычку одеваться по моде. Всю свою жизнь Виргинии пришлось работать, поэтому были заметны морщины в уголках ее глаз, по обеим сторонам носа наметились пока еще неясно очерченные ю линии. При улыбке ее лицо озарялось светом. В плохом настроении уголки ее рта временами опускались вниз. Она сошла с эскалатора и бодро направилась к ленте движущегося транспортера, на котором должны были появиться чемоданы. Багаж еще не привезли, и Виргиния нервно и быстро зашагала к тому месту, где ей предстояло прождать несколько долгих минут. Наконец на движущейся ленте стал появляться багаж, который подавался к медленно вращающемуся столу. Пассажиры начали разбирать свои чемоданы, носильщики с багажными бирками забирали тяжелую ручную кладь и ставили ее на тележки. Толпа пассажиров поредела. На столе осталось лишь несколько чемоданов. Багажа Виргинии все еще не было. Она обратилась к носильщику. — Знаете, моего багажа почему-то нет, — сказала она. — Что у вас за багаж? — Коричневый чемодан и небольшой продолговатый несессер — для косметики. — Покажите багажные квитанции, — попросил носильщик. Виргиния передала ему квитанции. — Прежде чем начать розыски, посмотрим, не подойдет ли машина с очередным багажом, — сказал он. Когда багажа много, он не умещается на одной машине. Виргиния нетерпеливо ждала. Через пару минут на транспортере появились чемоданы. Их было четыре, два из них — Виргинии. — Наконец-то! Вон те — мои. Большой коричневый — впереди и небольшой продолговатый несессер — сзади. — Хорошо, мадам. Я заберу их. Чемоданы медленно двигались по ленте, наконец скользнули на вращающийся стол. Носильщик взял их, сверил багажные квитанции, поставил чемоданы на тележку и направился к двери. Стоявший позади человек вышел вперед; — Минуточку, подождите, — сказал он. Носильщик посмотрел на него. Из бокового кармана пиджака человек вытащил кожаный бумажник и, раскрыв его, показал жетон золотистого цвета. — Полиция, — произнес он. Что-нибудь случилось с этим багажом? — Нет, ничего, — поспешил заверить его носильщик. — Ничего. Он просто не пришел с первой партией. — С багажом произошла задержка, — сказал полицейский Виргинии Бакстер. — Это ваш чемодан? — Да, мой. — Вы уверены в этом? — Конечно. Большой чемодан и продолговатый несессер. Квитанции я передала носильщику. — Можете сказать, что в этом чемодане? — Конечно. — Пожалуйста, опишите. — Сверху лежит бежевое пальто с коричневым меховым воротником, далее клетчатая юбка и… — Достаточно, — сказал полицейский. — Пожалуйста, откройте чемодан, чтобы я мог удостовериться. Поколебавшись немного, Виргиния сказала: — Я надеюсь, что вы все правильно делаете. — Чемодан заперт на ключ? — Нет, я только закрыла его. Полицейский открыл застежки чемодана. Носильщик опустил тележку, чтобы чемодан был на уровне рук. Виргиния подняла крышку и отпрянула, увидев содержимое. Аккуратно свернутое пальто было на месте, но сверху лежало несколько прозрачных пластиковых пакетов, а внутри них — маленькие конверты. — Вы мне ничего о них не рассказали. Что это? — спросил полицейский. — Я… я не знаю. Первый раз вижу. Как будто по сигналу из-за колонны появился человек с фотоаппаратом и лампой-вспышкой. Пока Виргиния пыталась прийти в себя, камера была направлена на ее лицо. Глаза Виргинии ослепила вспышка голубого цвета. Фотограф быстро заменил лампу в лампе-вспышке, подвинул камеру и сфотографировал содержимое чемодана. Носильщик торопливо отошел назад, чтобы не попасть в объектив. Полицейский сказал: — Я извиняюсь, мадам, но вам придется пройти со мной. — Что вы имеете в виду? — спросила Бакстер. — Я объясню. Ваше имя Виргиния Бакстер? — Да, а в чем дело? — Мы получили о вас сообщение, — ответил полицейский. — Нам сказали, что вы везете наркотики. Фотограф сделал еще несколько снимков, затем повернулся и исчез из поля зрения. — Конечно, я пойду с вами, — сказала Виргиния, — если вы попытаетесь внести в это дело ясность. У меня нет ни малейшего представления, как эти пакеты могли попасть в мой чемодан. — Ясно, — сказал серьезно офицер. — Вам придется поехать со мной в полицейское управление. Мы исследуем это вещество и установим, что это такое. — А если это будут наркотики? — Тогда нам придется арестовать вас. — Но это же… Это просто сумасшествие. — Несите этот чемодан, — сказал офицер носильщику, закрывая крышку. Он открыл несессер, вытащил оттуда тюбики с кремом, маникюрный набор, ночное белье, пузырьки с лосьоном. — Хорошо, — сказал он. — Я думаю, с этим все в порядке, но нам придется проверить содержимое тюбиков и пузырьков. Возьмем оба чемодана с собой. Он проводил Виргинию к легковой машине, велел носильщику положить вещи на заднее сиденье, посадил Виргинию рядом с собой и завел мотор. — Мы едем в полицейское управление? — Да. Виргиния заметила, что машина оборудована радиосвязью. Офицер снял трубку радиотелефона. — Я Джек Эндрюз, специальный сотрудник. Покидаю аэропорт вместе с женщиной, в отношении которой имеются подозрения. Взял с собой ее чемоданы, содержимое которых следует проверить. Время десять часов семнадцать минут. Офицер повесил трубку телефона на рычаг, отъехал от тротуара, быстро и профессионально повел машину в сторону полицейского управления. Там Виргинию передали в распоряжение женщины-полицейского и заставили ждать около пятнадцати минут. Затем офицер передал женщине сложенный лист бумаги. — Следуйте, пожалуйста, за мной. Виргиния подошла к столу. — Вашу правую руку. Женщина взяла правую руку Виргинии и, прежде чем та поняла, что происходит, крепко схватила ее большой палец, повернула его вокруг подушечки, затем сделала то же самое движение на листке бумаги. Отпечаток пальца был готов. — Следующий палец, пожалуйста. — Вы не имеете права снимать отпечатки пальцев, — сказала Виргиния, отступая назад. — Почему? Я… Женщина еще крепче сжала ее палец. — Не усложняйте себе жизнь. Давайте следующий палец. — Я отказываюсь! Боже, что же такое я сделала? Это же настоящий кошмар. — Вы можете позвонить по телефону, — сказала женщина-полицейский. — Если хотите, можете вызвать адвоката. Эти слова прочно вошли в мозг Виргинии. — Где телефонный справочник? — спросила она. Я хочу позвонить Перри Мейсону. Через несколько минут Виргиния разговаривала с Деллой Стрит, личным секретарем Перри Мейсона. — Могу я поговорить с Перри Мейсоном? — сказала она. — Скажите мне, о чем идет речь, — спросила Делла. — Возможно, я смогу помочь вам. — Меня зовут Виргиния Бакстер. Все время я работала у адвоката Делано Баннока вплоть до его смерти два года назад. Два или три раза я видела мистера Мейсона. Он приходил в офис Баннока. Возможно, он помнит меня. Я исполняла обязанности секретаря и сотрудника по приему посетителей. — Ясно, — ответила Делла. — А в чем ваши проблемы сейчас, мисс Бакстер. — Меня арестовали за хранение наркотиков. Но я не имею ни малейшего представления, как они попали ко мне. Мне нужна помощь господина Мейсона. — Минуточку, — сказала Делла. Почти сразу же в трубке послышался хорошо поставленный голос Перри Мейсона. — Где вы, мисс Бакстер? — В полицейском управлении. — Скажите им, пусть они оставят вас там. Я еду. — О, спасибо, спасибо. Я не знаю, как это случилось. Я… — Ничего не объясняйте по телефону, — сказал Мейсон. Никому ничего не говорите. Я еду. Что вы скажете об освобождении на поруки? Вы это потянете? — Я… Если это не слишком много. У меня есть кое-какая собственность. Но немного. — Я выезжаю, — сказал Мейсон. — Я потребую, чтобы ваше дело сразу же передали на рассмотрение суда. Ждите спокойно.Глава 4
Появление Перри Мейсона сняло с Виргинии Бакстер кошмарное состояние и освободило от связавших ее пут ирреальности и страха. — Судья установил залог в пять тысяч долларов, — сказал он. — У вас есть такие деньги? — Я должна закрыть все свои банковские счета и изъять деньги из строительного дела и займов.. — Это было бы лучше, чем ждать решения в тюрьме, — сказал он. — Теперь я хочу знать, что все-таки случилось. Виргиния рассказала Мейсону о случившемся в аэропорту. — Откуда летел ваш самолет? — Из Сан-Франциско. — Что вы делали в Сан-Франциско? — Я навещала свою тетю. В последнее время я виделась с ней несколько раз. Она уже старая женщина, одинокая и чувствует себя не совсем хорошо. Ей нравятся мои визиты. — А чем вы занимаетесь? На что живете? Вы работаете? — Не постоянно. После смерти господина Баннока постоянного места у меня нет. Выполняла разные работы. — Значит, у вас есть какой-то доход? — спросил Мейсон. —Да, — ответила она. — Кроме брата, у господина Баннока не было родственников. Он не забыл меня в своем завещании, которое дает доход и… — Как долго вы работали у Баннока? — Пятнадцать лет. Я начала у него работать, когда мне было всего двадцать. — Вы были замужем? — Да, была, брак не удался. — Разведены? — Нет. В течение некоторого времени мы живем раздельно. — Вы с мужем находитесь в хороших отношениях? — Нет. — Как его зовут? — Колтон Бакстер. — Вы пишете свою фамилию со словом «мисс»? — Да, мне кажется, что это помогает секретарской работе. — Значит, вы были у своей тети. Сели в самолет. А как с багажом? При его сдаче ничего не произошло? — Нет, хотя подождите. Мне пришлось платить за излишек багажа. Глаза Мейсона сузились: — Итак, вы платили за перевес багажа? — Да. — У вас сохранилась квитанция? — Я прикрепила ее к билету. Она в моем кошельке. При аресте кошелек у меня изъяли. — Ну, мы получим его обратно, — сказал Мейсон. — Итак, вы путешествовали в одиночку? — Да. — Помните своего соседа по самолету? — Да, это был мужчина тридцати двух — тридцати трех лет, очень хорошо одет. Когда я сейчас начинаю думать о нем, у него… в нем было что-то особенное. Он был холоден, решителен. Отличался от обычных пассажиров в таких полетах. Это даже трудно объяснить. — Вы узнаете его, если увидите снова? — спросил Мейсон. — Да, конечно. — Узнаете его по фотографии? — Я думаю, да, если фотокарточка четкая. — У вас был один чемодан? — У меня был один большой чемодан и продолговатый несессер с косметикой. — Где они? — Полиция забрала их. В аэропорту первым привезли большой чемодан. Носильщик сначала снял его с транспортера, потом несессер. В это время ко мне подошел человек, показал свое удостоверение и спросил, не буду ли я возражать, если он быстро посмотрит содержимое моего чемодана, поскольку что-то случилось. Так как мой багаж с самолета доставили с опозданием, я думала, что именно эту задержку он имеет в виду. — Что вы ответили ему? — Я рассказала, что находится в моем чемодане. Он спросил, не буду ли я против, если он проверит. — Что вы еще помните из разговора? — Сначала он спросил меня, мой ли это чемодан. Я ответила. Далее он спросил, могу ли я подтвердить это содержимым чемодана. Я описала вещи, находившиеся в нем. И в конце он спросил, может ли он это проверить. Мейсон нахмурился, затем сказал: — Ваш багаж, состоявший из двух мест, весил более сорока фунтов. — Да, оба чемодана весили сорок шесть фунтов. За шесть фунтов я платила дополнительно. — Понятно, — сказал задумчиво Мейсон. — Вам придется научиться контролировать себя, и, хотя ситуация не из лучших, возможно, что-нибудь придумаем. — Я не могу понять, — заметила она, — откуда появилось это зелье и как его смогли подложить в мой чемодан. Багаж с опозданием привезли с самолета, но трудно представить, что на пути в багажное отделение аэропорта с чемоданом можно что-то. сделать. — Это можно сделать не только здесь, в аэропорту. Очевидно, кто-то открывал чемодан после сдачи его вами в багаж, до догрузки в самолет. И мы не знаем, погрузили ли чемодан в багажный отсек самолета. Может, кто-то открывал его именно в самолете. Когда багаж выгрузили из самолета, произошла задержка. Это означает, что чемодан был выгружен на землю, где он и находился до того, как его забрал следующий грузовик-разгрузчик. Судя по конструкции самолета, багаж разгружается со стороны, обратной входным дверям. Пока чемодан находился на земле, совсем нетрудно открыть его и вложить эти пакеты с наркотиками. — Но зачем? — спросила она. — Вот в этом и загадка, — пояснил Мейсон. — Очевидно, кто-то занимается поставками наркотиков. Этот человек знал, что о нем сообщили в полицию и его багаж будут досматривать. Поэтому он положил контрабанду в ваш чемодан, а его сообщник дал знатЪ полиции о его содержимом. Очевидно, он достаточно точно описал вас, поскольку ожидавший в багажном отделении аэропорта офицер опознал вас, когда вы еще спускались по трапу самолета. Подумав немного, Мейсон добавил: — Как был помечен ваш чемодан? На прикрепленной к нему бирке была написана фамилия полностью или только инициалы? — Ну вы же знаете эту кожаную бирку, которая прикрепляется к кольцу ручки чемодана. На бумаге, вставляемой в бирку, были напечатаны мои фамилия и имя, а также адрес: 422 «Ойрека Арме Апартментс». — Хорошо, — сказал Мейсон. — Вас освободят под залог. Я постараюсь побыстрее добиться предварительного слушания дела. По крайней мере, мы заставим полицию открыть свои карты. Думаю, что произошла какая-то ошибка и мы без труда сможем разрешить ее. Но вам придется перенести несколько неприятных минут. * — Скажите мне, — спросила она. — В аэропорту был фотограф. В газетах появятся мои фотографии? — Фотограф? — переспросил Мейсон. Она кивнула. Мейсон угрюмо заметил: — Дело приобретает более зловещий характер. Я этого не предполагал. Это не просто ошибка. Да, фотографии в газетах, очевидно, появятся. — С моей фамилией, адресом и прочими подробностями? — Да, со всем. Возможно, будет фотография с выражением растерянности на вашем лице и над ней крупная надпись: «Бывшая секретарша обвиняется в торговле наркотиками». — Но как газета могла послать туда своего фотографа? — В этом все дело, — ответил Мейсон. — Некоторые офицеры полиции обожают рекламу. Они сообщили репортеру дружественной газеты, что собираются арестовывать молодую фотогеничную женщину. Газета публикует сообщение с фамилией офицера. Приготовьтесь прочесть, что обнаруженные в вашем чемодане наркотики по существующим ценам стоят несколько тысяч долларов. На ее лице появилось выражение испуга. — Что будет после того, как меня освободят? — Возможно, ничего. А возможно, несколько строк на последних страницах газеты. — Меня освободят, не так ли? — с надеждой спросила она. — Я адвокат, а не предсказатель, — ответил Мейсон. — Сделаем все возможное, и этим вам придется пока удовлетвориться.Глава 5
Мейсон проводил Виргинию Бакстер к месту, которое было отгорожено от остальной части зала судебных заседателей. — Пожалуйста, не нервничайте, — сказал он успокаивающе. — Это все равно что говорить иззябшему человеку не дрожать, — ответила Виргиния. — Я не могу не нервничать. Внутри, а очевидно, и снаружи я трясусь как осиновый лист. Внутри у меня будто бьют крылышками тысячи бабочек. — Это предварительные слушания, — сказал Мейсон. — Для судьи это рутинное дело. Он обычно передает дело обвиняемой в суд более высокой инстанции. И при этом значительно увеличивает размер залога. Иногда даже не разрешает освобождать обвиняемого под залог. Да вы сами все это увидите. — У меня больше нет денег, мистер Мейсон. Я отдала все. Иначе придется за бесценок продавать свое недвижимое имущество. — Я знаю, — ответил Мейсон. — Я просто рассказал вам, что может случиться. Однако наличие у вас недвижимого имущества может повлиять на установление судьей размера залога. — У вас нет надежды… выручить… выручить меня во время этих предварительных слушаний! — Обычно, — сказал Мейсон, — судья передает дело выше, если прокурор хочет, чтобы его разбирательство было продолжено. Но иногда и у нас бывают удачи… Я никогда не слышал, чтобы дело доходило до допроса обвиняемого во время предварительных слушаний. Но если у судьи появится хоть малейшая возможность прекратить дело, я буду настаивать на том, чтобы вас допросили, с тем чтобы судья увидел, с кем он имеет дело. — Та ужасная статья в газете, — сказала она. — Та фотография! — С точки зрения редактора газеты, это прекрасный материал, — Ъказал Мейсон. — Видны удивление и ужас на вашем лице; авашему делу эта фотография может сослужить хорошую службу. — Но она подорвала мою репутацию, — сказала Виргиния. — Мои друзья будут теперь за версту обходить меня. Мейсон начал что-то говорить, но остановился. Открылась дверь, ведущая в кабинет судьи. — Встаньте, — сказал Мейсон. Все люди, находившиеся в зале судебных заседаний, поднялись. Судья Кортленд Альберт занял свое место и оценивающе посмотрел на обвиняемую: — Сегодня мы проводим предварительные слушания по делу «Народ штата Калифорния против Виргинии Бакстер». Все готовы к началу слушаний? — Защита готова, — сказал Мейсон. Джерри Касуэлл, один цз молодых помощников окружного прокурора, которого часто посылали на предварительные слушания и который стремился создать себе репутацию и привлечь к себе внимание начальства, поднялся на своем месте. — Обвинение, — заявил он театрально, — всегда готово. — Подождав немного, он сел. — Вызывайте своего первого свидетеля, — сказал судья Альберт. Касуэлл вызвал носильщика из аэропорта. — Вы знакомы с обвиняемой? — Да, сэр. Я видел ее. — Семнадцатого числа этого месяца? — Да, сэр. — Вы работаете носильщиком в аэропорту? — Да, сэр. — Вы занимаетесь транспортировкой багажа? — Да, сэр. — Семнадцатого числа этого месяца обвиняемая показала вам в аэропорту чемодан? — Да, сэр, показала. — Если увидите этот чемодан, вы узнаете его? — Да, сэр, узнаю. Касуэлл кивнул сотруднику полиции, который внес чемодан. — Это тот чемодан? — Да, тот. — Прошу пометить его как вещественную улику «А», — сказал Касуэлл. — Принято, — постановил судья Альберт. — Обвиняемая сказала вам, что это ее чемодан? — Да, сэр. — Чемодан открывали в вашем присутствии? — Да, сэр. — Что находилось в чемодане, кроме одежды? — Было несколько пластиковых пакетов. — Сколько? Вам об этом известно? — Я их не считал. Пакетов было довольно много. — Я закончил, — сказал Касуэлл. — Можете начинать перекрестный допрос. — Обвиняемая сказала вам, что это чемодан ее? — спросил Мейсон. — Да, сэр. — Она передала вам багажный талон? — Да, сэр, передала. — Вы сравнивали номер данного вам талона с номером на чемодане? — Да, сэр. — Сколько талонов обвиняемая передала вам? — Фактически она передала мне два багажных талона. — Что стало со вторым талоном? — Второй талон был на несессер. Я также получил его. — Его открывали? — Да, сэр. — До того как открыли чемодан, произошел ли какой-либо разговор с человеком, который представился сотрудником полиции? — спросил Мейсон. — Да, произошел. Сотрудник полиции Джек Эндрюз показал этой молодой женщине свое удостоверение и спросил, ее ли этот чемодан. — Что она ответила? — Она ответила утвердительно. — Что сказал Эндрюз? — Спросил, может ли он открыть чемодан. — Другого разговора не. было? — Я передаю существо разговора. — Я спрашиваю вас не о существе, — заметил Мейсон. — Я спрашивг1ю вас о самом разговоре. Спросил ли Эндрюз, уверена ли мисс Бакстер, что это ее чемодан, и может ли она подтвердить это, дав описание находившихся в нем вещей? — Да, сэр, так и было. — Затем он попросил ее открыть чемодан, чтобы проверить указанные ею вещи, не так ли? — Так, сэр. — Что вы скажете о несессере? Просил ли офицер опознать его? — Он просто спросил, ее ли этот несессер. — И она ответила, что ее? — Да. — Что случилось далее? — Он открыл несессер. — И все? — После этого они увели ее и забрали чемодан. — Теперь хочу обратить ваше внимание на вечерний выпуск газеты от семнадцатого числа и на фотографию обвиняемой и ее чемодана, — сказал Мейсон. — Возражаю, как против некомпетентного и не относящегося к перекрестному допросу заявления, — сказал Касуэлл. — Почему, это же только предварительные слушания, и я задаю такой вопрос, чтобы установить истину, — ответил Мейсон. — Вопрос принят. Я слушаю вас, — постановил судья Альберт. — Этот снимок был сделан в вашем присутствии? — Да, сэр. — Вы видели фотографа? — Да, сэр. — Откуда он появился? Он прятался за одной из колонн? Когда открыли чемодан, он вышел с фотоаппаратом? — Да, сэр. Он выскочил из-за колонны с камерой наготове и раз… раз… сделал три снимка. — Что произошло потом? ' — Он быстро скрылся. — Если позволит суд, — начал Касуэлл, — мы просили бы вычеркнуть из протокола показания, касающиеся фотографа, потому что это не только неправильное ведение перекрестного допроса, но и эти показания некомпетентны, несущественны и к делу не относятся. Они не послужат какой-либо полезной цели. — Нет, они полезны и относятся к делу, — возразил Мейсон. — Они говорят о том, что это-не было обычным обыском, что сотрудник полиции его заранее планировал и знал, что он найдет. Он сообщил об этом репортеру дружественной газеты, и если суд ознакомился со статьей, то увидел, что репортер «отплатил» этому сотруднику, очень благожелательно высказавшись о нем. Судья Альберт слегка улыбнулся. Ваша честь, я возражаю. Я возражаю против такого заявления, — сказал Касуэлл. — Это просто способ аргументации своей точки зрения, — заявил Мейсон. — Аргументации! С какой целью? — спросил Касуэлл. — Показать уместность тех показаний, — ответил Мейсон. — Показать, что сотрудник полиции действовал по чьей-то наводке, что он заранее получил какую-то информацию. Защита намерена установить, что это за информация и от кого она получена. Выражение недоумения появилось на лице Касуэлла. Судья Альберт, улыбнувшись, сказал: — Я понимаю причины такого ведения перекрестного допроса со стороны адвоката защиты. Поэтому отклоняю просьбу об изъятии этих показаний из протокола допроса. — У вас есть еще вопросы, мистер Мейсон? — Больше нет, ваша честь. " — Вызывайте следующего свидетеля. Касуэлл сказал: — Вызываю детектива Джека Эндрюза. — Как вас зовут? — спросил Касуэлл, когда Эндрюз был приведен к присяге. — Джекмен Эндрюз. Но меня обычно зовут Джек Эндрюз, хотя полное имя Джекмен.. — Обращаю ваше внимание на чемодан, обозначенный здесь как вещественное доказательство «А». Когда вы впервые увидели его? — Когда обвиняемая показала его носильщику, который только что давал показания. — И что вы после этого сделали? — Я подошел к ней и спросил, не ее ли это чемодан. — Что случилось потом? — Я спросил, нет ли у нее возражений, если я проверю содержимое чемодана. Она сказала, что нет. — Далее. — Я открыл чемодан. — И что вы там нашли? — Я обнаружил пятьдесят пакетов… — Минуточку, — прервал детектива Мейсон. — Я считаю, что на заданный вопрос был полный ответ. Свидетель ответил, что он нашел пятьдесят пакетов… Что касается их содержимого, то это ответ уже на другой вопрос. — Хорошо, — согласился Касуэлл. — Если адвокат хочет, чтобы мы жестко вели допрос, обвинение готово сделать это. Вы изъяли эти пакеты? — Да, изъял. — Приняли ли вы меры к выяснению их содержимого? — Да, принял. — И что в них было? — Минуточку, — вмешался Мейсон. — Мы возражаем против этого вопроса как против некомпетентного и не относящегося к делу. Оснований для такого вопроса не было. Собственность была изъята в результате незаконных действий. В этой связи я хотел бы задать свидетелю несколько вопросов. — Хорошо, учитывая выдвинутые вами возражения, я разрешаю вам это сделать. — У вас имелся ордер на обыск? — спросил Мейсон. — Нет, сэр, на его получение у меня не было времени. — Вы поехали в аэропорт без ордера? — Да. Но я хотел бы обратить ваше внимание на тот факт, что я спросил обвиняемую, не возражает ли она против того, чтобы я просмотрел содержимое чемодана. Она дала на это свое согласие. — Минуточку, подождите минуточку, — попросил Мейсон. — Вы передаете существо разговора. Вы делаете свои выводы о его содержании. Помните ли вы точные слова разговора? — Но это фактически точные слова. — Вы сказали обвиняемой, что хотите проверить содержимое ее чемодана? — Да. — Минутку, — повторил Мейсон. — Вы находитесь под присягой. Сказали ли вы обвиняемой, что хотите проверить содержимое ее чемодана, или вы сказали ей, не может ли она рассказать о содержимом чемодана? — Я полагаю, что спросил обвиняемую о том, ее ли чемодан, и когда она подтвердила это, попросил сказать, что в нем находится. И она сказала. — И затем вы спросили ее, не возражает ли она открыть чемодан для того, чтобы показать вам вещи, которые она описала. Не так ли? — Именно так, сэр. — Вы сказали ей, что хотите проверить содержимое ее чемодана? — Нет. — Она не давала вам разрешения на такую проверку? — Она дала согласие на то, чтобы открыть чемодан. — Но она не давала вам разрешения на проверку содержимого чемодана? — Я сказал, что хочу открыть чемодан, и она согласилась. — Но она не давала вам разрешения на проверку содержимого чемодана? — настаивал Мейсон. — Я думаю, что слово «проверка» не употреблялось. — Вот именно, — заявил Мейсон. — Далее. Вы отправились в аэропорт и стали ждать обвиняемую, поскольку получили соответствующую информацию, не тдк ли? — Ну… в общем да. — Kto сообщил вам эту информацию? — Я не могу раскрывать вам источников нашей информации. — Я считаю, что по существующим правилам судопроизводства, — сказал Мейсон, — этот свидетель должен показать, что у него были достаточные основания для проверки содержимого багажа; получение анонимной информации или получение информации от лица, которое он не знает, не является достаточным основанием для производства обыска. Поэтому обвиняемая вправе знать, почему свидетель хотел проверить содержимое ее чемодана. Судья Альберт, нахмурившись, повернулся к свидетелю: — Так вы отказываетесь назвать фамилию лица, которое снабдило вас этой информацией? — Информация поступила не ко мне, — сказал Энд-рюз. — К одному из моих начальников. Мне только сказали, что получена очень важная информация, что я должен поехать в аэропорт, дождаться там эту женщину и попытаться получить ее разрешение на досмотр чемодана. Если такого разрешения я не получу, держать ее под наблюдением до получения ордера. — Очень интересная ситуация, — сказал судья Альберт. — Очевидно, обвиняемая не давала разрешения на досмотр чемодана. Она согласилась открыть его с единственной целью продемонстрировать наличие в нем определенных вещей. Необычная ситуация! — Если суд позволит, у меня на нее имеется своя точка зрения, — сказал Мейсон. — Я хочу ясно изложить позицию своей подзащитной. Мы хотели бы, чтобы в дело была внесена полная ясность во время предварительных слушаний и оно было прекращено, но не по причине допущенной какой-то технической ошибки. Мейсон повернулся к свидетелю: — Вы изъяли из чемодана пятьдесят пакетов? — Да, сэр. — У вас они с собой? — Да, с собой. — Вы взвесили их? — Взвесили? Нет. Мы пересчитали пакеты, сделали опись по счету, а не по весу. — Ведь был еще одни чемоданчик, несессер* не так ли? — Да, был. — Вы просили обвиняемую опознать его? — Она сказала, что это ее несессер. У нее был на него багажный талон. — Вы спрашивали у нее о содержимом несессера? — Нет. — Вы просили разрешения открыть его? — Нет. — Но вы открыли и осмотрели несессер? — Да, но в несессере мы ничего примечательного не нашли. — Однако вы осмотрели его? — Это после того, как нашли в чемодане большое количество… Мейсон поднял руку. — Пока это неважно, что там нашли, — сказал он. — Будем говорить просто о пятидесяти пакетах. А что вы сделали с несессером? — Он у меня здесь. — Тогда, — сказал Мейсон, — поскольку вы не знаете, сколько весят пятьдесят пакетов, может, вам известен вес чемодана без пакетов? — Я не знаю. — Вам известно, что обвиняемая платила за перевес багажа? — Да, мне известно об этом. — И тем не менее вы не взвесили его? — Нет. — Я предлагаю суду взвесить багаж сейчас, прямо в зале судебных заседаний, — сказал Мейсон. — Какова цель этого предложения? — Если весы, — сказал Мейсон, — покажут, что эти два чемодана без пакетов весят сорок шесть фунтов, это будет означать, что кто-то подложил их в чемодан, когда обвиняемая уже сдала его в багаж. — Я считаю предложение защиты обоснованным, — сказал судья Альберт. — Собираюсь объявить перерыв на десять минут. Судебный пристав доставит сюда весы, и мы взресим чемоданы. — Это еще ничего не означает, — запротестовал Касуэлл. — Нам приходится верить обвиняемой на слово, что чемоданы весят сорок шесть фунтов. Она находится на свободе под залог.' Мы не знаем, что было взято из чемоданов. — Разве они находятся не в полиции? — сказал судья Альберт. — Да, находятся. Но обвиняемая имела право приходить и брать из чемоданов одежду. — Она приходила и брала что-нибудь? — Ваша честь, я не знаю. — Если вы не знаете, брала ли она что-нибудь из чемоданов, в равной степени вы не знаете, не было ли что-нибудь положено в них, — возмутился судья Альберт. — Суд объявляет перерыв на десять минут. Тем временем весы должны быть доставлены сюда. Мейсон торопливо направился к телефонной будке и, позвонив в пресс-отдел полицейского управления, сказал: — Через десять минут в зале заседаний городского суда будет очень интересная демонстрация. Судья Кортленд Альберт будет взвешивать вещественные улики. — Он же всегда взвешивает улики, — шутливо сказал один из репортеров. — Но не таким образом, — ответил Мейсон. — Не с помощью обыкновенных весов. — Что? — Да, да. С помощью весов через десять минут. Вам лучше поторопиться. Увидите что-то необыкновенное. — Какой департамент суда? — спросил репортер. Мейсон ответил. — Мы приедем. Если можете, задержите немного возобновление заседания. — Я не могу, — сказал Мейсон. — Как только весы будут доставлены, судья возобновит заседание. Он считает, что на это потребуется не больше десяти минут, и я с ним согласен. Судебный пристав пошел за весами. И Мейсон повесил трубку.Глава 6
Стоя около Виргинии Бакстер, Мейсон говорил: — Свою стратегию я строю на том факте, что вы говорите мне правду. Если вы лжете, вам это дорого обойдется. — Я вам не лгу, мистер Мейсон. Далее Мейсон сказал: — После ареста на первых страницах газет появилась фотография бывшей секретарши, занимающейся наркобизнесом. Вопросу снятия обвинений во время предварительных слушаний было бы посвящено пять-шесть строк, и то запрятанных в середину газеты. Я пытаюсь максимально драматизировать события для того, чтобы они стали предметом большой статьи в газете. Если вы говорите мне правду, ваша репутация будет восстановлена, а всякий читавший ту, первую статью после прочтения этой запомнит, что с вас были сняты все обвинения. — Мистер Мейсон, я говорю вам истинную правду. Зачем же мне нужно заниматься наркобизнесом? И именно таким образом? Ухмыльнувшись, Мейсон заявил: — Обычно я не задаю себе этих вопросов. Просто я говорю: эта девушка — моя клиентка, и поэтому все права на ее стороне. Во всяком случае, я действую, исходя из этого предположения. Появились судебный пристав и два его помощника: они вносили взятые из тюрьмы большие весы, на которых обычно взвешивают заключенных. Судебный пристав вошел в кабинет судьи Альберта, чтобы доложить о выполнении его указания. Вращающиеся двери зала судебных заседаний широко распахнулись, и в помещение вошли полдюжины репортеров и несколько фотокорреспондентов. Один из репортеров подошел к Мейсону: — Не можете ли вы вместе со своим клиентом попозировать около весов? — Я — нет. Мой клиент может, но только после окончания судебной сессии. А в то время и судья Альберт, возможно, выразит желание позировать вам. — А почему вы не хотите позировать? — спросил репортер. — Я не считаю это этичным, — ответил адвокат. Лицо репортера вспыхнуло от гнева. — Вот что делает с вами коллегия адвокатов! Образует различные комитеты, пытается наладить хорошие отношения с общественностью, а потом прячется за фальшивой вывеской юридической этики. Когда вы, юристы, поймете, что хорошие общественные отношения предполагают участие общественности в качестве равноправного партнера, предоставление читателям возможности заглянуть через ваше плечо и посмотреть на вашу работу? Адвокаты или слишком не заинтересованы, или слишком напуганы, чтобы позволить общественности узнать об их работе. Это не способствует установлению хороших общественных отношений. Улыбнувшись, Мейсон сказал: — Успокойся, дружище. Я не против, чтобы вы заглянули через мое плечо. Я возражаю против того, чтобы вы заглядывали в мое лицо фотокамерой и лампой-вспышкой. Я считаю это неэтичным рекламированием своей работы. Что же касается статьи в газете, то, как вы думаете, для чего все это я затеял? Сердитый репортер посмотрел на Мейсона. Его лицо смягчилось. — Думаю, в этом вы правы, — сказал он. — Что, судья действительно хочет взвесить улики? — Да, он собирается взвесить улики, — ответил Мейсон. — О, какая прекрасная будет статья, — начал репортер. Но в это время дверь отворилась и судебный пристав скомандовал: — Всем встать! Судья Альберт вошел в зал судебных заседаний. Про себя он с удивлением отметил, что зал, бывший до этого полупустым, заполнен до отказа муниципальными служащими, репортерами, фотокорреспондентами. — Все ли готовы продолжить рассмотрение дела? — спросил он. — Готовы, ваша честь, — сказал Касуэлл. — Защита готова, — заявил Мейсон. Детектив Джек Эндрюз занял свидетельское место. Вещественные доказательства были приготовлены к взвешиванию. — Вы приготовили весы? — спросил судья Альберт у судебного пристава. — Да, ваша честь. — Проверьте, пожалуйста, их точность. Поставьте их на ноль и смотрите за стрелкой. Судебный пристав проверил весы. — Хорошо, — сказал судья Альберт. — Теперь поставьте на весы чемодан и несессер. Клерк поставил на весы два чемодана; дождался, пока стрелка весов замерла на месте, и отступил назад. — Точно сорок шесть с четвертью фунтов, — заявил судебный пристав. Наступила глубокая, тревожная тишина, затем зал взорвался аплодисментами. Судья Альберт сказал нахмурившись: — Пожалуйста, без демонстраций. Сохранились ли у обвиняемой авиационный билет и квитанция на уплату излишков багажа? — спросил он. — Да, ваша честь, сохранились. — Мейсон передал документы судье. — Взвешивались ли пакеты, которые были изъяты из чемодана? — спросил судья хмуро. — Мне это не известно, ваша честь. Свидетель Эндрюз в своих показаниях заявил, что они были пересчитаны, но не взвешивались. — Хорошо, давайте их взвесим, — произнес судья. — Пакеты здесь, в зале судебных заседаний? т- Да, ваша честь. Судебный пристав начал снимать чемоданы с весов. — Если суд не возражает, — сказал Мейсон, — я предлагаю положить эти пакеты на чемоданы, которые находятся на весах. Будет видно, насколько увеличится их вес. — Согласен, — постановил судья. — Это более простой, но более убедительный путь. Детектив Эндрюз принес целлофановый мешок с пятьюдесятью пакетами. Вытащив их из мешка, он положил их на чемоданы. Стрелка весов заколебалась, а затем пошла наверх. Судебный пристав поправил соскальзывающие с чемодана пакеты. — Один и три четверти фунта, — объявил он. Судья Альберт посмотрел на прокурора, затем на Эндрюза. — Как обвинение сможет это объяснить? — спросил он. — Мы не можем объяснить, ваша честь, — сказал Касуэлл. — Но поскольку пакеты были обнаружены в чемодане обвиняемой, она несет за них ответственность. Ведь ничто не мешало ей положить пакеты в чемодан, когда он был уже взвешен. Она, как и кто-нибудь другой, могла легко это сделать. — Нет, далеко не легко, — возразил судья Альберт. — При регистрации в аэропорту чемоданы взвешиваются. После этого клерк снимает их с весов и направляет на погрузку в самолет. — Поскольку вещественные доказательства убедительны, суд считает возможным прекратить дело. Судья Альберт встал и, глядя в зал судебных заседаний, в который продолжали входить люди, сказал с. лег-кой улыбкой: — Заседание закрывается. Один из репортеров вышел вперед. — Ваша честь, вы не возражаете, если вас сфотографируют около весов? Мы хотим напечатать большую статью, сопроводив ее фотографией для придания материалам большей убедительности. Судья Альберт колебался. — Защита не возражает, — заявил Мейсон громким голосом. Судья Альберт взглянул на Касуэлла, который отвел свой взгляд. Тогда судья улыбнулся: — Для повышения интереса со стороны читателей и придания большей убедительности попросим обвиняемую встать рядом со мной. Пусть она жестом укажет, что взвешивается ее багаж. Репортеры и фотографы столпились вокруг весов. — Укажите, что эти фотографии были сделаны после закрытия заседания суда, — сказал судья Альберт. — Я всегда положительно относился к фотографиям, рекламирующим наш суд, хотя некоторые судьи возражают против этого. Кроме того, мне известно, что после ареста обвиняемой соответствующая газетная статья получила большое распространение, и мне представляется справедливым, что ее оправдание получит должный резонанс. Судья Альберт встал перед весами и сделал жест Виргинии подойти к нему. Мейсон проводил свою взволнованную подзащитную к судье. — Мейсон, подойдите сюда и сфотографируйтесь вместе с нами, — сказал он. — Лучше не надо, — возразил Мейсон. — Это сделает фотографию неестественной и с точки зрения юридической этики не будет свидетельствовать о требуемой сдержанности. Фотография, показывающая вас «взвешивающим улики», привлечет к себе большое внимание. Судья Альберт кивнул в знак согласия. Он обратился к Виргинии: — Мисс Бакстер, вы смотрите на стрелку весов, а я наклонюсь над багажом. Нет, нет, в камеру не смотрите, смотрите на весы. Немного повернитесь, чтобы предстать перед фотографом под самым выгодным ракурсом. Судья Альберт положил руку на плечо Виргинии и склонился над стрелкой весов. Обрадованные фотографы ослепили их многочисленными непрерывными вспышками. Судья Альберт выпрямился, посмотрел на Мейсона и, сделав знак Касуэллу, отвел их от репортеров. — В этом деле есть подозрительные моменты, — сказал он. — Мне кажется, мистер Касуэлл, вы должны тщательно проверить человека, который дал вам эту информацию или, точнее говоря, дезинформацию, спровоцировавшую досмотр чемодана. Прокурор раздраженно ответил: — Этот человек всегда был честен с нами. Его информация надежна. — Но в данном случае она оказалась ненадежной, — возразил судья Альберт. — Я еще не уверен в этом, — парировал Касуэлл. — Нельзя исключать, что с чемоданами кто-то «поработал». — Согласен, — заявил судья Альберт. — Я думаю, что это случилось после сдачи чемоданов мисс Бакстер в багаж до их получения в багажном отделении аэропорта. В конце концов суд ведь родился не вчера. Когда день за днем перед глазами проходит масса обвиняемых и подзащитных лиц, начинаешь разбираться в природе человека. Эта женщина совсем не похожа на торговца наркотиками. — Когда Перри Мейсон разыгрывает одно, представление за другим, — в сердцах сказал Касуэлл, — начинаешь кое-что понимать л драматическом искусстве. Разыгранная здесь в суде сцена обрадует многих людей, которые не желают добра правоохранительным органам. — Наоборот, — возразил судья Альберт, — правоохранительные органы от этого только выиграют. Вы не возражали против приглашения фоторепортеров для съемок этой женщины, когда в аэропорту открывали ее чемоданы, и только Богу известно, какой ущерб этим вы ей нанесли. Я надеюсь, что событиям последнего часа будет придана широкая гласность и она перечеркнет неблагоприятный эффект от ее ареста. — Не беспокойтесь, — сказал с горечью Касуэлл, — эта фотография обойдет все телеграфные агентства мира и появится в значительной части газет Соединенных Штатов. — Будем надеяться на это, — сказал судья Альберт и, повернувшись, направился в свой кабинет. Не говоря ни слова, ушел и Касуэлл. Мейсон подошел к Виргинии Бакстер. — Пойдемте в комнату для свидетелей. Там можно присесть и спокойно поговорить, — сказал Мейсон. — Готова, мистер Мейсон. На все готова. — Я просто хочу переговорить с вами. Он провел ее в комнату для свидетелей, посадил в кресло, сел напротив и начал разговор: — Подумайте, кто это сделал? — Вы имеете в виду попытку «повесить» на меня наркотики? — Да. — Боже, я, конечно, не знаю. — Ваш муж? — Он очень зол на меня. — За что? — Я не даю ему развода. — Почему? — Он подлый человек, лжец и обманщик. Он имел связь с другой женщиной, когда я всеми силами пыталась улучшить наше положение. Он даже влез в наш совместный счет, чтобы помочь той женщине купить автомашину. Они имели неслыханную наглость сказать мне, что люди не могут контролировать свои чувства, что мужчина может влюбиться и может разлюбить и тут ничего нельзя сделать. — Как давно это было? — Около года назад. — И вы не дали ему свободы? — Нет. — Вы все еще замужем? — Да. — Вы давно не видели его? — Не видела после. большой ссоры. Пару раз он звонил мне по телефону, интересовался, не изменила ли я своего мнения. — Интересно, почему вы не изменили своего мне-'ния? — спросил. Мейсон. — Я не позволю так свободно играть со мной. — Хорошо, вы собираетесь сохранить этот брак, — сказал Мейсон. — Что это вам дает? — Мне ничего. Но я не хочу, чтобы они воспользовались моим положением. — Другими словами, что плохо для них, хорошо для вас. Правильно я понимаю ситуацию? — Да, примерно так. Мейсон в упор посмотрел на нее: — Именно этого вы хотите? — Я… я просто хотела выцарапать ей глаза. Я хотела сделать ей очень больно. Мейсон покачал головой. — Зачем это вам, Виргиния, — сказал он. — Позвоните ему и скажите, что вы решили дать развод, что подаете соответствующее заявление. С точки зрения вашей религии для этого нет препятствий? — Я думаю, нет. — У вас нет детей? — Нет. Мейсон развел руками. — Вот так-то, — сказал он. — А ведь у вас есть будущее. — Я… я… — Я имею в виду, что вы встретили заинтересовавшего вас человека. — Я встречала массу разных людей, и в большинстве случаев мне было скучно с мужчинами. — Но в последнем случае это не так. Виргиния нервно рассмеялась. — Хотите подвергнуть меня перекрестному допросу. — Если человек сделал в жизни ошибку, лучше всего забыть о ней и начать жизнь с чистого листа. Однако я ведь хотел поговорить с вами о том, что кто-то пытается дискредитировать вас. — Я не знаю, кто это. Но этот человек, несомненно, изобретателен и со связями в преступном мире. — Один удар он уже нанес вам. Вам удалось избежать ловушки, но он может расставить другие, нанести повторный удар. Меня это беспокоит, и если есть какая-то вероятность, что это ваш муж, его необходимо нейтрализовать. Кроме того, есть еще женщина, которую любит ваш муж и с которой он, очевидно, живет, — продолжал Мейсон. — Вы ее знаете? Вам известно ее прошлое? — спросил он. — Я знаю только ее имя. Мой муж вел себя очень осторожно. Больше я ничего не' смогла узнать. — Хорошо, — сказал Мейсон. — Я советую вам подать на развод. Причина — уход мужа от вас или жестокое отношение к вам. Вычеркните из памяти его имя, забудьте его, приобретите свободу. Если в течение нескольких следующих дней случится что-то подозрительное, например анонимный телефонный звонок или что-то подобное, сразу же звоните мне. — Мейсон погладил ее по плечу и сказал: — Теперь вы свободны. — А как насчет гонорара? — спросила она. — При удобном случае пошлите мне чек на 100 долларов. Не беспокойтесь об этом.Глава 7
В тот вечер средства массовой информации испытывали недостаток новостей, поэтому сообщение о «взвешивании улик» получило широкую огласку. Виргиния Бакстер читала газеты с возрастающим облегчением. Репортеры поняли, что ее пытались оклеветать, и сделали все возможное, чтобы статьи о ее оправдании заняли центральное место в газетах. Фоторепортеры, будучи профессионалами, сделали прекрасные фотографии, показывающие судью Альберта, наклонившегося над весами и положившего свою отеческую руку на плечо Виргинии Бакстер. Справедливо мнение, что одна фотография заменяет тысячу слов, и в данном случае поза судьи говорила о «го вере в невиновность Виргинии. Заголовки газет гласили: «С бывшей секретарши сняты обвинения в наркобизнесе». В одной из статей пространно говорилось о том, что ранее она работала в юридическом бюро. Хотя- бюро почти не занималось криминальными делами, специализируясь на делах о недвижимости, репортер с немалой патетикой повествовал, что Виргинии Бакстер даже в самых немыслимых фантазиях не могло прийти в голову, что ей самой когда-либо придется давать в суде ответ по обвинению в совершении серьезного преступления. По прочтении статьи в одной из вечерних газет Виргинию охватил ужас. Репортер провел некоторую исследовательскую работу и сообщил, что Колтон Бакстер, муж Виргинии, проживавший отдельно от нее, являлся служащим той самой авиалинии, которая занималась перевозкой ее багажа. Репортеру, к сожалению, с ним побеседовать не удалось. Виргиния прочитала статью дважды и импульсивно набрала номер офиса Перри Мейсона. Поняв, что уже довольно поздно, она была готова положить трубку, но, к своему удивлению, услышала голос Деллы Стрит. — О, извините, пожалуйста. Я не думала, что уже так поздно. Это Виргиния Бакстер. Я прочитала статью, которая очень напугала меня… — Вы хотите поговорить с мистером Мейсоном? — спросила Делла. — Минутку, я соединю вас. Мне кажется, что он тоже хотел бы побеседовать с вами. Через секунду послышался голос Перри Мейсона: — Здравствуйте, Виргиния. Полагаю, вы прочитали в газетах, что один из репортеров разыскал вашего мужа. — Да, да, мистер Мейсон. Это ясно как Божий день. Разве вам не понятно, что случилось. Колтон подложил то зелье в мой чемодан, а затем позвонил в газету. Если бы меня осудили, у него была бы убедительная причина для развода. Он бы заявил, что я наркоманка, что я занималась торговлей наркотиками и поэтому он ушел от меня. — Так, — сказал Мейсон, — и что вы намерены делать? — Я хочу, чтобы его арестовали. — Без доказательств арестовать нельзя, — заявил Мейсон. — Пока у вас только предположение. — Сколько нужно денег, чтобы получить доказательства? •- Придется нанимать частного детектива, а он запросит с вас минимум пятьдесят долларов в день плюс оплата его расходов. Возможно, что он и не сможет добыть доказательства, подтверждающие ваши предположения. У меня мало денег. Но я… я… потрачу их, чтобы поймать его. — Только без меня, — перебил ее Мейсон. — Вы мой клиент, и я не могу позволить вам тратить деньги на эти цели. Даже если вы получите какие-то доказательства, вряд ли что от этого изменится. И вновь, но уже более обоснованно встанет вопрос о разводе. Почему бы вам не забыть этого человека, избавиться от него, разойтись и начать новую жизнь? — продолжал Мейсон. — Если бы вы по религиозным причинам не хотели дать ему развода, я, возможно, относился бы к этому делу по-другому, но в любом случае рано или поздно вы разойдетесь. — Я не хочу доставлять ему этого удовольствия. — Почему? — Потому что развода он хотел все время. — Себе вы ничего хорошего не делаете, — сказал Мейсон. — Вы можете нанести какой-то незначительный реальный или воображаемый ущерб своему мужу. Вам ведь известно, что вы можете в любое время попасть к нему в руки. — Что вы имеете в виду? — спросила Виргиния. — Он живет с другой женщиной, — сказал Мейсон. — И внушает ей мысль, что если бы он получил развод, то женился бы на ней. Но развода вы не даете. Этой женщине известно, что это правда. Представьте себе, что вы даете ему развод. В этом случае он может жениться на этой женщине и должен это сделать, чтобы выполнить свои обещания. А если на самом деле он не хочет жениться на ней? Может быть, вы создаете своему мужу как раз такое положение, в котором он и хотел бы находиться. — Я никогда так не думала, — медленно промолвила Виргиния, но затем поспешно добавила: — но почему он тогда подложил наркотики в мой чемодан? — Если это сделал действительно он, то, очевидно, чтобы полностью дискредитировать вас. Ваш брак распался при взаимной ненависти. Вам нужно перестать оглядываться назад, повернуться и смотреть только, вперед. — Хорошо. Ночью подумаю и утром сообщу вам о своем решении. — Пожалуйста, сделайте это. — Извините, что так поздно потревожила вас. — Не беспокойтесь. Мы работали с письмами, и, после того как я прочел статью в газете, я подумал, что вы можете позвонить, и попросил Деллу включить внешнюю связь. Перестаньте терзать себя, у вас же все в порядке. — Спасибо, — сказала Виргиния и повесила трубку. Почти в то же время зазвенел звонок над входной дверью. Виргиния немного приоткрыла дверь. Стоявший у порога мужчина выглядел лет на сорок пять. У него были темные волосы, коротко подстриженные усы и черные внимательные глаза. — Вы мисс Бакстер? — спросил он. — Да. — Извините, что я вас беспокою в это время, мисс Бакстер. Я представляю, как вы себя сейчас чувствуете, но у меня важное дело. — О чем идет речь? — спросила она, все еще держа дверь приоткрытой. — Меня зовут Джордж Менард, — заявил мужчина. — О вас я прочитал в газетах. Я не хотел бы затрагивать неприятную тему, но сообщения о суде над вами появились во всех газетах. — Ну и что? — Из газет-я узнал, что вы работали секретарем у адвоката Делано Баннока. — Да, это тай. — Мне кажется, что Баннок умер несколько лет назад. — Это тоже правильно. — Я пытаюсь выяснить, что стало с его бумагами, — сказал мужчина. — Зачем? — Честно говоря, мне нужно найти один документ. — Какой документ? — Копию составленного для меня господином Бан-ноком соглашения. Я потерял оригинал и не хочу, чтобы об этом узнала другая сторона. По этому соглашению я должен предпринять определенные действия, и хотя, как мне кажется, я помню, что должен делать, тем не менее копия соглашения очень помогла бы мне. Виргиния покачала головой: — Боюсь, что не смогу помочь вам. — Вы работали у Баннока до его смерти? — Да. — Куда подевались мебель и все остальное? — Офис закрыли. Не было причин продолжать выплачивать ренту. — А что случилось с мебелью, которая была в офисе? — Полагаю, что ее продали. Мужчина нахмурился. — Кому? Вы не знаете, кто купил столы, кресла, шкафы для картотек? — Их продали торговцу подержанной мебелью. Машинка, которой я пользовалась, у меня. Все остальное было продано. — Шкафы с картотекой тоже? — Да. — А что случилось с бумагами? — Их уничтожили. Хотя минутку… Я вспоминаю разговор с братом мистера Баннока. Я просила его сохранить документы. Вспоминаю, что просила его поберечь шкафы с картотекой. — Вы говорите о брате? — Да, о Джулиане Банноке. Он был единственным наследником. Других родственников не было. Наследство осталось небольшое. Видите ли, Делано Баннок был одним из тех поглощенных делом адвокатов, которые больше интересовались работой, чем гонорарами. Он трудился фактически круглосуточно. У него не было семьи, поэтому четыре-пять раз в неделю он оставался в офисе до десяти — одиннадцати часов вечера. Он никогда не придерживался современной привычки работать «от и до». Он мог часами сидеть над подготовкой какого-то незначительного соглашения, имевшего интересовавшие его моменты, и взимал за это небольшую плату. В результате большого наследства он не оставил. — А как с деньгами, которые не были выплачены ему при жизни? — спросил незнакомец. — Я ничего об этом не знаю. Но ведь хорошо известно, что наследники таких специалистов, как Баннок, нередко испытывают трудности с получением долгов по неоплаченным, счетам. — Где я могу найти Джулиана Баннока? — Я не знаю, — ответила Виргиния. — Вы не знаете, где он проживал? — Где-то в долине Сан-Хоакин. — Не можете ли вы уточнить? — Я могла бы попытаться. Виргиния Бакстер оценивающе посмотрела на незнакомца и наконец сняла цепочку с дверей. — Не хотите ли зайти? — пригласила она. — Мне нужно посмотреть в свои старые дневники. Я их вела в течение многих лет. Она нервно рассмеялась. — Я делала в них не какие-то романтические записи. Это дневники делового характера, содержащие некоторые комментарии о местах моей работы, происходивших событиях, повышениях зарплаты и тому подобную мелочь. Я помню, что сделала некоторые записи сразу после смерти господина Баннока. Подождите, я вспомнила, что Джулиан Баннок жил где-то в районе Бейкерсфилда. — Вам неизвестно, проживает ли он там сейчас? — Нет, этого я не знаю. Я помню, что он приезжал на автомашине пикап, в которую погрузили картотеку и архивы. После того как это было сделано, я посчитала свои обязанности исчерпанными. Ключи от офиса я отдала брату господина Баннока. — Бейкерсфилд? — переспросил незнакомец. — Да, — именно так. Если вы расскажете что-нибудь о вашем соглашении, возможно, я вспомню его. У мистера Баннока работала я одна, поэтому все документы печатала сама. — Соглашение было заключено с человеком по фамилии Смит, — сказал Менард. — О чем? — В нем говорилось о сложных вопросах, касавшихся продажи механической мастерской. Я интересуюсь или, вернее, интересовался механическими работами и намеревался открыть соответствующее дело. Это длинная история. — А чем вы сейчас занимаетесь? — спросила Виргиния. Глаза Менарда забегали. — Я свободный предприниматель. Покупаю и продаю. — Недвижимость? — Все, что попадется. — Вы живете здесь, в городе? Он рассмеялся, чувствуя себя, очевидно, неловко. — Я переезжаю с места на место. Знаете, как человек, который ищет удачу. — Ясно. Больше я вам ничем помочь не могу, — заявила Виргиния. Она встала и направилась к двери. Он понял ее сигнал. — Большое вам спасибо, — сказал он и вышел. Виргиния взглядом проводила Менарда до лифта и, когда дверь лифта захлопнулась, бросилась вниз. Она лишь успела увидеть, как он вскочил в машину темного цвета, которая была припаркована около тротуара напротив пожарного гидранта. Виргиния пыталась рассмотреть номер машины, но не смогла различить все цифры, поскольку машина резко взяла с места и, быстро набирая скорость, исчезла из виду. Виргиния ясно различила ноль в начале номера машины, и у нее создалось впечатление, что номер также оканчивался на ноль. Ей показалось, что машина была марки «олдсмобил», примерно двух-трехлетней давности. Но уверенности в этом у Виргинии не было. Она возвратилась в свою квартиру, вытащила из спальни чемодан и принялась рыться в дневнике. Наконец она нашла адрес Джулиана Баннока в Бейкерсфилде, номер его почтового ящика. На записях стояла пометка: «Телефона не имеет». Зазвонил телефон. Какая-то-женщина сказала: — Я нашла ваш телефон в справочнике. Я хотела бы выразить свою радость, что вам удалось избавиться от этого кошмара. — Большое спасибо, — отозвалась Виргиния. В течение следующих часов было еще шесть подобных звонков, в том числе один от подвыпившего мужчины, который вел себя довольно агрессивно, и один от женщины, горевшей желанием рассказать Виргинии о своем случае. Виргиния перестала обращать внимание на непрерывно звонивший телефон. Наутро она позвонила в телефонную компанию и попросила сменить номер ее домашнего телефона и не вносить его в справочник.Глава 8
Виргиния поняла, что она не сможет избавиться от мучившего ее вопроса об архиве адвоката Баннока. Джулиан Баннок жил на ранчо. Особо близких связей со своим братом он не поддерживал и сейчас больше всего был заинтересован в скорейшей ликвидации оставшегося от брата хозяйства. Виргиния знала, что в архиве было много важных документов, касающихся утверждения завещаний в суде, различных соглашений, но, после того как отдала ключ от офиса Джулиану Банноку, она решила, что эти вопросы больше ее не касаются. Но мысль об архиве беспокоила ее. Неприятный осадок оставила встреча с Джорджем Менардом. Его поведение было вполне нормальным, пока она не стала расспрашивать его. Его ответы сразу же стали уклончивыми. Виргиния не сомневалась, что о своем прошлом он говорил неправду. В конце концов, она считала себя в какой-то мере ответственной за архивы Баннока. Она позвонила в информационную службу, где ей сообщили, что у Джулиана Баннока в Бейкерсфилде все еще нет телефона. Виргиния попыталась забыть об этом деле и не могла. А если Менард что-то замышлял? Она хотела выяснить, что у него за машина, но не знала, как это сделать. Консультироваться с Перри Мейсоном она не хотела, так как и без этого беспокоила его слишком много. Виргиния решила поехать в Бейкерсфилд и переговорить с Джулианом Банноком. Она выехала на рассвете, навела справки в Бейкерсфилде. Оказалось, что Баннок жил на своей ферме, в десяти милях от города. Она нашла его почтовый ащик и, проехав около трехсот ярдов, въехала во двор, где находились дом, сарай, несколько навесов, росли развесистые деревья. Там же в беспорядке стояли тракторы, культиваторы, дисковые бороны, сеноуборочные машины. К машине с лаем подбежала собака, из дома вышел одетый по-рабочему Джулиан Баннок. Несмотря на то что Виргиния видела его только в выходной одежде, она сразу же узнала его. — Здравствуйте, — приветствовал он Виргинию. — Здравствуйте, мистер Баннок. Узнаете меня? Я Виргиния Бакстер. Работала секретарем у вашего брата. — Да, конечно, — сказал он приятным голосом. — До этого я вас где-то видел. Заходите в дом. Приготовим завтрак, зажарим яичницу, попробуете домашнего хлеба, своих фруктов. — Это было бы прекрасно, — ответила Виргиния. — Но сначала я хотела бы поговорить с вами. — О чем? — О документах, что вы вывезли из офиса. О шкафах с картотекой. Где они? Он рассмеялся. — Я их давно продал. — Но не архивы? — Я сказал покупателю, чтобы он забрал все, потому что это занимало значительную часть помещения. А кроме того, бумаги начали есть мыши. Они забирались внутрь и стали строить там свои гнезда. — Но что же случилось с документами? Разве человек, купивший те шкафы… — Нет, нет. Бумаги здесь. Покупатель отказался забрать их. Он вывалил документы прямо на пол. Сказал, что иначе ящики слишком тяжелы. — И вы их сожгли? — Нет, я связал их бечевкой. Мыши уже начали «осваивать» их. Вы знаете, как это бывает на ранчо: у нас есть сарай, где полно мышей. Но мы завели пару кошек, так что дела сейчас пошли лучше, — продолжал он. — Могу я взглянуть на бумаги? — спросила Виргиния. — Я хотела бы поискать некоторые старые документы. — Странно, что вы тоже беспокоитесь об этом, — сказал он. — Вчера сюда приезжал какой-то мужчина. — Он был здесь? — Да. — Мужчина примерно сорока пяти лет? — спросила она. — С проницательными черными глазами и небольшими коротко подстриженными усами? Он хотел… Кивком головы Джулиан Баннок остановил ее. — Нет, ему было около пятидесяти пяти лет. У него синие глаза, он, скорее, блондин. Назвался Смитом. Хотел найти какое-то соглашение или что-то в этом роде. — А что вы сделали? — Я сказал ему, где находятся документы, и разрешил покопаться в них. У меня были дела. Он показался мне хорошим человеком. — Он нашел, что искал? — спросила Виргиния. — Кажется, нет. Он сказал, что бумаги в таком беспорядке, что ничего нельзя найти, что не знает системы формирования архива. Если бы ему это было известно, он, очевидно, нашел бы требуемый документ. Он спросил меня, знаю ли я, как классифицируется архив. Я ответил ему отрицательно. — Архив составлен по номерам, — объяснила Виргиния. — Это принцип общей классификации. Под номерами от одной до трех тысяч собраны контракты; от трех до пяти тысяч — дела об утверждении в судах завещаний; от пяти до шести тысяч — завещания; от шести до восьми тысяч — соглашения; от восьми до десяти тысяч — сделки по недвижимому имуществу. — Я ничего не нарушал. Сложил документы в стопки и связал их бечевкой. — Можно взглянуть на них? — спросила Виргиния. — Конечно. Джулиан Баннок провел Виргинию в сарай, пропитанный вкусным запахом свежего сена. — Обычно сарай полон сена, — сказал он. — Но хранение его стало настоящей проблемой. Я начал продавать сено, поскольку у меня сейчас меньше коров. У меня до этого был небольшой молочный бизнес, но у владельца небольшой молочной фермы возникает так много различных проблем. Слишком много работы — слишком много всевозможных инструкций. Большие фермы используют сейчас механические доильные аппараты, кормораздатчики и прочие вещи. За шкафы больших денег я не получил. Мог бы сложить документы в ящики, но я не знал, нужны ли они кому-нибудь. Думал выбросить всю эту макулатуру или сжечь, но вы так много говорили об архивах, что я решил сохранить их. — Конечно, это было довольно давно, — сказала Виргиния. — Со временем документы теряют свою ценность. — Вот мы и пришли. Я использовал этот сарай в качестве гаража для трактора, но я нашел место, чтобы… Но… что же это такое? Баннок в удивлении остановился перед бумагами, разбросанными по всему полу. — Смотрите, какой беспорядок он учинил! — сказал он сердито. Виргиния испуганно смотрела на кучу бумаг. Этот Смит, очевидно, ножом разрезал бечевки, которыми были связаны документы разной классификации, копался в них в надежде найти нужную бумагу, как попало бросал документы на пол, в результате чего образовалась куча диаметром около шести футов у основания и четырех футов высотой. Глядя, на изъеденные мышами копии документов, вспоминая, с каким вниманием и осторожностью она печатала их, Виргиния была готова расплакаться. Джулиан Баннок гневно произнес: — Черт возьми, хотел бы я сказать этому Смиту пару крепких слов. Он наклонился и поднял кусок бечевки. — Разрезана очень острым ножом, — сказал он. — Хорошо бы поучить этого человека правилам приличного поведения. Изучая груду бумаг, Виргиния сказала: — Должно быть, он очень торопился. Он что-то искал, и у него не было времени на то, чтобы развязать связки, просмотреть документы, затем вновь связать их. Он просто взял нож, разрезал бечевку, торопливо порылся в бумагах и, когда не нашел требуемого документа, побросал все в кучу. Джулиан задумчиво сказал: — Ругаю себя, что не присмотрел за ним. — Как долго он здесь был? — спросила Виргиния. — Я даже не могу сказать. Я впустил его сюда, все показал и ушел. Виргиния пришла к какому-то решению. — А где здесь ближайший телефон? — спросила она, — У одного соседа есть. Он, несомненно, разрешит позвонить. Это в двух милях вниз по дороге. — Мне нужно сделать междугородный звонок, — пояснила Виргиния. — Мне кажется, лучше, чтобы никто не слышал, что я буду говорить. Я поеду в Бейкерсфилд и оттуда позвоню из телефонной будки. Привезу большие картонные коробки. Хочу сложить все эти бумаги в коробки и поставить их там, где бы они сохранились. — Хорошо, — ответил Джулиан. — Я помогу вам сложить бумаги. Как вы считаете, не начать ли мне укладывать их прямо сейчас? — Нет, не надо. Бумаги еще не все перепутаны. Большая часть их лежит по разделам. Где-то тут есть специальная тетрадь с номерами и со всеми указателями. А вот и она. Если вы не возражаете, — продолжала Виргиния, — я заеду в какой-нибудь супермаркет и куплю большие картонные коробки. По возвращении сложу все эти бумаги, с тем чтобы ими можно было пользоваться. — Хорошо, — сказал Джулиан. — Я не возражаю. Но поимейте в виду, что работы довольно много и здесь будет очень пыльно. Ваша модная одежда совсем не подходит для этого. — Не беспокойтесь, — сказала Виргиния. — В городе я куплю джинсы и- блузку. Если не возражаете, я переоденусь перед тем, как приступить к работе. — Конечно, — ответил Джулиан. — В доме есть где переодеться и принять душ носле окончания работы. Здесь ведь довольно пыльно. — Представляю, — сказала она улыбаясь. — Но мы, фермеры, привыкли иногда глотать пыль. В ответ Джулиан рассмеялся, протянул руку и обменялся с Виргинией крепким рукопожатием. — С вами все в порядке* — заявил он. Виргиния села в машину и, приехав в Бейкерсфилд, позвонила Перри Мейсону. Адвокат как раз вошел в свой офис. — Вы хотели, чтобы я сообщала о всех необычных событиях, — начала она. — Случившееся, по-моему, относится к разряду таких событий, но я не могу оценить его важности. — Продолжайте, — сказал Мейсон. — О чем идет речь? Она рассказала Мейсону о Банноке, об архивных документах, о Посетившем ее мужчине, дала его описание, рассказала об автомашине, на которой он приезжал. — Модель? — Я думаю, это был «олдсмобил», двух-трехлетней давности. Первая цифра номера — ноль. Я пыталась рассмотреть номер, но он уехал слишком быстро. — Где он парковал свою машину? — спросил Мейсон. — Не могли ли вы посмотреть это место? Это, возможно, подскажет нам, как долго он там стоял. Мне кажется, что довольно трудно найти перед вашим домом место для парковки машины. — Да, конечно! — воскликнула Виргиния. — Но не для этого человека. Он поставил свою машину у пожарного гидранта. — Значит, он там был недолго, — заметил Мейсон. — Это означает, что он, вероятно, следовал за вами, а не ждал около дома. Мне кажется, что полиция довольно часто проверяет этот пожарный гидрант и наказывает водителей, паркующих свои машины рядом с ним: — Да, это именно так. Мой друг поставил машину около гидранта, забежал ко мне, чтобы оставить пакет, и был оштрафован. Прошло не больше минуты. — Вы считаете, что первой цифрой номера был ноль? — переспросил Мейсон. — Да, я уверена в этом. Мне кажется, что и последняя цифра тоже ноль. Но тут уверенности нет. — Вы сейчас в Бейкерсфилде? — спросил Мейсон. — Я приехала к брату мистера Баннока. Оказалось, что кто-то был у него и все перерыл. — Что вы подразумеваете под словами «все перерыл»? Виргиния описала, в каком состоянии находились архивные документы. Голос Мейсона сразу же приобрел официальный тон: — Это очень важно, Виргиния. Вы сказали, что бечевки всех упаковок были разрезаны? — Да. Каждой упаковки? — Да. — И их содержимое разбросано по полу? — Да. — Ни одна связка не осталась целой? — Ни одна. — Вы уверены? — Конечно. Почему это важно, мистер Мейсон? — Потому, — ответил Мейсон, — что это говорит о том, что тот человек не нашел того, что искал. Если человек в спешке что-то ищет, он разрезает одну упаковку за другой, пока не найдет требуемое. В этом случае некоторые связки оказались бы нетронутыми. Но с другой стороны, если все упаковки распотрошены, это с большой вероятностью говорит о том, что человек не нашел того, что искал, — заявил Мейсон. — Мне такая мысль не приходила в голову, — призналась Виргиния. — Вы возвращаетесь к Джулиану Банноку? — Да, я беру с собой несколько больших картонных коробок, постараюсь разобраться в документах и сложить их в коробки. — Хорошо, — сказал Мейсон. — Ко времени вашего возвращения в Бейкерсфилд мы постараемся кое-что выяснить о человеке, который приходил к вам. Виргиния, а в документах есть копии завещаний? — Что вы имеете в виду? — Когда Баннок готовил завещания, их обычно подписывали в его офисе? — Теперь ясно, что вы имеете в виду. Мистер Бан-нок обычно расписывался в качестве одного свидетеля, я — другого. — У вас завещания классифицированы? Другими словами, имели ли у вас особые номера те завещания, которые подписывались завещателем и свидетелями в офисе? — Да, конечно. Такие завещания идут под номерами от пяти до шести тысяч. — Хорошо, — сказал Мейсон. — Когда будете возвращаться, возьмите с собой эти завещания. Посмотрите, целы ли они. Свяжите их и по возможности побыстрее привезите сюда. — Почему вас интересуют именно эти завещания? — спросила Виргиния. — Баннок умер уже несколько лет назад, — ответил Мейсон. — Большая часть соглашений и других документов потеряла свою ценность, но некоторые родственники хотели бы точно знать, что же было указано в завещаниях, и… — Теперь я поняла вас, — прервала Виргиния Мейсона. — Почему я не подумала об этом? Конечно, в этом причина. — Не делайте поспешных выводов, — предупредил Мейсон. — Я просто высказал свои мысли. Но меры предосторожности надо принять. — Я возвращаюсь и возьму с собой эти завещания. Все остальные бумаги заберу позднее. — Если случится еще что-то необычное, — сказал Мейсон, — сразу же позвоните мне. Тем временем постараюсь кое-что выяснить о вашем визитере. Виргиния обещала сразу позвонить, если заметит что-то подозрительное. Повесив трубку, она направилась в супермаркет, купила две большие картонные коробки и возвратилась на ферму Джулиана Баннока. Баннок был чем-то встревожен. — Что случилось? — спросила она. — Что-нибудь произошло с архивными документами? — Не прошло и пяти минут после вашего отъезда, — сказал Джулиан, — как появился мужчина, точно соответствующий данному вами описанию. Ему около пятидесяти лет, носит усы. Глаза у него настолько темные, что невозможно различить их выражение. Это все равно что смотреть на черные, тщательно отполированные камни. — Да, это как раз тот человек, — сказала Виргиния. — Чего он хотел? — Он представился Смитом. Интересовался архивными документами моего брата. — Что вы сделали? — Я ответил, что мы не разрешаем посторонним лицам рыться в архивах. Он сказал, что для него это очень важно. Тогда я предложил ему подождать. Я объяснил, что примерно через час сюда собирается приехать секретарь моего брата. — Как он на это среагировал? — Он очень забеспокоился, когда узнал об этом, и сказал, что ждать не может. — Вы не заметили номера его машины? — спросила она нетерпеливо. — Нет, я не сумел, — ответил Джулиан. — Весь номер он залепил грязью. По пути имеется одно место, где вода из ирригационной системы перетекает через дорогу. Там довольно грязно, но номер был заляпан не этой грязью. Я думаю, он это сделал специально. — Ясно, — сказала Виргиния. — Я отберу документы, свяжу их и заберу с собой, если вы не будете возражать. — Возьмите все, если хотите. Я не могу быть здесь постоянно. Если в этих бумагах есть что-то важное, в мое отсутствие воры могут забраться сюда и взять все, что им нужно. — Вы когда-нибудь слышали об адвокате Перри Мейсоне? — спросила она. — Да, я много о нем читал. — Это мой адвокат, — сказала Виргиния. — Он консультирует меня. Я собираюсь связаться с ним и поступлю так, как он скажет. Я хочу разобраться во всех этих документах, разложить их по коробкам, но сейчас у меня нет времени. Я заберу только документы под номерами пять-шесть тысяч. Давайте посмотрим и соберем их. Виргиния рассматривала номера на корешках дел и отбирала нужные для себя. Вместе с Джулианом они просмотрели все пачки. — Кажется, все они вот в этой связке, — сказал Джулиан. — Хорошо’ — произнесла Виргиния. — Я собираюсь побыстрее доставить их в офис мистера Мейсона, по возможности до обеда. Посмотрите, пожалуйста, чтобы оставшиеся бумаги не разграбили в мое отсутствие. — Вы хотите, чтобы я сложил их в коробки? — спросил Джулиан. — Сейчас я немного занят. Орошение и другие работы. — Нет, что вы. Оставьте все как есть. Но на дверь повесьте замок. Знаете, большой амбарный замок. Не пускайте никого в сарай. Если кто-то приедет сюда, запишите номер его машины и попросите предъявить документы. Пусть он покажет водительские права, — продолжала Виргиния. — Сделаю, — сказал Джулиан ухмыляясь. — Не хотите ли пойти в дом переодеться? — Нет, нет времени. Я поехала. Надеюсь, что я не очень пропылилась. До свидания. — До свидания, мисс. Мне известно, как высоко ценил вас мой брат. Думаю, что он разбирался в людях. В ответ Виргиния улыбнулась ему, села в машину, поставила на заднее сиденье коробки с документами с номерами от пяти до шести тысяч и тронулась в путь.Глава 9
Виргиния приехала к Перри Мейсону сразу после обеда. Увидев ее, Герти сказала: — Здравствуйте, мисс Бакстер. Вас ожидают. Однако я позвоню и сообщу, что вы здесь, в приемной. Герти позвонила по телефону, и почти сразу же в приемную вышла Делла Стрит. — Проходите, Виргиния. У нас для вас есть новости. Виргиния последовала за Деллой Стрит в кабинет Перри Мейсона, который что-то сосредоточенно обдумывал. — Мы нашли вашего загадочного визитера, Виргиния, — сказал Мейсон. — Того, кто назвался Джорджем Менардом. Нам помогло то обстоятельство, что он запарковал свою машину около пожарного гидранта. Мы просмотрели все штрафные квитанции, выписанные сотрудниками полиции, патрулировавшими этот район. За парковку около пожарного гидранта выписаны три штрафа. Одна из оштрафованных машин имела номер ОДТ-062.Автомашина зарегистрирована за человеком, внешность которого точно соответствует данному вами описанию. — Кто он? — Его зовут Джордж Иган. Он работает шофером у Лоретты Трент. Мы сделали небольшую проверку и… — Лоретта Трент! — воскликнула Виргиния. — Вы ее знаете? — спросил Мейсон. — Мы по ее поручению готовили некоторые юридические документы. Да, конечно. Я помню, что мы составляли для нее завещание. Я смутно припоминаю, что это было не совсем обычное завещание. Родственнйкам завещались лишь небольшие суммы денег. Основная сумма предназначалась постороннему лицу — медицинской сестре или доктору. А может, шоферу! Боже! — Мы обнаружили довольно интересные вещи, — сказал Мейсон. — О шофере? — О Лоретте Трент. В последнее время она перенесла три пищевых отравления. В больничной карточке они названы гастроэнтеритными приступами. — Я привезла копии всех завещаний, — сказала Виргиния. Они внизу в моей машине. Мистер Мейсон, если это поможет… — Это нам очень поможет, — ответил Мейсон. — Я познакомлю вас с нашим детективом Полом Дрей-ком. Всю следственную работу для нас выполняет он. Руководит бюро «Дрейк детектив эйдженси», расположенным на нашем этаже. Делла, позвони Дрейку, пожалуйста. Делла Стрит попросила Герти дать ей внешнюю связь. Пальцы Герти забегали по диску телефона. Спустя несколько секунд она сказала: — Перри хочет, чтобы ты, если можешь, зашел к нему. Делла, улыбнувшись, повесила трубку: — Через несколько секунд он будет здесь. И действительно, тут же раздался условный стук Пола Дрейка. Делла открыла дверь, впустив Дрейка. — Пол, — сказал Мейсон. — Это Виргиния Бакстер. Возможно, ты ее не знаешь. Она мой клиент. Поэтому мне бы хотелось, чтобы ты проделал некоторую исследовательскую работу. — Ясно, — сказал Дрейк, улыбаясь. — Рад познакомиться с вами, мисс Бакстер. — У нее в машине некоторые документы, — сообщил Мейсон. — Не можешь ли ты помочь ей принести их сюда? — Тяжелые? — осведомился Дрейк. — Мне нужна будет помощь? — Нет, — ответила Виргиния. — Связка бумаг, возможно, дюймов двадцать в толщину. Один человек вполне справится. — Тогда пойдемте, — сказал Дрейк. — Я хотела бы рассказать вам, мистер Мейсон, еще об одной вещи, — произнесла Виргиния. — Когда я уезжала с фермы Джулиана Баннока в Бейкерсфилде, чтобы позвонить вам и решить вопрос с документами, этот человек появился там, на ферме. — Какой человек? — Тот, который приходил ко мне. Иган, как вы назвали его, шофер миссис Трент. — И что он хотел? — Он хотел посмотреть некоторые документы из архива мистера Баннока. Джулиан, брат Баннока, предложил ему подождать меня несколько минут. — И что случилось? — Тот человек в спешке сел в машину и умчался прочь. — Ясно, — сказал Мейсон. — Давай найдем те документы, Пол. В сопровождении Пола Виргиния спустилась к стоянке автомашин. Она открыла машину. Пол положил связку в картонную коробку и, водрузив ее на плечо, двинулся в офис Мейсона. — Давайте посмотрим на указатель под буквой «Т», — сказал Мейсон. — Тут написано: «Т-1», «Т-2», «Т-3», «Т-4», «Т-5». Что это означает? — Таким образом я хранила завещание под буквой «Т». «Т-1» охватывает первые пять букв алфавита. «Т-2» — следующие пять букв и так далее. — Понятно. Давайте посмотрим бумаги под указателем «Т-4» и попытаемся найти документы, относящиеся к Лоретте Трент. Мейсон рассыпал документы по столу и вместе с Деллой Стрит, Полом Дрейком и Виргинией Бакстер приступил к поискам. — Да, — заметил Мейсон через несколько минут. — Тут большое число копий завещаний, но нет документа Лоретты Трент. — Мы составляли несколько документов для нее, по крайней мере, завещание я хорошо помню, — сказала Виргиния. — Джордж Иган пытался установить нахождение архивных документов Делано Баннока, а он, как известно, работает шофером у Лоретты Трент. Мейсон повернулся к Полу Дрейку. — В какую больницу была помещена Лоретта Трент после так называемого приступа в системе пищеварения? — «Филлипс мемориел хоспител», — ответил Дрейк. Мейсон кивком головы показал на телефон. — Делла, позвони туда, — попросил он. Делла Стрит попросила дать внешнюю линию, нала телефон и набрала номер. Она кивнула Мейсону, который поднял трубку своего телефона. — Это больница «Филлипс мемориел хоспител»? — Да. — Говорит адвокат Перри Мейсон. Я хотел получить некоторую информацию об одном из ваших пациентов. — Извините, но о своих пациентах мы справок не даем. — Это рутинное дело, — спокойно сказал Мейсон. — Речь идет о Лоретте Трент. Три раза она лежала в вашей больнице в течение нескольких последних месяцев. Я хотел бы узнать фамилию ее лечащего врача. — Минутку, такую информацию мы вам дадим. — Я подожду, — сказал Мейсон. Через минуту тот же голос сказал: — Врача зовут доктор Феррис Алтон. Он сейчас в «Рандуэлл-билдинг». — Спасибо. Адвокат повесил трубку и повернулся к Делле Стрит. — Давай попытаемся связаться с медицинской сестрой доктора Алтона. — С его сестрой? — Да, — ответил Мейсон. — Я хотел бы переговорить с доктором Алтоном, но думаю, что целесообразнее сначала побеседовать с его медицинской сестрой. Возможно, сейчас доктор занят. После обеда он посещает своих пациентов, утром оперирует и делает обход больных. Делла Стрит выяснила номер телефона, попросила Герти дать внешнюю линию и, набрав нужный номер, кивнула Перри Мейсону. Подняв трубку, адвокат сказал: — Здравствуйте. Говорит адвокат Перри Мейсон. Мне известно, что доктор Алтон очень занят, а сейчас наиболее напряженное послеобеденное время. Но у меня важное дело. Я хотел бы переговорить с доктором о деле, которое касается его пациента. — Перри Мейсон, адвокат? — переспросил женский голос. — Да, да. — Я уверена, что доктор захочет поговорить с вами лично. Он сейчас занят, но я прерву его. Можете ли вы немного подождать? — Конечно, — ответил Мейсон. Наступило молчание. Затем послышался усталый, немного нетерпеливый голос: — Говорит доктор Феррис Алтон. — Мейсон, адвокат, — представился Перри. — Я хотел бы задать вам несколько вопросов в отношении одного из ваших пациентов. — Каких вопросов, какого пациента? — Речь идет о Лоретте Трент, — ответил Мейсон. — В течение последних месяцев вы госпитализировали ее несколько раз. — Ну и что? — в голосе доктора Алтона теперь явно сквозило нетерпение. — Не можете ли вы рассказать мне о характере ее заболевания? — Нет! — резко ответил доктор Алтон. — Хорошо, тогда кое-что я вам расскажу, — пояснил Мейсон. — Возможно, это представит для вас интерес. У меня есть основание полагать, что Лоретта Трент составила завещание, которое было подписано в офисе адвоката Делано Баннока. Этот адвокат умер несколько лет назад. Некоторые лица заинтересованы в получении копии этого завещания. Один человек из окружения Лоретты Трент активно занимается поиском копии этого завещания. Я хотел бы спросить вас вот о чем: полностью ли вы удовлетворены своим диагнозом по заболеванию Лоретты Трент. — Конечно. Иначе я бы не выписал ее. — В целом я понимаю дело так, — начал Мейсон, — что у Трент были гастроэнтеритные нарушения. — Да, что-то в этом роде. — Я знаком с трудами многих специалистов по судебной медицине и токсикологии. Все специалисты считают, что лечащие врачи редко ставят диагноз мышьякового отравления, поскольку его симптомы совпадают с симптомами гастроэнтеритных нарушений. — Вы с ума сошли! — воскликнул доктор Алтон. — И поэтому, — спокойно продолжал Мейсон, — я думаю, вы поймете, почему я спрашиваю вас, были ли у больной сильные боли в ногах и рези в животе… — О Боже, Боже, — прервал Мейсона Алтон. Мейсон замолчал, ожидая, что доктор Алтон что-нибудь скажет. Но трубка молчала. — Некто, вероятно, хотел отравить Лоретту Трент, — наконец промолвил доктор Алтон. — Откуда вам об этом известно? — спросил Мейсон. Вновь воцарилось молчание. — Какой у вас интерес к этому делу? — наконец спросил доктор Алтон. — Мой интерес совершенно случаен, — сказал Мейсон. — Могу заверить вас, что я представляю интересы клиента, у которого нет никаких предубеждений к Лоретте Трент. Поэтому не вижу причин, почему бы вам не рассказать все мне, не раскрывая, конечно, своих профессиональных тайн. — Вы задали мне задачу, мистер Мейсон, — начал доктор Алтон. — Симптомы заболевания миссис Трент действительно имели много общего с отравлением мышьяком. Вы совершенно правы: врачи, занимающиеся лечением подобных заболеваний, почти никогда не говорят о возможности отравления в целях умерщвления. В таких случаях почти неизбежно ставится диагноз: эн-теритнре расстройство. — Вот поэтому, — заявил Мейсон, — я и звоню вам. — У вас есть какие-либо предложения? — спросил доктор Алтон. — Да, — сказал Мейсон. — Я советую вам взять образец ее волос, если возможно, с корневой их частью. А также обрезки ногтей с пальцев рук. Пусть их проверят на содержание мышьяка. Посмотрим, какая будет реакция. Тем временем я также советую вам, — продолжал Мейсон, — принять меры, чтобы не вызвать тревоги у пациентки. Заставить ее соблюдать строжайшую диету. Для этого нужна круглосуточная сиделка. То есть необходимо неуклонно соблюдать диету. Я считаю, что финансовое положение нашей пациентки оправдывает эти расходы, — продолжал Мейсон. — Конечно, — сказал доктор Алтон. — У нее же плохо с сердцем. Оно не выдержит таких расстройств. Я предупредил ее. Я думал, что это какое-то несварение. Она очень любит острую мексиканскую пищу с большим количеством чеснока. Мейсон, как долго вы будете у себя в офисе? — Весь день, — ответил адвокат. — Если вы захотите позвонить мне после работы, найдете меня через «Дрейк детектив эйдженси». Позовите Пола Дрейка. Его офис в том же здании, что и мой. Они на одном этаже. — Я позвоню вам, — сказал доктор Алтон. — А тем временем приму меры, чтобы ничего неожиданного не случилось. — Пожалуйста, поимейте в виду, что, пока дело не прояснится, нам нужно воздержаться от каких-то заявлений или обвинений, которые могли бы встревожить вашу пациентку. — Понимаю, понимаю, — резко сказал доктор Алтон. — Черт возьми, Мейсон. Я практикую уже тридцать пять лет. Боже, как вы обеспокоили меня. Классические симптомы мышьякового отравления, а я ничего не подозревал. Я позвоню вам. До свидания. Разговор прекратился. Мейсон обратился к Виргинии. — Я не хочу ограничивать вашей свободы, Виргиния, но вы должны находиться там, где я могу с вами связаться. Поезжайте к себе и оставайтесь там. Сообщайте мне сразу же о любой необычной ситуации. До меня вы можете дозвониться в любое время. Нахмурившись, Дрейк сказал: — Но ведь по копии нельзя доказать подлинность завещания, не так ли, Перри? — В некоторых ограниченных случаях можно, — ответил Мейсон. — Если отсутствует подлинник завещания и есть указание, что оно было уничтожено завещателем, то это. равносильно его отмене. Но если, например, дом вместе с завещанием сгорел и если есть данные, что до пожара и смерти завещателя условия завещания действовали, то его содержание может быть установлено по второму экземпляру. Но я думал не об этом. — А о чем же ты думал? — спросил Дрейк. Мейсон посмотрел на Виргинию и покачал головой. — Я не готов сказать это сейчас. Виргиния, я бы хотел, чтобы вы поехали домой, — продолжал Мейсон. — Вам может позвонить этот человек, Джордж Иган, шофер Лоретты Трент. Не забывайте, что он назвался вам Джорджем Менардом. Если он позвонит вам, не подавайте виду, что вам известно, кто он есть на самом деле. Будьте наивны, разговорчивы, проявите жадность. Если по его поведению поймете, что он собирается сделать вам какое-то предложение, сделайте вид, что вы готовы его выслушать. Тяните время. Постарайтесь позвонить мне, а если меня не будет, — Полу Дрейку. Сообщите, что хотел от вас этот человек. — То есть я должна показать ему, что готова идти на сделку. — Вот именно. Если он попросит вас что-то напечатать, меняйте копирку с каждым новым листом. — Это не будет опасным? — Пока, я думаю, нет. Не опасно, если не дадите ему понять, что знаете, кто он. Не опасно, если сумеете задержать его достаточно долго и позвонить. Позднее мы примем меры предосторожности. — Хорошо, — пообещала Виргиния. — Я попытаюсь. — Молодец, — похвалил ее Мейсон. — Сейчас поезжайте домой и, если что случится, сразу же звоните мне. Она нервно рассмеялась. — Не беспокойтесь, — сказала Виргиния. — Если что-то необычное случится, я сразу же помчусь к телефону. — Правильно, — сказал Мейсон. — Звоните Полу Дрейку, если меня не будет на месте. Его офис открыт круглосуточно. Делла Стрит открыла дверь. — Будьте внимательны, — еще раз предупредил Виргинию Мейсон. — Ни в коем случае не показывайте этому шоферу, что вы знаете, кто он. Ведите себя как наивная женщина, однако дайте ему почувствовать, что вы можете соблазниться интересным предложением. В ответ Виргиния Бакстер улыбнулась и вышла. Делла Стрит осторожно закрыла дверь. — Ты думаешь, этот шофер вернется? — спросил Дрейк. — Если он не получил того, что искал, — сказал ^Мейсон, — он обязательно вернется. Поскольку два человека охотятся за одним и тем же документом и поскольку бумаги, которую, как мы считаем, они ищут, кажется, нет в архивах Баннока, значит, один из них, очевидно, ее взял. Поэтому другой придет снова. — Насколько важно все это? — спросил Дрейк. — Я объясню тебе, — ответил Мейсон, — когда мы получим образцы волос и ногтей Лоретты Трент. Человек может использовать копию завещания в двух случаях. — В каких? — поинтересовался Дрейк. — Во-первых, когда утерян оригинал завещания и, во-вторых, когда самого завещателя нет в живых. — Ты думаешь, это настолько серьезно? — спросил Дрейк. — Да, я думаю, это так, но мои руки связаны, пока я не получу результатов исследований на мышьяк. Возвращайся к себе в офис, Пол, предупреди оператора и будь готов сразу же послать своего человека на квартиру Виргинии Бакстер.Глава 10
Человек с черными волосами, коротко подстриженными усами и темными глазами ждал в машине, припаркованной перед домом Виргинии Бакстер. Виргиния сразу же увидела машину и узнала шофера, который сидел на переднем сиденье, сконцентрировав все внимание на входной двери дома. Из телефона-автомата на автозаправочной станции, находившейся в четырех кварталах от своего дома, она позвонила Перри Мейсону. — Он здесь, около дома, ждет, — сообщила она, когда Мейсон снял трубку. — Тот же человек, который приходил к вам ранее? — осведомился адвокат. — Да. — Хорошо, — сказал Мейсон. — Идите домой, посмотрите, чего он хочет. Найдите предлог и позвоните мне. — Сделаю, — сказала Виргиния. — Позвоню, возможно, через двадцать — тридцать минут. Она повесила трубку и поехала к себе. Припарковала машину и вошла в дом, не обращая никакого внимания на человека, сидевшего в машине напротив ее дома. Через несколько минут после того, как Виргиния вошла в квартиру, раздался звонок. Она проверила, на месте ли дверная цепочка, и, открыв дверь, увидела напряженные черные глаза. — Как, это вы, мистер Менард? — спросила она. — Нашли требуемое. Мужчина попытался дружелюбно улыбнуться: — Я хотел бы поговорить с вами об этом. Могу я войти? Поколебавшись немного, Виргиния вежливо сказала: — Конечно. И открыла дверь. Мужчина вошел в квартиру и, усевшись в кресло, сказал: — Я хочу выложить свои карты на стол. В недоумении Виргиния подняла брови. — Я искал не соглашение со Смитом по поводу покупки механической мастерской, — сказал он. — Я ищу другое. — Можете сказать мне, что вы ищете? — Несколько лет назад, — начал он, — мистер Бан-нок составил завещание для Лоретты Трент. У меня создалось впечатление, что он подготовил не одно, а два завещания. По причинам, которые я не хотел бы пока раскрывать, крайне важно найти эти завещания. Особенно последнее. На лице Виргинии появилось удивление. — Но я… я не понимаю. У нас ведь только копии завещаний. Миссис Трент хранит оригинал в банке или где-то еще. — Не обязательно. — А какой толк в копии? — Есть люди, которые заинтересованы в ее получении. Виргиния подняла брови. — Есть человек, который особенно заинтересован в получении копии завещания. Я хочу поставить ему ловушку. — Каким образом? — Я полагаю, что вы приобрели пишущую машинку, которой пользовались в офисе мистера Баннока. — Да, брат мистера Баннока отдал ее мне. Он показал на стоявшую на столе машинку: — Это старая модель? — Да, она была в нашем офисе много лет. Это хорошая модель, но довольно старая. Оценщик дал за нее так мало, что брат мистера Баннока подарил ее мне. — Тогда вы можете напечатать копию завещания и датировать его тремя-четырьмя годами раньше сегодняшнего дня. Вложим копию этого завещания в архивные документы мистера Баннока. Если кто-то захочет тайно покопаться в этих документах в поисках завещания Лоретты Трент, этим мы введем его в заблуждение и заставим раскрыть свои планы. — Принесет ли это какую-либо пользу? — спросила Виргиния Бакстер. — Конечно, большую. Я думаю, вы не против помощи человеку, который был когда-то клиентом мистера Баннока. — Ее лицо засветилось: — Вы имеете в виду, что Лоретта Трент сама просит меня об этом. — Нет, есть причины, почему Лоретта Трент не может этого сделать, но я скажу вам, что это, несомненно, в ее интересах. — Каким-то образом вы связаны с ней? — Я действую от ее имени. — Могу ли я спросить о характере ваших отношений с миссис Лореттой Трент? Он улыбнулся и покачал головой: — В данных обстоятельствах должны заговорить деньги. Он вытащил из кармана кошелек и извлек оттуда стодолларовую купюру. Помедлив немного, вытащил еще одну. Затем еще и еще, пока на столе не оказалось пять стодолларовых банкнотов. Виргиния задумчиво взирала на стопку денег. — Мы должны быть очень осторожны, — сказала она. Мистер Бацнок использовал специальную бумагу, на которой в нижнем левом углу напечатана его фамилия. — Я даже не знал об этом, — сказал мужчина. — К счастью, у меня осталась такая бумага. Конечно, первый экземпляр нужно уничтожить, оставить лишь копию. — Я думаю, что мы можем сделать хорошее дело, — произнес мужчина. — Мне необходимо ваше заверение, что все будет в порядке, что наши действия не связаны ни с каким Мошенничеством. — О, конечно, — заверил он. — Мы это делаем для того, чтобы поймать в ловушку человека, который намеревается причинить ущерб родственникам миссис Трент. Виргиния немного заколебалась: — Могу я обдумать ваше предложение? — Боюсь, что нет, мисс Бакстер. Время работает против нас, и, если мы хотим поспеть за ним, делать все нужно немедленно. — Что вы имеете в виду, говоря «немедленно». — Сразу, сейчас, — сказал он, показывая на пишущую машинку. — Что вы хотите написать в этом завещании? — спросила Виргиния. — Сначала обычные слова, что завещатель находится в здравом уме и твердой памяти, что она вдова, детей не имеет. У нее две замужние сестры: Диана — жена Боринга Бриггса и Максина — жена Гордона Келвина. Затем укажите, что в последнее время завещатель убедилась в том, что ее родственники в своих действиях руководствуются эгоистическими соображениями. Поэтому она оставляет своей сестре Диане сто тысяч долларов, ее мужу Борингу Бриггсу — десять тысяч, другой сестре, Максине, — «'также сто тысяч, ее мужу Гордону Келвину — десять тысяч долларов. Все остальные наличные суммы, наследство без долгов и налогов, а также оставшуюся часть имущества она завещает своему преданному шоферу Джорджу Игану, который в течение многих лет честно служил у нее. Виргиния Бакстер сказала: — Не вижу, в чем состоит тут добро. — Затем, — твердо продолжал визитер, — вы напечатаете еще одно завещание, которое якобы было подписано за несколько недель до смерти мистера Банно-ка. В нем укажете, что завещатель оставляет Максине и Гордону Келвину по одной тысяче долларов, Борин-гу Бриггсу и его жене Диане — также по одной тысяче долларов. Будучи убежденной, что эти люди руководствуются эгоистическими соображениями, и не испытывая к ним никаких родственных чувств, завещатель оставляет все свое оставшееся имущество, деньги и наследство своему преданному шоферу Джорджу Игану. Виргиния начала что-то говорить, но мужчина поднял руку и прервал ее: — Копии этих поддельных завещаний мы подложим в архивные документы мистера Баннока. Уверяю вас, что эти завещания будут обнаружены лицами, которые заранее хотят узнать их условия, — продолжал он. — Из этих документов они узнают, что еще несколько лет назад Лоретта Трент начала сомневаться в искренности своих сестер, особенно их мужей, что недавно она обнаружила, что они намереваются захватить все ее имущество. — Неужели вы не понимаете, — начала Виргиния, — что ни одно из этих завещаний не будет иметь законной силы. Я и мистер Баннок всегда подписывали завещания, которые составлялись в его офисе. Если меня вызовут и спросят, подписывала ли я эти завещания, я скажу, что они целиком сфабрикованы, что… Улыбаясь, он прервал ее. — Оставьте все это на мое усмотрение, мисс Бакстер, — сказал мужчина. — Просто возьмите пятьсот долларов и начинайте печатать. — Боюсь, что я слишком неуверенно и нервно себя чувствую в вашем присутствии. Я должна сформулировать текст этих завещаний. Вы можете прийти за ними позднее? Он резко покачал головой: — Я хочу взять эти документы с собой. У меня слишком мало времени. Виргиния заколебалась, но, вспомнив инструкции' Мейсона, подошла к ящику стола, вытащила из него несколько листов бумаги с впечатанной фамилией мистера Баннока, взяла новую копировальную бумагу и, заложив лист в машинку, начала печатать. Через тридцать минут, когда Виргиния закончила печатать, ее визитер, взяв копии двух документов* сказал: — Уничтожьте первые экземпляры, Виргиния. Хотя, я сам уничтожу. Он взял оба экземпляра отпечатанных документов, свернул их и сунул к себе в карман. На пути к двери он остановился и, кивнув Виргинии, сказал: — Вы молодчина. Дождавшись, когда он вошел в лифт, Виргиния захлопнула дверь и бросилась к телефону. Набрав номер, она быстро сообщила Перри Мейсону о происшедшем. — У вас остались копии? — спросил Мейсон. — Только копирки, — ответила Виргиния. — Он сообразил взять оба экземпляра. Но я, следуя вашим инструкциям, подкладывала под каждый лист новую копирку. Он ничего не заметил. Я заранее приготовила листы бумаги с копирками, положила полдюжины листов на стол. Просматривая копирки на свет, можно легко прочитать написанное. — Хорошо, — сказал Мейсон. — Как можно быстрее привезите мне эти копирки.Глава 11
Виргиния сидела за столом напротив Мейсона, который внимательно рассматривал копирки. Он повернулся к Делле Стрит. — Делла, возьми картонки по размерам копирок, вложи их между двумя картонками, чтобы они не измялись, положи в пакет и запечатай. Когда Делла это сделала, Мейсон сказала Виргинии: — Теперь на печати несколько раз напишите свою фамилию. — Зачем? — Показать, что копирки не были заменены или сфальсифицированы. Мейсон следил, как Виргиния расписалась несколько раз. — А теперь, — сказал он, — возьмите такси. Свою машину оставьте здесь, поскольку трудно будет найти место для парковки. Время работает против вас. Быстро отвезите этот пакет на почту, напишите свой домашний адрес и отошлите заказной почтой. — Зачем? — спросила Виргиния. — Теперь слушайте очень внимательно, — сказал Мейсон. — Когда пакет доставят вам домой, не распечатывайте его. Пусть он останется запечатанным. — О, я поняла. Вы хотите этим обозначить дату, что я… — Вот именно, — сказал Мейсон. Виргиния взяла пакет и направилась к двери. — В квартире у вас есть продукты питания? — спросил Мейсон. — Почему… У меня есть масло, хлеб, консервы, немного мяса… — Достаточно, чтобы продержаться при необходимости 24 часа? — Конечно. — Отправьте пакет, — сказал Мейсон, — возвращайтесь домой, никуда не выходите, держите дверь запертой и на цепочке. Никого не впускайте. Если кто-то позвонит, скажите, что у вас гости, и попросите вас не беспокоить. Узнайте имя и телефон того, кто звонит вам. — Зачем? — спросила она. — Вы думаете… мне угрожает опасность? — Пока не знаю, — ответил Мейсон. — Но такая возможность, я думаю, есть. Кто-то ведь пытался дискредитировать вас. Я не хочу, чтобы это повторилось. — А я тем более, — горячо сказала Виргиния. — Хорошо, поезжайте на почту… Затем возвращайтесь домой и никуда не выходите. Когда Виргиния вышла, Делла Стрит вопросительно посмотрела на Мейсона: — Почему она должна быть в опасности? — Посмотри, — сказал Мейсон. — Составлено завещание. Два человека подписали его в качестве свидетелей. Одного из них нет в живых. Была сделана попытка поставить другого в такое положение, когда ее свидетельство было бы дискредитировано. Сейчас, очевидно, приводится в исполнение другой план. — Те подложные завещания? Они же ничего не значат. — Откуда ты это знаешь? — спросил Мейсон. — Представь себе, умирают еще двое людей, и что тогда? — Какие двое людей? — Лоретта Трент и Виргиния Бакстер. Огонь уничтожает дом Лоретты Трент. Завещание уничтожено огнем. Будут разыскивать копию завещания, составленного Банноком, чтобы установить содержание сгоревшего документа. Они найдут два завещания. Суть этих завещаний состоит в том, что Трент стала подозрительно относиться к своим родственникам. Делано Баннока нет в живых. Представь себе, умирает Виргиния Бакстер. Делла Стрит заморгала глазами. — Боже! А вы не собираетесь уведомить полицию? — Пока нет, — ответил Мейсон. — Но, возможно, в скором времени придется это сделать. Однако тут масса различных факторов, а адвокат не может выдвигать каких-то*обвинений, пока у него не будет для этого достаточно оснований. — И сколько времени придется ждать? — спросила Делла. — Немного, — ответил Мейсон.Глава 12
Перед самым закрытием офиса позвонил доктор Алтон. — Не возражаете, если я зайду на несколько минут? — спросил доктор. — В первой половине дня я был очень занят — офис заполнен пациентами, а сейчас у меня появилось свободное время. — Я подожду, — сказал Мейсон. — Я приду через десять минут, — пообещал Алтон. Повесив трубку, Мейсон повернулся к Делле Стрит. — Делла, у тебя есть какие-либо планы на сегодняшний вечер? Ты можешь подождать со мной доктора Алтона? — С радостью, — ответила Делла. — После этого мы вместе поужинаем. — Эти слова как музыка для слуха любого секретаря, — ответила Делла. — Хочу напомнить вам, что вы еще ничего не получили, чтобы покрыть расходы по этому делу. — Мы разбрасываем по воде хлеб, чтобы приманить рыб, — ответил Мейсон. — Пусть вопрос о деньгах не заставляет менять наших привычек. Просто не смотри на лицевую сторону меню. — А моя фигура, — вздохнула Делла. — Она в полном порядке, — ответил Мейсон. Делла улыбнулась: — Я пойду в приемную и подожду доктора Алтона. — Как только он придет, сразу заходите, — сказал ей Мейсон. Делла Стрит вышла и через несколько минут вернулась в сопровождении доктора Алтона. — Доктор Феррис Алтон. Доктор Алтон несколько суетливо вышел вперед с нервной улыбкой на лице. Он схватил руку Мейсона: — Очень рад встретиться с вами, мистер Мейсон. Я хотел бы обсудить это дело. Поэтому и побеспокоил вас. У меня с собой два стерильных пузырька с материалами, которые вы просили. Срезки с ногтей и несколько волос с головы вместе с корневой частью. Останется все это у меня или передать вам? — Давайте анализ сделаю/ я, — сказал Мейсон. — Это привлечет меньше внимания. У меня есть связи. Мне все сделают довольно быстро. — Буду рад, если вы сделаете это, — сказал доктор Алтон. — Однако сейчас, когда вы зародили у меня сомнения, мысль о том, что реакция будет положительной, не дает мне покоя. В волосах могут быть две области, в которых остались следы мышьякового отравления. Первый случай произошел почти семь с половиной месяцев назад, и он, очевидно, в волосах не оставил никаких следов. Второй — пять недель назад, последний — около недели. — У вас сохранились записи о применявшихся диетах? — спросил Мейсон. — Да, но довольно примитивные, — ответил доктор Алтон. — Я хотел выяснить, была ли причиной недомогания какая-то аллергическая несовместимость или же это было пищевое отравление. Во всех трех случаях это произошло после употребления Лореттой Трент мексиканской пищи. — А кто готовил ее? — В течение некоторого времени у Трент работает шофер Джордж Иган. Она очень привязана к нему, в деловом плане конечно. Между ними значительная разница в возрасте — больше двадцати лет. Он повсюду возит ее. Одна из его обязанностей — приготовление пищи за пределами дома. При выездах на пикники он обычно жарит мясо, готовит картофель, поджаривает хлебцы, обслуживает гостей. Очевидно, в этом деле он большой мастак. Мексиканская пища, о которой я говорил, приготавливается на открытом воздухе, — продолжал врач. — Минутку, — сказал Мейсон. — Вряд ли мексиканскую пищу готовят только для миссис Трент. Очевидно, ее употребляли и другие. — Составляя историю болезни, — заметил доктор Алтон, — я даже не подозревал отравления. Поэтому я расспрашивал только о том, что употребляла в пищу моя пациентка. О других я ничего не спрашивал. Думаю, что на пикниках присутствовали и другие родственники. Пищу готовил этот Иган, шофер. Очевидно, ни у кого, кроме Лоретты Трент, симптомов заболевания не проявилось. — Очевидно, так, — сказал Мейсон. — Если это было намеренное отравление, а это, я уверен, именно так, все было сделано очень квалифицированно. Мистер Мейсон, я отвечаю за свою пациентку. Нужно сделать так, чтобы рецидивов отравления больше не было. — Я уже сказал Вам, что нужно сделать, — ответил Мейсон. — Пригласите трех медицинских сестер, пусть они дежурят круглосуточно. Доктор Алтон покачал головой: — Я боюсь, что это не сработает. — Почему? — Мы имеем дело не с ребенком, мистер Мейсон, — сказал доктор Алтон. — Эта женщина в солидных годах. Она привыкла жить по-своему, довольна капризна. Но, черт возьми, я должен найти предлог и посадить ее на строжайшую диету. Мейсон плотно сжал губы: — Сколько сестер на дежурстве? — Одна. Эта сестра и раньше приходила к Трент время от времени. — А как вам удалось получить волосы и срезки с ногтей рук миссис Трент? — спросил Мейсон. Доктор Алтон сказал стеснительно: — Я прибег к небольшой хитрости. Позвонив медицинской сестре, я сказал ей, что собираюсь дать миссис Трент лекарство, которое вызовет незначительный зуд головы. Важно, чтобы она не расчесала кожу. Поэтому необходимо хорошо подрезать ногти ее рук. Я сказал ей, чтобы она рассказала пациентке о моих намерениях. Я также разъяснил сестре, что хотел бы сделать анализ волос миссис Трент, посмотреть, не вызвано ли ее недомогание аллергией от употребления шампуня или от подкраски волос специальными средствами. Нельзя допустить, чтобы она расчесывала череп головы, поскольку продукты распада могут попасть в кровь. Я попросил сестру положить волосы и срезки ногтей в стерильные пузырьки. — Медицинские сестры проходят обучение по методике лечения отравлений. Как вы думаете, сестра что-нибудь заподозрила? — Что вы, да нет, конечно, — ответил доктор Алтон. — Я рассказал сестре о своей озабоченности по поводу болезни миссис Трент, что, по моему мнению, ее причиной является не только пищевое отравление, что тут, очевидно, действует комбинация факторов. — Она не подала виду, что ваша просьба является не совсем обычной? — спросил Мейсон. — Нет. Как хорошая, опытная медицинская сестра, она восприняла мою просьбу без каких-либо комментариев. Я попросил ее взять такси и без промедления доставить образцы в мой офис. — Я знаю лабораторию, специализирующуюся по вопросам судебной медицины и токсикологии, которая быстро проведет необходимые исследования и даст ответ о присутствии или отсутствии отравляющего вещества. — Как быстро они могут это сделать? — спросил доктор Алтон. — Я думаю, сразу после обеда, — ответил Мейсон. — Пожалуйста, позвоните мне. — Хорошо, — сказал Мейсон. — Доктор, какие меры вы приняли для обеспечения круглосуточного дежурства у миссис Трент? Доктор Алтон посмотрел на Мейсона: — Я продумал этот вопрос. В разговоре по телефону вы почти что убедили меня в своей правоте. Анализ симптомов добавил мне уверенности. Но я посчитал преждевременным до получения результатов лабораторных исследований принимать какие-либо жесткие меры. Предупредительные меры кажутся мне пока достаточными. — Какие меры? — В голосе Мейсона слышалось явное неодобрение. — Я решил, что в течение следующих нескольких часов никакой опасности не возникнет, особенно учитывая присутствие медицинской сестры Анны Фритч. Однако я сказал, чтобы она строго следила за диетой миссис Трент. Мне необходимо провести некоторые исследования, поэтому сегодня можно принять в пищу только вареные яйца и гренки. Я сказал, чтобы яйца и гренки приготовила сама Фритч и проследила за тем, чтобы яйца были поданы в скорлупе, чтобы приправы добавлялись в минимальном количестве. — Хорошо, — сказал Мейсон, — что сделано, то сделано. Дайте мне телефон, по которому с вами можно связаться ночью. Я завезу эти образцы в лабораторию и попрошу сразу же провести исследования. Что вы собираетесь предпринять, если результаты исследований покажут присутствие мышьяка? На этот раз доктор Алтон спокойно выдержал взгляд Мейсона: — Я собираюсь пойти к своей пациентке и сказать, что причиной ее болезни было, скорее, мышьяковое отравление, чем аллергия или расстройство желудка. Я скажу ей, что необходимо принять чрезвычайные меры безопасности, что у меня возникают предположения о предумышленном отравлении. — Я полагаю, — сказал Мейсон, — что вы при этом приняли во внимание тот факт, что ваше сообщение вызовет большой шум и волнение у родственников миссис Трент, у полиции и прислуги. Они обзовут вас шарлатаном, паникером. Обвинят в намерении посеять рознь между миссис Трент и ее родственниками. — Тут я ничем не могу помочь. Это мой долг, как лечащего врача. — Хорошо, — сказал Мейсон. — Результаты иссле-. дований мы должны получить не позднее половины десятого вечера. Единственное, с чем я не могу согласиться в ваших действиях, это обеспечение безопасности госпожи Трент. — Знаю, знаю, — ответил доктор Алтон. Я взвесил все «за» и «против» и пришел к заключению, что эго самое правильное, что можно сейчас сделать. Я несу ответственность за это решение. В конце концов это же моя обязанность. Мейсон кивнул Делле Стрит: — Делла, поедем в лабораторию, пусть они сразу же принимаются за работу и возможно быстрее получат предварительные результаты. Запиши телефон доктора Алтона. Мы позвоним ему сразу же, как только будем иметь ответ. — Да, конечно, — вмешался доктор Алтон. — И пожалуйста, рассматривайте эти вопросы как конфиденциальные. Я имею в виду полицию и, конечно, прессу. Такие новости обычно просачиваются, как только становятся известны полиции. Я знаю, что Лоретта Трент не любит известности, это просто выведет ее из себя. — Знаете, доктор, я не посторонний человек в этом деле, — заметил Мейсон. — Хотя Лоретта Трент еще не мой клиент, но, очевидно, таковой будет. Но я, естественно, пока не хочу обращаться к ней. — Я тоже, — сказал доктор Алтон. — Если результаты исследований волос и ногтей будут положительными, я сразу же сам отправлюсь к миссис Трент и расскажу ей, как много вы сделали для нее, какой бесценной была ваша помощь. Также хочу заверить вас, что миссис Трент без задержки возместит вам все расходы, которые вы сочтете возможным предъявить ей по этому делу. Но, — тут доктор Алтон прочистил горло, — если ваши подозрения окажутся беспочвенными, вам придется… мистер Мейсон… Я хотел сказать… Ухмыльнувшись, Мейсон перебил его: — Другими словами, если я гонюсь не за тем зверем, расходы мне придется нести самому. Я потеряю ваше уважение. — Вы выразились более решительно, чем это сделал бы я, — заметил доктор Алтон. — В девять или девять тридцать я позвоню вам, и тогда посмотрим, откуда нам танцевать. — Спасибо, — сказал доктор Алтон. — Он пожал руку адвокату и вышел. Делла Стрит вопросительно посмотрела на Мейсона. — У вас есть какие-либо соображения по поводу доктора Алтона? — спросила она. — Ты знаешь, Делла, — сказал Мейсон, — меня не покидает мысль о том, в каком положении окажется доктор Алтон, если он будет фигурировать в завещании миссис Трент. — Вы собираетесь информировать доктора Алтона о результатах лабораторных исследований? А если он один из тех, кто указан в завещании? Конечно, в данных обстоятельствах… — Я понимаю, — сказал Мейсон. — Расскажу ему о результатах. Потом предприму все меры, чтобы оградить Лоретту Трент от возможности повторения подобных гастроэнтеритных приступов. — Это создаст непростую ситуацию, — заявила Делла. — А что делать? — сказал Мейсон.Глава 13
Мейсон и Делла Стрит в спокойной обстановке наслаждались ужином. Делла Стрит попросила руководителей лаборатории позвонить им в кафе, поэтому старший официант, будучи осведомленным об этом важном звонке, занимаясь делами, не упускал из виду столик Мейсона. Делла Стрит ограничилась небольшим стейком и жареным картофелем. Мейсон заказал стейк из отборного мяса, бутылку вина, салат и жареный картофель. Наконец Мейсон отодвинул от себя тарелку, сделал последний глоток вина и, улыбнувшись Делле Стрит, сказал: — Это, действительно, удовольствие — хорошо поужинать, чувствовать, что не напрасно тратишь время и делаешь нужное дело. — Лаборатория по нашей просьбе выполняет исследование, Пол Дрейк готов… — Мейсон оборвал разговор. — О, смотри, идет Пьер с телефонным аппаратом. Старший официант важно подошел к столу, сознавая, что многие смотрят на него, и поставил телефон перед важным гостем. — Для вас звонок, мистер Мейсон, — сказал он. Подняв трубку телефона, Мейсон сказал: — Говорит Мейсон. Послышался голос оператора: — Подождите немного, мистер Мейсон. Затем Мейсон услышал щелчок. — Линия готова. — Говорит Мейсон, — повторил адвокат. Почти механическим голосом сотрудник лаборатории сообщил: — Вы ждете результаты анализов ногтей и волос на мышьяк? По обеим позициям результаты положительные. — В каких количествах? — спросил адвокат. — Мы делали не количественный анализ. Я просто провел исследование. Однако могу сказать следующее: в волосах обнаружены две линии мышьяка, что свидетельствует о двукратном отравлении примерно через четырехнедельный промежуток. Ногти такой реакции не дают, но присутствие мышьяка бесспорно. — Можно ли' определить количество отравляющего вещества? — спросил Мейсон. — Можно, но не на том материале, которым я сейчас располагаю. Мне показалось, что главную роль играла здесь быстрота проведения исследования, и я использовал весь материал для определения наличия отравляющего вещества. — Ну что ж, прекрасно, — сказал Мейсон. — Спасибо и держите все при себе. — Властям ничего не сообщать? — Ничего, — ответил Мейсон твердо. — Абсолютно ничего. Адвокат повесил трубку, написал на счете размер чаевых, расписался и протянул старшему официанту десять долларов. — Это вам, Пьер, — сказал Мейсон. — Большое вам спасибо, — ответил Пьер. — Звонок был кстати? Вовремя? Слышимость хорошая? — Да, все было хорошо, — сказал Мейсон. Адвокат кивнул Делле Стрит. Они вышли из ресторана. Мейсон остановился у телефонной будки, опустил монету и набрал номер телефона доктора Алтона. Мейсон услышал, как зазвонил телефон, и почти в тог же момент раздался голос доктора Алтона: — Да, да, алло, алло! Это говорило о том, что доктор с тревогой ожидал телефонного звонка. — Говорит Перри Мейсон, доктор, — сказал адвокат. — Оба теста дали положительные результаты. Исследование волос показало, что было два отравления с разрывом примерно в четыре недели. На другом конце провода установилась напряженная тишина, а затем послышался голос доктора: — Боже,Боже. — Она ваш пациент, доктор, — сказал Мейсон. — Послушайте, Мейсон, — сказал доктор Алтон, — у меня есть основание полагать, что моя фамилия названа в завещании у Лоретты Трент. Это ставит меня в довольно затруднительное положение. Как только я сообщу о результатах исследования Лоретте Трент, я буду тут же отвергнут ее родственниками. Они настоят на том, чтобы другой врач проверил мой диагноз, а когда он подтвердит наши подозрения, они, по крайней мере, дадут всем понять, что я делал все, чтобы ускорить получение своей доли наследства. — Но вам неплохо бы подумать и о том, что будет, если вы не сообщите о результатах, а между тем случится четвертый приступ, в результате которого миссис Трент умрет. — В течение последнего часа я только об этом и думаю, — сказал доктор Алтон. — Я знаю, что вы с сомнением отнеслись к принятым мною предупредительным мерам. Вы считали, что, по крайней мере, я должен был бы поделиться своими подозрениями с медицинской сестрой и… Но все это сейчас уже в прошлом. Мейсон, я собираюсь поехать к миссис Трент и хочу, чтобы вы были рядом, когда я буду разговаривать с ней. Думаю, что мне будет нужна ваша профессиональная поддержка. Возможно, мне потребуется адвокат. Я хочу, чтобы вы на месте подтвердили факты. Позабочусь, чтобы миссис Трент вам хорошо заплатила. Пусть это будет на моей совести. — Адрес? — спросил Мейсон. — Это внушительный особняк на Алисия-Драйв, номер двадцать один двенадцать. Если я приеду первым, дождусь вас. Если вы — запаркуйте машину у обочины и ждите меня. К главному входу ведет полукруглая дорожка, но машину лучше запарковать у обочины, чтобы не привлекать внимания. — Хорошо, — сказал Мейсон. — Делла Стрит, мой секретарь, и я сейчас же отправляемся. — Возможно, я приеду раньше. Буду стоять у обочины дороги. — Как вы думаете, какова будет реакция? — спросил Мейсон. — Слишком долго я был оптимистом, — ответил доктор Алтон. — Возможно, вернее сказать, я вел себя как трус. — Вы намерены все рассказать ей? — Расскажу ей обо всем. Скажу, что ее жизнь в опасности. Скажу, что я сделал ошибку в диагнозе. Короче говоря, я собираюсь рассказать о всей цепочке событий. — Вы знаете ее. Как она это воспримет? — Настолько хорошо я ее не знаю, — ответил доктор Алтон. — Разве вы не были ее лечащим врачом? — спросил Мейсон. — Да, в течение многих лет, — ответил доктор Алтон. — Но я не знаю ее достаточно хорошо, чтобы сказать, какой будет ее реакция. Никто не знает. Для самой себя она сама закон. — Звучит очень интересно, — пояснил Мейсон. — Возможно, интересно для вас, — сказал доктор Алтон, — но гибельно для меня. — Не принимайте это слишком близко к сердцу, — заявил Мейсон. — Врачи обычно не подозревают преступного отравления, и, как свидетельствуют истории болезни, почти в каждом случае мышьяковое отравление диагносцируется как острый гастроэнтеритный приступ. — Знаю, знаю, — сказал доктор Алтон. Вы стараетесь облегчить мою участь, но это вряд ли поможет. Мне придется столкнуться с наихудшим. — Хорошо, — сказал Мейсон. — Встретимся там. Адвокат повесил трубку и кивнул Делле Стрит. — Свяжись с Полом Дрейком, Делла. Мы уезжаем к миссис Трент. Попробуем помочь там доктору Алтону.Глава 14
Без каких-либо трудностей Мейсон нашел Алисия-Драйв. Он медленно ехал по улице, пока в уличных огнях справа на возвышенном месте не показался массивный особняк, к входной двери которого вела полукруглая подъездная дорожка. Около въезда на эту дорожку стояла машина с включенными парковочными огнями. На месте водителя виднелся силуэт человека. — Если я не ошибаюсь, — сказал Мейсон, — это доктор Алтон. Адвокат осторожно подъехал к запаркованной машине, и почти в тот же момент из машины вышел доктор Алтон. Он подошел к Мейсону. — Вы быстро доехали, — сказал он. — Пойдемте. — Обе машины поставим на дорожку? — спросил Мейсон. — Да, я тоже так думаю. Я поеду первым, вы — за мной. Перед домом есть стоянка. Она достаточна для трех машин. Свою машину поставьте за моей. — Так и сделаем, — согласился Мейсон. Поколебавшись немного, доктор Алтон расправил плечи, угрюмо подошел к своей автомашине, завел мотор, включил фары и начал движение по дорожке. Мейсон следовал за ним. Он запарковал машину, помог Делле Стрит выйти из нее, и вместе по ступенькам они стали подниматься к входной двери. Доктор Алтон нажал кнопку звонка. Он, очевидно, ожидал, что дверь откроет слуга. Он даже немного отпрянул, когда в дверях появился коренастый голубоглазый мужчина пятидесяти пяти лет. — Доктор? — сказал мужчина. И сразу же добавил: — Что случилось? В чем дело? Доктор Алтон ответил с достоинством: — Я проезжал мимо… И решил заглянуть к миссис Трент. Человек вопросительно посмотрел на Перри Мейсона и Деллу Стрит. — А эти люди? — спросил он. Очевидно, сбитый немного с толку этой встречей, доктор Алтон не собирался представлять пришедших вместе с ним людей: — Они со мной, — сказал он, направляясь в дом. Мейсон взял Деллу Стрит под руку, провел ее в прихожую и, улыбнувшись приветливо, но отчужденно, последовал за доктором Алтоном по ступенькам полукруглой лестницы, ведущей на второй этаж. — Подождите, — сказал встречавший их человек. — Что это такое? Доктор хмуро повернулся, как будто приняв какое-то решение. — Я попросил этих людей… — Но это же Перри Мейсон, адвокат. Я видел его фотографии много раз. В своей сдержанной профессиональной манере доктор Алтон сказал: — Правильно. Это Перри Мейсон. Если вас интересует, то молодую женщину зовут Деллой Стрит, она секретарь мистера Мейсона. Я хочу, чтобы мистер Мейсон переговорил с миссис Трент. Затем после почти незаметного колебания доктор Алтон сказал: — А это мистер Боринг Бриггс, зять моей пациентки. Но Бриггс не среагировал на представление. — Что все это значит? — спросил он. — Вы пришли, чтобы составить новое завещание, или еще зачем? Что случилось? Очередная выходка Лоретты, не так ли? На что доктор Алтон ответил: — Я хотел бы, чтобы ответ на этот вопрос вам дала сама миссис Трент. Если это успокоит вас, скажу, что мистер Мейсон со мной. Миссис Трент не посылала за ним. — Не будьте столь раздражительны, доктор Алтон, — сказал Бриггс. — Конечно, я немного обеспокоен. Меня дома не было. Я вернулся лишь несколько минут назад, и, когда увидел, что в столь позднее время в дом входят доктор и адвокат, мне показалось, что я имею право на какую-то информацию. — Мы поднимаемся, — сказал с достоинством доктор Алтон. — Пожалуйста, следуйте за мной. Доктор показал на лестницу рукой и начал подниматься. За ним, немного поотстав, следовали Делла Стрит и Перри Мейсон. Бриггс стоял внизу, около лестницы, и, нахмурясь, следил за ними. Достигнув верха, широкими шагами доктор Алтон двинулся по коридору. Затем он пошел медленнее, остановился перед дверью и постучал. Дверь открыла женщина. На этот раз доктор'Алтон начал разговор с представления. — Мисс Анна Фритч, — сказал он. — Очень квалифицированная медицинская сестра. Мисс Фритч, это мисс Делла Стрит, секретарь Перри Мейсона, и сам Мейсон, адвокат. Ее глаза расширились. — Здравствуйте, здравствуйте, — сказала она. Доктор Алтон прошел в комнату. Он придержал дверь и пропустил Мейсона и Деллу Стрит. — Как чувствует себя наша больная? — спросил он. Сестра подняла глаза на доктора. Затем почти шепотом сказала: — Ее нет. С тревогой в голосе доктор спросил: — Вы имеете в виду, что она… — Нет, нет, — поспешила объяснить сестра. — Она куда-то уехала. Доктор Алтон нахмурился: — Я же просил вас принять все меры предосторожности… относительно диеты. — Конечно, — ответила сестра. — Что я и сделала. Она съела гренки, которые я сама приготовила, и два вареных яйца, которые я тоже очистила сама. Никакой приправы. Я настояла, чтобы она употребила яйца без соли. Я сказала ей, что вы пока запретили все приправы. — Разве вы не сказали ей, чтобы она не выходила из дома? — Но вы же не говорили мне об этом, — ответила Фритч. — Она уехала на машине? — Думаю, что ее повез шофер Джордж Иган. — Когда она уехала? — Я не знаю. Я даже не знала, что она ушла. Через мою комнату она не проходила. Из ее спальной комнаты есть дверь прямо в коридор. Посмотрите сами. Сестра пересекла свою комнату и открыла дверь в соседнюю спальню. Это была большая комната, оклеенная разными обоями, с отраженной подсветкой, громадной кроватью и телефоном рядом с ней, дюжиной очень удобных кресел. Двери из нее вели в ванную и в коридор. — Она не сказала вам, куда поехала? — Нет, об этом я ничего не знаю. — В какое время вы подали ей гренки и яйца? — Около семи часов. Я постаралась внушить ей, что вы просили ограничиться этим. Что она сказала, когда вы передали ей мои слова, что я подозреваю аллергию и необходимы образцы ее волос и ногтей? — Ничего, она согласилась. Она сказала, что, конечно, хотела бы знать причину своего заболевания. Но ей кажется, что дело не в пище. Она тоже думает на аллергию. — Мне крайне необходимо повидать ее, — сказал доктор Алтон. — Вы не знаете, когда она вернется? Сестра покачала головой: — Нет, доктор. Все, что знаю, я рассказала вам. После ужина я заглянула к ней, но миссис Трент уже не было. — Она не дома? — Нет, я спрашивала. Сказали, что она уехала на машине. Доктор Алтон подошел к спальной комнате и закрыл дверь. Затем он повернулся к Анне Фритч. — Появились ли у вас какие-либо мысли, — обратился он к Анне Фритч, — почему я захотел взять образцы волос и ногтей миссис Трент? Фритч избегала взгляда доктора Алтона. — Я думала… — Вы что-нибудь подозревали? — Ваша просьба и инструкции относительно соблюдения диеты… Я была готова сама кормить миссис Трент и никого не подпускать к ней. — Значит, у вас появились подозрения? — Честно говоря, да. Дверь из коридора открылась, и в комнату вошел Боринг Бриггс в сопровождении какого-то мужчины. — Я требую, чтобы мне рассказали, что здесь происходит, — заявил он. Доктор Алтон посмотрел на вошедших мужчин и сказал с холодным презрением: — Я даю инструкции медицинской сестре. — И для этого вам нужен адвокат? — спросил Бриггс. Доктор Алтон сказал Мейсону: — Мистер Мейсон, еще один зять моей пациентки, Гордон Келвин. Келвин, высокий, вылощенный мужчина шестидесяти лет, создававший впечатление неудавшегося актера, сделал шаг вперед, слегка поклонился и с большим достоинством протянул руку. — Рад встретиться с вами, мистер Мейсон, — сказал он, а затем добавил: — Могу я узнать, что вы здесь делаете? — Пришел повидать миссис Трент. — Довольно необычное время для подобного визита, — сказал Келвин. Улыбка Мейсона была обезоруживающей. — Мне пришлось организовать свою жизнь таким образом, что я никогда не воздерживаюсь от того, что необходимо сделать, каким бы странным, необычным или непривычным это ни казалось. Мейсон поклонился в сторону двух раздраженных мужчин. Они обменялись между собой взглядами. — Это не место для легкомысленных заявлений, — угрюмо сказал Келвин. — Я совсем не шучу. Я просто точно выражаю свою мысль. Бриггс посмотрел на доктора Алтона: — Можете нам наконец сказать, какие причины привели вас сюда? Немного поколебавшись, доктор Алтон сказал: — Я поясню вам причины, Я поставил неправильный диагноз заболевания миссис Трент. — Вы?! — удивленно воскликнул Бриггс. — Да, я. — Неправильный диагноз? — спросил Келвин. — Вот именно. — И вы признаете это? — Да, признаю. Вновь мужчины обменялись взглядами. — Не назовете ли действительный характер заболевания? — спросил Бриггс. — Мы хотели бы знать, насколько это серьезно? — добавил Келвин. — Я думаю, вы имеете на это право, — сухо сказал доктор Алтон. Вмешался Боринг Бриггс: — Наши жены сейчас отсутствуют, но они могут вернуться в любой момент. Возможно, было бы лучше, если бы вы рассказали обо всем в их присутствии. — Мы требуем разъяснений, — добавил Келвин. — Хорошо, — сказал сердито доктор Алтон. — Я скажу вам. Я допустил ошибку в диагнозе. Я считал, что миссис Трент страдает гастроэнтеритными расстройствами на почве неправильного питания. — А сейчас вы говорите, что ваш диагноз был неправильным, — заметил Бриггс. — Да, — ответил доктор Алтон. — Он был неверным. — Каков же правильный диагноз? — спросил Келвин. — Кто-то намеренно давал миссис Трент мышьяк, пытаясь отравить ее. Наступила гробовая# тишина. В комнату шумно вошли две женщины, очень похожие друг на друга. Было видно, что они тратят много времени в салонах красоты и, вероятно, только что вернулись оттуда. Они были затянуты в тесные одежды, которые мешали их свободному движению, гордо держали головы, на которых красовались великолепные прически. Доктор Алтон сказал: — Миссис Бриггс и миссис Келвин. Мистер Мейсон и мисс Стрит, его секретарь. Миссис Келвин, выглядевшая немного старше своей сестры, женщина с острым, испытующим взглядом, сразу же взяла инициативу в свои руки. — Что здесь происходит? — спросила она. Боринг Бриггс ответил: — Доктор Алтон только что сказал нам, что он сделал ошибку в диагнозе заболевания Лоретты. Это было совсем не пищевое отравление, а отравление мышьяком. — Мышьяком! — воскликнула миссис Келвин. — Вздор и глупость! — сердито сказала миссис Бриггс. — Но доктор, кажется, уверен, что… — начал Гордон Келвин. — Вздор и глупость! Если человек сделал одну ошибку, он может сделать и две. Лично я думаю, что Лоретте нужен другой доктор. Доктор Алтон сухо заметил: — Можете поговорить об этом с Лореттой. Боринг Бриггс спросил: — Неужели это все появится в газетах? — Если только вы сообщите им об этом, — заметил доктор Алтон. — Вы связывались с полицией? — Еще нет, — ответил Мейсон. Наступила тишина. Мейсон спокойно сказал: — Это вам решать. Как я понимаю, вы не хотели бы предавать это гласности. Я также понимаю, что вы восприняли эту информацию со смешанными чувствами. Но вы стоите перед фактами, а с ними не спорят. — Откуда вы знаете, что это факты? — спросил Бриггс. Мейсон встретил его взгляд и холодно сказал: — Это результаты лабораторных исследований. Они положительные. — Вы не можете получить доказательств того, что уже давно прошло, — сказал Бриггс. — Не всем известно, что мышьяк оставляет следы в волосах и ногтях, — объяснил Мейсон. — При попадании в организм он оседает в волосах и ногтях и держится там довольно долго, Сегодня вечером доктор Алтон взял образцы волос и ногтей миссис Трент. Я лично позаботился о том, чтобы исследования были проведены в лаборатории высококвалифицированными специалистами. Получен ответ — мышьяковое отравление. В волосах они обнаружили следы двухразового отравления с интервалом в несколько недель. И наконец, доктор Алтон — лечащий врач Лоретты Трент. Он посчитал необходимым рассказать вам об этом. — Я сделал это потому, — сказал доктор Алтон, — что пытаюсь спасти жизнь моего пациента. Я лечил ее достаточно долго, чтобы не знать ее характер. Если бы я рассказал ей, что она стала жертвой мышьякового отравления, знаете, что бы здесь произошло. — Да, представляю, — сказала миссис Бриггс. — Лоретта все бы разнесла. — Одна доза мышьякового отравления еще могла быть случайной, две же дозы говорят о намеренной попытке покушения на жизнь человека. А было, очевидно, три попытки. Это заявление было встречено в полной тишине. Спустя какое-то время миссис Келвин сказала: — Эти тесты, они абсолютно… Ошибки-тут не может быть? — Они точны, — ответил Мейсон. — Ошибка исключается. Миссис Бриггс сказала: — В первый раз она заболела после испанской пищи. Джордж приготовил ее на гриле во дворике. — Мы все ее ели, — объяснила миссис Келвин. — Это было в первый раз. — Но заболела одна Лоретта, — пояснил ее муж. — Испанская пища идеальна для сокрытия попыток мышьякового отравления, — заявил доктор Алтон. — Перед ее вторым приступом, — продолжала миссис Бриггс, — Джордж вновь готовил пищу на открытом воздухе. — Кто такой Джордж? — спросил Мейсон. — Джордж Иган, шофер Лоретты, — пояснил Гордон Келвин. — Он еще исполняет обязанности повара, не так ли? — спросил Мейсон. — Он вмешивается почти во все дела. Большую часть времени он проводит с Лореттой. — Если бы спросили меня, я бы сказала, что даже слишком много, — раздраженно сказала миссис Келвин. — Этот человек, несомненно, пытается доминировать над ее мыслями. — Случайно не известно ли вам, фигурирует ли имя этого человека в ее завещании? — спросил Мейсон. Родственники Лоретты Трент обменялись испуганными взглядами. — Известны ли кому-либо условия завещания? — задал еще один вопрос Мейсон. И вновь взгляды и многозначительное молчание. — Очевидно, — продолжал Мейсон, — Делано Бан-нок был адвокатом Лоретты Трент. — Знает ли кто-нибудь из вас, составляла ли она завещание в офисе Баннока или после его смерти пользовалась услугами другого адвоката? Келвин заявил: — Лоретта очень ревниво относилась к личным делам. Возможно, она считала, что слишком много родственников живет с ней. Она стала в последнее время невероятно скрытной. — Особенно в отношении финансовых дел, — добавила миссис Бриггс. — Личных и финансовых, — пояснила миссис Келвин. — У меня есть основания считать, что сейчас ситуация может быть критической, — заявил Мейсон. — Как вам удалось взять пробы волос и ногтей? — поинтересовался Келвин. — Я проинструктировал сестру, — ответил доктор Алтон. Келвин повернулся к Анне Фритч: — Знал ли Джордж Иган, что вы берете пробы волос и ногтей? — Она сама рассказала ему, — ответила Анна Фритч. — Миссис Трент с энтузиазмом болтала, что причиной ее болезни, возможно, является аллергия. Она, кажется, была в хорошем настроении. — Аллергия? — спросил Келвин. — Я объяснил сестре Фритч, — ответил доктор Алтон, — что хочу провести тесты на аллергию, потому что симптомы пациентки, возможно, являются результатом бурной реакции организма на какой-то сильный раздражитель. Я попросил ее взять пробы волос и обрезать ногти миссис Трент, сказал, что собираюсь, дать ей лекарство, которое может вызвать зуд, и нужно сделать так, чтобы она не расчесывала кожу головы. Я также объяснил, что, по моему мнению, желудочные недомогания, вероятно, вызваны аллергической реакцией на какие-то вещества для ухода за волосами. Вы знаете, такие вещи случаются. Келвин сказал с достоинством: — Мне кажется, что нам нужно, вместо того чтобы выражать здесь свое недовольство доктором Алтоном, сказать ему спасибо и начать что-то делать. — А что? — спросила миссис Бриггс. — Попытаться прежде всего найти Лоретту. Миссис Келвин заметила: — Она уехала со своим шофером. Бог знает где они и когда вернутся. Как можно найти ее? Обратиться в полицию? — Конечно нет, — сказал Гордон Келвин. — Однако нам известны некоторые места, где она могла бы быть. Есть несколько ресторанов, где она бывает. Несколько друзей, которых она может навестить. Я предлагаю сесть за телефон и начать звонить. Быть очень осторожным и не показать, что наши действия вызваны какими-то неординарными причинами. Начать, наверное, нужно вам, женщины. Звоните ее друзьям. Скажите, что уже поздно, но вы хотели бы переговорить с Лореттой. Ничем не выдавайте своих эмоций. Если обнаружите Лоретту, скажите ей, чтобы она немедленно возвращалась домой, поскольку серьезно заболела ее сестра. Та сестра, которая найдет Лоретту, должна сказать, что болеет другая сестра, и попросить ее без задержки приехать домой. При таком разговоре у шофера, возможно, не возникнет мысли, что мы подозреваем его, и он ничего не предпримет. — Что такое «ничего не предпримет»? — спросила Бриггс. — Он многое может сделать, — резко ответила миссис Келвин. — Мы не хотим, чтобы у него возникли, подозрения. Пусть он сам попадет в ловушку, — заявил мистер Келвин. — В какую ловушку? — спросил Мейсон. Все родственники миссис Трент посмотрели на него. Наконец Келвин сказал: — Только он мог отравить ее, разве вам непонятно?.. — Нет, непонятно. Я вижу основание для подозрений, но от подозрений до доказательств — большое расстояние. Я советую проявлять осторожность, когда вы будете говорить о ловушках, — продолжал Мейсон. — Я понял вас, — сказал Келвин. — Однако давайте начнем искать Лоретту. Она должна быть дома. Здесь она в безопасности. — Но она не была в безопасности, — заметил Мейсон. — Теперь будет, — отрезал Келвин. — Я согласен с вами, — сказал доктор Алтон. — Я объясню ей, что случилось, открою все карты. Скажу, что круглосуточно у нее должны дежурить частные медицинские сестры, которые будут строго следить за ее питанием. — Правильно, — согласился Келвин. — Думаю, что против этого никто не будет возражать. Он повернулся к другим. — Не так ли? — спросил Гордон Келвин. — Вздор и глупости! — сказала миссйс Бриггс. — Вы не можете поместить ее в тюрьму, в изолированную камеру или во что-то подобное. Когда доктор Алтон расскажет обо всем Лоретте, она будет настороже. В конце концов, она достаточно взрослая, чтобы жить собственной жизнью. Ее не нужно от всего изолировать только потому, что доктор Алтон сказал, что кто-то пытается отравить ее, — сказала миссис Бриггс. Доктор Алтон сказал сердито: — Вы можете сократить предложение, опустив слова «потому что доктор Алтон сказал», и оставить «только потому, что кто-то пытается отравить ее». — Я не привыкла сокращать свои предложения! — отрезала миссис Бриггс. Мейсон поймал сердитый взгляд доктора Алтона. — Я думаю, нам надо уходить, доктор, — сказал он. — Что касается меня, то я собираюсь остаться для того, чтобы попытаться найти свою пациентку, — сказал доктор Алтон. В это время резко зазвонил телефон. — Это звонит Лоретта, — сказала миссис Келвин. — Сестра, ответьте, пожалуйста. Потом я с ней поговорю. Сестра подняла трубку телефона. — Это мистера Мейсона, — сказала она. — Извините, — сказал всем Мейсон и взял трубку. — Алло, алло. В трубке послышался голос Виргинии Бакстер: — Мистер Мейсон, могу ли я повидаться с Лореттой Трент? — спросила она. Мейсон быстро оглядел любопытные лица собравшихся в комнате. — Где? — спросил он. — В мотеле около Малибу. — Когда? — Она уже опаздывает. Сначала я думала, что делаю правильно, но сейчас не уверена в этом. — Где вы? — В мотеле. — Где? — Здесь. О, поняла. Мотель называется «Сент-Рест», номер 14. — Есть телефон? — В каждом номере. — Спасибо, — сказал Мейсон. — Я позвоню. Ждите. Адвокат повесил трубку. Мейсон кивнул Делле Стрит и, поклонившись собравшимся, сказал: — Извините, пожалуйста. Мы уходим. — Позднее я хотел бы связаться с вами, — сказал Мейсону доктор Алтон. — Позвоните в детективное бюро «Дрейк детектив эйдЖенси». Они работают круглосуточно. Оставьте для меня сообщение, — ответил Мейсон и направился к двери. Миссис Бриггс сказала: — До того как вы уйдете, мистер Мейсон, я хотела бы, чтобы вы знали, насколько сильно мы поражены сообщением доктора Алтона. Мы склонны думать, что причины гораздо глубже, чем это представляется. — Вы вправе иметь свое мнение. Я хотел бы пожелать всем вам спокойной ночи. Мейсон посторонился и пропустил к выходу Деллу Стрит.Глава 15
Делла Стрит заметила: — Очевидно, звонок был очень важным, поскольку он заставил вас уехать? — Звонила Виргиния Бакстер, — сказал Мейсон. — Очевидно, Лоретта Трент поддерживала с ней связь. Они договорились встретиться в мотеле «Сент-Реет». Это где-то в графстве Малибу. В мотеле есть телефон. Виргиния находится в номере 14. При первой же возможности позвоним ей, — продолжал Мейсон. — Давай найдем телефонную будку, но подальше от дома Лоретты Трент. Это необходимо для того, чтобы зятья Лоретты Трент не увидели меня, если они вздумают ездить по городу в ее поисках. — Что, по вашему мнению, происходит? — спросила Делла. — Я не знаю, — ответил Мейсон. — Но просматривается связь между завещанием, подготовленным в офисе мистера Баннока, и действиями некоторых потенциальных наследников. — Для того шофера создалась очень удобная обстановка, — заметила Делла Стрит. — По завещанию он является наследником. Он занимается приготовлением пищи. Лоретта Трент любит острые блюда. У нее случались острые желудочные боли. Возможно, сами по себе они и не столь уж опасны, но сильная рвота может вызвать смертельный сердечный приступ. — Вот именно, — заметил Мейсон. — Вон на той улице есть телефонная будка на бензозаправочной станции, — сказала Делла Стрит. — Я заметила, когда мы проезжали мимо. — Это нам подходит, — сказал Мейсон. Они развернулись, въехали в боковую улицу и остановились на бензоколонке. Делла зашла в телефонную будку, набрала номер справочной и узнала телефон мотеля «Сент-Рест». В это время Мейсон давал указания служащему бензоколонки относительно заправки машины. Мейсон как раз собирался входить в будку, когда Делла попросила телефонистку соединить ее с номером 14 мотеля. Она вышла из будки, освобождая место для Мейсона, который взял трубку из ее рук. — Здравствуйте, Виргиния, — сказал он, услышав голос своей подопечной. — Здравствуйте. Это мистер Мейсон? — спросила она. — Да. Расскажите, что случилось. • — Вы сказали мне оставаться дома, — сказала Виргиния. — Но телефон звонил непрерывно. Это была Лоретта Трент. Она спросила, не возражаю ли я сегодня вечером встретиться с ней для обсуждения исключительно важного, конфиденциального дела. Я ответила, что мне это неудобно, поскольку должна находиться дома. Она пояснила, что в проигрыше я не останусь, что она оплатит мои расходы и даст мне пятьсот долларов. Поставила условия, что я ни с кем не буду по этому вопросу советоваться. Просто приеду сюда и буду ее ждать., — И вы выполнили все условия? — спросил Мейсон. — Да. Эти пятьсот долларов и обещание возместить все расходы маячили у меня перед глазами, как гора из чистого золота. Я понимала, что должна позвонить вам, но она особо настаивала, чтобы я ни с кем не связывалась. Ни одной душе не говорила, куда я еду. — Дальше, — сказал Мейсон. — Я приехала сюда и нахожусь в мотеле уже более часа. Но Лоретта Трент пока не появилась и не прислала никакого сообщения. Мне пришла в голову мысль, что я подвела вас. Поэтому я решила позвонить и сообщить о своем местонахождении. Я позвонила в офис Пола Дрейка. Мне сказали, что вы у Лоретты Трент. Поэтому я позвонила туда, и медицинская сестра сообщила о моем звонке вам. — Теперь все в ваших руках, — сказал Мейсон. — Мы с Деллой Стрит едем к вам в мотель «Сент-Рест». Если Лоретта появится там, попытайтесь задержать ее. — Как я могу это сделать? — Придумайте какую-нибудь причину, — посоветовал Мейсон. — Скажите, что у вас есть для нее важная информация. Если будет необходимо, сообщите ей, что я еду к вам. Скажите, что вы хотите поговорить с ней лично. Расскажите все о себе, начиная с ареста, о копиях завещаний из архивных документов Делано Баннока. — Вы думаете, мой арест был связан с этим делом? — Вполне вероятно, — ответил Мейсон. — Я думаю, идея состояла в том, чтобы поставить вас в такое положение, когда бы ваши показания при необходимости могли быть дискредитированы. — Хорошо, — сказала Виргиния. — Я буду ждать. — Где вы? — В своем домике в мотеле. — Вы там уже давно? — Более часа. — А где ваша машина? — На внешней стоянке. — Хорошо, — сказал Мейсон. — Мы едем. Адвокат повесил трубку, дал свою кредитную карточку служащему бензоколонки и сказал Делле Стрит: — Поедем, Делла, начнем распутывать этот узел. И они поехали в Санта-Монику, затем вдоль побережья. Слева виднелись высокие песчаные дюны. Мейсон снизил скорость в поисках поворота. Затем выехал на довольно плохую дорогу, которая петляла, поднимаясь наверх, и делала причудливые повороты. Мейсон держал допустимую скорость, искусно действуя рулем, обеспечивая необходимую безопасность движения и экономя при этом каждую секунду. Адвокат уверенно вел машину по извилистой дороге. — Что вы скажете Лоретте Трент, если она приедет в мотель раньше нас? — спросила Делла Стрит. Я еще не знаю, — ответил Мейсон. — Я должен не упускать из виду, что она еще не мой клиент. — С ней, очевидно, будет шофер. Мейсон кивнул. — Если он узнает, что доктор Алтон изменил свой диагноз, что ему известно о попытке ее отравления, этот человек может быть очень опасным. Лоретта Трент может никогда не вернуться домой. — Если я не смогу поговорить с Лореттой Трент наедине, я поставлю ее даже в более опасное положение, когда при всех скажу о яде. Я не обязан что-либо рассказывать Лоретте Трент, равным образом не обязан что-либо скрывать. Я, конечно, могу посоветовать ей позвонить доктору Алтону, чтобы он обо всем ей рассказал. — Но фамилия доктора Алтона упомянута в завещании. — Мы об этом ничего не знаем. — Во всяком случае, он так думает, — сказала Делла. Улыбнувшись, Мейсон сказал: — Но ведь раньше он думал, что причиной первых приступов было острое пищевое отравление. Давай прежде всего подумаем, как мы можем позаботиться о нашем клиенте. Мы несем за нее ответственность. Если Лоретта Трент хочет повидаться с ней, это ее дело. Нам необходимо выяснить причины, и мы будем действовать в соответствии с ними. Дорога стала более ровной и прямой. Вскоре Мейсон увидел огни мотеля. — Странное место для мотеля, — сказала Делла Стрит. — Здесь останавливаются люди, приезжающие на озеро купаться и ловить рыбу, — пояснил Мейсон. — Места для мотеля на основной дороге нет: с одной стороны — океан, с другой — утесы. Мейсон запарковал машину на стоянке и вместе с Деллой прошел по дорожке мимо летних домиков к номеру 14. Адвокат постучал. Виргиния Бакстер резко открыла дверь. — Боже, как я рада, что вы здесь! — воскликнула она. — Входите ^ пожалуйста. — Где Лоретта Трент? — спросил Мейсон. — О ней не слышно ни слова, повторяю, ни слова. — Но она попросила вас приехать сюда? — Да. — Зачем? — Она сказала, что хочет что-то мне сообщить. Что-то для меня очень важное. — Когда произошел этот разговор? — Когда? Давайте посмотрим. От вас я пошла на почту, которая находится недалеко от моей квартиры. Заказной почтой послала на свой адрес тот пакет. Выпила молока, пришла домой и пробыла там час-пол-тора, когда раздался звонок. Лоретта Трент пояснила, кто она такая, и спросила, не могу ли я встретиться с ней. — В этом мотеле? — Да. — Она сама рассказала вам, как сюда добраться, или это место было вам известно? — спросил Мейсон. — Трент подробно рассказала, как доехать до мотеля. Она настаивала, чтобы я выехала без задержки и никому не говорила об этом. — Когда она собиралась встретиться с вами? — Точного времени она не указала, но пояснила, что это будет примерно через час после моего приезда сюда. — Вы встречались с Лореттой Трент во время работы у Делано Баннока? — Да. — Вы один из свидетелей, подписавших ее завещания? — Мне кажется, было два завещания, мистер Мейсон. Я не помню, что подписывалась под ними. Но я хорошо помню, как составляла, вернее, печатала их. Я также помню, что в завещании были какие-то особые пункты, касавшиеся ее родственников. Она им не доверяла, считала, что они ждут ее смерти и их интересы сугубо эгоистичны. Мне кажется, это было указано в одном из завещаний, но я не помню, в каком. У меня смутные воспоминания. Вы должны учитывать, что мы готовили много таких документов. — В данный момент меня не особенно интересует, помните ли вы содержание завещаний. Я пытаюсь выяснить, помните ли вы голос миссис Трент. — Ее голос? Нет, не помню. Я даже плохо помню, как она выглядит. Высокая, стройная женщина с седеющими волосами. Неплохая фигура… понимаете, что я имею в виду… не полная… ухоженная. — Хорошо, — сказал Мейсон. — Ее голоса вы не помните? — Нет. — Тогда почему вы решили, что по телефону разговаривали с Лореттой Трент? — Потому что она сама сказала мне об этом. О… понятно! — Другими словами, — продолжал Мейсон, — женский голос оказал вам по телефону, что вы разговариваете с Лореттой Трент, что вы должны приехать в этот мотель, что через час Лоретта Трент встретится здесь с вами. Сколько времени вы находитесь здесь? — Два — два с половиной часа. — Вы зарегистрировались под своим именем? — Конечно. — И получили этот домик? — Да. — Припарковали свою машину? — Да, на стоянке машин. — Пойдемте посмотрим, — сказал Мейсон. — Зачем? — Потому, — сказал Мейсон, — что мы все подвергаем проверке. Мне это не нравится. Вы должны были следовать моим инструкциям и позвонить мне до выезда из дома. — Но она настаивала, чтобы я никому об этом не говорила, обещала дать мне пятьсот долларов, оплатить все мои расходы, если я буду делать так, как она скажет. Я уже вам говорила, что для меня сейчас пятьсот долларов, — огромная сумма. — Она могла вам с таким же успехом пообещать и миллион долларов, — сказал Мейсон. — Неважно, о какой сумме идет речь, вы ее все равно не получите. Виргиния вела их к стоянке машин. — Вот здесь. Странно! Мне кажется, что я оставила свою машину в другом месте, обозначенном продольными линиями. Я почти уверена в этом. Мейсон подошел к машине. — У вас в машине есть фонарь? — спросил он. — Я не знаю. — Я принесу свой. Вы считаете, что припарковали машину в другом месте? — Мистер Мейсон, я уверена в этом. Я помню, что бампер машины почти упирался в осветительный столб. Это означает, что я припарковала машину справа. — Ничего не касайтесь. Стойте здесь. Я посмотрю. Вас уже пытались скомпрометировать. На этот раз нам может не повезти. Адвокат прошел к своей машине, взял фонарь из отделения для всякой мелочи, подошел к машине Виргинии и внимательно осмотрел все внутри. — Дайте ключи! Виргиния дала ключи от машины. Мейсон открыл багажник, посмотрел внутрь. — Кажется, все в порядке, — сказал он. Он начал обходить машину, но внезапно остановился. — Что это такое?! — воскликнул адвокат. — Боже! Бампер весь помят! Посмотрите на бампер, часть его оторвана! — воскликнула Виргиния. — Садитесь в машину, Виргиния. Заведите мотор. Она послушно села за руль и, включив зажигание, завела мотор. — Поезжайте на выход, развернитесь и въезжайте вновь на стоянку, — сказал он. Включив фары, Виргиния сказала: — Работает только одна фара. — Ничего, — пояснил Мейсон. — Выезжайте с площадки, развернитесь и возвращайтесь через ворота. Взяв Деллу Стрит за руку, Мейсон поспешил к своей машине. — Садись, Делла. Нужно все сделать максимально правдоподобно. Усаживайся поглубже и пристегни ремни. Виргиния выехала с территории мотеля, сделала большую петлю и направила машину к въезду на стоянку машин. Машина Мейсона с выключенными фарами направилась к выезду. Затем, неожиданно повернув, ринулась навстречу машине Виргинии. В свете фар Виргиния увидела машину Мейсона и нажала на тормоза. Заскрежетали покрышки колес. Раздался удар, посыпалось разбитое стекло. Машина Мейсона врезалась во въезжавшую на территорию мотеля машину Виргинии. Во многих домиках раскрылись двери. Прибежала менеджер мотеля. С удивлением она рассматривала автомобильную аварию. Затем направилась к владельцам машин. — Боже, что произошло? — Почему вы ехали без света! — воскликнула Виргиния. — Вы не сказали мне… — Я свалял дурака, — сказал Мейсон. — Должен был ехать через выезд. Менеджер уставилась на Перри Мейсона. — Это ваша ошибка. Разве вы не видели знаков? Ведь ясно же написано «Въезд». Это уже четвертое столкновение на этом месте. Поэтому мы и поставили эти большие знаки, разобрали часть ограды, чтобы выезд был на другой стороне автостоянки. — Я извиняюсь, — сказал Мейсон. — Это моя вина. Менеджер обратилась к Виргинии Бакстер. — Вы не пострадали? — Нет, — ответила она. — К счастью, я ехала медленно и вовремя затормозила. Тогда менеджер повернулась к Мейсону. — Вы выпили? — спросила она. Полуотвернувшись, адвокат ответил отрицательно. — Я думаю, вы прилично выпили. Не заметить такого большого знака! Посмотрим, дорогая, вы здесь зарегистрированы? Да. Домик номер четырнадцать? — Да, правильно, — ответила Виргиния. — Хорошо, — сказала менеджер. — Я готова в любое время выступить в качестве свидетеля. А сейчас я вызову машину дорожной патрульной полиции. — Делать это совсем не обязательно, — сказал Мейсон. — Я виноват. Всю ответственность беру на себя. — Я тоже говорю, что вы виноваты. Но вы еще и выпили. Вы у нас остановились? — Я бы хотел снять комнату, — ответил Мейсон. — У нас нет свободных комнат. Любителей выпить мы не обслуживаем. Оставайтесь здесь и не трогайте машины. Я пойду вызывать полицию. Менеджер повернулась и пошла к своему офису. — Скажите, — спросила Виргиния Бакстер, отведя Мейсона в сторону, — зачем вы это сделали? — Чтобы вы получили страховку, — ответил Мейсон. — Страховку! — воскликнула Виргиния. — Вот именно, — сказал Мейсон. — Теперь вы любому человеку можете сказать, как была разбита ваша машина. Более того, у вас есть свидетели. Сходите к своей подруге, менеджеру, возьмите у нее щетку, чтобы вымести разбитое стекло. Попросите совок для мусора, сгребите все и выбросьте в бачок. У вашей машины работает одна фара и у моей тоже. Кажется, нам придется провести здесь ночь* если мне не удастся заказать машину. В этом случае я подвезу вас. — А наши машины? — спросила Виргиния. — Когда придет полиция, я попытаюсь отогнать вашу машину на стоянку. Вызову машину технической помощи из гаража, и она отбуксирует мою.Глава 16
Гарри Оберн, сотрудник дорожной полиции, которого вызвала менеджер мотеля, вел себя очень вежливо и беспристрастно. Действовал квалифицированно. — Как это случилось? — Я выезжал, — ответил Мейсон, — а эта молодая женщина въезжала. Менеджер строго заметила': — Вопиющим образом он нарушил правила движения на этой автостоянке. Там стоит знак, на котором буквами два фута высотой написано «Въезд». Мейсон молчал. Полицейский посмотрел на него. — Я скажу только о фактах, — наконец сказал Мейсон. — Я выезжал со стоянки на дорогу через эти ворота. Молодая женщина въезжала. — Разве вы не ввдели знак «Только въезд»? — спросил полицейский. — Согласно инструкциям моей страховой компании, в случае любого дорожного происшествия я ничего не должен говорить, что свидетельствовало бы о признании вины. Поэтому хотел бы обратить ваше внимание, что машина должным образом застрахована, а факты говорят сами за себя. — Он выпил, — заявила менеджер мотеля. Полицейский вопросительно посмотрел на Мейсона. — Два часа назад, перед обедом, я выпил один коктейль, — сказал Мейсон. — После того я ничего не пил. Полицейский подошел к своей машине и вытащил резиновый шар. — Вы не будете возражать, если я попрошу вас надуть его? — спросил он. — Конечно нет, — ответил Мейсон. Он надул резиновый шар. Полицейский присоединил шар к счетчику и, возвратившись спустя несколько минут, сказал: — В крови недостаточно алкоголя, чтобы регистрировать факт его употребления. — Но он же пьян, — настаивала менеджер. Мейсон улыбнулся ей. — Возможно, он принял наркотики, — сказала она. Мейсон протянул офицеру свою визитную карточку. — В любое время можете связаться со мной, — сказал он. — Я узнал вас, — заметил полйцейский, — и, конечно, проверил ваше имя, указанное в водительских правах. — Мне кажется, все, что следовало сделать, сделано, — сказал Мейсон. — Мне нужно отбуксировать машину. — Я вызову машину технической помощи, — предложил полицейский. Он пошел к своей машине, взял микрофон и набрал номер. Через некоторое время ему ответили. Он убавил громкость, закрыл окно, с тем чтобы разговор не могли слышать окружающие. Поговорив две-три минуты, полицейскийположил микрофон и подошел к Виргинии Бакстер. — Где вы были сегодня вечером, мисс Бакстер? — спросил он. — Ехала из своей квартиры сюда, в мотель. — Вы останавливались в пути? — Нет. — Где вы живете? — Мой адрес указан в водительских правах: 422, «Ойрека Арме Апартменс». — У вас в дороге ничего не произошло? — Нет. А почему вы спрашиваете об этом? Полицейский сказал: — На прибрежной дороге случилось тяжелое дорожно-транспортное происшествие. Джордж Иган, шофер, вез Лоретту Трент. Они ехали в южном направлении. Какая-то машина потеряла управление, ударила машину Трент в бампер и сбросила ее с дороги. Иган успел выскочить, а машина слетела с дороги в океан. Лоретта Трент утонула. Тело пока не обнаружено. Описание машины, явившейся причиной происшествия, соответствует данной машине. Вы уверены, что сегодня не пили, мисс Бакстер? — Проверьте ее, — посоветовал Мейсон. — Вы не возражаете? — спросил полицейский. Виргиния посмотрела на Мейсона большими, испуганными глазами. — Конечно нет, — сказал Мейсон. В свою очередь полицейский посмотрел на Виргинию Бакстер. — Нет, — сказала она. — Я готова пройти проверку. — Надуйте этот шар, — попросил полицейский. Виргиния Бакстер выполнила его указание. И вновь полицейский пошел к своей машине, вновь с кем-то поговорил по радио. Затем вернулся. — Какие-либо лекарства вы сегодня не принимали, мисс Бакстер? — Нет. Только пару таблеток аспирина прошлой ночью. — И это все? — Да. — Когда вы уехали из дома? — Это было… было около трех часов назад. — Вы приехали прямо сюда? — Да. — Сколько времени вы находитесь здесь? — Вы можете проверить это по времени регистрации, — сказал Мейсон. — При регистрации мы время не указываем, — сказала менеджер мотеля. — Только дату. Мне кажется, она здесь уже час-полтора. — Нет, я здесь уже дольше, — сказала Виргиния. — Могу поклясться, что не больше полутора часов, — настаивала менеджер. Полицейский задумчиво Оглядел собравшихся. — Могу я спросить вас, как вы получили описание машины мисс Бакстер? — поинтересовался Мейсон. Полицейский глубокомысленно оглядел его, затем сказал: ' — Ехавший по дороге мотоцикл ист-видел это дорожное происшествие. Машина свернула на дорогу, которая ведет сюда. Он дал описание задней части машины, некоторые буквы и цифры ее номера. — Какие? — поинтересовался Мейсон. — Достаточные, чтобы провести убедительную идентификацию. Виргиния Бакстер внезапно взорвалась. — Все понятно! — воскликнула она. — Я пройду все, что мне уготовано пройти. Это еще одна попытка компрометации! Ни в каких дорожных инцидентах я не участвовала. Машину Лоретты Трент не била. Что касается этого шофера, то он наглый лжец. Он заставлял меня подделать завещание Лоретты Трент и… — Спокойно, спокойно, — прервал Виргинию Мейсон. — Я не собираюсь терпеть все это, — гремела Виргиния. — Этот шофер заплатил мне, чтобы подделать завещание. Он планировал убийство и… — Замолчите, — закричал Мейсон. Виргиния бросила на него возмущенный взгляд. — Я не собираюсь молчать… — Виргиния, могу я поговорить с вами? — Вы представляете интересы этой женщины? — спросил полицейский. — С этой минуты — да, — ответил Мейсон. Полицейский подошел к своему автомобилю, взял микрофон. На этот раз он открыл дверь, чтобы все могли слышать его разговор. — Это Оберн, машина два — пятнадцать. Нахожусь на месте инцидента около мотеля. О состоянии машины Виргинии Бакстер ничего сказать нельзя, поскольку в нее врезалась машина Перри Мейсона. Очевидно, Перри Мейсон, как адвокат, представляет ее интересы. Мисс Бакстер говорит, что шофер Трент Джордж Иган заплатил ей за подделку завещания. Он якобы планировал совершить убийство. — Это ее версия. Доносившийся из микрофона голос был достаточно громким, чтобы его слышали все. В нем звучала власть. — Говорит главный следователь из управления окружного прокурора. Привезите эту девушку на допрос сюда. Возможно, она виновата в убийстве первой степени. Давайте допросим ее, прежде чем вмешается Мейсон. — Хорошо, сэр, — сказал полицейский. — Начинайте сейчас, — послышалась решительная команда. — Я имею в виду: именно сейчас. — Могу я позволить ей собрать свои вещи и… Голос перебил его. — Сейчас же! Пониженным голосом Мейсон сказал: — Вот этого я и боялся, Виргиния. Вы оказались замешанной в каком-то заговоре. Теперь, ради Бога, молчите. Ничего не говорите в мое отсутствие. — Кажется, все будет совсем плохо, — прошептала она. — Они обнаружат заказное письмо, которое я послала на свой адрес, и… Полицейский прервал ее: — Пожалуйста, в машину, мисс Бакстер. — Я имею право собрать свои вещи и… — Сейчас вы арестованы, — заявил полицейский. — При необходимости я надену на вас наручники. — А как быть с заблокированным въездом? — спросила менеджер мотеля. Она стояла рядом с открытым ртом, но, очевидно, вновь обретала уверенность. — Я пришлю машину технической помощи, — сказал полицейский. — А сейчас у меня другие дела. Он захлопнул дверь, вывел машину к выезду, выехал на дорогу, проехал на красный свет. Менеджер мотеля, Делла Стрит и Мейсон слышали, как вдали умолкает звук полицейской сирены. Оглядев измятую машину, Мейсон уныло сказал Делле: . — В данный момент у нас нет транспорта. Его необходимо организовать в первую очередь.Глава 17
Десять часов утра. Мейсон нетерпеливо мерил шагами комнату в тюрьме, отведенную для работы адвокатов. Женщина-полицейский ввела Виргинию Бакстер и незаметно удалилась за пределы слышимости. — Я понял так, что вы все рассказали полиции, Виргиния, — начал Мейсон. — Они держали меня очень долго, я полагаю, до полуночи, — сказала она. — Я знаю, — сочувственно произнес Мейсон. — Они говорили вам, что хотят разобраться с делом, что отпустят вас домой. Если вы скажете им правду, они все проверят и сразу же отпустят вас домой. Если же вы откажетесь говорить, а на это вы имеете право, это будет свидетельствовать о том, что вы виновны. В таком случае они не будут стараться оправдать вас, а пойдут домой, в постель, оставив вас в тюрьме. Ее глаза расширились от удивления. — Откуда вам известно, что они говорили? — спросила Виргиния. Мейсон весело рассмеялся. — Что вы рассказали им, Виргиния? — Все. — Гамильтон Бюргер, окружной прокурор, и лейтенант Трэгг сообщили мне, что сегодня утром хотели бы видеть меня здесь, — сказал Мейсон. — Им необходимо задать вам несколько вопросов в моем присутствии. Мне кажется, это означает что-то очень неприятное. Очевидно, они поставят вас перед чем-то опасным и неожиданным. Это также означает, что вы наконец заявили им о своем желании связаться со мной. Они в соответствии с законом позвонили мне в офис. — Именно так все и было, — ответила Виргиния. — Прошлой ночью я все рассказала им, поскольку, если проверка подтвердила бы мои слова, как они мне заявили, я могла бы пойти домой и лечь спать. Сразу после того, как я закончила свой рассказ, они встали и со словами «мы все расследуем» ушли. Когда я напомнила об их обещании отпустить меня домой, они ответили: «Конечно, вы можете пойти, но не сегодня. Расследование займет день, поэтому — следующей ночью». — Что дальше? Я не сомкнула глаз. Второй раз за железными прутьями. Это, мистер Мейсон, ужасно. В чем же дело? — Я не знаю, — ответил Мейсон. — Но в значительной степени все зависит от того, рассказали ли вы мне правду или нет. — Почему я должна лгать? — Я не знаю, — пояснил Мейсон. — Но если верить вашим словам, вы действительно впутались в какую-то странную авантюру. — И мне, очевидно, не верят. — Боюсь, что окружной прокурор и лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств относятся к тем, кто не верит вам. — А чего еще от них можно ожидать? — Иногда они верят людям, — сказал Мейсон. — Они, действительно, стараются делать свое дело. Они пытаются восстановить справедливость, и им, конечно, не хочется иметь нераскрытых преступлений. — А что известно об этом убийстве? — спросила она. — Джордж Иган, шофер, вез Лоретту Трент по дороге вдоль побережья. Из Вентуры они ехали в южном направлении. Трент сказала шоферу, чтобы он свернул с основной дороги, так как должны ехать в горы в мотель. Они приближались к повороту. Таким образом, факты, кажется, свидетельствуют о том, что именно Лоретта Трент звонила вам и просила подождать ее в мотеле. — Да, она звонила, мистер Мейсон/ Я говорила… — Откуда вы это знаете? — прервал Виргинию Мейсон. — Вам лишь известно, что женский голос сказал вам, что вы говорите с Лореттой Трент, что вы должны поехать в мотель и ждать ее там. Когда шофер собирался сделать левый поворот, его стала догонять шедшая сзади машина, Он принял вправо, чтобы пропустить ее. Однако машина ударила в задний бампер. Машина Игана была сброшена с дороги. Был сильный прибой. Шофер Иган знал, что в этих местах очень глубоко. Он крикнул миссис Трент, чтобы она прыгала, сам открыл дверь и выпрыгнул. Он, очевидно, ударился головой о камень. Во всяком случае, какое-то время шофер был без сознания. Когда он пришел в себя, машины Трент не было видно. Прибыла дорожная полиция. Вызвали машину технической помощи, наняли водолазов, нашли машину Трент. С помощью крюка и лебедки подняли ее на поверхность. Миссис Трент в машине не было. Левая передняя и левая задняя двери были открыты. Очевидно, миссис Трент открыла их до того, как машина сошла с дороги и упала в океан. До сих пор тело не нашли. Там опасные течения и сильные водовороты. Ныряльщикам, которые искали тело, стоило трудов справиться с течением. Тело могло быть унесено в океан или выброшено где-нибудь на берег. — Но почему они взяли меня? — Шофер видел заднюю часть машины, которая ударила его машину. Ехавший сзади человек заметил две цифры номера. Они совпадают с вашими. — Но я не покидала мотеля, — сказала Виргиния. — Они подобрали осколки стекла на том месте, где машина сошла с дороги. Это были части фары. Затем полиция поехала в мотель, где я ударил вашу машину, и осмотрели ее фары. Найденный там осколок точно вписывается в разбитую фару вашей машины. Те осколки, которые были найдены на месте аварии машины Лоретты Трент, тоже вписываются в эту же фару. Сложив все куски вместе, они получили фактически все стекло передней фары. Не хватает лишь маленького треугольного кусочка. — Тот шофер! — воскликнула Виргиния. — Почему они верят ему? Ведь это он все сделал. — Вот это я тоже не могу понять. Вы рассказали им о шофере? — Конечно. — И о том, что вы сохранили копирки и направили их себе по почте? — Да. Я рассказала им все, мистер Мейсон. Сейчас я понимаю, что, наверное, не должна была этого делать, но раз я начала говорить… Я была страшно напугана. Я так хотела убедить их в своей невиновности и добиться разрешения уехать домой. Внезапно открылась дверь. В комнату вошел окружной прокурор Гамильтон Бюргер в сопровождении лейтенанта Трэгга. — Доброе утро, Виргиния, — сказал Гамильтон Бюргер. Он повернулся к Перри Мейсону: — Здравствуйте, Перри. Как вы. сегодня? — Здравствуйте, Гамильтон, — сказал Мейсон. — Вы отпустите мою клиентку? — Боюсь, что нет. — Почему? — Она рассказала целую историю о Джордже Игане, шофере Лоретты Трент, — ответил Бюргер. — Интересный рассказ, но мы не верим в него. Родственники Лоретты Трент рассказали нам о шофере также много всего. Выглядит правдиво, но некоторые детали не сходятся. Нам приходит в голову мысль, что ваш клиент связан с родственниками Лоретты Трент. Они пытаются дискредитировать Джорджа Игана и запутать вопрос, пытаются скрыть свои попытки совершить убийство. — Но это же абсурдно! — воскликнула Виргиния. — Я никогда не встречалась с родственниками Трент. — Возможно, — сказал Мейсон, — если вы не будете столь загипнотизированы действиями шофера, вы лучше поймете сложившуюся ситуацию. — Посмотрим, — заявил Бюргер. Он подошел к двери, открыл ее и кому-то сказал: — Войдите. Вошедшему мужчине было около сорока лет. У него была копна черных волос, темный цвет кожи, выступающие скулы, проницательные черные глаза. Он перевел взгляд с Гамильтона Бюргера на Виргинию Бакстер и энергично покачал головой. — Видели ли вы когда-либо эту молодую женщину? — спросил его Гамильтон Бюрген. — Нет, — коротко ответил он. — А вы? — обратился он к Виргинии. Виргиния молчала. — Вот так-то, — сказал Бюргер, обращаясь к ней. — Но это ни о чем не говорит! — воскликнула она. — Я его также никогда не видела. В целом он похож на шофера миссис Трент, но это не тот человек, который приходил ко мне. — Это, — сухо произнес Гамильтон Бюргер, — Джордж Иган, шофер госпожи Трент. Все, Джордж, вы можете идти. Повернувшись к Мейсону, Гамильтон сказал: — Джордж ударился головой, когда выпрыгнул из автомобиля. Какое-то время он был без сознания. — Минуточку, — сказал Мейсон, — минуточку. Не играйте со мной шуток. Если он в состоянии передвигаться и пришел сюда для производства опознания, значит, он может ответить на вопросы. — Ему не нужно этого делать, — заявил. Гамильтон Бюргер. Мейсон проигнорировал слова окружного прокурора и обратился к шоферу: — У вас имеется частный автомобиль. Это «олдсмо-бил», номер ОДТ-062. Иган с удивлением посмотрел на Мейсона: — Да, это номер моей машины. Но это не «олдсмо-бил», а «кадиллак». — Вчера до обеда вы ездили на нем? — спросил Мейсон. С недоуменным выражением лица Иган посмотрел на Мейсона, затем, встряхнув головой, сказал: — Я возил миссис Трент. Мы ездили в Фресно. — Заканчивайте, Джордж, — сказал Гамильтон Бюргер. — Нет необходимости отвечать на другие вопросы. Шофер вышел из помещения. Гамильтон Бюргер повернулся к Мейсону и выразительно пожал плечами. — Вы все видели сами, — сказал он. — Если и делаются попытки кого-то дискредитировать, то этого шофера. Вам, очевидно, следует лучше проверить рассказ вашего клиента. Если у вас не будет возражений, сегодня в одиннадцать часов мы предъявим Виргинии Бакстер обвинение. Предварительные слушания можно организовать в любое удобное для вас время. Мы хотим, чтобы у вас было достаточно времени для подготовки. — Это очень любезно с вашей стороны, — сказал Мейсон. — Мы бы хотели, чтобы предварительные слушания были проведены как можно быстрее, например завтра утром, если это будет вписываться в график работы судьи. Бюргер холодно улыбнулся: — В этом случае, Перри, мы не сможем подготовиться по некоторым пунктам, но ваше предложение тем не менее не застанет нас врасплох. Это дело вы проиграете. Ваш клиент — очень смышленый интриган. Я еще не знаю, против кого она интригует. Мне еще не известно, кто подсыпал яд в пищу Лоретты Трент, но я знаю, что именно машина вашего клиента ударила машину Трент и выбросила ее на обочину дороги. Рассказанная ею явная неправда делает ее крайне уязвимой, — заявил Бюргер. — Во всяком случае, она останется под арестом, пока мы будем искать ее сообщника. А сейчас я оставлю вас наедине со своим клиентом, — сказал Гамильтон Бюргер. Он кивнул лейтенанту Трэггу, и они вышли, закрыв за собой дверь. Мейсон повернулся к Виргинии Бакстер. — Произошла какая-то страшная ошибка, мистер Мейсон, — сказала она. — В целом тот человек похож на шофера, я имею в виду человека, который приходил ко мне и назвался Менардом. Помните, вы сказали мне, что это шофер Лоретты Трент. — Да, в основе этого заключения лежало данное вами описание его внешности' и номер его автомобиля. Вы уверены, что это был «олдсмобил»? — Конечно, это была не новая машина, но я с определенной уверенностью считала, что… Я могла ошибиться в номере, могла ошибиться в последней цифре, но первая цифра была ноль. Мейсон покачал головой. — Нет, Виргиния, слишком много совпадений. Возможно, вы стали жертвой кого-то, кто втянул вас в это грязное дело. Для разнообразия вы, может быть, расскажете мне правду? — Но я говорю вам правду. — Хочу вам вот что сказать. Если вы будете настаивать на своем варианте развития событий, вас привлекут к суду по обвинению в убийстве. Если кто-то использует вас в качестве своего орудия, а вы не даете мне возможности разобраться в происшедшем, не рассказываете всю правду, вы ставите себя в исключительно серьезное и опасное положение, — заявил Мейсон. Она покачала головой. — Ну? — спросил Мейсон. Поколебавшись немного, Виргиния наконец ответила. — Я рассказала вам правду, — сказала она. — Я ваш адвокат, — пояснил Мейсон. — Если вы настаиваете на том, что говорите правду, то каким бы странным и непонятным ни казался ваш рассказ, я должен верить вам и в суде не выказывать ни малейших сомнений. — Вы действительно не верите мне? — спросила Виргиния. Мейсон задумчиво посмотрел на нее: — Если вы были бы в составе присяжных заседателей и услышали бы от обвиняемого подобный рассказ, вы поверили бы ему? Виргиния Бакстер начала плакать. — Поверили бы? — вновь спросил Мейсон. — Нет, — сказала Виргиния, плача. — Он звучит… В нем слишком много неправдоподобных моментов. — Вот именно, — подтвердил Мейсон. — У вас есть одна-единственная защита. Или вы рассказываете абсолютную правду, и я принимаю ее. Или вы настаиваете на своей невероятной версии. В этом случае я должен согласиться с ней и исходить из того, что какой-то проницательный и удивительно умный человек намеренно хочет «повесить» на вас убийство. И, судя по тому, как развиваются события, он преуспевает в этом. Она смотрела на Мейсона полными слез глазами. — Вы, конечно, понимаете мои трудности, — сказал Мейсон. — Поскольку я принимаю точку зрения, что вас пытаются скомпрометировать, то даже небольшая фальшь в вашем рассказе приведет вас в тюрьму на волне разгневанного общественного мнения. Малейшая ложь полностью уничтожит ваши шансы. — Я понимаю, — кивнула Виргиния. — Теперь, принимая во внимание создавшуюся ситуацию и мои разъяснения, не хотите ли вы изменить свой рассказ? — спросил Мейсон. — Я не могу изменить его, — ответила Виргиния. — Потому что вы хотите придерживаться его? — Потому что я не могу его изменить. — Хорошо, — заключил Мейсон. — Из этого я буду исходить и сделаю все, что смогу. Успокойтесь. Адвокат вышел из комнаты.Глава 18
Джерри Касуэлл, помощник окружного прокурора, выступавший от имени прокуратуры в деле по обвинению Виргинии Бакстер в наркобизнесе и твердо уверенный в том, что справедливость во время первого процесса была попрана, упросил управление окружного прокурора поручить ему вести дело «Народ штата Калифорния против Виргинии Бакстер» во время предварительных слушаний. Он приступил к выполнению своих обязанностей с особым рвением и полный решимости, что на этот раз он не позволит Перри Мейсону получить какие-либо преимущества за счет своей сообразительности и способности быстро мыслить. В качестве первого свидетеля был вызван Джордж Иган. Шофер занял свидетельское место, назвал свое имя, указал адрес и род занятий. — Скажите, что вы делали в среду вечером? — спросил Касуэлл. — Я возил на автомобиле Лоретту Трент. Мы ездили в Вентуру и возвращались домой по прибрежному шоссе. — Знали ли вы, куда вы едете? — Миссис Трент сказала, что мы свернем к мотелю, расположенному в горах у озера. Дорогу она обещала показать. — Она сказала вам, по какой дороге вы поедете? — Нет, но она обещала предупредить о съезде с основной дороги. — Знаком ли вам мотель под названием «Сент-Рест» и дорога, к нему? — Да, сэр. Поворот к нему примерно в трехстах ярдах от кафе «Си-Крест». — Когда вы в среду вечером ^приближались к этому повороту, что случилось? — Миссис Трент попросила меня немного снизить скорость. — А потом? — Я понял, конечно, что она собиралась… — Ограничьтесь ответом на заданный вопрос, — прервал Игана Касуэлл. — Здесь не нужно ваших рас-суждений. Что же случилось? — Сзади появился свет фар. Я не знаю, как это выразить без того, чтобы не сказать о том, что я думал. Я готовился сделать левый поворот, и я… — Никого не интересует, что вы готовились сделать. Говорите о том, что вы сделали. — Я резко подал машину вправо настолько, насколько это было можно, чтобы машина могла обогнать нас слева. — Машина обогнала вас? — Да, но не в обычной манере. — Что же случилось? — Она резко повернула и ударила в переднюю часть моей машины. Затем ее водитель вывернул руль, задняя часть машины пошла вправо и еще раз ударила в переднюю часть машины, на которой мы ехали. Машина сошла с дороги и потеряла управление. — Что случилось дальше? — Работая рулем, я пытался удержать машину на дороге, но понял, что не сумею этого сделать. Я крикнул Лоретте Трент, чтобы она открыла дверь и прыгала. Сам я тоже открыл дверцу и выпрыгнул. — Что произошло потом? — Я не знаю, что случилось сразу после этого. — Вы потеряли сознание? — Да. — Вы знаете, когда вы пришли в себя? — Нет, не знаю. Я не знаю точного времени. Не помню, когда произошел этот инцидент. На часы я посмотрел значительно позднее. Я был подавлен и возбужден, плохо себя чувствовал. Страшно болела голова и тошнило. — Как долго, по вашему мнению, вы были без сознания? — Возражаю как против некомпетентного, несущественного и не относящегося к делу вопроса, который не вытекает из предыдущего допроса. Прокурор требует заключения свидетеля, — заявил Мейсон. — Возражение принято, — постановил судья Грейсон. — Если позволит суд, хочу сказать, — начал Касуэлл, что есть определенные возможности установить, как долго человек находился без сознания. По некоторым косвенным признакам. — Тогда пусть свидетель и говорит о косвенных признаках, а не о своих выводах. — Хорошо, — согласился Касуэлл. — Когда вы пришли в себя, где вы оказались? — Я лежал распростертым на земле вниз лицом. — Далеко ли от дороги вы лежали? — Точного расстояния я не знаю. Возможно, в десяти футах. — Кто был там? — Надо мной склонился полицейский из дорожной патрульной службы. — Он помог вам встать на ноги? — Не сразу. Сначала он перевернул меня. Затем дал какое-то стимулирующее лекарство и спросил, могу ли я пошевелить пальцами ног. Я смог. Затем рук. Я тоже смог. После этого он попросил меня осторожно подвигать ногами, затем руками. Потом помог мне сесть, затем встать. — Сколько времени прошло после того, как вы пришли в сознание, до того, как встали на ноги? — Пару минут. — После этого вы стали искать машину Трент? — Да. — Вы увидели ее? — Нет, она исчезла. — Вы рассказали полицейскому, что произошло? — Прошло какое-то время до того, как я пришел в себя. Сначала я ничего не понимал. — Что случилось потом? — Я услышал звуки сирены. Подошла машина технической помощи. Затем подъехала еще одна машина. На глубине двадцатипяти футов ныряльщики обнаружили машину Трент. Машина лежала носом вниз на правом боку. Дверцы с левой стороны открыты. В машине никого не оказалось. — Откуда вы знаете, что в машине никого не было? — При мне машину подняли на поверхность. Я подошел и заглянул внутрь. — Теперь, с разрешения суда, — сказал Касуэлл, — я хотел бы временно отпустить данного свидетеля, с тем чтобы допросить другого. Однако я понимаю, что, когда он начнет давать показания, возможно, возникнут возражения в том плане, что не установлен состав преступления. Я хотел бы заявить уважаемому суду, что мы готовы ответить на эти возражения, что в данном случае состав преступления означает человека, против которого совершено преступление, а не тело жертвы. В судебной практике имеется немало примеров, когда убийцы преследовались по суду и наказывались, хотя тела их жертв не были обнаружены. Требуется подтвердить состав преступления косвенными доказательствами, как и любой другой факт этого дела, и… — Нет необходимости повторять здесь элементарные положения уголовного права, — сказал судья Грейсон. — Если мистер Мейсон не настаивает на доказательстве состава преступления, он просто решил почесть на лаврах. Мейсон поднялся и, улыбаясь, сказал: — Наоборот, ваша честь, защита считает, что представленные доказательства достаточно убедительно свидетельствуют о смерти миссис Трент. Мы не собираемся поднимать вопрос о… составе преступления по причине отсутствия тела. Однако суд, очевидно, будет иметь в виду, что состав преступления означает не просто доказательство смерти, а доказательство смерти, вызванной преступными методами. А пока создается впечатление, что смерть Лоретты Трент явилась следствием несчастного случая. — Поэтому я и хочу отпустить этого свидетеля и вызвать другого, — сказал Касуэлл. — Используя показания этого свидетеля, я намереваюсь доказать, что было совершено преступление. — Хорошо, — сказал судья Грейсон. — Однако защита имеет право подвергнуть этого свидетеля перекрестному допросу по существу данных им показаний. — Мы подождем с перекрестным допросом, — ответил Мейсон. — Хорошо. Вызывайте своего следующего свидетеля, — определил судья Грейсон. — Вызываю лейтенанта Трэгга, — объявил Касуэлл. Подошедший к свидетельскому месту лейтенант Трэгг был приведен к присяге. — Вы были в тюрьме, когда туда привезли подсудимую и допрашивали ее? — Да, сэр. — Вы беседовали с подсудимой? — Беседовал, сэр. — Вы информировали обвиняемую о ее конституционных правах? — Да. — Что она рассказала в свое оправдание? — Она заявила, что ей позвонила Лоретта Трент и попросила встретиться в мотеле «Сент-Рест». Она уехала туда и якобы находилась в мотеле значительно больше часа. Ее охватило беспокойство, поэтому она позвонила Перри Мейсону, который приехал к ней в мотель. Потом они вместе с обвиняемой пошли посмотреть ее машину. — Что они обнаружили? — Машина оказалась поврежденной. Была разбита фара, погнут бампер. — Высказал ли Мейсон какие-либо соображения? — спросил, ликуя, Касуэлл. — Обвиняемая сказала, что Мейсон велел ей сесть в машину, выехать с территории мотеля, развернуться и затем через въездные ворота возвратиться назад. Затем Мейсон сел в свою машину и столкнулся с машиной обвиняемой, с тем чтобы… — Минутку, — прервал Трэгга Мейсон. — Я возражаю против того, чтобы свидетель делал выводы. Пусть он излагает факты. — Я спрашивал свидетеля о том, что ему рассказала обвиняемая, — объяснил Касуэлл. — Разве обвиняемая не объяснила, с какой целью это было сделано? — Да, объяснила. Она сказала, что это было сделано для того, чтобы можно было скрыть первую аварию. — Что еще она рассказала вам? — Она сказала, что Джордж Иган, шофер Лоретты Трент, обратился к ней с просьбой напечатать фальшивую копию завещания. — Что это за завещание? — Речь идет о завещании, якобы составленном Лореттой Трент. — Что, по словам обвиняемой, она сделала в связи с просьбой Игана? — Напечатала копии двух завещаний на бумаге покойного адвоката Делано Баннока, у которого она когда-то работала и который обслуживал миссис Трент, и получила за это пятьсот долларов. — Что еще она заявила в подтверждение своих слов? — Она сказала, что заказной почтой направила на свой домашний адрес листы копирок, которые она использовала при печатании завещаний. Она также пояснила, что, следуя советам Перри Мейсона, для каждого листа она закладывала свежую копирку, с тем чтобы на свет можно было прочитать напечатанный текст. — Подождите минутку, — попросил судья Грейсон. — Речь идет о конфиденциальном совете, данном обвиняемой ее адвокатом, не так ли? — Именно так, ваша честь, — пояснил Касуэлл. — Невозможно по-другому рассказать об этом разговоре, кроме повторения слов обвиняемой. Если бы проводился допрос обвиняемой и я бы спросил ее о советах со стороны адвоката, это означало бы нарушение тайны общения. Но на свидетельском месте находится лейтенант Трэгг, и я могу спросить его о том, что обвиняемая сказала в отношении своих действий и как она объяснила их. Но если во время того разговора обвиняемая сочла возможным отказаться от тайны общения и рассказала о советах своего адвоката, почему же сейчас свидетель не может повторить ее слова. — Эту ситуацию должен был предвидеть адвокат, когда советовал своему клиенту такие действия, которые вводили в заблуждение сотрудника правоохранительных органов и в данном случае являются попыткой добиться отказа от уголовного преследования за материальное вознаграждение, — сказал судья. — В должное время мы возбудим дело против мистера Мейсона, — продолжал Касуэлл, — а сейчас мы имеем полное право сообщить, что, по словам обвиняемой, ей советовал адвокат. Судья Грейсон посмотрел на Мейсона. — У вас нет возражений, Мейсон? — спросил он. — Конечно нет. У меня нет возражений против изложения фактов данного дела. У меня еще будет возможность показать, кто намеренно пытается ложно обвинить моего клиента в… — Минуточку, минуточку, — прервал Мейсона Касуэлл. — Время для выступления мистера Мейсона еще не пришло. У него еще будет возможность выступить от имени обвиняемой, когда я закончу свою часть. У него также будет возможность защитить себя в суде, который будет разбирать его действия. — Я думаю, это правильно, — решил судья Грейсон. Однако мистер Мейсон может высказать мнение в отношении своего возражения. — Это и не было возражением, — заявил Мейсон. — Я хотел, чтобы свидетель рассказал здесь обо реем, что он узнал от обвиняемой. — Хорошо, тогда продолжим, — заявил судья Грейсон. — Я думал, что появятся возражения, касающиеся тайны общения. Но если клиент отказался от этого права и сделал добровольное заявление… Если нет возражений, продолжим. — Бакстер заявила, — Касуэлл продолжил допрос лейтенанта Трэгга, — что, к ней приходил Джордж Иган, не так ли? — Да. — И она опознала его? — Да, сэр. — Можете приступать к перекрестному допросу, — указал Касуэлл. — Лейтенант, с этой молодой женщиной вы беседовали поздно ночью? — спросил Мейсон. — Ее арестовали довольно поздно. — Вы знали, что она мой клиент? — Нет. — Вы действительно не знали? — Мне известно только то, что она сама рассказала мне. — И вы ей не поверили? — Мы никогда не принимаем на веру то, что нам рассказывают обвиняемые: Мы все подвергаем проверке. — Ясно, — сказал Мейсон. — Тогда как же вы можете заявлять, что все сказанное обвиняемой о моих советах ей является правдой? — Тут, — пояснил, колеблясь, Трэгг, — есть несколько сопутствующих обстоятельств. — Каких, например? — Обвиняемая разрешила нам вскрыть письмо, которое она послала на свой домашний адрес. — И вы вскрыли его? — Да. — И нашли там копирки, использовавшиеся для печатания тех поддельных завещаний, о которых она рассказала вам? — Да. — И по этой причине вы решили верить всему, что она рассказала вам? — Это было сопутствующее, подтверждающее обстоятельство. — Почему же вы тогда не поверили ей, когда она сказала вам, что я представляю ее интересы? — Ну если это так важно, — сказал Трэгг, — я поверил ей. — Почему же вы не сообщили мне, что она в тюрьме? — Я сказал, что она может позвонить вам. — И что она ответила? — Она сказала, что это бесполезно, что она не понимает случившегося, что этот шофер Джордж Иган является преступником, что она добровольно рассказывает нам об этих фактах для того, чтобы мы арестовали его. — И вы это сделали? — Не в тот вечер. На следующее утро. — Что произошло дальше? — В присутствии окружного прокурора Гамильтона Бюргера и вас в комнате для консультаций окружной тюрьмы мы свели вместе обвиняемую и Джорджа Игана. В ее присутствии Иган заявил, что ранее никогда ее не видел. Обвиняемая сказала, что к ней приходил другой человек. — Сделала ли обвиняемая еще какие-либо ‘ заявления? — Она призналась, что приходивший к ней человек представился не Джорджем Иганом. Эта фамилия появилась в результате проверки номера машины, на которой он приезжал. Она пояснила, что тот человек назвался Джорджем Менардом. — Вы заставили обвиняемую рассказать вам все это, заявив, что расследуете убийство, что вам нужно арестовать преступника. Вы также говорили ей, что не считаете ее виновной, что она слишком молода и порядочна для подобного преступления, что, по вашему мнению, кто-то ложно пытается обвинить ее в совершении преступления, что, если она сразу же расскажет все вам, не связываясь со мной, вы начнете расследование и все выясните. Вы сказали, что в этом случае освободите ее и она проведет ночь дома, в своей постели. Не так ли? Лейтенант Трэгг улыбнулся. — Лично я этого не говорил, но один из проводивших допрос полицейских в подобном плане высказывался. — Это было в вашем присутствии и с вашего одобрения? Поколебавшись немного, Трэгг сухо заявил: — Это же обычная практика с подобными обвинениями. — Спасибо, — сказал Мейсон, — это все. — Вызываю свидетеля Карсона Хермана, — заявил Касуэлл. Херман оказался высоким, худощавым мужчиной с побитым оспой носом, водянистыми голубыми глазами, плотно сжатыми губами, выступающими скулами. Этот человек отличался выразительной манерой ведения беседы. Он заявил, что ехал на машине по прибрежной автомагистрали в южном направлении. Находясь на отрезке дороги между Окснардом и Санта-Моникой, он увидел впереди две машины: светлого цвета «шевроле» и большой черный лимузин. Марку этого лимузина он распознать не смог. — Заметили ли вы что-либо необычное? — спросил Касуэлл. — Когда мы приближались к повороту, черный лимузин резко подал вправо, очевидно, намереваясь… — Не делайте своих выводов о том, что намеревался делать шофер, — перебил свидетеля Касуэлл, — излагайте факты. — Хорошо, сэр. Черный лимузин сдвинулся к правой обочине дороги. — Что случилось дальше? — Машина «шевроле» почти сравнялась с черной машиной, затем внезапно резко повернула и передней частью ударила в левое крыло первой машины. Шофер «шевроле» резко повернул руль влево, и теперь уже задней частью машина еще раз ударила черный лимузин. — Вы видели, что произошло с ним? — Нет, сэр. Я ехал близко от «шевроле». Все произошло так быстро, что я не успел посмотреть на черный лимузин. Я видел, как он завилял и сошел с дороги. — Продолжайте. Что случилось потом? — «Шевроле» резко свернула на боковую дорогу, которая вела в горы. — Что сделали вы? — Я посчитал, что это «машина-хулиган», и решил… — Суд не интересует, что вы решили. Говорите о том, что вы сделали, — перебил свидетеля Касуэлл. — Я свернул за «шевроле», пытаясь догнать эту машину, чтобы зафиксировать ее номер. — Вам это удалось? — Я пытался, но дорога очень петляла. Я заметил две последние цифры номера — шестьдесят пять. Увидел, что дорога пустынна, и испугался. Решил развернуться при первой возможности и сообщить в полицию. Поскольку дорога была пустынна и извилиста, шофер впереди идущей машины, несомненно, понял, что я… — Не нужно делать заключений, — прервал свидетеля судья Грейсон. — Мистер Херман, мы вас уже дважды предупреждали. Нас интересуют только факты. Что вы сделали? — Я снизил скорость, остановился, дождался, пока не скроются огни той машины. Могу сказать: так как дорога петляла, свет иногда падал на ограждение дороги, и было видно, что работает одна фара. — Что произошло дальше? — Я ехал медленно и осторожно. Нашел место, где можно развернуться. В трехстах ярдах от поворота находится ресторан, специализирующийся на продуктах моря. Там я остановился и позвонил в дорожную патрульную полицию. Сообщил об аварии. Мне сказали, что какой-то мотоциклист уже информировал о происшествии и что туда направлена специальная машина. — Вы не вернулись на место происшествия и не посмотрели, насколько серьезно разбита машина и нет ли пострадавших? — Нет, сэр. К сожалению, приходится признать, что я этого не сделал. Я считал, что прежде всего следует уведомить дорожную полицию. Думал, что, если кто-то серьезно ранен, из других машин заметят аварию, остановятся и окажут первую помощь. — Можно приступать к перекрестному допросу, — заявил Касуэлл. — Вы видели впереди идущую машину достаточно хорошо, чтобы сказать, кто был за рулем — мужчина или женщина — и сколько человек находилось в ней? — спросил Мейсон. — В машине был один человек. Мужчина или женщина — определить невозможно. — Спасибо, — сказал Мейсон. — У меня все. — Вызываю в качестве свидетеля Гордона Келвина, — объявил Касуэлл. Неторопливо, с достоинством Келвин вышел вперед, принял присягу и заявил, что является мужем сестры покойной Лоретты Трент. — Вы были в зале суда и слышали заявление обвиняемой о том, что ее убедили напечатать поддельную копию завещания? — Да, сэр, слышал. — Что вы можете сказать о состоянии Лоретты Трент? — Я возражаю, как против некомпетентного, несущественного и не относящегося к делу вопроса, — заявил Мейсон. Касуэлл быстро отреагировал на это: — Если суд позволит сказать, это важный имущественный вопрос. Я собираюсь показать, что история, рассказанная обвиняемой, является чистой выдумкой, потому что изготовление поддельного завещания бесполезно. Из показаний этого свидетеля будет следовать, что покойная Лоретта Трент составила завещание много лет назад, передала его Гордону Келвину в запечатанном конверте, который подлежал вскрытию после ее смерти. Этот конверт был предъявлен Келвином и вскрыт в присутствий свидетелей. В конверте находилось последнее завещание Лоретты Трент. Каких-либо сомнений в этом не возникает. Поэтому любая копия завещания не будет иметь какого-либо воздействия. — Возражение мистера Мейсона снимается, — постановил судья Грейсон. — Я всегда был близок к сестре своей жены. Я старший из двух ее зятьев. Моя свояченица Лоретта Трент держала завещание в запечатанном конверте в ящике стола. Примерно четыре года назад она сказала мне об этом и попросила вскрыть конверт в случае своей смерти. — После трагического случая, происшедшего в прошлую среду, понимая, что могут возникнуть вопросы о соблюдении определенной процедуры в этом деле, я связался с управлением окружного прокурора и вскрыл конверт в присутствии адвоката, банкира и окружного прокурора. — Что содержалось в конверте? — Там находился документ, якобы являющийся последним завещанием Лоретты Трент. — У вас с собой этот документ? — Да. — Предъявите, пожалуйста. Келвин вытащил из кармана сложенный документ. — Вы как-нибудь обозначили документ, чтобы можно было провести его идентификацию? — спросил судья Грейсон. — Каждая страница этого документа, — заявил Келвин, — обозначена моими инициалами, а также инициалами окружного дрокурорд Гамильтона Бюргера, банкира, который при этом присутствовал, и адвоката. — Этого достаточно, — сказал с улыбкой судья Грейсон. — Это, как я понимаю, ваши инициалы, написанные вами? — Да, именно так. Судья Грейсон внимательно рассмотрел документ, затем передал его Мейсону. Мейсон изучил документ. — Я хочу, чтобы он был приобщен к делу в качестве вещественного доказательства, — заявил Касуэлл. — Поскольку это оригинал завещания, я предлагаю снять с него копию, заверить и затем использовать ее вместо оригинала в качестве вещественного доказательства. — Нет возражений, — заявил Мейсон. — Я хотел бы для протокола прочитать текст завещания, а затем приобщить его к делу, — сказал Касуэлл. Напыщенно и торжественно он приступил к чтению: — «Я, Лоретта Трент, находясь в здравом уме и твердой памяти, заявляю, что я бездетная вдова. Из близких родственников у меня две сестры — Диана Бриггс и Максина Келвин, находящиеся соответственно замужем за Борингом Бриггсом и Гордоном Келвином. Далее я заявляю, что в течение многих лет они живут вместе со мной в одном доме, что я очень привязана к своим зятьям, они мне как родные братья. Я люблю и уважаю своих сестер. Однако я понимаю, что женщины, особенно мои сестры, не обладают проницательным умом, необходимой деловой хваткой, что не позволяет им заниматься решением различных проблем, связанных с управлением моим хозяйством. Поэтому я назначаю Гордона Келвина своим душеприказчиком. За исключением упомянутых в завещании специальных распоряжений, я прошу все оставшееся имущество, не подлежащее налогообложению наследство и недвижимость разделить в равных доляхмежду Дианой и Борингом Бриггс, Максиной и Гордоном Келвин». Касуэлл внушительно помолчал, оглядел притихшую публику, затем продолжил чтение: — «Кроме того, я завещаю своей сестре Диане Бриггс пятьдесят тысяч долларов, другой сестре, Максине Келвин, — такую же сумму. Однако имеются несколько человек — тут Касуэлл замолчал, вновь окинул взором публику в зале заседаний, — которые проявили свою глубокую преданность мне. Прежде всего я хочу назвать доктора Ферриса Алтона. Поскольку Алтон специализируется по заболеваниям внутренних органов, не занимается хирургией, он практикует в такой области медицины, которая по сравнению с хирургией оплачивается недостаточно высоко…» Виргиния Бакстер вцепилась своими крепкими пальцами в колени Мейсона. — Ой, да, да, — прошептала она. — Сейчас я вспоминаю это место. Помню, как печатала его. Я помню, как она высоко отзывалась о… — Тише, — предупредил Виргинию Мейсон. Джерри Касуэлл продолжал читать: — «Доктор Алтон преданно лечил меня, всегда работал очень много, и тем не менее у него нет достаточных накоплений на обеспеченную старость. Поэтому я завещаю доктору Алтону сто тысяч долларов. Есть еще два человека, привязанность и преданность которых всегда восхищали меня. Это Джордж Иган, мой шофер, и Анна Фритч, ухаживавшая за мной при недомоганиях. Я не хочу, чтобы моя смерть явилась для них событием, вознесшим их из бедности к богатству, но я в равной степени не хочу забывать их услуг. Поэтому я завещаю моему шоферу Джорджу Игану пятьдесят тысяч долларов в надежде, что с помощью этих средств он сумеет открыть собственное дело. Анне Фритч я также завещаю пятьдесят тысяч долларов». Касуэлл торопливо перевернул страницу, как это обычно делает человек, заканчивающий чтение важного документа. — «Если кто-то, конкретный человек или группа лиц, будет оспаривать данное завещание или будет утверждать, что он или она является моими наследниками, а я вольно или невольно забыла о нем, я завещаю такому лицу сто долларов». Кроме того, — заявил Касуэлл, — в завещании имеется обычный заключительный параграф и дата. Оно подписано завещательницей и свидетелями — покойным Делано Банноком, адвокатом, и, — тут Касуэлл сделал многозначительный жест в сторону обвиняемой, — Виргинией Бакстер. С полуоткрытым ртом Виргиния смртрела на него. Мейсон сжал ее руку, чтобы она вернулась в реальный мир. — Вы закончили допрос данного свидетеля? — спросил Касуэлла судья Грейсон. — Да, ваша честь. — Будете ли вести перекрестный допрос? Мейсон встал. — Это завещание было обнаружено вами в запечатанном конверте? — Да. Запечатанный конверт лежал в ящике, именно на том месте, о котором говорила Лоретта Трент. Завещание находилось в запечатанном конверте. — Что вы сделали с ним? — Я положил его в сейф и позвонил окружному прокурору. — Где находился сейф? — В моей спальной комнате. — Сейф уже имелся в этой комнате, когда вы начали использовать его? — Нет, я его там поставил. — Зачем? — Дом большой, а у меня есть определенные ценные вещи. Репутация Лоретты Трент как очень богатой женщины широко известна. Поэтому я попросил поставить сейф, где моя жена могла бы хранить свои драгоценности, а я — деньги. — Чем вы занимаетесь? — спросил Мейсон. — Я занимаюсь многими делами, — с достоинством ответил Келвин. — Например, чем? — Я не думаю, что мне следует здесь перечислять их. — Возражаю как против некомпетентного, несущественного, не относящегося к делу вопроса, — заявил Касуэлл. — Я полагаю, — сказал судья Грейсон, — что это характеризующие свидетеля сведения и адвокат имеет право знать их. Хотя я не вижу, как этот вопрос может повлиять на исход дела или на оценку судом показаний данного свидетеля. — Нет необходимости выяснять весь жизненный путь свидетеля, — буркнул Касуэлл. Судья Грейсон вопросительно посмотрел на Мейсона. — У вас есть какие-то причины задавать этот вопрос? — спросил он. — Я задам его по-другому, — ответил Мейсон, — чтобы можно было сделать определенные выводы. Все эти различные сферы вашей деятельности дохода вам не приносили, не так ли? — Нет, сэр, это не так. — Но результат таков, что вам пришлось жить с Лореттой Трент, не так ли? — По ее приглашению. — Вот именно, — сказал Мейсон. — Поскольку вы не могли обеспечивать себя. — Нет, сэр. Я мог содержать себя, но у меня были определенные финансовые трудности, некоторый деловой спад. — Другими словами, вы были фактически банкротом! — Да, у меня были финансовые трудности. — И ваша свояченица пригласила вас жить с ней? — Да. — По вашей подсказке? — Ее другой деверь, господин Боринг Бриггс, уже жил в доме Лоретты Трент. Это большой дом. Моя жена и я приехали навестить Лоретту и больше не уезжали. — Такое же положение и у Боринга Бриггса, не так ли? — спросил Мейсон. — Что вы имеете в виду? * — Он тоже столкнулся с финансовыми трудностями и переехал жить к Лоретте Трент? — В его случае, — ответил Келвин, — некоторые обстоятельства вынудили его так действовать… Это была необходимость. — Финансовые обстоятельства? — В какой-то мере да. Боринг Бриггс столкнулся с определенными трудностями и не мог обеспечить свою жену денежными средствами, которые она потом получила от своей щедрой сестры Лоретты Трент. — Спасибо, — сказал Мейсон. — У меня все. Келвин покинул свидетельское место. — Ну что? — прошептал Мейсон Виргинии Бакстер. — Расскажите мне о завещании. — Это именно то завещание, — ответила она. — Я помню тот абзац, в котором Трент воздавала должное своему доктору. — Я собираюсь взять завещание и внимательно рассмотреть его. Сделайте так, чтобы не было заметно ваше внимание к моим действиям. Незаметно, через мое плечо посмотрите на завещание, особенно на подписи. Убедитесь, что там стоит ваша подпись. Мейсон подошел к столу клерка. — Могу я ознакомиться с завещанием? Я хочу его внимательно рассмотреть. Клерк передал завещание Мейсону. В это время Касуэлл объявил: — Вызываю следующего свидетеля, сотрудника калифорнийской дорожной патрульной полиции Гарри Оберна. Одетый в форму Оберн прошел к свидетельскому месту. Он заявил, что осматривал место столкновения машин в районе мотеля «Сент-Реет». Переворачивая страницы завещания, Мейсон, не проявляя особого интереса, стал рассматривать подписи. С некоторым унынием Виргиния заметила: — Это моя подпись, а это — мистера Баннока. О, мистер Мейсон, я теперь все отчетливо вспомнила. С этим завещанием все в порядке. Я помню несколько характерных вещей. Вот небольшое чернильное пятно внизу страницы. Я помню, как это случилось, когда мы подписывали завещание. Я хотела перепечатать последнюю страницу, но мистер Баннок сказал оставить так, как есть. — Кажется, там есть отпечаток пальца, — сказал Мейсон. — На чернильном пятне. — Я не вижу. — Вон там. Несколько извилин, но достаточно, чтобы провести идентификацию. — Боже! — воскликнула Виргиния. — Это, очевидно, мой или Лоретты Трент. — Оставим, это на усмотрение Касуэлла, — сказал Мейсон. — Он выяснит. Адвокат пробежал последние страницы завещания, сложил их и вставил в конверт. Подошел к клерку и бросил конверт на его стол, как будто он не представляет для него никакого интереса. Затем вернулся на свое место. Когда Мейсон сел на свое место подле Виргинии Бакстер, она прошептала: — Но зачем нужно было кому-то подделывать те два завещания, когда есть подлинное? Очевидно, о его существовании не знали. — Может быть, кто-то хотел выяснить это, — сказал Мейсон. — Поговорим об этом позднее, Виргиния. Гарри Оберн давал свои показания спокойно, без эмоций. Он рассказал, что случилось, стараясь быть беспристрастным и максимально точным. Он заявил, что по радио ему дали указание прибыть в мотель «Сент-Рест» для расследования автомобильного инцидента. По его словам, это задание носило обычный характер. Он прибыл в назначенное место и обнаружил, что столкнулись два автомобиля: один принадлежал обвиняемой, другой — Перри Мейсону. Пока он выяснял все факты, касавшиеся столкновения машин, он попросил по радио проверить их владельцев. Через некоторое время он получил ответ. — Я не могу расспрашивать вас, что вам сказали по радио, — пояснил Касуэлл, — поскольку это означало бы использование слухов. Но я могу спросить вас, что вы сделали, получив ответ на свой запрос. — Я спросил у обвиняемой, пользовалась ли она машиной, не было ли ранее еще одного столкновения и где она находилась в течение последнего часа. — И что она ответила? — Она отрицала использование машины, сказала, что проехала лишь вокруг стоянки для машин. Заявила, что в течение двух последних часов находилась в домике мотеля. Она категорически отрицала, что ее машина явилась причиной еще одной аварии. — Что случилось дальше? — Я проверил номер ее машины. Обнаружил две совпадающие цифры. Далее проверил марку машины и нашел достаточно оснований для взятия ее под арест. Позднее я вернулся на место происшествия, где подобрал осколки разбитой фары ее машины. Затем я поехал на место аварии на прибрежном шоссе, где также нашел несколько осколков разбитой фары. После этого я снял с машины уцелевшую часть передней фары и сложил все найденные осколки. — Эта фара у вас с собой? — Да. — Можете ли вы предъявить ее? Оберн подошел к картонной коробке и вытащил из нее стекло фары, которое было склеено из кусочков. — Не могли бы вы объяснить происхождение каждого кусочка? — Конечно, сэр, могу. Этот маленький кусочек находился около ободка фары автомобиля обвиняемой. Этот и другой кусочек я обозначил номерами «один» и «два» и цифры написал на приклеенной к ним ленте. Вот эти кусочки стекла я нашел на месте столкновения машины около мотеля «Сент-Рест». Я обозначил их номерами «три» и «четыре». А эти три кусочка, обозначенные номерами «пять», «шесть» и «семь», я подобрал на месте аварии на прибрежной дороге. Все они подходят друг к другу. — Вы можете задавать вопросы, — сказал Касуэлл. — У меня нет вопросов, — ответил Мейсон улыбаясь. * Судья Грейсон посмотрел на него. — У вас нет вопросов, мистер Мейсон? — спросил он. — Нет, ваша честь. — Тогда, — объявил Касуэлл, — я хотел бы вызвать Джорджа Игана, чтобы он дал показания по другим относящимся к делу вопросам. — Хорошо, — сказал судья Грейсон. Иган подошел к свидетельскому месту. — Вы уже под присягой, — предупредил его Касуэлл. Иган кивнул и сел. — Приходили ли вы когда-либо к обвиняемой и просили ли ее рассказать о завещании? — В первый раз я увидел обвиняемую здесь, в тюрьме. До этого я никогда не видел ее. — Вы никогда не давали ей пятьсот долларов или какую-либо другую сумму, с тем чтобы она напечатала поддельные завещания? — Нет, сэр. — Короче говоря, никаких дел с ней вы никогда не имели? — Да, это правильно. — Никогда в своей жизни вы ее не видели? — Нет, сэр. — Можете приступать к перекрестному допросу, — объявил Касуэлл. Мейсон внимательно посмотрел на свидетеля. — Знали ли вы, что ваша фамилия указана в завещании Лоретты Трент? — спросил он. Свидетель колебался. — Отвечайте на вопрос, — сказал Мейсон. — Знали ли вы об этом? — Я знал, что мне завещается какая-то сумма, но размера ее не знал. — Тогда, значит, вы знали, что после ее смерти вы будете довольно состоятельным человеком? — Нет, сэр. Я не знал, сколько мне завещается. — Откуда вам известно, что ваша фамилия указана в завещании? — Она сама мне сказала. — Когда? — Три, четыре, а возможно, и пять месяцев назад. — Вы много занимались поварским делом, приготавливая пищу для Лоретты Трент, не так ли? — Да, сэр. — Вы использовали большое количество чеснока? — Да, она любила чеснок. — Известно ли вам, что чеснок является идеальным средством, чтобы заглушить вкус порошкового мышьяка? — Нет, сэр. — Клали ли вы мышьяк в пищу, которую вы готовили для Лоретты Трент? — О, ваша честь, — вмешался Касуэлл. — Этот вопрос совершенно к делу не относится. Он оскорбителен для свидетеля, и о нем ничего на прямом допросе не говорилось. Это неправильное ведение перекрестного допроса. — Я думаю, что это именно так, — постановил судья Грейсон, — если защита не сможет увязать его с материалами допроса. Он справедливо задавал вопросы, получает ли что-либо свидетель по завещанию, но последний вопрос — это уже совершенно другое дело. — Я хочу показать, что трижды делались преднамеренные попытки отравить мышьяком Лоретту Трент. По крайней мере, в одном случае симптомы отравления появились после употребления пищи, приготовленной свидетелем, — сказал Мейсон. У судьи Грейсона расширились глаза, он подвинулся вперед. ^ — И вы можете доказать это? — Я могу доказать это, — сказал Мейсон, — получив соответствующие показания. Судья Грейсон отодвинулся назад. — Возражение снимается, — постановил он. — Отвечайте на вопрос. — Я никогда не клал никаких ядов в пищу миссис Трент, — сказал Иган с возмущением. — Мне ничего не известно ни о каком яде. Я не знал, что ее пытались отравить. Мне известно, что у нее были сильные боли в желудке, мне сказали, что частично причиной этого была острая пища. Поэтому я отговаривал ее от употребления пищи, приготовленной вне дома. Для вашего сведения, мистер Мейсон, я совершенно ничего не знаю о мышьяке. — Вы знали, что смерть Лоретты Трент вам выгодна, не так ли? — О, минуточку, минуточку, — вмешался Касуэлл. — Это неправильная интерпретация слов свидетеля. — Я спрашиваю свидетеля, — пояснил Мейсон, — не понимал ли он внутренне, что выиграет от смерти Лоретты Трент. — Нет, не понимал. — Разве вы не знали, что будете лучше обеспечены по сравнению с месячной оплатой? — Да, конечно. Она сказала мне об этом. — Тогда выходит, что вы знали о своих выгодах в случае ее смерти? — Не обязательно. Я потерял бы работу. — Но она же заверила, что собирается вознаградить вас, с тем чтобы вы ничего не потеряли? — Да. — Тогда вы знали, что выгадаете в случае ее смерти? — Если вы ставите вопрос таким образом, я знал, что ничего не потеряю. Да, знал. — Теперь скажите, — продолжал Мейсон, — во что была одета Лоретта Трент в эту последнюю поездку? — Как она была одета? — переспросил Иган. — Да. — На ней были шляпа, пальто, туфли. — Что еще? — Надо подумать. На ней было пальто с пристежным меховым воротником. — Она его носила? — Да, я помню, она попросила уменьшить обогрев машины, так. как хочет надеть пальто. — Где вы были? — В Вентуре. — Вам известно, что она делала в Вентуре? — Нет. — Вам известно, что миссис Трент хотела приобрести там определенную собственность? — Да. Я знал, что мы едем посмотреть некоторую недвижимость, которую она хотела бы купить. — У нее была сумка? — Конечно, была. — Вам известно, что было в 'сумке? — Нет, сэр. Я полагаю, обычные вещи. — Я не спрашиваю вас, что вы полагаете? Я спрашиваю о том, что вы знаете? — Откуда я могу знать, что было у нее в сумке? — удивился Иган. — Я спрашиваю вас, не знали ли вы об этом? — Нет, не знал. — Вы не знаете ни одной вещи, которая была у нее в сумке? — Ну, я знал, что в сумке был кошелек. — Не известно ли вам, что в сумке было пятьдесят тысяч долларов наличными? Свидетель даже привстал от удивления. — Что? — Пятьдесят тысяч долларов, — повторил Мейсон. — Боже, не может быть. Она никогда не носила с собой такой суммы наличными. — Вы уверены в этом? — Конечно, уверен. — Тогда вы, выходит, знаете, чего не было в кошельке? — Я знаю, что о наличии такой суммы она обязательно рассказала бы мне. — Откуда вам об этом известно? — Я знаю миссис Трент. " — Таким образом, можно сказать, что, основываясь на предположении, вы пришли к выводу, что у нее не было с собой таких денег, не так ли? — Вы справедливо заметили. Мне не известно, было ли у нее с собой пятьдесят тысяч, — признал Иган. — Я так и предполагал, — заметил Мейсон. — Но я почти уверен: у нее с собой не было таких денег, — выпалил Иган. — Разве она не сказала вам, что собирается потрясти пачкой денег перед носом владельца той собственности? Не говорила ли вам чего-либо примерно в таком духе? — спросил Мейсон. Иган колебался. — Не говорила? — настаивал Мейсон. — Она сказала мне, что собирается купить там какую-то недвижимость. Заметила также, что владелец сопротивляется, но, возможно, согласится, если она предложит заплатить наличными. — Вот именно, — ликующе заметил Мейсон. — Где вы находились, когда автомобиль подняли из воды? — Я был там, на месте. — На дне машины сумки не было, не так ли? — Нет. Я полагаю, что сумку полицейские *в машине не обнаружили. На заднем сиденье машины ничего не было. — Ни ожерелья, ни пальто, ни сумки? — Ничего. Полицейские сделали все, чтобы найти тело. Ныряльщики не стали рисковать жизнью, отыскивая мелкие предметы. Насколько мне известно, там очень скалистое дно. — Вам не известен водитель машины, которая ударила вас? — Мне сказали, что за рулем была обвиняемая. Мейсон улыбнулся: — Вы лично знали, кто был водителем этой машины? — Нет. — Вы не опознали обвиняемую? — Нет. Мейсон резко повернулся, подошел к адвокатскому столику и сел. — У меня нет больше вопросов, — сказал он. Судья Грейсоц заявил: — Из-за другого дела мы начали судебное заседание с неботьшим опозданием. Я думаю, что нужно отложить его до вечера. — Я почти закончил рассмотрение дела, — сказал Касуэлл. — Думаю, что суду были представлены все доказательства и он может принять решение, не откладывая дело. Свидетельства указывают на то, что было совершено преступление и, возможно, обвиняемая имеет к нему отношение. Это все, что необходимо было доказать на предварительных слушаниях. Мне бы хотелось закончить дело сегодня. Завтра утром меня ждут другие дела. — Помощник прокурора, — заметил Мейсон, — допускает типичную ошибку, полагая, что дело носит административный характер. Обвиняемая имеет право привести доказательства, свидетельствующие в ее пользу. — Вы собираетесь привести доказательства в защиту обвиняемой? — спросил судья Грейсон. Мейсон улыбнулся: — Честно говоря, ваша честь, я еще не знаю. Я хочу выслушать все доказательства обвинения, а затем попросить сделать перерыв, с тем чтобы иметь возможность побеседовать со своей подзащитной, прежде чем принять решение о дальнейших действиях. — В этом случае, — заявил судья Грейсон, — суду ничего не остается делать, как отложить заседание до десяти часов утра завтрашнего дня. Заседание суда откладывается. Обвиняемая остается под стражей, но мистеру Мейсону должна быть предоставлена полная возможность побеседовать со своим клиентом, прежде чем ее уведут из зала заседаний. Судья Грейсон покинул помещение. В углу зала в тесном кружке собрались Мейсон, Делла Стрит, Пол Дрейк и Виргиния Бакстер. — Боже, — сказала Виргиния, — кто же это приходил ко мне и просил отпечатать поддельное завещание? — Вот как раз это нам и нужно установить, — ответил Мейсон. — Откуда вы знаете, что в кошельке у миссис Трент было пятьдесят тысяч долларов? — Я не знал об этом, — ответил Мейсон ухмыляясь. — Я спросил Игана, не знает ли он, было ли в сумке миссис Трент пятьдесят тысяч долларов. — Вы думаете, у нее эта сумма имелась? — Не имею ни малейшего представления, — сказал Мейсон. — Но я хотел, чтобы Иган сказал, что у нее не было таких денег. Теперь, Виргиния, я хочу, чтобы вы пообещали мне ни с кем не беседовать об этом деле до открытия сессии суда завтра утром. Я не думаю, что они попытаются еще что-нибудь узнать от вас, но если это случится, скажите им, что вы получили инструкцию не отвечать на вопросы, не говорить ни слова. Вы сможете это сделать, Виргиния, как бы ни был велик соблазн поговорить? — Если вы прикажете мне молчать, я не произнесу ни слова, — сказала она. — Я хочу, чтобы вы вели себя очень тихо, — попросил ее Мейсон. — Хорошо. Это я обещаю вам. Мейсон похлопал Виргинию по плечу. — Хорошая девочка! Он подошел к двери и подал сигнал женщине-поли-цейскому, которая увела Виргинию Бакстер. Мейсон вернулся и попросил всех сесть. Он начал ходить по комнате. — Хорошо, — произнес Дрейк. — Что ты скажешь о пятидесяти тысячах долларов? — Я хотел, чтобы поискали сумку. Думаю, что полицейские уже занимаются этим, — сказал Мейсон. — Вот тут, Пол, тебе придется поработать. Мне — следовало бы подумать об этом раньше. Дрейк вытащил свою записную книжку. — Лоретта Трент, — сказал Мейсон, — намеревалась сказать Игану повернуть налево и ехать к мотелю «Сент-Рест». У нее были, очевидно, причины ехать туда. Когда Виргиния рассказала мне о звонке Лоретты Трент, о ее просьбе приехать в «Сент-Рест» и ждать ее там, я подумал, что Виргиния стала жертвой старого трюка, когда кто-то- неизвестный звонит по телефону и назначает свидание. Поскольку по телефону не передается внешность звонящего, очень легко ввести человека в заблуждение. Однако факт, что Лоретта Трент все-таки намеревалась повернуть налево и ехать по дороге к мотелю «Сент-Рест», свидетельствует о том, что именно она звонила Виргинии. Но почему она звонила? — задал вопрос адвокат. Дрейк пожал плечами. Мейсон продолжал свои рассуждения: — Она звонила, очевидно, для того, чтобы сообщить Виргинии что-то или — получить от нее какую-то информацию. Я склоняюсь к мысли, что второй вариант более вероятен. Очевидно, кто-то подслушал этот разговор. Вряд ли телефонная линия прослушивалась. Поэтому кто-то- слышал этот разговор или на одном конце провода, или на другом. Или в квартире Виргинии Бакстер, что маловероятно, или в том месте, из которого звонила Лоретта Трент. Дрейк кивнул.. — Тот человек, зная, что Бакстер собирается на машине ехать в мотель «Сент-Рест», дождался, пока она запарковала машину и вошла в свой домик. Затем он взял машину Виргинии, выехал на прибрежное шоссе и стал ждать Лоретту Трент, которая собиралась поехать в мотель к Виргинии. Тот человек должен быть очень опытным водителем. Он ударил машину Трент достаточно сильно, чтобы выбросить ее на обочину, затем прибавил скорость и ударил еще раз. Машина заюлила и потеряла управление. Затем он приехал на измятой машине Виргинии к мотелю «Сент-Рест» и запарковал ее. Поскольку тем временем приехали другие постояльцы, прежнее место Виргинии было занято, и ему пришлось парковать машину в другом ряду. — А что дальше? — спросил Дрейк. — Тогда, — сказал Мейсон, — он, очевидно, взял свою машину, выехал на шоссе и скрылся. Дрейк кивнул. — Да, это совершенно очевидно. — А так ли? — задал вопрос Мейсон. — Ведь он не знал, увидел ли ехавший за ним человек весь номер машины Бакстер или только отдельные цифры. Он должен был обезопасить себя. — Я не понял тебя, — сказал Дрейк. — Ему нужно было на какое-то время скрыться. Не ехать сразу на прибрежное шоссе. Как он мог сделать это? — Очень просто, — сказал Дрейк. — Снять номер в мотеле «Сент-Рест». — Вот мы и пришли к заключению, — пояснил Мейсон. — Я хочу, чтобы ты поехал в мотель «Сент-Рест»: проверь всех зарегистрировавшихся там, определи номер каждой автомашины и данные об их владельцах. Обрати внимание на тех лиц, которые зарегистрировались, но, не оставаясь на ночь, уехали. Если такие найдутся, выясни все о них. Дрейк захлопнул свою записную книжку. — Хорошо, — сказал он. — Это непростая работа, но мы справимся. Я направлю группу своих людей и… — Минутку, — прервал Дрейка Мейсон. — Мы еще не закончили. — Не закончили? — спросил Дрейк. — Давай посмотрим, что случилось после того, как машину Трент сбросили с дороги, — сказал Мейсон. — Там довольно высокие скалы, — пояснил Дрейк. — Шофер потерял контроль над машиной, и она сорвалась в океан. Лучшего места не найти. Я внимательно все осмотрел. Дорога в этом месте делает левый поворот. Сразу за обочиной лежат большие камни, некоторые из них восемнадцать дюймов в диаметре — круглые валуны. Между дорогой и океаном всего около десяти футов. В том месте почти перпендикулярная отвесная скала. Дорога вырублена прямо в ней. Слева она поднимается на добрые две сотни футов, а справа — обрыв в океан. — Очевидно, поэтому и было выбрано это место. Тут легко сбросить машину с дороги. — Конечно, это элементарно, — сказал Дрейк ухмыляясь, — мой дорогой Холмс. — Именно так, мой не менее дорогой Ватсон, — ответил Мейсон. — Однако что случилось с миссис Трент? Шофер ей крикнул, чтобы она прыгала. Очевидно, она пыталась выбраться из машины. Дверцы с левой стороны открыты. Тела в машине нет. Значит, она как-то выбралась. — Что это нам подсказывает? — спросил Дрейк. — О многом говорит ненайденная сумка. Когда женщина выпрыгивает из автомобиля, она вряд ли беспокоится о своей сумке, если только в ней нет очень большой суммы денег или чего-то исключительно ценного. Вот поэтому я пытался выяснить у Игана, имела ли она с собой какие-либо ценности. Если у нее была большая сумма денег, она, естественно, сказала бы шоферу быть настороже. — Удивление Игана выглядело естественным, ненаигранным. Мы вынуждены прийти к заключению, что, если в сумке или в кошельке миссис Трент было что-то ценное, он ничего не знал об этом, — сказал Дрейк. — Однако, когда Лоретта столкнулась с чрезвычайной опасностью; она при попытке выпрыгнуть из машины схватила сумку, или сумку смыло из машины. Иначе она осталась бы в машине. — Мои вопросы относительно пятидесяти тысяч долларов должны были бы побудить полицию попытаться найти сумку при помощи ныряльщиков и подводных прожекторов. Если сумка лежит где-то на дне океана, они ее найдут. Тело могло смыть морское течение, а сумка могла зацепиться за камень. Дрейк присвистнул. — Затем, конечно, — сказал Мейсон, — обращает на себя внимание поведение наследников. Кто-то пытался заставить Виргинию напечатать поддельное завещание, отдельные листы которого можно было бы вставить в официальное завещание, подготовленное Банноком. — Вот это мне и непонятно, — произнес Дрейк. — Имея на руках прекрасное завещание, зачем составлять подложное? — Мы и собираемся это выяснить, — сказал Мейсон. — Выяснить до десяти часов утра завтрашнего дня. А что касается второго завещания, — продолжал Мейсон, — это обычная практика при подделке завещаний. Если по каким-то причинам не проходит первое поддельное завещание, тогда пускают в действие второе. Наследники обычно выражают готовность к компромиссу, когда им приходится сталкиваться с препятствием. — Ну, это уж слишком сложно для меня, — признался Дрейк. Я не только не думаю, что мы нашли правильный ответ, но даже не предполагаю, что мы на правильном пути. Мейсон улыбнулся. — На каком же мы должны быть пути, Пол? — На пути, который приведет к оправданию Виргинии, — ответил Дрейк. Мейсон задумчиво кивнул. — Как ее адвокат, Пол, другого пути я не вижу.Глава 19
Возвратившись в свой офис, Мейсон сказал: — Делла, как ты смотришь на то, чтобы подольше поработать, а затем вместе поужинать? Делла Стрит улыбнулась: — Когда мы работаем над каким-то делом, то, как вы знаете, раньше вас я домой не ухожу. Мейсон похлопал Деллу по плечу: — Это прекрасно, что я всегда могу положиться на тебя. Заложи бумагу в машинку, Делла. Я собираюсь продиктовать тебе список вопросов. — Вопросов? — спросила она. Мейсон кивнул. — У меня иногда возникает чувство, что я подвожу своего клиента только потому, что недостаточно активно использую свой мыслительный аппарат и не разбиваю дело на его основные элементы. Кто-то, находясь в тени, действует по заранее разработанному плану, — продолжал Мейсон. — Этот план представляется ему разумным, но если взглянуть на него с учетом имевших место событий, то таковым он не является. Это означает, что мы видим только часть картины. Давай рассмотрим ее. составляющие части и попытаемся найти на них отве~ \ Начнем с первого вопроса, — сказал Мейсон. — Почему кто-то заложил наркотики в чемодан Виргинии Бакстер? Делла Стрит должным образом напечатала вопрос. Мейсон начал ходить по комнате. — Наиболее очевидный ответ состоит в том, что этот человек хотел, чтобы Виргиния Бакстер была осуждена за совершение преступления. Второй вопрос: почему этот человек хотел осуждения Виргинии Бакстер? Очевидно, потому, что Виргиния Бакстер в качестве одного из свидетелей подписала завещание Лоретты Трент. Вероятно, он хотел предпринять какие-то действия, которые свидетельствовали бы о том, что это завещание было подделано, и тем самым стремился уменьшить к ней доверие как к свидетелю. Третий вопрос: почему кто-то посетил Виргинию Бакстер и попросил ее напечатать поддельные завещания? Очевидный ответ состоит в том, что он хотел использовать их в своих интересах. Следующий вопрос: почему эти поддельные завещания можно было использовать с выгодой для себя? Что он намеревался получить от этого? Шагая по комнате, Мейсон остановился и, покачав головой, сказал: — Ясного ответа на этот вопрос пока нет. Возникает следующий вопрос: почему Лоретта Трент хотела встретиться с Виргинией Бакстер? Очевидно, откуда-то она узнала, что конспираторы пытаются использовать Виргинию Бакстер. Возможно, она знала и о подготовке поддельных завещаний. А может, она просто хотела побеседовать с Виргинией и выяснить, где находится второй экземпляр ее завещания, составленного Банноком. Здесь, — 'продолжал Мейсон, — мы вновь упираемся в глухую стену, поскольку не знаем, почему Лоретта Трент должна была беспокоиться о завещании, которое она, судя по всему, подписала много лет назад. Если бы ей нужно было составить другое завещание, любой адвокат за час мог бы удовлетворить ее желание. Мейсон продолжал ходить по комнате. Затем произнес: — Вот эти-вопросы я имел в иду, Делла. — Но мне кажется, что на большую их часть у нас уже есть ответы, — сказала она. — Да, у нас есть очевидные ответы. Но являются ли они правильными? — пояснил Мейсон. — Но они представляются логичными, — поддержала Мейсона Делла. — Зададим еще один вопрос, — сказал Мейсон. — Почему в момент чрезвычайной опасности Лоретта Трент схватила свою сумку. Или, формулируя по-другому, почему сумку Лоретты Трент не нашли в машине, когда подняли ее из океана? — Возможно, она обмотала ремешок сумки вокруг руки, — дала идею Делла Стрит. — Вряд ли в поездке сумка была в таком положении, — сказал Мейсон. — Если даже Лоретта Трент схватила сумку в момент столкновения машин, а затем была выброшена в океан, она попыталась бы плыть. При плавании необходимо грести руками. Под водой ремешок сумки обязательно соскользнул бы с руки. — Да, — сказала Делла, — список вопросов внушителен. Шагая по комнате, Мейсон продолжал: — Знаешь, Делла, когда пытаешься и не можешь вспомнить какое-то имя, начинаешь думать о чем-то другом, и мысль сама приходит в голову. Надо попытаться подумать о чем-то другом и посмотреть, не придут ли ответы на поставленные вопросы. — Хорошо, — сказала Делла. — О чем бы вы хотели подумать? — О тебе, — пояснил Мейсон ухмыляясь. — Поедем куда-нибудь. Выпьем коктейль и спокойно поужинаем. Почему бы не поехать на какой-нибудь горный курорт, посидеть там в ресторане, полюбоваться огнями города и почувствовать себя от всего отрешенным. — Я согласна, — сказала Делла, отодвинув свое кресло. Она закрыла машинку пластиковым чехлом. — Мы возьмем с собой этот список вопросов и ответов? — Возьмем, — сказал Мейсон, — но не будем думать о них во время обеда.Глава 20
Сидевшая за столом напротив Перри Мейсона Делла Стрит заботливо рассматривала его. Адвокат механически ел свой стейк, совершенно не обращая внимания на то, что он отправляет в рот. Сейчас он потягивал черный кофе, его взгляд сосредоточился на танцующих парах, которые скользили по паркету, не на какой-то конкретной паре, а в целом, даже скорее на море огней, которые через большие окна ресторана виднелись внизу, в долине. Делла Стрит через стол протянула руку, доверчиво и ободряюще положив ее на руку адвоката. Ее пальцы сжали руку Мейсона. — Вы обеспокоены, не так ли? Он быстро перевел взгляд на Деллу, мигнул, как будто поймал ее лицо в фокус. Его улыбка потеплела: — Просто думаю и все, Делла. — Обеспокоены? — повторила Делла Стрит. — Да, немножко. — Клиентом или собой? — Обоими. — Не можете забыть? — спросила Делла, оставляя свою руку на руке Мейсона. — Адвокат не похож на врача, — сказал он. — У доктора много пациентов, некоторые из них молоды, их болезни излечимы, другие стары и страдают от неизлечимых заболеваний. Такова философия жизни, в которой человек движется от рождения к смерти. Врач не может слишком близко принимать к сердцу дела своих пациентов и страдать от, этого. Другое дело — адвокат. У него сравнительно мало клиентов. Большинство их трудностей преодолимы, если адвокат точно знает, что делать. Вне зависимости от этого адвокат всегда может облегчить их положение, если изберет правильный путь своих действий. — А что в этой связи вы скажете о себе? — спросила Делла. Ухмыльнувшись, Мейсон продолжал: — Я не падаю духом. Я, естественно, знаю, что кто-то взял машину Виргинии и с ее помощью совершил автоаварию. Я чувствую, что это была ловушка: кто-то огульно намеревается приписать ей преступление. Если это действительно так, все мои действия оправданны, — продолжал адвокат. — Я фактически все делаю правильно. Мне известно, что совершено какое-то преступление. Я знаю, что имелась попытка обвинить моего клиента в совершении преступления, поэтому я пытался защитить ее. Конечно, если бы я точно знал, что совершено убийство и к нему имеет отношение ее машина, тогда мои действия были бы преступными. В конце концов, это вопрос намерений. Адвокат перевел взгляд на танцующую пару, немного поСтедил за ее движениями, затем вновь устремил его вдаль, в долину. Внезапно он повернулся к Делле Стрит и положил свою руку на ее руку. — Спасибо за твою преданность, Делла, — сказал он. — Я не мастер выражать это словами. Я принимаю тебя за данное откуда-то сверху, как воздух, которым я дышу, или воду, которую пью. Но это не означает, что я недооцениваю тебя. Он погладил ее пальцами. — Твои руки, — сказал он, — вселяют в меня уверенность. У тебя очень искусные женские, но тем не менее сильные руки. Она улыбнулась: — Годы печатания на машинке сделали пальцы сильными. — Годы преданных отношений усиливают… Она сжала его руку, затем отдернула, поняв, что они стали обращать на себя внимание окружающих. Мейсон вновь начал смотреть на море огней вдали. Внезапно его глаза расширились. — Пришла какая-то идея? — спросила Делла. — Боже, — сказал Мейсон. Немного помолчав, Мейсон проговорил: — Спасибо за вдохновение, Делла. Она вопросительно подняла брови. — Разве я что-нибудь подсказала? — Да, что ты сказала о печатании на машинке? — Это подобно игре на пианино. Укрепляет пальцы. Мейсон пояснил: — На твой второй вопрос, почему они хотят обвинить Виргинию Бакстер в преступлении, я дал неправильный ответ. — Я не поняла вас, — сказала Делла Стрит. — Ваш ответ казался мне наиболее логичным. Именно по этой причине Виргинию Бакстер стремятся обвинить в совершении преступления. Если бы Виргинию осудили, ее подпись как свидетеля была бы… Мейсон прервал Деллу кивком головы. — Они не хотели ее осуждения. Они стремились сделать так, чтобы она ушла с их дороги. — Что вы имеете в виду? — Они стремились попасть в ее квартиру, взять писчебумажные принадлежности, ее машинку и… — Они же знали, что она летит самолетом. — Возможно, в должное время они и не знали об этом, — прервал Деллу Мейсон. — Она отсутствовала всего одну ночь. Они хотели быть полностью уверенными в том, что смогут воспользоваться и пишущей машинкой, и бумагой Баннока, что Виргинии не будет дома, пока они не сделают того, что им нужно. — А что они хотели сделать? — поинтересовалась Делла Стрит. Лицо Мейсона оживилось, очевидно, в его голове прокручивалась вся ситуация. — Боже, Делла. Я давно должен был додуматься до этого. Ты не заметила ничего особенного в завещании? — Вы имеете в виду распределение собственности? — спросила Делла Стрит. — Нет. Я имею в виду форму его составления: Вспомни: абзац, в котором говорится об имуществе, оказался на первой странице. Сколько завещаний ты напечатала, Делла? — Очень много, — ответила она улыбаясь. — За время работы в юридическом учреждении я их напечатала массу. — И в'каждом из них, — сказал Мейсон, — сначала говорится об основном наследстве, а в заключительной части завещатель указывает, что «все остальное, в том числе имущество, за вычетом долгов и налогов, недвижимость любого характера я завещаю..>. — Да, именно так, — подтвердила Делла. — На суде было предъявлено завещание, — сказал Мейсон. — Его последняя страница подлинная. Вторая страница, возможно, тоже. Первая — фальшивая, напечатанная на машинке и на бумаге Баннока, возможно, в течение нескольких последних дней. — Но кто это сделал? — спросила Делла Стрит. — Что касается документа подобного рода, — сказал Мейсон, — то лицо или лица, совершившие подлог, обычно выигрывают от этого. — Все четыре родственника Лоретты Трент получают наследство, — указала Делла. — И еще доктор, шофер, медицинская сестра, — добавил Мейсон. Задумчиво помолчав немного, Мейсон добавил: — Одно обстоятельство в первом происшествии с Виргинией Бакстер озадачило меня. — Что это было? — Заявление сотрудника полиции о том, что он не может назвать имя человека, который сообщил им о Виргинии Бакстер, что тот человек полностью надежен, если судить по его информации. — Тем не менее я не понимаю, — сказала Делла. — Тот, кто подделал завещание, должен знать этого информатора полиции, подкупить его, с тем чтобы он сообщил ложную информацию и подложил наркотики в чемодан Виргинии. Мейсон отодвинул кресло, поднялся и взглядом стал искать официанта. — г Пойдем, Делла, — сказал он. — Нас ждет работа. Поскольку официант не подошел, Мейсон положил на стол двадцати- и десятидолларовую купюры, заметив при этом: — Этого хватит для оплаты ужина и чаевых. — Но это слишком много, — запротестовала Делла Стрит. — Мне же нужно вести учет расходов. — Не вноси эти расходы в свои учеты, — сказал Мейсон. — Время дороже точных учетов. Пойдем.Глава 21
Пол Дрейк сидел в своем уютном кабинете, расположенном в конце длинного, узкого, похожего на кроличий садок коридора. Перед ним на столе находились четыре телефона. В сторону была сдвинута бумажная тарелка с недоеденным гамбургером и измятой засаленной бумажной салфеткой. Перед Дрейком стоял бумажный стакан с кофе. Когда Мейсон и Делла Стрит вошли в кабинет, он разговаривал по телефону, потягивая кофе. — Хорошо, — сказал Дрейк в телефон. — Оставайтесь там, пока можно. Держите со мной связь. Дрейк положил трубку и, оценивающе посмотрев на адвоката и его секретаря, сказал: — Да, явились сюда с приятными воспоминаниями о филе-миньоне, жареном картофеле, жареном по-французски луке, чесноковом хлебе и выдержанном вине. А я тут затыкаю рот сальным гамбургером, и мой желудок уже начинает… — Прервись, — оборвал Дрейка Мейсон. — Что ты выяснил в мотеле, Пол? — Ничего полезного для нас, — ответил Дрейк. — Человек зарегистрировался, но не ночевал. Возможно, это «наш» человек. Имя и адрес он дал, конечно, вымышленные, номер машины переврал. — Но машина «олдсмобил», не так ли? — спросил Мейсон. Дрейк почесал бровь. — Да, правильно, «олдсмобил». Они обычно боятся неправильно указывать марку автомашины, но номер дают вымышленный, иногда переставляют цифры. — Описание? — спросил Мейсон. — Ничего заслуживающего внимания, — ответил Дрейк. — Довольно плотный мужчина с… — Черными глазами и усами, — добавил Мейсон. Дрейк поднял брови. — Откуда тебе это известно? — Соответствует? — спросил Мейсон. — Продолжай, — попросил Дрейк. — Пол, у тебя есть близкие связи в полиции? — спросил Мейсон. — Да, есть, — ответил Дрейк. — Я им помогаю, они мне помогают.Конечно, ничего особенного. Они быстро разжалуют меня и отнимут лицензию, если я поступлю безнравственно. Если об этом идет речь, я… — Нет, нет — запротестовал Мейсон. — Я хочу узнать фамилию информатора, который сообщает в полицию о наркотиках, описание внешности которого будет, очевидно, соответствовать человеку, зарегистрировавшемуся в мотеле «Сент-Рест». — Это, по всей вероятности, непросто сделать, — пояснил Дрейк. — А может быть, и не так трудно, — сказал Мейсон. — Когда выписывается ордер на обыск на основании сообщения информатора, полиции приходится раскрывать его фамилию, с тем чтобы использовать его показания в суде. По этой причине наблюдается такая большая сменяемость информаторов. Когда информатор становится слишком известным, он не может больше работать на полицию, так как преступный мир открывает на него охоту. Мне кажется, что разыскиваемый нами человек является информатором полиции. Его имя, наверное, известно служащим полиции и некоторым адвокатам. И конечно, также торговцам наркотиков. Очевидно, этот информатор сейчас не у дел. — Если дело обстоит так, как ты говоришь, — сказал Дрейк, — я попытаюсь установить его. Имеющееся у нас его описание должно помочь мне в этом деле. Жестом Мейсон показал на телефоны. — Принимайся за дело, Пол. Мы будем у себя в офисе. — Какие силы я могу задействовать? — спросил Пол Дрейк. — Любые, необходимые для получения результатов, — ответил Мейсон. — Это вопрос жизни и смерти. Мне нужна эта информация, и возможно быстрее. Привлекай к делу необходимое число своих людей, позвони всем, кто может быть полезен, скажи им, что речь идет о раскрытии преступления, пообещай необходимое вознаграждение. — Хорошо, — устало сказал Дрейк, отодвигая в сторону бумажный стакан с кофе. Держа телефонную трубку в левой руке, правой он открыл ящик стола, доставая оттуда флакон с желудочными таблетками. — Я вам позвоню, как только что-то получу. А лучше из своего офиса позвони мне. Мейсон кивнул.Глава 22
Мейсон и Делла Стрит пришли в свой офис. Делла наполнила молотым кофе большой электрический кофейник, ожидая прихода Пола Дрейка. Мейсон, не переставая, ходил по комнате взад-вперед; большие пальцы рук за брючным ремнем, голова немного наклонена вперед, взад-вперед. Наконец он остановился, сел в кресло, показав рукой на кофейник. Делла наполнила его чашку. — Почему вы уделяли так много внимания сумке Лоретты Трент? — спросила она. — Может быть, у вас есть информация, которой я не располагаю? Мейсон покачал головой. — Тебе же известно, что у меня такой информации нет. — Но я ничего не слышала о пятидесяти тысячах долларов наличными. — В этом деле есть что-то особенное и непонятное, Делла, — ответил Мейсон. — Так почему же сумки не оказалось в машине? — Ну, — сказала Делла, — штормовая ночь, сильный прилив, свалившаяся в океан машина… — Сумка, — пояснил Мейсон, — должна была бы остаться в машине. Если она выпала, ее далеко унести не могло. Я не утверждал, что в сумке пятьдесят тысяч долларов. Я только спросил Игана, не было ли в сумке, по его мнению, пятидесяти тысяч долларов наличными. Я хотел, чтобы после моего заявления масса добровольцев бросилась искать сумку. Я… В это время Дрейк условленным образом постучал в дверь офиса. Делла Стрит вскочила, но ее опередил Мейсон, открывший дверь. Вошел Дрейк. Он выглядел очень усталым. — Думаю, что я нашел того человека, Перри. — Кто он? — Его зовут Халлинан Фиск. В течение длительного времени он являлся осведомителем полиции в одном из пригородных районов города. Был один случай, когда полиции пришлось раскрыть его имя, так как Фиск выступал в суде. Таким образом, о его помощи полиции известно. Фиск считает, что его жизнь в большой опасности. Он пытается получить деньги из тайного фонда полиции и покинуть страну. — Есть надежда на успех? — спросил Мейсон. — Возможно, — ответил Дрейк. — Но у полиции на эти цели нет денег. Это же жестокий мир: собака пожирает собаку. Хотя об этом ш «ооко не известно, но иногда полиция помогает своим информаторам скрыться в безопасных местах. Он снабжал полицию информацией о крупных жуликах, а также о наркотиках. Вообще-то он зарабатывал деньги, будучи инкассатором у одного из букмекеров. Полиция закрывала на это глаза в обмен на его информацию о наркотиках. Сейчас, когда стало известно, что он полицейский осведомитель, букмекер стал остерегаться его, хотя Фиск пытается убедить его, что арест ему не грозит. Букмекер боится, что жулики могут ограбить Фиска или прикончить его. Букмекеру уже несколько раз анонимно звонили, предлагая избавиться от Фиска. Ты представляешь, что это означает: подпольный мир его разыскивает. — У тебя есть его адрес, Пол? — спросил Мейсон. — Я знаю, где его можно найти, — ответил Дрейк. — Тогда едем. Делла встала, но Дрейк остановил ее движением руки. — Нет, — сказал он. — Это не для женщин. — Фу, — возмутилась Делла. — Я тоже кое-что знаю о пчелах, птицах, цветах и преступном мире. — Там будет жарко, — убеждал Деллу Дрейк. Делла с мольбой взглянула на Перри Мейсона. Подумав немного, Мейсон сказал: — Хорошо, Делла, поедем. Но ты держись отдельно. Что у тебя есть для защиты, Пол? — спросил он. Дрейк поднял пиджак, показав пистолет в кобуре под мышкой. — При необходимости предъявим удостоверения, — сказал Дрейк. — Если дело дойдет до крайностей, используем это. — Мы имеем дело с убийцей, — сказал Мейсон. Они выключили свет в кабинете Мейсона, заперли дверь и спустились к машине Дрейка. Дрейк ехал в ярко освещенный бедный квартал города, где в это время бурлила ночная жизнь. Дорогой он неоднократно бросал вопросительные взгляды на Деллу Стрит. Наконец около дома с меблированными комнатами он нашел место, где можно было запарковать машину. Находясь между Полом Дрейком и Перри Мейсоном, Делла прошла около тридцати футов вдоль улицы по тротуару, по лестнице поднялась в маленькую, слабо освещенную комнату, над стойкой которой находились табличка с надписью «Офис» и звонок. Внутри виднелись крючки с ключами. — Номер пять, — сказал Дрейк. — Ключа на месте нет, пойдемте посмотрим. — Неужели он дома? — спросила Делла. — Это же наилучшее время для ночной охоты. — Думаю, что он дома, — откликнулся Дрейк. — Я полагаю, он боится выходить из комнаты. Они шли по темному, дурно пахнущему, зловещему коридору. Остановившись у номера пять, Дрейк показал на щель под дверью. — Там свет, — сказал он. Мейсон повелительно постучал в дверь. Сначала было тихо, затем послышался голос стоявшего за дверью человека. — Кто там? — Детектив Дрейк, — сказал Пол. — Я не знаю ни одного сыщика по имени Дрейк. — У меня для вас кое-что есть, — продолжал Дрейк. — Вот этого-то я и боюсь. — Хотите, чтобы я вышел в зал и громко сказал об этом, чтобы все слышали? — Нет, нет. — Тогда впустите нас. — Кто это «вы»? — Со мной девушка, — сказал Дрейк, — и друг. — Кто эта девушка? — Моя фамилия Стрит, — сказала Делла. — Идите отсюда, сестра, найдите другое занятие. — Хорошо, — вмешалсяМейсон. — Вы хотите скрыться, и предлагаемая мною сделка поможет в этом. — Вы не можете этого сделать, — ответил голос за дверью. — Я не открою дверь, не поддамся на этот дохлый номер. Если хотите, чтобы я открыл, приведите кого-нибудь, кого я знаю. Сделав знак Полу Дрейку, Мейсон сказал: — Ты, Пол, и Делла ждите здесь в коридоре. Если он выйдет, схватите его. — Что я буду с ним делать? — Как-нибудь задержи его. Затолкай его обратно в комнату. Возьми его под арест, если это будет необходимо. — За что? — спросил Дрейк. — Ударил и пытался бежать, — сказал Мейсон. — Но я не думаю, что он выйдет. По длинному пропахшему коридору Мейсон прошел к телефонной будке с устоявшимся запахом дешевых сигар. Он набрал номер полицейского управления. — Соедините меня с отделом по расследованию убийств, — попросил он. Услышав голос абонента, Мейсон сказал: — Мне нужен лейтенант Трэгг по делу чрезвычайной важности. Когда можно связаться с ним? Говорит Перри Мейсон. Голос на другом конце провода ответил: — Подождите минутку. Через некоторое: время послышался голос лейтенанта Трэгга. — В чем дело, Перри? Нашли еще одно тело? — Слава Богу, что застал вас. Мне, действительно, повезло. — Да, вы правы, — сказал Трэгг. — Забежал на минутку посмотреть, нет ли новых сообщений по делу, над расследованием которого я бьюсь. Что случилось? — Я хочу, чтобы вы приехали сюда, — пояснил Мейсон. — У меня что-то очень важное. — Тело? — Нет, нет еще. Но позднее может быть. — Где вы? — спросил Трэгг. Мейсон рассказал. — Черт! Это же рядом с полицейским управлением. — Ну так вы приедете? — Хорошо, — ответил Трэгг. — Возьмите кого-нибудь с собой, — сказал Мейсон. — Хорошо, — ответил Трэгг. — Беру полицейскую машину и через пару минут буду у вас. — Я подожду вас около офиса на верху лестничной площадки. Это двухэтажное здание с меблированными комнатами позади магазинчиков и забегаловок. — Мне кажется, я знаю эти трущобы, — сказал Трэгг. — Скоро будем у вас. Мейсон остался ждать у телефонной будки. Двое мужчин подошли к лестнице, постояли около офиса, украдкой огляделись и, увидев стоявшего Мейсона, двинулись к нему. Мейсон сделал несколько шагов вперед. Неизвестные оценивающим взглядом отметили рост Мейсона, его плечи, фигуру и, посмотрев друг на друга, молча повернули обратно, подошли к лестнице и спустились вниз. Через несколько минут Трэгг в сопровождении по форме одетого полицейского появился у лестницы, остановился и посмотрел вокруг. Мейсон пошел ему навстречу. Трэгг остался ждать Мейсона около стойки, разглядывая его добрыми, лукавыми глазами. — Здравствуйте, Перри, — сказал он. — Что у вас на этот раз? Где же каштан, который вы хотите вытащить из огня с нашей помощью? — Комната номер пять, — ответил Мейсон. — Каштан очень горячий? — спросил Трэгг. — Я не знаю, — ответил Мейсон. — Но если мы войдем в комнату и хорошенько потрясем ее хозяина, я думаю, у нас будет разгадка дела об убийстве Лоретты Трент. — Вы думаете, что мы его еще не разгадали? — Я не знаю, разгадали ли вы его. Трэгг вздохнул: — Я бы избавил себя от этой поездки, если бы более скептически относился к некоторым предложениям. Более того, мое начальство не одобряет, когда мы крутимся вокруг некоторых адвокатов, пытающихся развалить дела, которые окружная прокуратуры представляет в суде. Эта тема послужила бы основой для большой статьи в газете, не так ли? — спросил Трэгг. — Разве вы когда-либо были героем статьи, которая не соответствовала бы истине? — задал вопрос Мейсон. — Пока нет, — ответил Трэгг. — И не хотел бы, чтобы вы этим занялись. — Хорошо, — согласился Мейсон. — Мы зашли уже довольно далеко, вернемся к комнате номер пять. Трэгг вздохнул и сказал, обращаясь к своему коллеге: — Пойдемте посмотрим. Только посмотрим и больше ничего. Мейсон провел их к Полу Дрейку и Делле Стрит. — О, да здесь полный кворум, — заметил лейтенант Трэгг. Мейсон вновь постучал в дверь. — Уходите, — раздался гоЛос за дверью. — Здесь лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств со своим сотрудником. — У вас есть ордер? — Ордер нам совсем не нужен, — ответил Мейсон. — Мы… — Минутку, — вмешался лейтенант Трэгг. — Я поведу разговор. В чем дело? — Этот человек зарегистрировался в мотеле «Сент-Рест» как Карлтон Джаспер. Он осведомитель, который сообщил в полицию о наличии наркотиков в чемодане Виргинии Бакстер. Он ждет деньги от полиции, чтобы убраться из города. Он профессиональный осведомитель отдела по борьбе с наркотиками. Фиск, вы хотите, чтобы я громко обо всем рассказал здесь в коридоре? За дверью послышался стук, затем шум отодвигаемого кресла. Дверь приоткрылась на длину цепочки. Стали видны черные озабоченные глаза. Фиск внимательно рассмотрел полицейского в форме, затем Трэгга. — Покажите документы, — потребовал он. Трэгг вытащил из кармана кожаные корочки, раскрыл их, чтобы можно было видеть удостоверение. Человек за дверью сказал: — Посмотрите в коридор. Там никого нет? — Сейчас нет, — ответил Мейсон. — Несколько минут назад здесь были два гангстера. Они направлялись к вашей комнате, но, увидев меня, удалились. Трясущиеся руки повозились с дверной цепочкой, и дверь открылась. — Входите, входите, — сказал Фиск. Они вошли в обшарпанную комнату с дешевой покосившейся кроватью, вытертым до толщины бумаги ковром, на котором перед сосновым кухонным столом зияли большие дыры, грязным с разводами зеркалом, до неузнаваемости искажающим изображение. Кроме того, в комнате стояли кресло и стул с прямой спинкой. — В чем дело? — спросил Фиск. — Вы пришли, чтобы защитить меня? — Зачем вы пытались скомпрометировать Виргинию Бакстер, подложив ей наркотики, поехали в мотель «Сент-Рест» и взяли ее машину? — спросил Мейсон. — Кто вы такой? — в свою очередь спросил Фиск. — Я ее адвокат. — Мне не нужен такой краснобай. — Я не краснобай, — ответил Мейсон. — Я ее адвокат. У меня, мой друг, есть повестка, которой вы вызываетесь завтра в суд, чтобы выступить свидетелем по делу «Народ Калифорнии против Виргинии Бакстер». — Алло, Мейсон, куда вы меня втягиваете? — спросил Трэгг. — Позвали меня сюда только для того, чтобы вручить ему повестку в суд. — Это все, — весело ответил ему Мейсон. — Если вы с толком используете свою голову, можете покрыть ее славой. — Вы не должны выписывать мне повестку, — сказал Фиск. — Я же открыл дверь по законному требованию. — Как оказались отпечатки ваших пальцев на машине Виргинии Бакстер? — спросил Мейсон. — Чепуха, там не может быть ни одного отпечатка пальцев. — И когда полицейские пришли с обыском на квартиру Виргинии Бакстер, — продолжал Мейсон, — вызванным, кстати, вашим сообщением о хранении там наркотиков, вы закрыли входную дверь так, что позднее смогли войти в квартиру с человеком, который отпечатал документы на пишущей машинке Виргинии. — Слова, слова, слова! — воскликнул Фиск. — Я так устал от людей, пытавшихся скомпрометировать меня. Послушайте, адвокат, меня пытались обработать эксперты. Вам, любителям, тут делать нечего. — Вы были в перчатках, когда использовали машинку Виргинии Бакстер, — заявил Мейсон, — но вы не носили перчаток в мотеле «Сент-Рест». В комнате повсюду отпечатки ваших пальцев. — Ну и что? Признаюсь, я был в мотеле «Сент-Рест». — И зарегистрировались под чужой фамилией? — Множество людей поступают подобным образом. — И дали неправильный номер автомашины? — Я написал так, как его запомнил. Внимательно разглядывая стоявшего перед ним мужчину, Мейсон неожиданно воскликнул: — Боже, нет сомнений! Очень похож! Кем вы приходитесь Джорджу Игану? Черные глаза посмотрели на Мейсона с холодной ненавистью. — Это-то мы как раз можем проверить, — заявил Мейсон. Фиск съежился, будто пиджак сразу же стал велик для него. — Хорошо, — сказал он. — Я его неродной брат. Я выродок в семье. — Вы поменяли номер машины, сняв его с автомобиля Лоретты Трент, и, конечно, Иган этого не заметил. Это вы сделали на случай, если кто-то попытается найти вас по номеру машины. — У вас есть доказательства? — спросил Фиск. — А мне они и не нужны, — ответил Мейсон. — Когда завтра я поставлю вас на свидетельское место, а газеты поместят вашу фотографию, расскажут о вашей деятельности в качестве осведомителя полиции и двурушника, подпольный мир лучше меня расправится с вами. Мейсон повернулся и пошел к двери. Постояв немного в нерешительности, Фиск схватил Мейсона за рукав: — Нет, нет. Подождите. Вы не можете так мстить мне! Фиск повернулся к лейтенанту Трэггу: — Я снабжал вас горячими материалами! Вы должны помочь мне. Снимите с моей шеи этого краснобая! Вывезите меня из города! Внимательно разглядывая Фиска, Трэгг сказал: — Вы нам все расскажете, а мы посмотрим, что можно сделать. Вслепую товар мы не покупаем. — Я был в беде, много раз в жизни я был в большой беде, — начал Фиск. — Однажды из крупных неприятностей мне помог выбраться Джордж. — Какой Джордж? — спросил Трэгг. — Джордж Иган, шофер Лоретты Трент. Мейсон и Трэгг обменялись взглядами, затем лейтенант повернулся к Фиску и сказал: — Хорошо, продолжайте. Что случилось потом? — Я свернул все дела с полицией, растерял все свои связи и не хотел больше браться за старое. Именно тогда появилась эта женщина, которая помогла мне ранее. — Какая женщина? — Медицинская сестра Анна Фритч. Несколько раз я встречался с ней, в течение многих лет снабжал ее наркотиками. — Продолжайте, — повторил Трэгг. — Она сговорилась с Келвином. Келвин посчитал, что они должны получить основную часть наследства Лоретты Трент. Он, его свояк и, конечно, их жены. Он подговорил сестру посодействовать уходу Лоретты Трент из жизни, чтобы потом все поделить. Три раза они применяли мышьяк. Сразу убить ее они не посмели, но у Трент плохое сердце. Они думали, что малые дозы мышьяка в конце концов остановят его. Когда Лоретта Трент в последний раз находилась в больнице, Келвин нашел завещание. От шока он едва не дал дуба. Тогда он решил, что завещание должно быть изменено. Они нашли машинистку адвоката Баннока. Сама медицинская сестра хорошо печатает на машинке. Она заявила, что, если у нее будет достаточно времени, она так подделает завещание, что этого никто не обнаружит. Но ей нужны были пишущая машинка и канцелярская бумага адвоката Баннока. Для этого необходимо было не только дискредитировать Виргинию Бакстер, чтобы она не испортила все дело, если помнит формулировки подлинного завещания, но и вообще убрать ее с дороги. Им также нужно было или получить копию завещания, или так перемешать все архивные документы адвоката Баннока, чтобы никто ничего не смог в них найти. Сами они до этого не додумались. Это я подсказал им эту идею. Поэтому первое, что необходимо было сделать, — посадить эту женщину Бакстер в тюрьму, обвинив ее в торговле наркотиками. Я сделал все, что мне предписывалось, — продолжал Фиск. — Подкупил служащего, который разрешил мне снять свой багаж с самолета. Я нашел чемодан Бакстер, как только его сгрузили с самолета. Затем я сказал, что потерял свои багажные бирки. Мне ответили, что я должен описать содержимое чемодана. Поэтому я открыл ее чемодан, а затем сказал, что ошибся. В неразберихе мне удалось подложить в чемодан наркотики. Я думал, что на этом мое участие в деле закончится. Всегда так случается, когда связываешься с женщиной: стоит дать поблажку — и она повиснет на твоей шее. Мне было сказано взять машину этой девушки, дождаться Джорджа и ударить его машину. Мне очень не хотелось этого делать, но Джордж в последнее время относился ко мне с презрением. А человеку нужно жить… — И что вы сделали? — спросил Трэгг. — То, что мне было сказано, — ответил Фиск, весь трясясь. — Я должен был нанести хороший боковой удар. Я не думал, что машина выйдет из-под контроля. Считал, что надо было изобразить обычное «ударил и убегай». Все это правда. Я снимаю камень со своей души. — Вы использовали машину Виргинии Бакстер? — спросил Мейсон. — Да, конечно. Мне сказали, что она будет в мотеле «Сент-Рест», и дали номер ее машины. Как только она вошла в помещение и начала устраиваться, я сразу же бросил свою машину и сел в ее. Потом, как только я сделал свое дело, я вернулся обратно, запарковал ее машину и забрал свою. Место, где стояла ее машина, оказалось занятым, поэтому я запарковал машину Бакстер в другом ряду. Мне сказали обращаться с ее машиной особенно осторожно: передней частью не очень сильно ударить машину Лоретты Трент и нанести максимальный удар задней частью, но так, чтобы машина Бакстер осталась на ходу. — И сколько вы получили за все это? — спросил Мейсон. — Обещания. Я попал в очень трудное положение. У меня появились враги. Мне нужно было убраться в такое место, где бы я не встретил их на одной дорожке. Эта дама, Фритч, обещала мне две с половиной тысячи. Две сотни дала наличными. Я не знаю, что вы накопали обо мне, но, если поставите меня на свидетельское место и газеты опубликуют весь этот материал, моя жизнь не будет стоить и мизинца. Они ведь уже охотятся за мной. Вы сказали, два гангстера уже были здесь, около лестницы? Мейсон кивнул. Фиск сжал кулаки. — Арестуйте меня, лейтенант, — попросил он. — Защитите. — Я бы попытался что-то сделать, но с двумя убийцами мне не справиться. — Кто этот босс? — спросил Трэгг. Трясясь от страха, Фиск сказал: — Я никогда не видел его. Всегда мелочь, всегда посторонние. Но если дело дойдет до откровенного разговора, я должен буду, должен буду… Боже, спрячьте меня в камеру, где я буду сам собой. Защитите меня. Дайте мне шанс бежать отсюда, скрыться, и я все расскажу. Посмотрев на Мейсона, Трэгг сказал: — Кажется, ваш хлеб с обеих сторон намазан маслом.Глава 23
Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк к полночи вернулись в офис адвоката. Помощник главного швейцара, который в ночное время следит за работой лифтов, сообщил: — Какая-то женщина хотела увидеть вас, мистер Мейсон. Она сказала, что у нее очень важное дело. Я объяснил ей, что, как бы поздно это ни было, вы вернетесь в свой офис. Она собиралась дождаться вас. — Где она? — Я не знаю. Ходит в окрестностях, очевидно. Она приходила четыре или пять раз, спрашивала, не возвратились ли вы. Я отвечал ей, что нет, она говорила, что придет еще раз. — Как она выглядит? — спросил Мейсон. — Как аристократка. Больше шестидесяти. Седые волосы. Хорошо одета. Спокойный голос, приличная женщина. Очевидно, что-то очень беспокоило ее. — Хорошо, — сказал Мейсон. — Я буду в своем офисе. Буду там, пока не вернется Виргиния Бакстер. И будем считать дело законченным! — И какое дело! — воскликнул Пол Дрейк. — Виргиния Бакстер! — повторил помощник швейцара. — Вы имеете в виду девушку, которую судят за убийство. — Ее освободят, — сказал Мейсон. — Лейтенант Трэгг привезет ее сюда на своей служебной машине. — Да, надо же?! — воскликнул помощник швейцара, с восхищением разглядывая Мейсона. — Вы выручили ее из тюрьмы? — Да, выручили. Пойдемте. Помощник швейцара закрыл за Мейсоном дверь лифта. Дрейк сказал: — Я загляну в свой офис, приведу там все в порядок, Перри. Что ты собираешься делать с той медицинской сестрой? Мейсон ухмыльнулся: — Наш друг лейтенант Трэгг займется ею. Скоро в газетах ты прочитаешь статью о прекрасных аналитических способностях лейтенанта, о том, что Трэгг позволил Перри Мейсону сопровождать его, когда он вышел на главного свидетеля в деле об убийстве Лоретты Трент. — Да, я думаю, Трэгг получит все лавры, — сказала Делла Стрит. — Трэгг — нет, его отдел — да. Именно подобным образом должны разыгрываться такие игры. — До завтра, Пол. Мейсон взял Деллу Стрит под руку и провел в свой офис. Он вставил в дверную скважину ключ, зажег свет, с удовольствием зевнул и пошел к электрической кофеварке. — Сколько нам придется ждать? — спросила Делла. — Очевидно, минут десять — пятнадцать, — ответил Мейсон. — Трэгг освободит Виргинию и привезет сюда, чтобы репортеры не осаждали ее. Он не хочет, чтобы что-то помешало появлению в газетах этой большой статьи, которая никого не оставит равнодушным. Он… В это время раздался слабый стук в дверь коридора. Мейсон встал и открыл ее. Высокая седая женщина спросила: — Вы мистер Мейсон? Да, — ответил адвокат. Она вопросительно повернулась к Делле Стрит. — Мой секретарь Делла Стрит, — объяснил Перри Мейсон и затем добавил после непродолжительного раздумья: — Если я не ошибаюсь, Делла, перед нами Лоретта Трент. — Не ошибаетесь, — ответила она. — Я не могла допустить, чтобы осудили эту бедную девушку. И поэтому пришла к вам. Я надеюсь, что вы найдете возможность защитить меня, пока не обнаружится, кто же пытается убить меня. — Садитесь, — предложил Мейсон. — По характеру я очень наивная, мистер Мейсон, — продолжала Трент. — Я ничего не подозревала, пока доктор Алтон не попросил медицинскую сестру взять образцы моих волос и ногтей. Когда-то давно мне пришлось вести исследовательскую работу, касавшуюся симптомов отравлений. Я решила, что мне надо побыстрее убираться оттуда. Когда нашу машину намеренно сбросили с дороги и Джордж Иган закричал «прыгай», я прыгнула. Я изрядно поцарапалась. К счастью, я вовремя увидела, что машина собирается ударить нас, и была готова выпрыгнуть. Держала руку на дверной ручке.' В сумке у меня не было пятидесяти тысяч долларов, как вы об этом заявляли в суде, но сумма имелась'изрядная, и о ней я должна была побеспокоиться. Я увидела, что Джордж сильно ударился. Затем пошла по дороге, и почти сразу же остановился мотоциклист. Он довез меня до кафе. Оттуда я позвонила в дорожную патрульную полицию, сообщила об аварии. Они обещали немедленно выслать машину. Я сразу же решила, что мне надо затаиться, а затем постепенно начать разматывать этот клубок. Когда завещание прочитали в суде… О, я никогда в жизни не была так шокирована! — Мне показалось, что оно поддельное, — заявил Мейсон. — Конечно, — с жаром заявила Трент. — Первая, а возможно, и вторая страницы — подлинные, остальные заменены. В своем завещании я указала, что, поскольку пришла к заключению, что мои родственники живут за мой счет, ждут смерти и не имеют желания делать что-либо полезное, я завещала двум своим сестрам небольшие суммы, чтобы заставить их работать. Завещание я держала в безопасном, как мне казалось, месте. Очевидно, они нашли его. Подделав, заменили в нем страницы и решили отделаться от меня. — Возможно, — заметил Мейсон, — то, что я скажу, будет неожиданностью для вас. Ваши сестры не хотели ускорять вашу смерть. Медицинская сестра, а она хорошая машинистка, совместно с Келвином ре-шила_составить поддельное завещание, подумав, вероятно, что после вашей смерти любой шантаж сойдет. На случай, если Виргиния Бакстер помнит условия подлинного завещания, они решили поставить ее в такое положение, когда ее показания ничего бы не значили, — продолжал Мейсон. — Рад, что с вами все в порядке. Когда в машине не обнаружили вашей сумки, я подумал, что вы живы. Вы доставили большие неприятности Виргинии Бакстер, — заметил Мейсон, — но время все лечит. Мы ждем ее, она скоро должна подъехать. Лоретта. Трент открыла свою сумку. — К счастью, — сказала она, — у меня с собой чековая книжка. Если я выпишу чек на двадцать пять тысяч долларов, это будет достаточно вам, мистер Мейсон, в качестве гонорара? И конечно, чек на пятьдесят тысяч долларов вашему клиенту, чтобы возместить ей все неприятности. Мейсон улыбнулся Делле Стрит. — Я думаю, что, если вы будете выписывать чеки, миссис Трент, Виргиния Бакстер будет здесь еще до того, как вы подпишете их, и она сможет все сказать вам лично.ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ ПОПРОШАЙКА
Глава 1
Делла Стрит просительно посмотрела на Перри Мейсона: — Пожалуйста, примите ее, шеф. Мейсон нахмурился: — У меня на десять тридцать назначена встреча, Делла, а перед тем надо бы… Ладно, не хочу портить тебе с утра настроение. В чем там дело? — Она только что вернулась в Лос-Анджелес из Азии, по-моему из Гонолулу. У нее письмо от ее дядюшки, в котором тот велел ей связаться с вами немедленно по возвращении, даже не заезжая домой. — Она не посылала телеграмму с просьбой принять ее? — спросил Мейсон. — Она не такая. Ей года двадцать два, застенчивая, неразговорчивая и очень нервная. — Так ей было велено повидаться со мной сразу по прибытии? — Точно. Ее дядя, Горас Шелби, написал ей письмо и… — Что сказано в письме? — Не знаю. Она сказала, что ее дядя не разрешил ей показывать этого письма никому, кроме Перри Мейсона. Мейсон вздохнул. — Ладно, зови ее. Я постараюсь быстренько отделаться от нее и… Не дослушав до конца фразу, Делла выскочила в приемную. Мейсон усмехнулся. А через минуту он уже поднялся навстречу прелестной молодой особе, которую привела Делла. — Это Дафния Шелби, — представила она, потом повернулась к девушке: — А это мистер Мейсон. Дафния задумчиво пробормотала приветствие, открыла сумочку, вынула из нее конверт и сказала: — Большое вам спасибо, мистер Мейсон, что вы согласились меня принять. Полагаю, что мне следовало послать телеграмму, но я так расстроилась, что просто об этом не подумала… Простите меня, я постараюсь не отнимать у вас лишнего времени и объясню все как можно короче. Делла протянула письмо вместе с конвертом адвокату. Мейсон взял его, внимательно приглядываясь к Дафнии. — Не присядете ли? — предложил он. Она робко опустилась на простой стул наискосок от письменного стола адвоката, а не на удобное кожаное кресло, предназначенное для посетителей. Мейсон продолжал задумчиво рассматривать ее. — Сколько вам лет? — спросил он. — Двадцать два. — Вы хотели меня видеть по настоянию вашего дядюшки? — Да. Гораса Шелби. — А ему сколько? — Семьдесят пять. — Он ваш родной дядя? — Да, — ответила Дафния, отмечая про себя приподнятые брови адвоката, — я дочка Роберта Шелби, который был на пятнадцать лет моложе брата. — Ваш отец жив? — Папа и мама у меня погибли в автомобильной катастрофе, когда мне был один год. Меня забрал к себе дядя Горас, и я выросла в его доме. — Он женат? — Нет, он вдовец, но у него была замечательная экономка, на которой лежало все хозяйство. Мне она заменяла мать. — Она все еще работает у него? — Нет, она умерла два года назад… Пожалуйста, мистер Мейсон, прочтите письмо, и тогда вы увидите, что дело не терпит отлагательств. Письмо было написано чернилами, коряво и нервно, что свидетельствовало о почтенном возрасте автора. Начиналось оно так: «Моя дорогая Дафния! Не показывайся дома, пока не сделаешь того, о чем я прошу. Никому не говори, что ты получила от меня письмо. Я не смогу приехать встречать пароход. Сразу же бери такси и поезжай в контору Перри Мейсона, адвоката. Уговори его поехать вместе с тобой в банк, реализуй вложенный в письмо чек и передай деньги Перри Мейсону, но так, чтобы никто ничего не узнал. Покончив с этим, возвращайся домой и постарайся вести себя, как обычно. Будь готова к неприятной неожиданности. Попроси Перри Мейсона составить завещание, по которому все мое состояние переходит к тебе. Завещание должно быть ясным, коротким и готово как можно скорее. Когда мистер Мейсон все сделает, пусть он приедет ко мне домой его подписать. Попроси его захватить с собой необходимых свидетелей. Пускай он передаст это завещание при первой же возможности. Я подпишу его и верну. Мейсону. Никто, кроме мистера Мейсона и свидетелей, не должен знать, что он явился подписать подготовленное завещание. В данном деле необходимо соблюдение абсолютнейшей тайны. И помни, Дафния, что бы ни случилось, я тебя очень люблю. Твой дядя Горас». Мейсон читал письмо, все сильнее и сильнее хмурясь. — Действительно, похоже на то, что дело срочное. Вы не имеете, представления, что это может быть? — Только то, что написано в письме, это было прислано мне в Гонолулу. Я ездила в Гонконг на три месяца отдохнуть. Решили, что мне это не помешает. — Кто решил? — Дядин-брат Борден и его приятель. — Борден Шелби? — Нет, его фамилия Финчли. Он его сводный брат. Они с женой приехали навестить дядю Гораса. Он привез с собой своего приятеля Ральфа Экветера, и поскольку тетя Элина была там… — Тетя Элина? — спросил Мейсон. — Это жена Бордена. Она обещала заняться хозяйством. Они изо дня в день повторяли, что я переутомлена и что мне необходимо хорошенько отдохнуть. Ну, я и поехала в морское путешествие, дабы «позабыть обо всем, кроме самой себя». — Вас не было несколько недель? — Почти три месяца. Мейсон протянул руку. — В письме чек, не так ли? Она отдала ему бумажный квадратик. — Вот он. Мейсон взглянул на чек, резко выпрямился на стуле, свел брови в одну линию и, посмотрев еще раз, сказал: — Это чек на сто двадцать пять тысяч долларов. — Знаю… — Ну и что вы думаете? — Я ничего не понимаю. Мейсон сжал губы. — Совершенно очевидно, что вашего дядю что-то тревожит… Он взглянул на часы. — Хорошо, пойдемте в банк и реализуем чек. Вас там знают? — Да. Я всегда занималась дядиными банковскими делами. — Достаточно ли у него денег на счету, чтобы мы могли предъявить такой чек? — Когда я уезжала, там было около ста сорока пяти тысяч. Я вела все его книги учета, платила по счетам… ну и все прочее. — Но счета он подписывал сам? — Ну а как же? Мейсон обеспокоенно посмотрел на Деллу. — У меня встреча в десять тридцать, — сказал он, — пожалуйста, извинись за меня, мне придется неожиданно отлучиться, так что я немного задержусь… Теперь вот какой вопрос. Что вы хотите сделать с этими деньгами, Дафния? Нельзя же бегать по городу с такой огромной суммой в кармане. — Нет, нет. Дядя же пишет в письме, что деньги должны лежать у вас, и хотя я могу ими пользоваться, но так, чтобы про это никто не знал. Мейсон нахмурился. — Что-то мне не хочется браться за такое дело, но, конечно, я смогу найти место для хранения ваших денег, пока мы с вами… одним словом, пока все не прояснится. У вас есть сколько-нибудь в наличии? — спросил он, когда они двинулись к двери. — По правде сказать, нет. Дядя Горас снабдил меня путевыми аккредитивами, когда я отправилась в путешествие. Но все оказалось гораздо дороже, чем я полагала. Последний аккредитив я разменяла в Гонолулу, рассчитала так, что мне как раз хватит добраться до дома. Последние деньги я заплатила за такси сюда. Так что за такси домой мне придется рассчитываться уже из тех денег, что вы получите по чеку. Понимаете, — добавила она смущенно, — я не ожидала ничего подобного. Была уверена, что дядя приедет сам на пристань на машине… так что я на мели. — Все ясно, — рассмеялся Перри Мейсон. Когда они ждали лифт, он спросил: — Так ваш дядя Горас человек состоятельный? — Очень. То есть я его таким считаю. У него имеются кое-какая недвижимость, акции и ценные бумаги, не говоря уж о наличных. — Понятно… Я так и подумал. — Да, он любит иметь свободные деньги, которые он может пускать в оборот по своему желанию, не затрагивая ни счета, ни акций. Они спустились на лифте вниз, прошли два квартала до банка, и Мейсон спросил у Дафнии: — Вы знаете кого-нибудь из этих джентльменов у окошечка кассира? — Да, некоторых я знаю. Вот тот — мистер Джонс, к нему небольшая очередь. Она заняла место. Мейсон стоял рядом. Вскоре подошла ее очередь. Дафния подписала чек и протянула его через задвижное окошечко. — А, это вы, Дафния? — сказал кассир, узнав девушку. — Вклад? — Нет, я хочу получить по чеку. Кассир выдвинул ящик. Отлично, какими купюрами вы хотите получить? Вы… Тут он взглянул на чек, поднятая рука у него замерла в воздухе, он торопливо пробормотал: — Извините меня, одну минуточку, пожалуйста… Он исчез за перегородкой, а через пару минут вернулся со старшим кассиром. Тот посмотрел сначала на Дафнию, потом на Перри Мейсона. — Здравствуйте, мистер Мейсон, — приветствовал он адвоката. Мейсон поклонился в ответ. — Он с вами? — спросил кассир у Дафнии. Она кивнула. — Я очень сожалею, Дафния, — сказал, он, — но на счете нет таких денег. — Нет денег? — удивилась девушка. — Но послушайте, это невозможно… Когда я уезжала, у дяди было… — Счет был закрыт судебным решением, — пояснил кассир, — деньги были переведены опекуну. Я думаю, что вам лучше повидаться с вашим дядюшкой. Мистер Мейсон может объяснить, что случилось? — Боюсь, что нет, — покачал головой адвокат. — Какой точный статус счета? — Судебное решение о назначении опекуна. Опекун запросил сведения о количестве денег на счету и выписал чек на всю сумму, переведя ее на счет Бордена Финчли, который и назначен опекуном. — Когда все это случилось? — поинтересовался Мейсон. — Позавчера. — Вот теперь, кажется, все ясно. Кассир сочувственно посмотрел на Дафнию, возвращая ей чек: — Мне очень жаль… Но, вообще говоря, чек необычный. — Да, вы правы. Но таково было желание дяди Гораса. — Я советую вам поговорить с ним. Да и с Борденом Финчли тоже. Вы его знаете? — Да, он тоже мой дядя, сводный брат дяди Гораса. Он гостил у нас. Кассир бросил красноречивый взгляд на Перри Мейсона, потом снова повернулся к Дафнии: — Вы уезжали? — Да, я уехала почти три месяца назад. — Очевидно, в ваше отсутствие многое произошло! — воскликнул кассир и потом, заметив длинную очередь, выстроившуюся у его окна, заторопился: — Ну, я не сомневаюсь, что Мейсон не даст вас в обиду. Он подбодрил ее улыбкой и отошел нэ свое рабочее место. Мейсон придержал Дафнию за локоть: — Отдайте-ка мне этот чек, Дафния, да и письмо пусть хранится у меня. Сейчас у меня деловое свидание, которое я просто не могу отложить. Меня уже ждут в конторе. Вам же я советую: садитесь в такси, поезжайте домой и, если удастся, побеседуйте со своим дядей. В любом случае позвоните мне. и… — А что мне может помешать поговорить с дядей Горасом? — Не знаю… С ним мог случиться удар или еще что-то. Вы же понимаете, что в таком возрасте с человеком происходят всякие неприятности. Можно не сомневаться, что в ваше отсутствие события приняли драматический характер… Так что если по какой-то причине вам не удастся поговорить с дядюшкой, сразу же возвращайтесь ко мне в контору. Можете сначала предупредить по телефону мисс Стрит, что вы приедете. Она с тревогой посмотрела на Мейсона. — Так вы считаете, что дядя… — Не знаю. Во всяком случае, в тот момент, когда ваш дядя Горас писал это письмо, с ним все было в порядке. Однако, вне всякого сомнения, что-то стряслось… Возможно, он не поладил со своим сводным братом. — Очень может быть. Он так не хотел, чтобы они приезжали. — Хорошо, вот вам двадцать долларов на такси и прочие непредвиденные расходы. Не теряйте времени даром. А я еду назад в контору. В любом случае позвоните мисс Стрит. Меня крайне интересует, какова там ситуация. Адвокат ободряюще похлопал ее по плечу, поднял руку, останавливая проезжавшее мимо такси, посадил в него Дафнию, сам же, решив дожидаться автобуса, пошел назад пешком.Глава 2
Мейсон совсем собрался уже пойти поесть, когда Делла Стрит сообщила: — Она вернулась, шеф. — Кто? — Дафния Шелби. — Пусть войдет, Делла. Секретарша кивнула и пошла за посетительницей. — Ну, что случилось, Дафния? Дурные новости? — сразу же спросил Мейсон. Покрасневшие глаза девушки говорили о том, что она плакала. Более того, было похоже, что после перенесенного шока она утратила дар речи. — Они сделали что-то ужасное, мистер Мейсон! — Кто? — Борден Финчли, Ральф Экветер и Элина. — Что же они сделали? — Увезли дядю Гораса! Она снова расплакалась. — Спокойно, спокойно. Держите себя в руках. Вы же знаете, слезами горю не поможешь. Расскажите мне все по порядку… Что значит «увезли»? — Они добились того, что его объявили не то слабоумным, не то недееспособным, я точно не знаю. Оккупировали весь дом, мою комнату заперли на ключ и велели мне до завтрашнего вечера забрать вещи. И не хотят ничего мне рассказывать про дядю. — Ладно, — Мейсон сразу помрачнел, — садитесь. Давайте все по порядку. Он потянулся к телефону: — Герти? Попросите зайти ко мне Пола Дрейка, если он на месте. Скажите, у меня к нему дело. Потом он обратился к девушке: — А теперь постарайтесь на секундочку расслабиться, Дафния. Пол Дрейк очень хороший частный детектив. Его контора находится на этом же этаже, так что он сейчас появится. А тем временем я хотел бы, чтобы вы обрисовали мне общую ситуацию. — Что именно вас интересует? — Вы пробыли в Азии три месяца? — Да, в Азии и на борту судна. Это была длительная морская прогулка. Гонолулу, Япония, Гонконг, оттуда — в Манилу и обратно. — За это время вы получали письма от дядюшки? — Получала. — Какого рода письма?* — Милые, жизнерадостные письма. — А потом, в Гонолулу, вы получили вот это? — Если бы я так не спешила сойти на берег, мне бы его вручили, как только наше судно пришло в порт, и тогда бы я позвонила, пересела бы на самолет, словом, придумала бы что-нибудь. Но в пути я познакомилась с симпатичной компанией из Гонолулу. Они ждали меня, поэтому я чуть ли не первая сошла с лайнера на берег, а назад вернулась уже буквально в последнюю минуту. И, сами понимаете, я простояла на палубе до отплытия, потому что меня провожали друзья, и спустилась в свою каюту уже после того, как мы очутились в открытом море. Там меня ждало дядино письмо. Я прочитала его, когда мы проплывали мимо Алмазной головы. Почему-то письмо не произвело на меня особого впечатления. Я подумала, что дядя Горас соскучился, у него унылое настроение, он решил, что мне понадобятся наличные деньги, и… Что греха таить, я подумала, что это своего рода увертка, чтобы уменьшить подоходный налог. Вы же знаете, что такие штуки проделывают… Мейсон покачал головой. — Если бы это было так, не нужна была бы такая таинственность. И он мог бы просто открыть на ваше имя счет в банке, перевести на него деньги, и все было бы в порядке… Нет, зачем он послал вам этот чек? — Я не знаю. — Вы говорите, его письма были жизнерадостными? — Да, но если хорошенько вдуматься, в его письмах была какая-то натянутость, как если бы… Верно, когда вы упомянули об этом, я начинаю многое припоминать… Дядины письма были обычными — может, он не хотел меня огорчать и поэтому скрывал всякие неприятности. — Теперь расскажите про сегодняшнее утро. Как вы туда приехали… Адвокат не договорил, потому что в этот момент Пол Дрейк постучал в дверь условленным образом. Мейсон- кивнул Делле Стрит, та поднялась и впустила посетителя. Пол Дрейк, высокий, раскованный человек, с обманчиво солидными движениями и безразличным взглядом, вместо приветствия подмигнул собравшимся. Мейсон представил: — Пол, это Дафния Шелби. Посиди, послушай, мы как раз с ней кое в чем разбираемся. Потом подумаем вместе, что делать. Сейчас самое главное — во всем хорошенько разобраться. Мейсон обратился к Дафнии: — Опишите, как вы приехали домой. — Вы сами понимаете, что я страшно волновалась и торопилась как можно скорее увидеть дядю Гораса, так что не стала звонить, а отперла дверь собственным ключом, влетела в-комнату и закричала: «Бууу-хууу, вот и я!» Мне никто не ответил. Я заглянула в комнату дяди Гораса, но она была пуста. Его не было ни в спальне, ни в кабинете. Тогда я побежала наверх в свою комнату, но она оказалась запертой. — У вас есть от нее ключ? — В том-то и дело, что нет. Он всегда торчал в замке изнутри, но у меня не было привычки запираться. — А сейчас комната оказалась на запоре? — Да. Тогда я пошла искать дядю Бордена, Ральфа Экветера или тетю Элину. — Ну, и нашли кого-нибудь? — Тетю Элину. — Дальше. — Тетя Элина улыбнулась и сказала: «Привет, Дафния. ХорЬшо съездила?» На это я ответила: «Да, спасибо. Но что у вас тут происходит? Где дядя Горас?» А она мне заявляет, что его пришлось увезти. Он находится в таком месте, где его окружили вниманием и заботой. И что я, как они полагают, захочу отсюда уехать, как только уложу свои вещи. Тут она мне улыбнулась ледяной улыбкой и сказала: «Мы заперли твою спальню, чтобы сохранить твои вещи. Я прошу тебя к завтрашнему дню очистить помещение, ибо Борден собирается сдать в аренду дом с меблировкой. За него он получит приличную сумму». — Так… Продолжайте. — Я недоуменно поглядела на нее и говорю: «Но это же мой дом. Я в нем живу чуть не с рождения. И не собираюсь из него уезжать. Я хочу повидаться с дядей Горасом и узнать от него, что все это значит». Тут тетя Элина рассвирепела, я ее никогда прежде не видела в таком состоянии. Словно перед тобой непрошибаемый гранит. Она начала кричать: «Нет, юная леди, можешь не рассчитывать, здесь ты не останешься! Ты достаточно подоила своего дядюшку». Я, конечно, обиделась: «Что значит, я его «подоила»? Не забывайте, я заботилась о нем, исполняла обязанности его секретаря. Вы же сами говорили, что я слишком устала и нуждаюсь в длительном отдыхе». — Ну и что? — Она ответила, что после моего отъезда многое узнала про меня, и что ее мужа назначили опекуном Гораса Шелби, и что он намерен действительно приумножать это состояние и оберегать его от того, чтобы его разбазаривали и тратили впустую. Она заявила, что располагает доказательствами того, что я собираюсь обвести дядю Гораса вокруг пальца и обобрать его, что я была настолько жадной, что обворовывала его и в большом, и в малом, и что дядина экономка, спевшись со мной, помогала мне в этом. Хорошо еще, хоть ее Бог прибрал, а то бы вдвоем мы пустили дядю Гораса по миру давным-давно. — Что потом? — Я устроила кошмарную сцену. Я не могла спокойно выслушивать все эти ужасные обвинения, которые она мне предъявляла. Я повернулась к ней спиной и кинулась прочь, а она закричала вслед, чтобы к завтрашнему вечеру моих вещей в доме не было, в противном случае она собственноручно вышвырнет их на улицу. — Дальше? — Боюсь, что со мной случилась истерика. Я… единственное, что я могла придумать, — это как можно скорее вернуться к вам, потому что… потому что произошло нечто страшное. Теперь я понимаю, что все это было подстроено, что они оседлали дядю Гораса, воспользовались его щедростью и доверчивостью, а меня специально услали на три месяца из дома под предлогом необходимости отдохнуть. После моего отъезда они наверняка начали устанавливать свои. порядки, изводили дядю Гораса, раздражали его, и у него лопнуло терпение. Жалея меня, дядя Горас ничего про это не писал, ему хотелось, чтобы я действительно хорошо провела время. Мейсон хмурился в задумчивости. — Тот факт, что ваш дядя послал вам этот чек, показывает, что он полагал, будто у него времени гораздо больше, чем было на самом деле. Или же надеялся, что назад вы полетите самолетом. Так или иначе, но в решительную атаку на него пошли куда раньше, чем он ожидал, и, как я понимаю, сумели добиться судебного решения. Мейсон повернулся к Делле Стрит: — Делла, позвони-ка судебному исполнителю и узнай, в каком районе позавчера или два дня назад слушалось дело Шелби, у какого судьи и положение дел на данный момент. Затем наступила очередь Пола Дрейка. — Пол, а тебе поручается выяснить, где сейчас находится Горас Шелби. Полагаю, они вывезли его санитарной машиной. У них должен быть врач, не обязательно посвященный в их планы, и они наверняка использовали какой-то наркотик. После этого снова вопрос к Дафнии: — Скажите, ваша тетка или ее муж имеют какое-нибудь представление о медицине? — Да, у тети Элины есть диплом медицинской сестры. — Понятно. Мейсон становился все мрачнее. — Существуют такие препараты, которые способны успокоить пожилого человека, если он находится в слишком возбужденном состоянии, но есть и такие, которые, наоборот, усиливают стрессы. Боюсь, Дафния, что он пал жертвой хитроумного заговора… Вы знаете, каково состояние вашего дядюшки? Она пожала плечами. — Миллион долларов как минимум. Возможно, больше, учитывая стоимость недвижимости, все акции и облигации. Мейсон о чем-то задумался. — Пол, я хочу^чтобы ты узнал еще кое-что. Мне помнится, у тебя есть кое-какие знакомства в банковских кругах. Подробной информации ты не получишь, но сведения общего плана сумеешь выудить. Я имею в виду то, что у них сообщается всем работникам… Меня интересует судьба счетов Гораса Шелби. Делла, выходившая звонить в соседнее помещение, явилась с известиями: — Судебное решение о назначении Бордена Финчли опекуном состояния Гораса Шелби было вынесено судьей Пеллингером позавчера. Борден Финчли подписал обязательство и сразу же вступил в свои права. — Хорошо, — сказал Мейсон, поглядывая на часы. — Мне известно, что секретарь Пеллингера задерживается всегда до половины первого. Позвони ему и спроси, сможет ли судья Пеллингер принять меня в половине второго. Если нет, то пусть назначит удобное ему время, но только я должен увидеть его до того, как он отправится на вечернее заседание. Скажи, что это крайне важно. Делла занялась телефонными переговорами и вскоре выяснила, нто судья придет только к самому началу заседания, но если Перри Мейсон подъедет без четверти два, то он сможет на несколько минут увидеть судью. Судья сегодня завтракает с кем-то и поэтому задержится с перерыва. — Ладно, я его поймаю, — сказал Мейсон. Он повернулся и увидел сразу осунувшееся личико убитой горем Дафнии. — Где ваши вещи? — спросил он. — В такси. Я оставила их в багажнике, потому что положить некуда… Все эти камеры хранения ужасно дорогие. А я и так живу на одолженные у вас деньги, своих у меня ни цента. — Это ерунда. Мы временно позаботимся о вас. — Я… Мне придется подыскать себе где-нибудь работу, но все это свалилось на меня так неожиданно… Мейсон повернулся к Делле Стрит: — Делла, отправляйся с мисс Шелби и разыщи для нее комнатку в каком-нибудь тихом отеле, подальше от центра. Возьми в кассе долларов двести, пусть у нее будет достаточно денег на личные нужды. — Ох, мистер Мейсон, я не могу принять от вас эти деньги. Я не хочу быть… попрошайкой. Мейсон улыбнулся. — Перестаньте плакать, Дафния. Если бы все попрошайки были такими очаровательными, как вы, мы бы жили в удивительном мире… Но вы вовсе не попрошайка, вы моя клиентка, а я ваш адвокат. — Но я ведь не могу вам ничего заплатить. А судя по тому, как обстоят дела, вряд ли я смогу и в дальнейшем… Скажите, если дядя Горас оставил завещание в мою пользу, а они нашли его и просто сожгли, что можно сделать? Мейсон напрягся. — Возможно, и ничего, если только вам не удастся доказать, что такое завещание на самом деле существовало, что ваш дядя написал подобное завещание. — Он говорил мне, что собирается. — Судя по его письму, он этого еще не сделал. Мне кажется, Дафния, вам надо быть готовой к худшему. Повторяю, вы стали жертвой весьма хитрого, хотя и банального, заговора. У богатых всегда есть родственники, близкие и не очень. Последние являются к ним в дом, поселяются там, отделываются от дорогих старику людей, затем, пользуясь их отсутствием, заявляют, что богач «впал в детство», что он легко может стать жертвой беспринципных и наглых людей. Всеми правдами и неправдами они добиваются, чтобы их назначили опекунами, уничтожают, если находят, компрометирующие их документы, и автоматически становятся законными наследниками… Все это старо, как мир. — Но разве… разве он не может составить новое завещание? — После того как его признали недееспособным, нет. Тем-то и хороша эта схема! — Но как можно объявить человека ненормальным, если он совершенно здоров? — Это самая тонкая часть всего дела, но опять-таки ничего трудного в этом нет. Человек преклонного возраста, он привык к любви, заботе, преданности и верности. Но вот вместо друзей и близких его окружают люди, которые, не колеблясь, могут дать ложные показания, сами же специально раздражают его, вызывают у него припадки ярости, а зачастую и вообще прибегают к наркотикам. И тогда его объявляют невменяемым. Но что касается вашего дядюшки, он вообще мог попасть в ловушку. — Какую ловушку? — Это письмо к вам. — А что в нем особенного? Видимо, он хотел позаботиться обо мне… — В этом нет сомнения, но если они явились в суд с заявлением, что данный человек разбазаривает свое состояние, вот только что послал племяннице чек на сто двадцать пять тысяч долларов и велел ей спрятать деньги в такое место, где их никто не отыщет, то требование назначить опеку над его имуществом никому не показалось чрезмерным. У Дафнии округлились глаза. — Вы предполагаете, что они использовали это письмо? — Очень может быть. Наверняка сказать нельзя, но это не исключено. Так или иначе, вы сейчас же отправитесь с Деллой Стрит, а я тем временем поговорю о наших делах с Полом Дрейком. Он примется за работу, ну а часов около двух я повидаюсь с судьей Пеллин-гером и буду знать куда больше, чем сейчас. — Что делать с моимй вещами в доме? — Пусть они так и остаются, если только там нет ничего такого, что вам срочно нужно. — Они же пригрозили мне завтра вечером выкинуть их. — Кто знает, времени еще много. Может быть, завтра вечером вы уже будете у себя дома, а им придется забирать свои вещи. — Но, мистер Мейсон, я не представляю, как я буду с вами расплачиваться. — Это утрясется. А пока вам полезно вспомнить, что я один из жрецов богини Правосудия. Вы же наивное создание, ставшее жертвой огромной несправедливости. И дело моей профессиональной чести — эту несправедливость исправить. Ну, а теперь отправляйтесь с Деллой. Мейсон кивнул секретарше: — Делла, не забудь, что мисс Шелби не ела. Да и ты тоже.Глава 3
Судья Пеллингер влетел, запыхавшись, в здание суда без двадцати два. — Привет, Перри! — закричал он. — Понимаете, времени у меня в обрез, было очень важное свидание. Мейсон прошел за судьей в кабинет, с интересом наблюдая, как тот надевает на себя мантию. — В два часа начинается очередное заседание, — пояснил судья, — я могу опоздать минуты на две-три. В чем дело? — Может быть, мне придется оспорить одно ваше решение. Сейчас я в подробности входить не буду, но хотелось бы знать, на каком основании вами было принято данное решение. — Что за дело? — Об опеке над Горасом Шелби. — Как же, помню, дело слушалось всего лишь пару дней назад. — Совершенно верно. Судья Пеллингер бросил на адвоката острый взгляд. — Думаете, в деле не все гладко? — Давайте не будем касаться ничего, кроме предыстории. Но я буду вам очень благодарен, если вы выскажете свое мнение. — Я всегда готов обсудить дело об учреждении опеки. В таких случаях суду всегда нужна как можно более полная информация о нуждающемся в опеке, чтобы не возникало спорных ситуаций со стороны обвинения, которое может использовать искажение фактов в своих интересах. Но поделюсь некоторыми соображениями. Горас Шелби — старый человек, он, несомненно, был страшно растерян. Говорит он бессвязно, сразу видно, что он эмоционально возбудим, неуравновешен. Ну и, кроме того, он выдал чек на сто двадцать пять тысяч молодой особе, которая жила в его доме. Вы сами понимаете, что когда сталкиваешься с подобной комбинацией, то начинаешь думать, что что-то следует сделать. Я назначил опекуна временно, оговорив в решении, что суд пересмотрит данное дело, как только выяснятся дополнительные факты. Судья снова посмотрел на Перри Мейсона. — Вы полагаете, что сможете представить новые факты? — Возможно. — Хорошо, — сказал судья Пеллингер. — В свете этих дополнительных фактов решение может быть пересмотрено. Завтра в десять часов вам не слишком рано? — Думаю, что нет. — Завтра в десять часов утра… Нет, обождите минуточку. На десять я назначил слушание другого дела. Мы можем созвать суд раньше. Договоримся на девять тридцать, вас это устраивает? Я не намерен просить привезти Гораса Шелби в суд, потому что, как мне кажется, судебные заседания его нервируют. Но я просмотрю весь тот дополнительный материал, который будет мне представлен, и, если решение нужно будет отменить или видоизменить, я охотно это сделаю. Это вас устраивает? — Превосходно, — сказал Мейсон. — Приготовьте записку для противной стороны, чтобы не отнимать слишком много времени… Ну, мне пора, я уже задержался на целых две минуты. Он пожал Мейсону руку и вышел в зал заседаний. Мейсон же поспешил назад в свою контору и вошел через приемную: Он кивнул Герти, секретарю, и спросил: — Делла вернулась? — Да, минут двадцать назад. Мейсон вошел в кабинет. — Как дела, Делла? — Все в порядке… Бедняжка буквально ничего не могла есть… Ну, приходилось вам когда-нибудь сталкиваться с таким чудовищным вероломством? — Подобные вещи случаются гораздо чаще, чем хотелось бы верить. — Как вы договорились с судьей Пеллингером? — Назначил дополнительное слушание дела на завтра, на девять тридцать утра. Позаботься о том, чтобы был предупрежден поверенный противной стороны. Кстати, кто их представляет? — «Дентон, Миддлсекс и Мелроз». В суде присутствовал младший партнер, Дарвин Мелроз. — Вообще это солидная фирма, никто из них не взялся бы за сомнительное, дело, то есть в том случае, если бы они, знали, что в деле есть элемент подтасовки фактов. И они досконально изучают материал, прежде чем берутся за дело. Ты еще не разговаривала с Полом Дрейком? — Нет еще. Насколько я поняла, он что-то разнюхивает в банке. — Так вот, займись подготовкой, Делла. Позвони Дафнии и предупреди ее, что завтра в девять тридцать утра мы должны быть в суде. Пусть она приезжает сюда к девяти, и мы вместе поедем в суд. Может, тебе заехать к ней вечером, отвлечь ее чем-нибудь? Делла кивнула и спросила: — А как судья Деллингер держался? — Ну, — подмигнул Мейсон, — судья не желает обсуждать ничего такого, что могло бы послужить компрометирующим' материалом для противной стороны, поскольку судебное решение будет опротестовано. Но, с другой стороны, судья Пеллингер не вчера родился на свет, и он великолепно знает, что некоторые родственники ведут себя наподобие пресловутого верблюда, который сначала сунул голову в палатку, потом втиснул в нее все тело, а под конец выбросил на холод самого хозяина. — Но сам он этого ведь не сказал? — спросила Делла с улыбкой. — Нет, этого он не сказал, но, что мысли у него так заработали, можешь не сомневаться. — Завтра утром будет интересное заседание. — Возможно. В дверь постучал Пол Дрейк. — Вот и Пол! Я впущу его, а сама займусь бумагами. Распахнув дверь, она сказала: — Входи, Пол. У меня срочная работа. Босс только что вернулся. Вторичное слушание состоится завтра в девять тридцать утра. — Да, с учетом новых фактов, — подтвердил Перри Мейсон. — Ну что же, кое-какие факты я для вас раздобыл, — произнес Дрейк. — Что именно? — Стэнли Пэкстону все это очень не нравится. Он хотел бы как-нибудь помочь старику Шелби. — Он будет давать показания? — Конечно. Если только он узнает, что завтра повторное слушание, он непременно там будет. — Прекрасно. Расскажи мне про Пэкстона. — Пэкстон — вице-президент банка, который наблюдает за всеми активными счетами, особенно за крупными. — Он хорошо знает Гораса Шелби? — Они знакомы главным образом на деловой почве. Лично он общался в основном с Дафнией. — Что он о ней думает? — Говорит, что она одна из милейших и симпатичнейших девушек, которых он встречал на протяжении многих лет. Уверяет, что она хорошо разбирается в делах. По его мнению, Шелби поставили в такое положение, что собственную волю он выразить не сможет, а эти «опекуны», Финчли, сделали ход конем, чтобы прибрать к рукам состояние старика. Шелби очень любит Дафнию, он к ней привязан, как к собственному ребенку. Он во всем полагается на нее, и она ни разу не обманула его доверия. Она всегда защищает его интересы. Он также покажет, что никогда не слышал ни про Бордена-Финчли, ни про Элину Финчли, ни про их приятеля Ральфа Экветера до тех пор, пока Дафния не отправилась в поездку. В ее отсутствие Борден Финчли выказывал непристойное любопытство. Он пытался выведать у Пэкстона размеры сбережений Шелби и его состояния вообще. Пэкстон говорит, что Борден Финчли показался ему обманщиком, чтобы не сказать мошенником, пройдохой, действующим исключительно в собственных, эгоистических интересах. Мейсон усмехнулся. — Конечно, этого он не может показать под присягой. — Ну, не совсем такими словами и покороче, — согласился Дрейк, — но если он «нечаянно» выскажет свое мнение, суду все станет ясно. Пэкстон — умный человек. Можешь не сомневаться, когда ты его вызовешь как свидетеля и начнешь задавать вопросы о Горасе Шелби, он найдет возможность высказать свое мнение и о Бордене Финчли. — Что ты скажешь про Ральфа Экветера? — Экветер что-то вроде тени Финчли, но никто толком не знает, что их связывает. — К Шелби, разумеется, он не имеет никакого отношения. — Ты в этом уверен? — Более или менее. Не забывай, что времени было мало и я не имел возможности проверить все, что хотелось, но вроде бы Финчли задолжал Экветеру огромную сумму денег, тот стал голубчика прижимать, вот потому Финчли и привез Экветера к своему богатому сводному брату, дабы тот убедился, что рано или поздно Финчли разбогатеет. Мейсон задумался. — Что ж, картина начинает проясняться. И конечно, Экветер выяснил, что Горас Шелби собирается все оставить Дафнии и… Адвокат медленно покачал головой. — Пол, — улыбнулся он, — Экветер — слабое звено в этой цепи. Я хочу узнать все, что тебе удастся выяснить про этот долг Бордена Финчли Экветеру. Фигура Экветера приобретает особое значение, поэтому нам нужно знать его прошлое. Когда Финчли поднимется на свидетельское место, я стану его расспрашивать не о Шелби, а об Экветере… Откуда ты получил эти сведения, Пол? — Существует экономка, которая приходит на семь часов ежедневно. — А кто готовит? — Сейчас Элина Финчли. А до приезда Финчли все это лежало на Дафнии. Старый Шелби не привередлив. Дафния великолепно знала, что он любит и как нужно все приготовить. Все говорят, что она вертелась как белка в колесе и страшно уставала. Затем, после того как прибыли Финчли, они весьма ловко выставили Дафнию из дома. Вернули экономку, очень часто обеды берут на дом из ресторана. Поэтому им и удалось отправить Дафнию в это длительное морское путешествие. Она изо всех сил старалась угодить незваным гостям и дядюшке, быть любезной хозяйкой. Она и правда нуждалась в отдыхе. Мейсон подмигнул детективу: — Не хочу показаться тебе хвастуном, но мне думается, что завтра утром, в девять тридцать, у нас будет весьма занимательное судебное заседание. Но для этого тебе необходимо как-то подобраться к Ральфу Экве-теру. Нам требуется, если можно так выразиться, его досье. Меня интересует, что связывает его с Финчли. Если Борден Финчли действительно много ему задолжал, я хочу знать подробности. — Деньги-то он ему точно должен. Экономка сама слышала, как Экветер говорил Бордену, что он не намерен сидеть сложа руки, не получая того, что принадлежит ему, и ждать, пока кто-то умрет. Он сделан не из того теста. Ему нужны деньги, чтобы пустить их в оборот. Потом они заметили, что экономка ходит поблизости, и переменили тему разговора. Мейсон кивнул: — Тебе все ясно, Пол? Всю подноготную об Эквете-ре. Можешь не стесняться в расходах, занимай столько своих ребят, сколько потребуется.Глава 4
Ровно в половине десятого судья Пеллингер поднялся на подиум и объявил: — Слушается дело об учреждении опеки над состоянием Гораса Шелби. В своем предыдущем решении суд оговорил, что при появлении новых фактов он может потребовать пересмотра дела, дабы учесть их и не допустить ошибки. Сейчас суд желает выслушать дополнительные свидетельские показания. Мистер Мейсон, имеете ли вы что-нибудь представить суду? — Могу, — ответил адвокат. — Вы желаете представить свидетеля или же взятые под присягой свидетельские показания? — У меня имеются показания Дафнии Шелби, племянницы Гораса Шелби, охватывающие время вплоть до последних трех месяцев, когда ее убедили отправиться в длительное морское путешествие, оставив Гораса Шелби на попечение Бордена Финчли, его жены и Ральфа Экветера, гостивших в доме. Три месяца назад Горас Шелби был совершенно здоров и дееспособен. У меня также имеются показания Стэнли Пэкстона из Национального банка, где Горас Шелби на протяжении многих лет хранил свои сбережения. Мистер Пэкстон считает, что мистер Шелби абсолютно компетентен и дееспособен, что он проявляет хорошую деловую хватку во всех своих начинаниях, что на протяжении года его состояние увеличилось, что его капиталовложения всегда были дальновидными и оправданными, что Дафния Шелби во всем защищала его интересы и была исполнительным и аккуратным делопроизводителем. В заявлении далее указывается, что с того момента, как Дафнию Шелби принудили к путешествию, Борден Финчли принялся разнюхивать, каково финансовое состояние Шелби, расспрашивая всех банковских служащих, сколько денег у него на счету и каково вообще его состояние. В заявлении далее сказано, что Пэкстон вызвал мистера Шелби по телефону и тот держался совершенно нормально и здраво судил о делах. На основании этих фактов, которые я намерен подтвердить показаниями под присягой, я предлагаю, ваша честь, аннулировать опеку Бордена Финчли или же, если суд найдет необходимым, все же такую опеку учредить, назначить опекуном Дафнию Шелби, в настоящее время возвратившуюся из своей поездки, поскольку этот человек гораздо ближе мистеру Шелби, чем чета Финчли. Для обоснования своего предложения я намерен вызвать для дачи показаний Бордена Финчли. Судья Пеллингер хмуро посмотрел на свидетеля: — Примите присягу, мистер Финчли. Вы уже раз присягали по ходу данного дела, но я считаю полезным попросить вас повторить эту процедуру, дабы позднее не возникло никаких недоразумений. Борден Финчли, коренастый человек лет шестидесяти с бычьей шеей и кривыми ногами, поднял руку и громко произнес слова присяги, затем поднялся на место для свидетелей и злобно уставился на Перри Мейсона маленькими голубыми глазками. Мейсон начал: — Вы, Борден Финчли, сводный брат Гораса Шелби, обратились в суд с просьбой назначить вас опекуном над состоянием Гораса Шелби? — Совершенно верно. — Вы приехали к мистеру Шелби погостить? — Да. — Сколько времени вы у него гостите? — Около шести месяцев. — Другими словами, вы прожили здесь три месяца до того, как Дафния Шелби уехала в путешествие? — Да. — Кто в настоящее время находится в доме, мистер Финчли? — Моя жена и Ральф Экветер. — Ральф Экветер? — переспросил Мейсон с притворным удивлением. — Разве Ральф Экветер — родственник мистера Шелби? — Нет. — В таком случае, его близкий друг? — Да, он близкий друг, только не Гораса Шелби, а мой. Он приехал на Тихоокеанское побережье вместе с нами. Собственно, мы путешествовали в его машине. — И вы все вместе остановились у Гораса Шелби? — Да, хотели просто навестить Гораса, но, когда заметили, что он умственно слабеет, нам пришлось задержаться, чтобы оказать ему помощь. — И Ральф Экветер помогал вам разбираться в положении вещей? — Он прибыл вместе с нами, мы, как уже было сказано, путешествовали в его машине. Нам было просто неудобно отослать его. Он со своей стороны проявил деликатность, не бросил нас в трудную минуту, когда события приближались к кульминационному моменту. — Кульминационным вы называете, очевидно, тот момент, когда вам удалось убрать с дороги Дафнию Шелби и прибрать к рукам деньги брата? — Я вовсе не это имел в. виду. Я говорил о том, что Ральф Экветер, как настоящий друг, не посчитался с собственными планами и согласился остаться со мной, пока положение не прояснится. — Что вы называете прояснением положения? — Пока мой брат не освободится от вредного влияния юной особы, которая, пустив в ход все свои чары, сначала стала распоряжаться всеми его делами, а затем заставила послать на ее имя чек на сто двадцать пять тысяч долларов, которые она должна была получить и передать своему поверенному так, чтобы их никто не смог найти. — Понятно, — наклонил голову Мейсон. — Вы узнали про это письмо? — Я знал про него. — Каким образом? — Видел письмо до того, как оно было отправлено. — Где вы его видели? — На письменном столе брата. — Вы подумали, что письмо адресовано вам? — Нет, этого я не думал. — Знали ли вы, кому оно было адресовано? — Совершенно точно. — И однако вы его прочли? Вопрос Мейсона прозвучал так недоуменно, как будто чтение чужих писем является одним из тягчайших преступлений. — Да, прочел! — рявкнул Финчли. — Сначала прочел сам, а потом позвал жену. Она тоже видела чек на сто двадцать пять тысяч, который должен был уйти вместе с письмом, и вот тут-то я окончательно решил, что нельзя позволять совершенно чужому человеку разбазаривать состояние брата. — Совершенно чужому человеку? Вы имеете в виду мисс Дафнию Шелби, его племянницу? — Я имею в виду Дафнию Раймонд, которая неизвестно почему именуется Дафнией Шелби и представляется администрации банка и всем деловым знакомым Гораса Шелби его племянницей. В действительности же она дочь его домоправительницы и не состоит в родстве с моим братом. Мейсон, ветеран судебных боев, ухитрился ничем, не проявить своего изумления. Он просто улыбнулся и спросил: — Полагаю, вы неоднократно слышали, как ваш сводный брат называл мисс Дафнию своей племянницей? — Слышал, — угрюмо ответил Финчли, — и при этом каждый раз думал, что это лишний раз подтверждает слабоумие Гораса и что льстивые речи и лицемерие этой молодой особы не пропали даром. — Но он действительно мой дядя! — со слезами на глазах закричала Дафния — Он же… Судья Пеллингер постучал карандашом: — Вам будет предоставлена полная возможность изложить свою точку зрения. А сейчас прошу воздержаться от всякого рода высказываний. — Вы понимаете, ваша честь, — с постной физиономией продолжал Финчли, — я не хотел давать этому делу официальный ход, чтобы не портить репутацию молодой особы, но, разумеется, если она будет настаивать, мы представим факты суду. — Каковы эти факты? — спросил судья. — Мария Раймонд была весьма привлекательной женщиной, в Детройте у нее был неудачный роман. Она явилась в Лос-Анджелес в поисках работы без копейки денег, без друзей, к тому же не имея никакой специальности или опыта работы… Так что ей не оставалось ничего иного, как пойти в прислуги. Она дала объявление в газету, и случилось так, что Горас его увидел. Он договорился о встрече. Мария Раймонд произвела на него благоприятное впечатление и стала работать у него экономкой. В тот момент Мария Раймонд опасалась, что беременна, но точно еще не знала. Позднее, когда врачи подтвердили ее подозрения, она призналась во всем Горасу Шелби. Мягкосердечный мечтатель, он согласился, чтобы Мария продолжала у него работать и после родов. Позднее, когда младший брат Гораса и его жена погибла в автомобильной катастрофе, Шелби решил, что он всем объявит, будто бы дочка Марии была в действительности ребенком его погибших родичей. Таким образом, Дафния получит имя, и ее школьные подруги ничего не будут знать о ее незаконном происхождении. Так и сделали. — Вы можете все это доказать? — полюбопытствовал судья Пеллингер. — Конечно, могу. У меня сохранились письма, написанные Горасом Шелби мне и моей жене, в которых он подробно рассказывает об этой истории. — Каким образом Дафния получила паспорт? — Со слов Гораса Шелби, — ответил Борден Финчли. — Случилось так, что здание судебного архива в том городе, где они жили, сгорело, так что свидетельства о рождении у Дафнии не было. Могу только добавить, что Горас, хотя и не женился вторично после смерти его первой жены, всегда легко поддавался женским чарам, то есть верил в искренность льстивых слов и всяческих заверений в любви и преданности. У нас нет оснований предполагать, что между Марией Раймонд и Горасом существовали интимные отношения, но все же ей удалось заставить моего брата дать имя Шелби ее дочери. Дафния же воспользовалась этим и втерлась к нему в доверие. Я не сомневаюсь, что он был к ней искренне привязан, что девица, прекрасно сознавая это, постаралась использовать расположение брата с максимальной для себя выгодой. — Где в настоящее время Мария Раймонд? — Она умерла немногим более двух лет назад. И вот тогда мы с женой решили проверить положение вещей, потому что стали серьезно опасаться, как бы Горас не стал жертвой авантюристки. Мы всегда считали, что необходимо любой ценой скрыть факт незаконного происхождения Дафнии Шелби, мы и теперь так считаем, но в свете последних событий вынуждены заявить почтенному суду, что данное судебное разбирательство неправомочно, ибо Дафния Раймонд является совершенно чужим человеком для Гораса Шелби, а раз так, Перри Мейсон, ее адвокат, не имеет никакого статуса в этом судебном разбирательстве и не должен подвергать сомнению решение суда или допрашивать свидетелей. Судья Пеллингер, который терпеть не мог слишком «подкованных» ответчиков, стремящихся, как он считал, подменить его собой, недовольно заметил: — Одну минуточку, мистер Финчли. Положение действительно своеобразное, однако следует помнить, что прошлое судебное решение не было окончательным, и независимо от того, кто предоставит дополнительные факты: близкий родственник, или знакомый, или совершенно чужой человек, суд обязан рассмотреть эти факты. Если вы возражаете против вопросов Перри Мейсона, на мои вы отвечать обязаны. Сразу же поднялся с места Мелроз: — Мы вовсе не возражаем против самой тщательной проверки и перепроверки обстоятельств дела, но мы стараемся предупредить необоснованное и противозаконное слушание дела, когда совершенно чужой человек притязает на то, на что он не имеет юридических прав. Судья Пеллингер с хмурым видом повернулся к Бордену Финчли: — Итак, вы утверждаете, что Горас Шелби стал жертвой авантюристки? — Да, мы подумали, что это вполне возможно, и решили сами все проверить. — «Мы» — это Ральф Экветер и ваша жена? — Это я и моя жена. Ральф Экветер ничего не знал до тех пор, пока мы не прибыли сюда. — Итак, вы поняли, что эта молодая особа настолько, выражаясь вашими словами, «втерлась» в доверие к вашему брату, что он может сделать ее своей единственной наследницей? Финчли растерялся, глаза его забегали: — Мы как-то не задумывались над этим моментом. — Такие мысли не приходили вам даже в голову? — настаивал судья. — Нет. — Но зато вы понимали, что если добиться опекунства, если доказать суду, что Горас Шелби не способен заниматься собственными делами и ему грозит опасность попасть под влияние бессовестных и беспринципных людей, тогда можно помешать ему составить завещание, правомочное с точки зрения закона? — Ничего подобного! Об этом мы и не думали! Перри Мейсон обратился к Дафнии: — Дайте-ка мне письмо. Она протянула ему послание Гораса Шелби. Мейсон поднялся: — Ваша честь, я не вполне уверен в моем статусе в данном деле и не хочу вмешиваться в судебную процедуру. Однако, учитывая тот факт, что свидетель только что заявил, что он читал письмо, полученное Дафнией в Гонолулу, я считаю, что суду также стоит ознакомиться с содержанием этого письма. И Мейсон протянул листок судье Пеллингеру. Судья прочел письмо очень внимательно, потом повернулся к Бордену Финчли: — Вы утверждаете, что вам не приходило в голову, что ваш сводный брат может составить завещание, лишающее вас наследства? Финчли растерянно пробормотал: — Не-ет… — Всего лишь несколько минут назад вы категорически утверждали, что даже и не думали о такой возможности, теперь же картина изменилась… Вы колеблетесь, но все еще отрицаете? — Совершенно верно. — Не желаете ли вы изменить свой ответ? — Нет. — Однако в том письме, которое я держу сейчас в руках, в том самом письме к Дафнии, которое вы читали, черным по белому сказано, что Горас Шелби просит Перри Мейсона составить завещание, по которому все его состояние переходит к Дафнии. Вы под присягой показали, что читали это письмо, и при этом вы продолжаете утверждать, что ни разу не подумали о возможности лишиться наследства? — Ну, конечно, после того как я прочел это письмо, мне пришла в голову подобная мысль. — Именно после ознакомления с текстом этого письма вы предприняли шаги для того, чтобы вас назначили опекуном? — Вообще-то я думал об этом уже давно, долгое время и… — Отвечайте просто «да» или «нет». После прочтения данного письма вы принялись хлопотать о том, чтобы вас назначили опекуном над состоянием Гораса Шелби? — Да. — Где находится Горас Шелби в настоящее время? — Он в частном санатории. Стало необходимым поместить его в лечебное заведение. Он в настоящее время весьма неуравновешен, порой впадает в буйство, мы просто не могли с ним справиться и решили, что он нуждается в профессиональном уходе. — Финчли кивнул в сторону жены. — Моя супруга — дипломированная медсестра, работала в больнице. В свое время она повидала множество подобных больных и сразу же заявила, что Горас Шелби страдает от старческого маразма. — Совершенно верно, — раздался гортанный голос миссис Финчли, — я могу подтвердить справедливость всего того, что сказал мой муж. Судья Пеллингер нахмурился: — Вы еще не свидетельница, миссис Финчли, потому что вас не привели, к присяге. Однако я хотел бы у вас спросить, видели ли вы то письмо, которое Горас Шелби написал Дафнии? — Да, я его видела. — Кто вам его показал? — Мой муж. — До того, как его положили в конверт? — Я не видела никакого конверта. — Письмо было подписано? — Да. — Сложено? — Не помню. — Постарайтесь припомнить. — Не могу, — Что вы сделали с письмом, после того как прочли его? — Сунула снова его в кон… — Она прикусила язык. — В конверт? — Да. — Так вы держали конверт над паром, чтобы распечатать его? — Да. — Затем вы снова запечатали письмо. Вы- отправили его? — Нет, мы положили конверт на стол Гораса после того, как он спросил, куда делось письмо. Он сам отнес его на почту. — У меня нет времени дальше заниматься этим делом, — заявил судья Пеллингер, — потому что на десять часов назначено слушание другого дела. Но эта история требует особо тщательного рассмотрения… Он повернулся к судебному клерку: — Когда у нас ближайшее свободное время?.. Обождите, если я не ошибаюсь, дело Дженсен против Пи-бели откладывается? Значит, у нас вторая половина завтрашнего дня… Клерк кивнул. — Слушание дела откладывается до завтра до двух часов дня, — объявил судья. — К этому времени я прошу доставить Гораса Шелби в суд. Кроме того, я намерен сам назначить врача, который осмотрит его и даст квалифицированное заключение. В каком частном санатории он находится? Финчли заколебался. — Санаторий «Гудвил» в Эл-Мираре, — ответил Дарвин Мелроз. — Прекрасно. Итак, завтра в два часа я буду свободен. Назначенный мною психиатр осмотрит мистера Шелби в санатории. В настоящее время суд не возражает против участия Перри Мейсона в судебном разбирательстве в качестве адвоката Дафнии Шелби, или Дафнии Раймонд, или как там ее в действительности зовут. Решение по этому поводу будет вынесено позднее, после того как дело будет должным образом изучено. Перри Мейсону на завтрашнем заседании будет разрешено продолжить допрос свидетелей в качестве прверенного заинтересованной стороны, ибо это не противоречит первому решению суда, где было сказано, что опекун назначается временно и что при выяснении дополнительных обстоятельств суд назначит доследование. Суд откладывается до двух часов завтрашнего дня. С этими словами судья Пеллингер покинул зал заседаний.Глава 5
Дафния вцепилась в руку Перри Мейсона так, как тонущий хватается за проплывающее мимо него бревно. Борден Финчли насмешливо посмотрел на нее и вышел. Дарвин Мелроз подошел к Перри Мейсону и смущенно сказал: — Мне не хотелЬсь подрубать сук, на котором вы сидите, но иного выхода у меня не было. — Пока вы ничего еще не подрубили, — любезно улыбаясь, ответил адвокат. — Правда, меня несколько удивило, что такая уважаемая фирма взялась за столь некрасивое дело, но… Легонько обняв Дафнию за плечи, он весело произнес: — Пойдем отсюда. Они прошли в соседнее помещение для свидетелей. — Посидите здесь, — сказал он, — пока остальные не очистят зал заседаний. После этого за вами начнут охотиться репортеры, особенно те, кто насобачился сочинять статейки на тему «Бедная маленькая богатая девушка». — Мистер Мейсон, — горячо заговорила Дафния, — это же совершенно невероятно. У меня такое ощущение, будто я лечу в пропасть и дна не видно. Великий Боже, представляете ли вы, что я пережила за… — Я все представляю и все понимаю. Но вы уже взрослый человек, вы вышли из детского возраста, из сказочного дворца в большой и не всегда добрый мир. Вам придется научиться сносить удары, а иногда и давать сдачи. А теперь подведем итог и посмотрим, с чего мы начнем наступление. — Что мы можем сделать? — спросила Дафния. — Прежде всего надо бы кое-что проверить. Впрочем, мне думается, что они уверены в тех фактах, которые сегодня были оглашены. Иначе они не действовали бы так откровенно, это же самоубийство. — Я все еще не могу понять. — Родственнички почувствовали, что они будут лишены наследства, но рассчитали, что в том случае, если уГораса Шелби не будет завещания, они смогут контролировать его состояние. Вот они и заявились к нему с визитом, выпроводили вас и представили дело так, что пошла речь о его старческом слабоумии, недееспособности и необходимости уберечь бедного брата от происков беспринципных людей… Вы сами понимаете, что «бессовестным» лицом они называют того, кому достанется состояние Гораса Шелби, на которое они сами имеют виды. Если им удастся убедить суд в необходимости назначить опекуна или наблюдателя, это сильно облегчит их Дальнейшую задачу. Если же нет, тогда все равно останутся протоколы судебных заседаний, и, когда дело дойдет до апробации завещания, коли таковое все же будет составлено, они снова завопят об отсутствии завещательного права, нежелательном постороннем влиянии и так далее. — Я никогда не думала, что есть такие люди! — вздохнула Дафния. Мейсон внимательно посмотрел на нее: — Вы что, сегодня родились? — Нет, конечно, но проявить такую низость, такое вероломство… и по отношению к такому замечательному человеку, как дядя Горас! Вы даже не представляете, какой он добрый, какой он отзывчивый и щедрый! — А что вы скажете про Бордена Финчли? — Мне он всегда не нравился. — Ну а Горасу Шелби? — Этого я не знаю, но его раздражал их затянувшийся визит. Хотя, когда дядя Борден заговорил о необходимости дать мне хорошенько отдохнуть, поехать в морское путешествие, дядя Горас сразу же ухватился за эту идею. Ему было нелегко, он знал, что без меня ему будет плохо и одиноко, придется мириться с неудобствами. Но ради меня он шел на это. Я вам говорила, что тетя Элина раньше работала медсестрой, она стала уверять, что я доведу себя до чахотки, что у меня слишком много обязанностей, что он взвалил на мои плечи непосильный труд… ну и так далее. Все это, разумеется, ради одного: поскорее выставить меня из дома. Ладно, — сказал Мейсон, — пойду посмотрю, как там: наши журналисты все еще околачиваются здесь или путь свободен? Если все в порядке, вам надо уезжать. Только никому не говорите, где живете, и постарайтесь избегать репортеров. Но если вас кто-то из них изловит, скажите просто, что вы ничего не желаете сообщать в мое отсутствие. Таково распоряжение вашего поверенного. — А вы не боитесь журналистов? Мейсон рассмеялся: — Ох, дорогая, я всегда знаю, что мне можно сказать и чего нельзя, что выгодно и что невыгодно… — Хорошо, я никому ничего не скажу. Да и гово-рить-то мне не хочется. У меня не укладывается в голове, как такое могло произойти. — Наша юридическая система не безупречна. Но вы рано вешаете нос. Дело-то еще не закончено. Возможно, у них действительно имеются письма, в которых написано о вашем происхождении, но ведь подобные письма не являются вещественными доказательствами, пока сам мистер Горас ничего не подтвердит. Так что сидите себе спокойно и не давайте волю нервам! Она покачала головой. — Легко сказать! — Уголки ее губ опустились. — Незаконнорожденная. Никто. Вы сами понимаете, что впредь мне придется самостоятельно зарабатывать себе на жизнь, а я ничего не умею. У меня нет ни профессии, ни навыков. До сих пор моим единственным занятием была забота о дяде Горасе, так что у меня просто не было времени учиться. — Но печатать вы умеете, не так ли? — спросил Мейсон. — Да, печатаю. Но я не умею стенографировать и ни разу не пробовала что-то писать под диктовку. До сих пор я сама составляла деловые письма и приносила их дяде Горасу на подпись. По-моему, теперь уже никто так не делает. — Вы умеете печатать слепым методом? — Благодарение Богу, да. Сперва я печатала всего двумя пальцами, но потом поняла, что, если хочу стать настоящей машинисткой, мне надо отказаться от этой вредной привычки. Я стала переучиваться и под конец овладела слепым методом. — г- Ну, что же, вам нечего волноваться. Если Фортуна от вас отвернется и вам действительно придется зарабатывать себе на жизнь, место вы найдете. — Фортуна уже отвернулась от меня, произошло самое страшное. Меня доконали. — Неожиданно она распрямила плечи. — Нет, ничего подобного! И я не собираюсь быть нищей попрошайкой. Я сама проложу себе дорогу в жизни, но сначала посмотрю, чем я смогу помочь дяде Горасу. И не разрешу этим мерзким людям играть им. — Вот это другой разговор! — похвалил Мейсон. Она улыбнулась ему и сказала: — И я не намерена быть попрошайкой, слышите? — Вы подписали тот чек на сто двадцать пять тысяч долларов, когда пытались реализовать его в банке? Дафния кивнула. — Итак, у вас на руках остался чек на сто двадцать пять тысяч, на обороте которого вы расписались, что может оказаться некстати, и письмо, посланное вашим дядей, которое свидетельствует… — Мистер Мейсон, — прервала она, — я просто не могу поверить, что он мне чужой. Ох, это ужасно, какой-то кошмар, от которого я никак не могу отделаться. Мейсон потрепал ее по щеке: — Очень может быть, что все действительно рассеется, как дурной сон. Опыт многих лет учит меня, что подобные вещи выглядят гораздо страшнее, чем они есть в действительности. Честное слово, девяти моим клиентам из десяти я имею полное право сказать: «Все не так ужасно, как кажется». — Благодарю вас за ваши старания подбодрить меня, но я просто не знаю, что же мне теперь делать. Как я буду жить, пока не найду работу? Каким образом найду себе комнату и… — Мейсон собрался было что-то сказать, но она не дала себя перебить. — Не вздумайте только уверять, что будете давать мне деньги. Не могу же я жить на ваше подаяние. — Это вовсе не подаяние, а помещение денег… Дайте мне чек и письмо. Я их спрячу в свой сейф. — Боюсь, это письмо показывает, что дядя Горас — или я должна говорить «мистер Шелби»? — так и не оставил завещания в мою пользу, да и вообще никакого завещания нет. — Не спешите с выводами. Очень часто, к вашему сведению, человек пишет завещание вообще от руки, что совершенно законно и официально, а потом решает заменить его официальным документом на бланке, составленным адвокатом и подписанным в присутствии свидетелей. — г- Разве завещание, написанное от руки, не требует подтверждения свидетелей? — В этом штате нет, — сказал Мейсон, — но при условии, что оно написано одной рукой с начала и до конца, подписано и датировано. Разумеется, имеются всякого рода юридические крючки и оговорки. Например, на листе бумаги не должно быть никаких отметок и помарок. Если что-то написано другими чернилами или напечатано на машинке, к примеру месяц, год и число, то такое завещание считается недействительным. Затем в тексте должно быть точно написано, что это волеизъявление подписавшегося. Распоряжение касательно имущества должно быть исчерпывающе полным и ясным. А внизу должна стоять подпись. Вот я и предполагаю, что ваш дядя Горас, будучи настоящим бизнесменом, наверняка составил такое рукописное завещание. — Возможно, но если Финчли добрались до его бумаг, то они могли его найти и уничтожить. Это такие наглые люди, они ни перед чем не остановятся. Мейсон пожал плечами: — Здесь мы можем лишь гадать. Безусловно, такая возможность существует. Помните, что мы уже сильно подпортили игру Бордена Финчли, который сначала несколько раз громогласно заявлял, что даже и не помышлял о возможности лишиться наследства, а потом, когда судья припер его к стенке с письмом Гораса Шелби, он пошел на попятную. А проделывать такие штучки под присягой не рекомендуется. Вы, наверное, видели, как после этого на него ополчился судья Пел-лингер! Не надо себя обманывать, Дафния, дела выглядят не блестяще, но надо продолжать борьбу! Так что не вешайте голову и не сдавайтесь раньше времени! Денег пока достаточно? Девушка кивнула: — Да. Благодаря вашей щедрости. — Все в порядке, Дафния. Повторяю, я просто выгодно поместил капитал. Когда я отвоюю ваши деньги, вы вернете мне долг и заплатите солидный гонорар. Она печально улыбнулась: — Боюсь, что ваши шансы получить солидный гонорар так же призрачны, как и перспективы «вложенных» в меня денег. Лишь получив работу, я смогу вам возвращать десять — пятнадцать долларов ежемесячно. Вряд ли это вас устроит. — Разрешите мне дать вам добрый совет: перестаньте тревожиться о будущем. Сейчас еще ничего нельзя предугадать. Войдя в свой кабинет, где Делла Стрит что-то печатала, сидя за маленьким столиком, Мейсон сказал: — Бедное дитя! Мне так ее жаль… Она права: в одно мгновение весь ее привычный мир рухнул и рассеялся как дым. — Хоть какие-то шансы у нее есть? — Не знаю. Если мне удастся добиться отмены решения об опеке и если Горас Шелби именно такой человек, каким я его себе представляю, тогда еще не все потеряно. Однако нужно доказать, что с Горасом Шелби безобразно обращались, искусственно взвинчивали и добивались нервного истощения, не говоря уж о применении какого-нибудь наркотического препарата, противопоказанного при его состоянии. Последнее могло и вправду повредить его умственным способностям. Их стратегия ясна, как Божий день. Они избавились от Дафнии на максимально продолжительное время. В ее отсутствие они делали все возможное, чтобы подорвать психическое здоровье Шелби. Затем, когда они уже не осмеливались затягивать дальше исполнение своего плана, они обратились в суд. Конечно, тот факт, что они заявили о его намерении отдать племяннице, которая к тому же, кажется, вообще ему не сродни, сто двадцать пять тысяч долларов, то есть практически все, что у него лежало в банке, сыграл огромную роль в вынесении судебного решения об учреждении опеки. Поставь себя на минуту на место судьи, к которому являются «близкие родственники» пожилого человека и начинают излагать подобные «вопиющие» вещи. Могу поспорить, что ты тоже решила бы, что несчастный Шелби нуждается в охране своих собственных интересов. Делла Стрит кивнула: — Вы правы, шеф… Кстати, вас дожидается мистер Стэнли Пэкстон. — Пригласи его. А сама займись-ка вот чем, Делла. Нужно сфотографировать чек на сто двадцать пять тысяч с подписью Дафнии на обратной стороне и письмо к ней от Гораса Шелби. А пока спрячь их в сейф. Делла протянула руку. — Минуту, они мне еще нужны. Живее веди сюда мистера Пэкстона. Он человек занятой, его временем надо дорожить. Делла Стрит вышла в приемную и тотчас же вернулась в сопровождении вице-президента банка. — Мистер Мейсон, — заговорил банкир, — я оказался в довольно неловком положении. Мейсон вопросительно поднял брови, жестом приглашая своего посетителя сесть в кресло. Пэкстон уселся, пригладил волосы и обеспокоенно посмотрел на адвоката. — Время от времени нам приходится сталкиваться с аналогичными вещами, и мы научились оценивать людей. Вы понимаете, первоочередная задача любого банка — защищать интересы вкладчика. Мейсон кивнул. — Горас Шелби — наш старый клиент, ну а его опекун, с точки зрения банка, чужак, захватчик, человек, вмешивающийся в дела других. — Но по распоряжению суда… — улыбнулся Мейсон. — Совершенно верно, по распоряжению суда… — Вздохнув, Пэкстон добавил: — Именно по этому поводу я и пришел с вами посоветоваться. Мейсон снова кивнул: — Я вас слушаю., — Конечно, это некоторое отступление от правил, потому что вы адвокат не его, а его племянницы. Мейсон молчал, ожидая продолжения. Пэкстон сложил кончики пальцев и уставился глазами в какое-то пятно на полу, находящееся ot него на расстоянии пяти футов. Слушая его, можно было сразу сказать, что он привык иметь дело с цифрами и точными формулировками, а поэтому предельно ясно выражает мысли, дабы избежать возможности неправильного толкования. — В операциях с опекунами обычно принято, чтобы опекун заполнил бланк вкладчика, приложил к нему нотариально заверенную копию судебного решения, после чего мы переводим счет, на имя опекуна. — В данном случае эта процедура не была соблюдена? — В данном случае, — сказал Пэкстон, — я отлично помнил формулировку судебного решения, потому что имел возможность прочитать его. Там было сказано, что Борден Финчли, как опекун, получил право распоряжаться всеми вкладами Гораса Шелби, находящимися в Национальном банке, в целях сохранения этих вкладов. Аналогичное распоряжение получила и расчетная группа банка. После этого Борден Финчли, очевидно не доверяя нам, написал чек полностью на всю сумму вклада Гораса Шелби. — И открыл новый счет на свое имя как опекун? — спросил Мейсон. — Да, но только временно. Он действительно открыл новый счет в качестве опекуна, но примерно через два часа отправился в другой банк и открыл там счет уже на имя Бордена Финчли и перевел туда решительно все, что было у него на счету. Мейсон усмехнулся: — Значит, этот тип миндальничал с вами до тех пор, пока вы не перевели ему все денежки Гораса Шелби, а потом, прошу прощения за грубые слова, наплевал на вас? — Вероятно, ой почувствовал, что мы ему не слиш-, ком симпатизируем. Мы считаем Гораса Шелби хотя и пожилым, но весьма проницательным дельцом. Вы же знаете, что в семьдесят бывают дряхлые старцы и пол-, ные сил мужчины в девяносто! — А Горас Шелби был полон сил? — Мы все его считали исключительно порядочным, приятным человеком и умным и дельным бизнесменом, как я уже говорил… Уж если быть откровенным, он бывал порой немного рассеянным, но с кем такого не случается, однако полностью полагался на Дафнию, ну а та всегда была сама аккуратность. — А что вы скажете о Дафнии? — Это не девушка, а клад. Очаровательная, горячо любящая и преданная, которая посвятила всю свою жизнь старику дяде и нисколько этим не тяготится. Главное — она ухаживала за ним из-за искренней привязанности, а вовсе не из расчета. Личная выгода ее ни капельки не интересует. Мейсон кивнул: — Значит, он воспользовался решением суда и сразу же забрал деньги из вашего банка? — Совершенно верно. Может, было бы лучше, если бы Финчли не нарушал неписаного закона, то есть оставил бы прежний счет Шелби и лишь велел нам сделать пометку, что с этого счета без его, Бордена Финчли, ведома ничего нельзя брать. — Что вы имеете в виду? — встрепенулся адвокат. — А только то, что вчера на счет Гораса Шелби поступило пятьдесят тысяч долларов. — Что?! Пэкстон кивнул: — Это был последний взнос по контракту. Горас Шелби продал какой-то старый завод в Брайтоне в кредит, взносы делались на его счет в нашем банке. Основная сумма была выплачена раньше какими-то переводами. Эти последние пятьдесят тысяч поступили, как я уже сказал, вчера днем. Покупатель ничего не знал о назначении опекуна, поэтому действовал так, как было оговорено в соглашении. Мейсон тихонько свистнул. — И теперь мы попали в крайне странное положение, — продолжал Пэкстон. — Если мы известим Бордена Финчли об этих дополнительных пятидесяти тысячах, он просто выпишет еще один чек и переведет их на свое имя. Но нужно ли нам ставить его в известность? — Непременно. Это ваша прямая обязанность. На лице Пэкстона появилось разочарование. — Вам следует немедленно написать письмо и объяснить, что к чему. Пэкстон поднялся с кресла: — А я-то надеялся, что вы посоветуете мне что-нибудь другое. Мейсон покачал головой: — Это единственный достойный способ решения данной проблемы. Идите в банк, напишите соответствующее письмо. Впрочем, я пойду вместе с вами. Мне все равно нужно туда сходить. Вдвоем нам будет веселее. — Если бы Горас Шелби узнал про эти деньги, он бы непременно что-нибудь предпринял, чтобы они попали в руки Дафнии. — Мы ничего не можем сделать, — сказал Мейсон. — Ваш юрисконсульт скажет вам то же самое. — Я в этом не сомневаюсь… — Пэкстон тяжело вздохнул. — Понимаете, мистер Мейсон, вы пользуетесь репутацией весьма находчивого и предприимчивого адвоката, вот почему я и обратился к вам. — Я очень рад, что вы это сделали. Банк ведь неподалеку, давайте пройдемся. — Так вы считаете, что я должен написать про эти деньги Бордену Финчли? — Немедленно. Они спустились в лифте вниз и направились к зданию Национального банка. Пэкстон буквально еле переставлял ноги. — Конечно, — заговорил он снова, — каждому понятно, чего хотел мистер Шелби. Он старался обеспечить Дафнию материально. Вот что его беспокоило. Если бы не этот чек на ее имя, суд с большей осторожностью подошел бы к вопросу назначения опеки. — Думаю, вы правы… Кстати, что вы скажете про мой кредит в вашем банке? — Вайт кредит? — Пэкстон был удивлен. — Абсолютно безукоризненный. — Я бы хотел сделать заем в семьдесят пять тысяч. — Я думаю, это можно будет устроить… У нас имеется какое-то обеспечение? — Никакого обеспечения. Я дам расписку. Пэкстон собрался было покачать головой, потом нахмурился: — На какое время вам потребуются эти деньги, мистер Мейсон? — Примерно минут на десять. Пэкстон недоверчиво поглядел на адвоката: — Семьдесят пять тысяч на десять минут? — Да. —‘Великий Боже, что вы намерены с ними сделать? Мейсон подмигнул: — Я подумал, что имеет смысл положить их на счет Гораса Шелби. — Вы с ума сошли! Вы… Внезапно он остановился посреди дороги, с ошеломленным видом посмотрел на адвоката и разразился громким хохотом. — Пошли! — закричал он. — Скорее в банк! Походка у него сразу стала энергичной, так что Мейсону пришлось поднажать. Они вошли в здание банка. Пэкстон позвал секретаря. — Если вы не возражаете, мистер Мейсон, я должен продиктовать письмо Бордену Финчли, чтобы сообщить… — Я думаю, правильнее будет адресовать письмо Горасу Шелби через Бордена Финчли, опекуна. Пэкстон усмехнулся: — Все ясно. Это юридический нюанс, но весьма важный. Пэкстон повернулся к секретарю: — Отправьте письмо Горасу Шелби через Бордена Финчли, опекуна. «Дорогой мистер Шелби. На Ваш счет поступило пятьдесят тысяч долларов — последний взнос за проданную вами недвижимую собственность в Брайтоне. Официальное подтверждение о нем нами было отправлено сразу же. Эти деньги в настоящее время перечислены на Ваше имя. Искренне Ваш» и так далее. Мейсон кивнул. — А' теперь не пройти ли нам в отдел кредита? — Хорошо, мистер Мейсон. Пэкстон продолжал: — Мне думается, мистер Мейсон, что при данной ситуации я сам разрешу данный заем. Вы хотите получить семьдесят пять тысяч? Мейсон кивнул. — Я оформлю его на тридцать дней. — На любой срок, который вас устраивает. Мне эти деньги не нужны на такое время, но если вам это необходимо для отчетности или для чего-то еще, пусть будет на тридцать. Пэкстон написал расписку, Мейсон расписался. — В какой форме вы желаете получить эти деньги? — Предпочтительно наличными, семьдесят пять тысячедолларовых купюр. Пэкстон сам отправился в хранилище и возвратился оттуда с требуемой суммой. — Я думаю, мистер Мейсон, — сказал он, — что теперь вам лучше действовать по регулярным каналам. — Совершенно верно, — согласился адвокат, пожимая ему руку. Мейсон сунул деньги во внутренний карман и прошел к окошечкам кассиров, написал приходный ордер и терпеливо выстоял очередь в цепочке вкладчиков. — Пожалуйста, положите эти деньги на счет Гораса Шелби, — попросил он. Кассир удивленно посмотрел на приходный ордер. — Вы вносите семьдесят пять тысяч наличными? — спросил он. — Совершенно верно. — Мне кажется, этот счет был переведен… Очень сожалею, но… — Разве банк не может принять вклад? — Пожалуй, это возможно. — В таком случае примите от меня деньги на названный мною счет. — Прошу извинения, но я должен посоветоваться с администрацией. Он отсутствовал несколько минут, а когда вернулся, то любезно сказал: — Если вы настаиваете на этом вкладе, мистер Мейсон, то у нас нет иного выхода, придется его принять. — Вот и прекрасно. Пересчитайте. Получив корешок ордера с пометкой кассира о получении денег, Мейсон отправился в другую половину, где занимались расходными операциями. Здесь тоже была порядочная очередь, отстояв в которой Перри Мейсон протянул кассиру чек на сто двадцать пять тысяч, подписанный Дафнией Шелби. — Я хотел бы получить по этому счету наличными сто двадцать пять тысяч. — Вы хотите реализовать чек на сто двадцать пять тысяч долларов? — недоверчиво спросил ошеломленный кассир. — Совершенно верно. Кассир недоуменно посмотрел на квадратную бумажку, вдруг лицо у него прояснилось, и он пробормотал: — Одну минуточку, я только наведу справки. Этот тоже отсутствовал всего пару минут. Вернувшись, пояснил: — Случайно на счете оказалось достаточно денег, чтобы выдать по этому чеку. — Количество денег на счете меня совершенно не интересует. Мне просто необходимо реализовать этот чек. Кассир все же позволил себе заметить, что это «крайне необычная ситуация». Мейсон зевнул: — Может, для вас она необычная! — И многозначительно посмотрел на часы. — Какими купюрами выдать вам деньги, мистер Мейсон? — Предпочтительно тысячедолларовыми. Кассир вынужден был сходить вниз, в кладовую банка, и через пять минут адвокату была вручена солидная пачка новеньких хрустящих бумажек. — Спасибо, — поблагодарил Мейсон. Он спрятал деньги в карман и отправился за стеклянную перегородку, где находился столик Стэнли Пэкстона. — Мистер Пэкстон, я только что получил в вашем банке семьдесят пять тысяч долларов в кредит. — Да, совершенно верно, я видел, мистер Мейсон, вашу расписку о получении денег с обязательством уплатить их в тридцатидневный срок. — Правильно. — Ну так что же? — Я выяснил, что мне эти деньги больше не понадобятся. Поэтому я хотел бы вернуть их незамедлительно. — Но это же не принято! — Я все понимаю, но уж слишком быстро нарастают проценты. За сегодняшний день мне придется уплатить двадцать долларов и тридцать два цента. Адвокат с самым серьезным видом выложил на стол банкира семьдесят пять тысячедолларовых банкнотов, две десятидолларовые и мелочь. — Да, с такими вещами не часто сталкиваешься, — проговорил Пэкстон. — Но, конечно, раз вы настаиваете на немедленном погашении своего долга, мы не можем вам воспрепятствовать. Одну минуточку. Прошу вас. Пэкстон спрятал деньги в ящик письменного стола, поднял трубку внутреннего телефона и распорядился: — Пришлите мне расписку Перри Мейсона на семьдесят пять тысяч долларов, прошу вас. Сделайте пометку об уплате. Да, совершенно верно. Да, да… Я знаю, что она только что поступила… Вы слышите? Поставьте штамп «Погашено». Минуты через три появился молодой банковский служащий с требуемой распиской. — Вот, пожалуйста, — сказал Пэкстон, — сожалею, что вам не пригодились наши деньги. Мы всегда рады служить нашим старым вкладчикам. — Я в этом не сомневаюсь… У меня есть еще одна просьба. У меня имеется пятьдесят тысяч долларов наличными. Я хотел бы приобрести на них десять кассовых чеков по пять тысяч с обязательством оплатить их Дафнии Шелби. Надеюсь, вы знакомы с мисс Шелби? — Да, конечно, мы хорошо ее знаем… Она обычно приходит к нам по делам своего дядюшки… Так вам нужно десять кассовых чеков по пять тысяч каждый? — Совершенно верно. — Если вы сможете еще немного подождать, вам все это принесут. Через десять минут в руках у Мейсона находились требуемые чеки. — Большое вам спасибо, мистер Пэкстон. Банкир поднялся из-за стола: — Я уже один раз пожал вам руку, мистер Мейсон, но хотел бы пожать ее еще раз. Прошу меня великодушно простить за мимолетные сомнения по поводу вашей находчивости, которые у меня появились. Придя к вам в контору, я нарушил банковские правила сохранения тайны, но надеялся, что вопреки всему вы отыщете возможность решить данный вопрос. Потом мне на минуту показалось, что все мои надежды были напрасны… Теперь-то мне ясно, что я должен был больше доверять вам. Банкир обеими руками схватил руку адвоката и крепко сжал ее, потом похлопал Мейсона по плечу: — Желаю и в дальнейшем удачи! — Еще раз большое спасибо. Вам лично и Национальному банку, который принимает так близко к сердцу интересы своих клиентов. Поверьте мне, ваш благородный поступок когда-нибудь будет оплачен сторицей. Выйдя из банка, Перри Мейсон поехал к Дафнии Шелби в отель. Увидев девушку, он весело воскликнул: — Ну, Дафния, больше вы не очаровательная попрошайка! — Что вы имеете в виду? Мейсон разложил перед ней десять кассовых чеков. Она поочередно взяла в руки каждый, глядя на них округлившимися от изумления глазами: — Господи, что это за чудо? — Подпишите-ка один из них на мое имя. Знаете, как это делается? «Выплатить Перри Мейсону». Подпись. Дата. — Это ваш гонорар? — Нам еще рано говорить о гонораре. Просто я хочу его реализовать, чтобы у вас были наличные деньги. Более пяти тысяч вам сейчас не нужно. Да и эти-то лучше получить в аккредитивах. Сначала на четыре с половиной тысячи. А остальные чеки останутся на черный день.Глава 6
Не успел Мейсон вернуться к себе в контору, как раздался условный стук. Делла Стрит впустила Пола Дрейка. Тот сразу плюхнулся прямо в кресло и объявил: — Ну, Ральф Экветер у меня на крючке. — Что ты про него выяснил? — Его настоящая фамилия Камерон, имя у него какое-то странное — Бослей. Никогда такого не слыхал! Он из Лас-Вегаса. Игрок. Борден Финчли должен ему более ста пятидесяти тысяч долларов. — Это многое объясняет, — заметил Мейсон. — Это еще далеко не все. Камерон сам в долгах как в шелках, и если только он не получит денег с Финчли по его распискам, то его дела плохи: он не может показаться на глаза своим дружкам-приятелям. Короче говоря; Камерон скрывается. Вот почему он назвался Экветером из Бостона, штат Массачусетс. — Ну, Пол, на этот раз ты превзошел самого себя., Силен! Дрейк покачал головой: — Практически я ничего не сделал. Совершенно случайно я обнаружил след людей, которые пытаются найти Камерона. — Как^м образом? — Просто стечение обстоятельств. Финчли весьма обтекаемо объяснил, где он был, чем занимался, но та женщина, которая приходит к ним делать уборку, заметила, что на их чемоданах были наклейки из Лас-Вегаса и что уж очень рьяно он старается их счистить. Это было на следующий день после их приезда. Помнишь, Финчли говорил, что они путешествуют на машине Экветера? Я проверил номерной знак на машине. Он действительно был выдан в Массачусетсе. Тогда я позвонил туда и выяснил, на чье имя была зарегистрирована машина, когда они выехали из штата. Оказалось, что хозяин машины поехал в Лас-Вегас, его вовлекли в игру, и Камерон, которому он задолжал свыше тысячи долларов, предложил продать машину ему в счет этого долга. А разницу обещал выплатить. У парня не было иного выхода, он отдал автомобиль Камерону, не оформляя сделку официально. Было решено, что это они сделают позднее, когда Камерон выправит для себя водительские права. Располагая этими данными, я позвонил в Лас-Вегас и узнал, что Камерон — один из тех азартных игроков, которые сегодня на коне, а завтра опускаются на дно морское. Он проигрался в пух и прах в покер, выдал несколько долговых расписок, объяснив своим приятелям, что один «голубок» задолжал ему полторы сотни тысяч и что он уже сообразил, как их выудить, но требуется некоторое время, прежде чем его план осуществится, и что он намерен поехать вместе с «голубком» и насесть на него. После этого Камерон исчез. Сначала те, у кого были долговые расписки Камерона, дойольно спокойно ожидали его появления, теперь они забеспокоились и стали выяснять, где он скрывается. Мейсон ухмыльнулся:. — Ну что же, Пол, похоже, что мы начинаем нащупывать почву. Располагая таким огнестрельным оружием, можно начинать артподготовку. — Какая жалость, что мы не знали всего этого при первом слушании дела! — Ничего, припасем для второго тайма. Зазвонил телефон. Делла Стрит взяла трубку, потом вопросительно посмотрела на адвоката: — Вы ответите Дарвину Мелрозу? — Разумеется. Мейсон взял протянутую ему трубку: — Привет, Мелроз. Чем могу быть полезен? Мелроз был настолько возбужден, что говорил со скоростью пулемета: — Что вы там натворили? Нам сообщили, что на счет Гораса Шелби были переведены пятьдесят тысяч долларов, последний взнос за продажу недвижимости. — Да? — Мы обратились в Национальный банк, но нам ответили, что на счету у Гораса Шелби нет ни цента. Тогда мы спросили о судьбе пятидесяти тысяч, и нам ответили, что на данный счет поступили два вклада: сначала пятьдесят тысяч, а потом — семьдесят пять, после чего они реализовали чек, выданный на имя Дафнии Шелби, который и поглотил все деньги. — Все совершенно верно. По-моему, ничего непонятного тут нет. Данный чек фигурировал на суде. Вам и вашему клиенту было известно о его существовании. — Одно дело — знать про чек, другое — получить по нему деньги. — Не понимаю, чего вы кипятитесь? Чек бы оставлен Дафнии Шелби. На счету Гораса Шелби было достаточно денег, чтобы погасить его. Банк имел полное право это сделать, а Дафния Шелби — получить то, что ей причиталось. — Но ведь банк прекрасно знал о назначении опекуна. — Банку было сообщено, что опека назначается над вкладами, имевшимися в тот момент. Ни слова не было сказано ни о последующих поступлениях, ни о депозитах. — Мы просто не посчитали необходимыми подобные оговорки, поскольку сняли все со счета. — Очень сожалею, что вы неправильно разобрались в положении вещей. Но ваше распоряжение банку было вполне определенным. Там говорилось о необходимости перевести на счет опекуна все деньги Гораса Шелби, находившиеся, на его счету на день получения распоряжения. — Мне это не нравится! Сомневаюсь, чтобы суд одобрил ваши действия. Это мошенничество. — Прошу прощения? — Я сказал, что это мошенничество. — Мне кажется, что вы разобрались в положении вещей. Это не мошенничество с моей стороны. Это недосмотр — с вашей… Обращайтесь в суд, если хотите, посмотрим, что вам скажет судья. — Именно это я и собираюсь сделать! — Это ваше право. Поспешите, я буду в суде и отвечу на все ваши притязания. Это все, что вы хотели мне сказать? Дарвин Мелроз, не отвечая, бросил трубку. Мейсон подмигнул Полу Дрейку: — Этот Дарвин Мелроз — настоящая черепаха и тугодум, разве ему по плечу такое скользкое дело! — Я понял из вашего разговора, что ты быстренько воспользовался его ошибкой? — На то и щука в море, чтобы карась не дремал… Дарвин Мелроз из тех адвокатов, которые любят оригинальничать и строят из себя умников. Если бы ему пришлось описывать лошадь с левой передней ногой белого цвета, то он бы описал ее как лошадь с одной левой ногой, передней, белого цвета. Разумеется, он точно выяснил, сколько денег на счете у Гораса Шелби, ну и соответственно составил распоряжение — именно эту сумму перевести на счет опекуна. Ему и в голову не пришло, чтО после этого на счет Шелби могли поступать новые деньги. — А кто-то их перевел? — заинтересовалась Делла. — Да, перевел. — Вы имеете отношение к этой истории? — Некоторое, — признался Мейсон, ухмыльнувшись. — Мы просто частично исполнили желание Гораса Шелби, ну а теперь, Пол, благодаря полученным тобой сведениям, возможно, нам удастся вообще довести'дело до победного конца. — Ты, наверное, посодействовал тому, чтобы твоя клиентка не осталась на бобах? — Да, сейчас она кое-что получила. — А тебе не кажется, что она излишне наивна? — спросил Дрейк. — Что ты имеешь в виду? — Для девушки, которая занималась всеми финансовыми делами своего дядюшки, вела деловую корреспонденцию, в конечном счете имела отношение к многотысячным сделкам, она представляется ненатурально бескорыстной. Мейсон внимательно посмотрел на детектива: — Знаешь, Пол, я думал то же самое. Меня брало сомнение, не скрывается ли за этим милым детским личиком расчетливый и трезвый ум. Но, учти, банк имеет с ней дело на протяжении многих лет. Они великолепно знают о характере ее взаимоотношений с Горасом Шелби и стоят за нее горой. — Может, она и впрямь никого не надувает, но все равно меня берет сомнение… Как думаешь, может, она знала о своем происхождении и просто скрывала это от мистера Шелби, а он не догадывался о ее осведомленности? Мейсон покачал головой: — Провалиться мне на этом месте, если я знаю, Пол… Но… а что думает по этому поводу Делла? Делла погрозила пальцем: — Своего мнения я вам не скажу. — А у тебя таковое имеется? — Да. — Почему же ты не хочешь высказать его вслух? — Потому что я не имею достаточных оснований. Это всего лишь женская интуиция. — Как знаешь… Мы, во всяком случае, изо всех сил стараемся помочь ей. Конечно, ей еще придется попереживать, но, я считаю, все кончится благополучно. Скажи, Пол, какого врача назначил суд? — Этого я еще не выяснил, но как только… Ему не дал договорить телефонный звонок. Делла подняла трубку: — Это тебя, Пол. Звонят из твоей конторы. Пол взял трубку, послушал и попросил: — Повторите-ка мне еще раз это имя. Понятно. Спасибо. Он положил на место трубку и повернулся к адвокату: — О’кей, Перри, теперь я могу ответить: суд назначил в качестве эксперта доктора Грантланда Олма. Делла Стрит немедленно принялась листать телефонную книжку и через минуту уже смогла сообщить дополнительные сведения: — Его адрес: Центральное здание, 602, а телефон — Лейвин 3681. — И, — сказал Мейсон, — любая попытка на него повлиять разъярит почтенного доктора, но я не вижу препятствий к тому, чтобы мне как адвокату не повидаться с Горасом Шелби прежде врача. — У тебя нет ни милейшего шанса, — покачал головой Пол Дрейк. Мейсон подмигнул. — Если они его держат взаперти решительно от всех друзей, про это тоже полезно узнать. — Он посмотрел на часы: — Почти наверняка доктор у себя в конторе. Вряд ли он захочет осматривать Шелби раньше завтрашнего утра. Позвони-ка его старшей сестре, Делла. — Старшей сестре? — Ну да. У врачей вместо секретарш бывают старшие сестры. Делла Стрит поколдовала над телефоном и кивнула адвокату. — Алло, это Перри Мейсон, адвокат, я очень хотел бы поговорить с доктором Олмом. Если это- невозможно, тогда я бы просто хотел задать ему вопрос, на который ему легко будет ответить. Дело крайне срочное. Женский голос на другом конце провода сказал: — Я его старшая сестра. Может быть, вы соблаговолите задать этот вопрос мне, поскольку доктор очень занят и освободится не скоро? — Я ведь не ошибаюсь, доктору Олму поручено судом осмотреть Гораса Шелби до начала судебного заседания, которое должно состояться… — Я уверена, что доктор не станет разговаривать ни с вами, ни с кем другим по этому вопросу! — Я этого и не хочу. Меня просто интересует, не нарушу ли я планов доктора, если сейчас поеду навестить мистера Шелби в санаторий «Гудвилл»? — Вне всякого сомнения, он не будет против. Но при условии, что вы ничем не расстроите и не встревожите больного. Вы ведь один из адвокатов по делу? — Да. — Постарайтесь не волновать его, он легковозбудим. — Благодарю вас, вы очень внимательны… Кстати, в какой палате он находится? — По-моему, он лежит в изоляторе. Сейчас посмотрю… Совершенно верно, бокс 17. — Еще раз большое спасибо. — Не за что. — Не забудьте передать доктору, что я звонил. — Непременно. Мейсон повесил трубку улыбаясь: — Если тебе нужны сведения, то самое правильное действовать открыто. Дрейк расхохотался: — Хороший частный детектив раздобыл бы тебе информацию через двое суток при оплате пятьдесят долларов в день… Мне поехать с тобой, Перри? — Нет, мне думается, лучше ехать одному. — Знаешь, в таких местах служащие не отличаются любезностью. — В определенных ситуациях и я не ягненок, — хмыкнул Перри Мейсон.Глава 7
Санаторий «Гудвилл» и дом отдыха в Эль-Мираре представляли собой сочетание бывшего мотеля и старинного трехэтажного особняка с большим участком. Теперь они были окружены деревянным забором, причем на окнах мотеля и на первом этаже большого здания имелись либо замысловатые железные украшения-решетки, либо самые обычные набитые крест-накрест доски. Перри Мейсон оглядел все это, немного подумал, затем, не таясь, прошел сквозь ворота по широкой подъездной дороге к парадной двери, над которой красовалась надпись: «Администрация». Объявление сбоку было менее импозантным: «Требуется молодая особа с покладистым характером для общих работ». Мейсон несколько удивился подобной формулировке, потом решил, что это писала не женщина. Аналогичное объявление было приклеено сбоку на оконном стекле. Написаны они оба были от руки, и Мейсон сообразил, что в данном учреждении кадры поломоек и уборщиц не задерживаются, а найти замену нелегко. Мейсон вошел в контору. Длинная стойка делила помещение пополам. С внутренней стороны находились коммутатор и стул. По другую сторону — стол, заваленный бумагамй, старенький вращающийся стул и два простых кресла с прямыми спинками. Тут же — нечто вроде стеллажа с ячейками для почты, над которыми были написаны номера комнат. На коммутаторе горела лампочка и что-то гудело — кто-то пытался прозвониться в пансионат. Мейсон подошел к стойке. Из двери, находившейся в дальней стороне помещения, торопливо вышла женщина средних лет. Едва взглянув на Мейсона, она поспешила к коммутатору и надела наушники: — Алло… Санаторий «Гудвилл». Послушав немного, она ответила: — Его еще нет. Я предупредила секретаря. Он зайдет, как только вернется… Нет, я не могу сказать, когда он вернется… Да, он вам позвонит, доктор… Сразу же, как вернется. До свидания. Она вытащила штекер и как-то неохотно повернулась к адвокату: — А вам что нужно? — У вас здесь находится Горас Шелби… Женщина моментально как бы окаменела, глаза приобрели отчужденное выражение: — Ну и что? — Я хочу его видеть. — Вы родственник? — Я адвокат. — Его? — Его родственницы. — Приемные часы окончились. — Но мне крайне важно его видеть. Она решительно покачала головой: — Вы должны являться в определенное время. — А когда именно? — От двух до трех часов дня. — Вы хотите сказать, что я не смогу видеть его до завтрашнего дня? — Я не уверена, что и завтра вы его увидите. Вам надо сначала поговорить с доктором. У мистера Шелби состояние пока еще не из блестящих. Против его фамилии есть пометка «Посетителей не пускать»… Как вы себя назвали? — Мейсон. Перри Мейсон. — Я скажу доктору, что вы приходили. — Какому доктору? — Доктору Бекстеру. Тиллиману Бекстеру. Он директор санатория. — Он врач? — У него имеется лицензия на заведование санаторием. Это все, что мне известно. И я думаю, что вам не имеет смысла сюда возвращаться. Вряд ли Горас Шелби будет в состоянии принимать посетителей. Она резко повернулась к нему спиной и скрылась за дверью, показывая, что разговор окончен. Мейсон вышел во двор, быстро осмотрел место и пошел к своей машине. Около нее стоял какой-то человек. — Вы доктор, назначенный судом? — спросил он. Мейсон задумчиво посмотрел на человека. — Какой доктор, какой суд? — По делу Шелби. — А что? — Я хочу поговорить с вами. — Могу ли я узнать, на какую тему? — Вы не ответили на мой вопрос — вы доктор, назначенный судом? — Нет. Я Перри Мейсон, адвокат. Так для чего же вам понадобился док… Человек не стал дожидаться, пока он закончит фразу, бегом пустившись к машине, стоявшей недалеко от автомобиля Мейсона, нырнул в нее, сказал что-то водителю, и машина сорвалась с места. ( Мейсон попытался разглядеть номер, но машина была уже слишком далеко, так что он смог разобрать только то, что она из Невады. Мейсон притворился, будто возвращается в санаторий, на самом же деле обошел машину кругом, вынул из кармана ключ, сел за руль и рванул с места. Однако машины с невадским номером не было видно: она, по всей вероятности, свернула на боковую улицу. Адвокат проехал несколько кварталов, все еще надеясь разыскать таинственную машину, но она как сквозь землю провалилась. Тогда он вернулся и себе в контору. Делла сразу же сообщила ему* что звонил доктор Олм. Он просил передать, что готов поговорить с адвокатом в любое время, как только тот вернется. Мейсон кивнул. — Герти закрыла контору и пошла домой. С ним говорила я сама. Вас соединить? Она быстро набрала нужный номер. — Доктора Олма, пожалуйста. С вами будет говорить мистер Мейсон. — Она кивнула адвокату. Мейсон взял трубку: — Алло! Перри Мейсон. — Доктор Грантланд Олм. Мейсон, вы хотели со мной поговорить? — Да. Как я понял, судья Пеллингер поручил вам побеседовать с Горасом Шелби и выяснить его физическое ипсихическое состояние. — Правильно, — Вы собираетесь скоро с ним повидаться? — Я не могу увидеть его раньше завтрашнего утра. Но я предупредил дежурного, что буду в санатории в десять часов. — Стоило ли предупреждать их о времени вашего приезда? — Думаю, да. Потому что я предупредил, чтобы сегодня после восьми часов ему не давали никаких наркотических средств, чтобы мне подготовили описание всех лекарств, которые ему были выписаны, и что при осмотре в комнате не будет никого, кроме моей ассистентки. Мейсон широко улыбнулся: — Благодарю вас, доктор. Теперь мне ясно, почему суд назначил именно вас для проведения экспертизы… Я как раз намеревался спросить вас, будут ли приняты меры предосторожности для того, чтобы пациент был поставлен в совершенно объективные условия? — Я- прекрасно понимаю, о чем вы говорите. Я даже могу добавить, что существуют определенные наркотические средства, которые при внутривенном вливании вызывают у больного сон. Но человек при этом теряет ориентацию и даже становится на некоторое время невменяемым. Особенно если он страдает атеросклерозом. — Можно ли обнаружить, что эти наркотики применялись? — И да, и нет. Если я заподозрю нечто подобное, я проверю кровь пациента, но и без этого не так трудно сказать, естественное ли это состояние или вызванное искусственно. Доказать труднее. Мне известно все про вас и вашу репутацию, мистер Мейсон, Я слышал, что вы представляете племянницу Шелби, или ту молодую особу, которая считала себя его племянницей. Говорят, что она за ним преданно ухаживала и очень его любила. Могу по секрету добавить, что администрация санатория принялась спорить со мной, когда я запретил после восьми часов вводить мистеру Шелби какие-либо препараты. Якобы пациент беспокойный, легко раздражается, не 'спит по ночам, так что ему необходимо снотворное. Тогда я спросил, какое именно снотворное они используют, и мы по этому поводу снова поспорили. Мне пришлось все же назначить одно совершенно невинное средство, которое не может оказать никакого вредного воздействия. Нет нужды говорить вам, что я намерен самым тщательным образом разобраться в этом деле. Так меня просил судья, хотя в этом предупреждении, собственно, не было нужды. — Огромное спасибо, — сказал Мейсон. — Я как раз хотел выяснить, что у вас на уме. — Мне думается, я теперь знаю, что у вас на уме, — посмеиваясь, заявил доктор Олм. — Не сомневайтесь, Мейсон, я буду совершенно объективен. — Не знаю, как вас и благодарить. Искренне ценю ваше доброе отношение. Адвокат повесил трубку и сказал Делле: — Мне думается, можно запирать контору и отправляться по домам. Доктор Олм прекрасно знает, что делает. Он не новичок и в последствиях применения наркотиков отлично разбирается, и я не удивлюсь, если завтрашний день окажется решающим в нашем сражении. Что же касается санатория, то я не завидую тамошнему начальству. — Кстати, какое впечатление произвел на вас санаторий? Мейсон махнул рукой:. — Это то еще заведение. Не сомневаюсь, что тот тип, которого они именуют доктором, столько же понимает в медицине, сколько и я. Просто он имеет лицензию на заведование домом отдыха и извлекает из этого дела максимум выгоды праведными и неправедными путями. Некоторые владельцы таких частных заведений — вполне порядочные люди, но большинство — нет. Господь, помоги тому, кто угодит в лапы к такому деятелю. К сожалению, очень часто родственники не желают, чтобы им «мешал» какой-нибудь Старичок или старушка, которые с годами становятся забывчивыми, рассеянными, неаккуратными. Вот они и запирают их в такую лечебницу, умывают руки, считая, что проявили достаточную заботу, и практически забывают об их существовании. Все же такая лечебница, при условии, что она получает ежемесячно чек, заботится о своих питомцах, дабы те не стали капризничать и не перебрались в другое заведение. Но есть учреждения совсем иного рода. Их владельцы прекрасно разбираются, по какой причине привезенный к ним «пациент» внезапно становится слабоумным. И пускай себе этот несчастный старается вырваться из такой лечебницы: ведь его опекун или просто богатый родственник не скупится и может спать спокойно — все будет шито-крыто за высокими стенами частного санатория. — Так вы полагаете, что «Гудвилл» относится к заведениям последнего типа? — Во всяком случае, это бы меня не удивило ни капельки! Однако мне кажется, что сейчас все стало налаживаться. День мы провели не зря, а теперь — по домам.Глава 8
Когда Перри на следующее утро явился в контору, Делла Стрит разбирала принесенную корреспонденцию, раскладывая ее на три кучки: срочная, важная и менее важная. Мейсон мельком просмотрел кое-что из первой стопки и сказал: — Давай-ка, Делла, поговорим о деле… Дафния тебе звонила? — Нет еще. Мейсон посмотрел на часы: — Через час доктор Олм должен быть уже в санатории, чтобы обследовать мистера Шелби. Полагаю, они что-то придумают. — Что именно? — Либо они дадут ему наркотик, несмотря на предупреждение Олма, либо придумают отговорку для того, чтобы не показывать его вообще. — Ну, а что скажет доктор Олм? — Из того, что я заключил о характере доктора на основании нашего с ним разговора, я предполагаю, что он потребует показать ему больного, пригрозив персоналу санатория притянуть их к ответу за оскорбление суда и невыполнение его решения. — Ну, а если Шелби находится под воздействием наркотика? — Доктор Олм об этом узнает и так и доложит суду. — А если они его ничем не накачали? — Если нет, то могу поспорить на что угодно, что Горас Шелби в психическом отношении так же здоров, как мы с тобой. Не исключено, что он сильно ослабел из-за всего того, что ему пришлось перенести, но он ответит связно и логично на все вопросы врача, и я надеюсь, что нам удастся добиться отмены судебного решения об учреждении опеки. Ну а как только это случится, Шелби выставит Финчли с супругой и с сомнительным приятелем из дома, и все будет в норме. — Послушайте, шеф, а у вас не будет неприятностей из-за реализации того чека? — Возможно, они и попытались бы, но, как мне кажется, им будет не до этого. В подобных случаях лучшим средством обороны является наступление… Хорошо, давай-ка разделаемся с некоторыми из этих писем. Адвокат принялся диктовать. В десять часов он потянулся Ti зевнул: — Пока хватит, Делла. Все равно я не могу думать ни о чем ином, кроме как о санатории «Гудвилл» и о том, что там творится… Позвони-ка Дафнии. Пускай поднимается. Не исключено, что сегодня утром вся оппозиция рухнет… — Вы сегодня оптимистично настроены, — сказала Делла Стрит, протягивая руку к телефону. — Прекрасно выспался, вкусно и сытно позавтракал, а главное — то, как со мной разговаривал по телефону доктор Олм. Я убежден, что он знает свое дело. В то самое мгновение, когда врйч такой квалификации переступает порог подобного заведения, он вносит смуту в сердца противников. Если только этот санаторий или дом отдыха опасается, что у них отберут лицензию, они легко могут удариться в другую крайность. Делла сказала в трубку: « — Мисс Дафнию Шелби, пожалуйста. Ее комната семьсот восемнадцать. Она несколько секунд прислушивалась к гудкам в трубке, затем взглянула на часы и удивленно сказала: — Она не отвечает. — Ладно. В таком случае, Делла, попроси ей передать, что звонил мистер Мейсон и пусть она позвонит, как только вернется. Делла сообщила просьбу адвоката, затем повесила трубку. — Скорее всего, она проспала, а сейчас завтракает в столовой, — сказал Перри Мейсон. — Или отправилась по магазинам… После вашего финансового трюка у нее есть все возможности позволить себе такое удовольствие. — Никакого трюка здесь не было… Просто Дарвин Мелроз из тех адвокатов, которые за кучей мелочей способны проглядеть главное. На этот раз он был так озабочен тем,' чтобы на счет Бордена Финчли были переведены все деньги до последнего цента, хранившиеся на тот момент в банке, что совершенно не подумал упомянуть в своем распоряжении один пустяк, а именно — что Финчли назначен опекуном над всем состоянием Шелби. Он же ограничился тем, что дал возможность Финчли выбрать полностью содержимое счета в Национальном банке и открыть счет на свое имя в другом. Так что, если Мелрозу захочется придраться ко мне, я стану придираться к нему. — Ну а что на это скажет судья Пеллингер? — Не знаю. На меня он не производит впечатления судейского крючкотвора. Мне кажется, он подозревает, что в данном деле есть нечто такое, что не устоит перед тщательной проверкой. Конечно, тот факт, что Дафния не родственница Горасу Шелби, сильно пошатнул наши. позиции. Если бы не это, я вообще бы устроил в суде фейерверк. А так у меня практически нет официальной основы для тяжбы в суде. Зазвонил телефон. Делла взяла трубку. — Соединяй, Герти. — И Мейсону: — Наверное, это звонит Дафния. Мейсон кивнул, потянулся к трубке, но замер, заметив странное выражение лица Деллы. Та сказала: — Это доктор Олм. Он говорит, что ему срочно нужно с вами поговорить. Мейсон поднял трубку: — Да, Мейсон слушает. Бас доктора Олма был слышен на весь кабинет. — Мистер Мейсон, я приехал в так называемый санаторий, в дом отдыха «Гудвилл». Как вам известно, явился я туда по распоряжению суда освидетельствовать мистера Гораса Шелби. — А что, случилось что-нибудь? — Вот именно. — Великий Боже! Он не умер? — Не знаю. Его здесь нет. — Его там нет? — Совершенно верно. — То есть как это? Они позволили Финчли его куда-то увезти? — Не знаю, но очень хочу узнать. Человека нет. Мне говорят, что он удрал. Прежде чем тут успели намудрить с вещественными доказательствами, я хочу все выяснить… Если не ошибаюсь, у вас имеется весьма опытный частный детектив, который всегда работает вместе с вами? — Совершенно верно. — Да и вы сами легендарная личность. Не могли бы вы немедленно приехать сюда со своим детективом? — А нас впустят? — Впустят ли?! — взорвался доктор Олм. — Я сам вас впущу. Я здесь камня на камне не оставлю, если они не выложат свои карты на стол и не перестанут играть со мной в кошки-мышки. — Выезжаю. Мейсон швырнул трубку, схватил шляпу, на ходу крикнув Делле Стрит: — Вызывай Пола Дрейка. Пусть садится в машину и едет прямо в санаторий «Гудвилл» в Эль-Мираре. Позвони еще раз Дафнии Шелби. Предупреди ее о случившемся… Пусть никуда не выходит из отеля, пока я не позвоню ей. — А если она не ответит? — Пусть ее вызовут, громко выкрикивая фамилию… Я уехал. Через тридцать пять минут бешеной езды адвокат добрался до Эль-Мирара. Он поставил машину на стоянку близ ворот санатория, автоматически отметив про себя, что исчезло объявление о том, что санаторий нуждается в уборщице, и что входная дверь распахнута настежь. Тощая грымза, которая накануне едва разговаривала с ним, сегодня была сама любезность: — Доктор вас ожидает, мистер Мейсон. Они в боксе номер семнадцать. Это по коридору направо. — Благодарю… С минуты на минуту должен подъехать частный детектив по имени Пол Дрейк. Направьте его тоже в бокс номер семнадцать. — Да, конечно. Ее губы изогнулись в угодливой улыбке, но голубые глаза оставались холодными и враждебными. Изнутри доносились сердитые голоса. Бокс номер 17 представлял собою маленький коттед-жик, стоящий в ряду таких же, в которые попадали через основное здание. Мейсон подошел к двери и распахнул ее. Высокий человек лет сорока со слегка сутуловатой спиной сразу же повернулся к адвокату. На лице его было написано крайнее возмущение. Его собеседник, человек много старше его, примерно на голову ниже ростом, выглядел испуганным и, по всем признакам, защищался. Мейсон с одного взгляда разобрался в ситуации. — Доктор Олм? — обратился он к высокому. Горящие возмущением глаза доктора Олма уставились на адвоката, потом их выражение смягчилось: — Вы Перри Мейсон? — Точно. Они пожали друг другу руки. — А это доктор Тиллиман Бекстер. Последнему Мейсон руки не подал. — Доктор Бекстер, — продолжал доктор Олм, — получил лицензию на лечение диетой в другом штате. У него имеются особые теории в отношении питания больных. — Я получил лицензию на заведование этим домом отдыха! — заявил Бекстер. — Несомненно! — хмыкнул доктор Олм. — Но другой вопрос — надолго ли у вас сохранится эта лицензия! А теперь я хочу услышать решительно все про Гораса Шелби. Вы заявили, будто не ведете историй болезни? — Это же не больница, а дом отдыха. — И в домах отдыха регистрируются все назначения врача. Или у вас вообще не принято делать записи? — В важных случаях мы записываем. — Что вы называете «важными случаями»? — Все, что указывает на какое-то изменение в физическом или психическом состоянии больного. — Вы заявили, будто не учитываете прописываемые наркотики. — Мы не даем наркотиков. Как правило. — Ну а что же вы делаете? — Мы обеспечиваем наших пациентов отдыхом, покоем и здоровой пищей. Мы… — Мне было сказано, что Горас Шелби находится под воздействием сильного снотворного. Кто ему его дал? — Сильное снотворное? — ненатурально удивился доктор Бекстер. — Так я понял. — Медикаменты мистеру Шелби прописывал другой врач, он у нас в штате не работает. Мы, разумеется, относимся с уважением к распоряжениям лечащих врачей наших пациентов. — Кто его лечащий врач? — Не помню его фамилии. Мейсон осмотрелся, стараясь запечатлеть в памяти железную больничную койку, умывальник, комод с зеркалом, потертый линолеум на полу, ветхие тюлевые занавески на окнах. — Куда ведет эта дверь? — В ванную, — ответил доктор Бекстер. Мейсон распахнул дверь: старомодная, неудобная ванна, туалет, еще более старый линолеум, наполненный доверху ящик для бумаги, кривое зеркало над маленькой аптечкой. — А вторая дверь? — Стенной шкаф. В нем пациенты хранят свою одежду. — Я туда заглядывал, — сказал доктор Олм. — Одежды нет. В шкафу прямо на стенке был набит ряд крючков. — Он все забрал? — спросил Мейсон. — Насколько нам известно, все, — ответил доктор Бекстер. — Конечно, у него практически ничего и не было. Брил его парикмахер… Что еще? Зубная щетка и тюбик с пастой, они остались в ванной. Ну и потом — у него была только та одежда, в которой он сюда приехал. — Другими словами, — гнул свою линию Перри Мейсон,' — когда его доставили сюда, он не имел понятия, что его везут в санаторий? — Я этого не говорил, да и не мог бы сказать, потому что, откровенно говоря, не знаю. — Отправляясь в санаторий, человек берет с собой по крайней мере чемодан с носильными вещами: пижаму, белье, рубашки, носки, носовые платки. — Так поступает нормальный человек, — согласился доктор Бекстер. — А Горас Шелби не был нормальным? — Ни в коем случае. Он был раздражительным, нервничал, выходил из себя, грубил и огрызался. — Кто привез его сюда? — Его родственники. — Сколько их было? — Двое. — Борден Финчли и Ральф Экветер? — Один был точно Финчли, имени второго я не знаю. С ним была медсестра. — Миссис Финчли? — Вроде бы да. — И они втроем силком затолкали мистера Шелби в этот бокс? — Они. зарегистрировали его, как положено. Он начал проявлять беспокойство, и сестре пришлось прибегнуть к наркотику. — Вы знаете, что это был за наркотик? — Она ввела его подкожно. — Вы хотя бы спросили, что это за наркотик? — Она сказала, что это средство было ему предписано его постоянным лечащим врачом. — Посмотрели ли вы рецепт? Узнали ли вы фамилию врача? — Я поверил ей на слово. Она же дипломированная медсестра. — В нашем штате? — Нет, как будто из Невады. — Откуда вы знаете, что она дипломированная сестра? — Так она мне отрекомендовалась. Ну и по тому, как она обращалась с мистером Шелби, было видно, что она имеет опыт работы с подобными больными. Мейсон неожиданно схватил один из стульев, поднес его к стенному шкафу, влез на него и принялся шарить рукой на верхней полке. — А это что такое? — спросил он, вытаскивая связку толстых ремней. Кашлянув, доктор Бекстер смущенно сказал: — Ремни. — Все понимают, что не ленточки… Для чего они здесь? — Мы их используем, чтобы усмирять пациентов, которые имеют склонность к буйному поведению… Вы прекрасно знаете, что во всех психиатрических больницах существуют либо смирительные рубашки, либо ремни. — Иными словами, вы связываете человека в постели? — Когда этого требует его состояние. — И Гораса Шелби тоже привязывали? — Не уверен. Возможно, на протяжении какого-то времени. — Какого именно? — Очень недолго. Мы прибегаем к помощи ремней, только когда с пациентом совершенно нельзя справиться, ну и потом, когда у нас не хватает обслуживающего персонала. Вы же сами видели, мистер Мейсон, что ремни были убраны. — Убраны, говорите? Они перерезаны острым ножом. — Боже мой, вы совершенно правы! — воскликнул доктор Бекстер, разглядывая две половинки ремня. — В таком случае, если Горас Шелби на самом деле сбежал, как заявляете вы, значит, ему помог кто-то со стороны. Ибо он был привязан к своей постели все время, не стоит этого отрицать. А человеку, привязанному к этакой железной койке, даже руку не вытянуть, не то чтобы сбежать! Бекстер промолчал. Мейсон посмотрел на доктора Олма. Тот возмущенно воскликнул: — Обещаю вам не только разобраться в данной истории, но и проверить, что это за странное учреждение! Это вы открыли санаторий, Бекстер? — Доктор Бекстер. — Вы его сами основали? — переспросил доктор Олм, повышая голос. — Нет, я купил его у человека, владевшего и санаторием, и домом отдыха. — Он дипломированный врач? — Я не интересовался его квалификацией. Я посмотрел лицензию, разрешающую ему заведовать этим лечебным заведением, и попросил переписать ее на мое имя. — Кто это сделал? — Лицо, продавшее мне это заведение. — Советую вам сегодня в два часа быть в суде, — сказал доктор Олм. — Не сомневаюсь, что судья Деллингер захочет с вами потолковать. — Я не смогу быть в суде. Это невозможно физически. У меня множество пациентов, а обслуживающего персонала не хватает. Мы делали все, чтобы набрать штат компетентных работников, но у нас ничего не получилось. — Сестры? Санитарки? — У нас имеются сестры-практикантки, а дипломированная сестра всего одна, но самое трудное — найти хороших санитарок и уборщиц. Так что мы все в настоящее время выполняем двойную работу. На ступеньках крыльца раздались шаги. Голос Пола Дрейка произнес: — Привет, Перри! — Входи, — пригласил Мейсон. Дрейк вошел в помещение. Мейсон представил их: — Доктор Грантланд Олм — мистер Дрейк. И доктор Бекстер. — Вы детектив? — спросил доктор Олм. — Точно. — Я думаю, что мистер Мейсон обнаружил ключевое свидетельство, — сказал доктор Олм. — Ключевое свидетельство? — Да, связанное с исчезновением Гораса Шелби. — С бегством Гораса Шелби, — поправил доктор Бекстер. — Что касается меня, — сердито буркнул доктор Олм, — я рассуждаю так: человек исчез, и я не знаю, как это случилось, куда он отправился и кто его отсюда забрал. — Он сам себя забрал! — снова крикнул Бекстер. — Вы так считаете? — Да. — Хорошо, ловлю вас на слове. — Что вы имеете в виду? — Вы держали его здесь как человека, страдающего старческой немощью: утрата ориентации, неспособность заняться собой и своими делами. Когда он стал возражать против подобного отношения, вы привязали его ремнями к кровати, вы не пускали к нему посетителей, вы даже не разрешили его поверенному увидеться с ним. А теперь вы пытаетесь убедить нас, что этот человек оказался достаточно ловким и находчивым, чтобы найти способ перерезать ремни, подняться с постели, оДеться, пройти по коридору главного здания, выйти незамеченным из ворот на улицу… И все это проделал немощный старик, у которого не было денег на автобус, и все же ему удалось скрыться. После этого попробуйте заявить в суде, что он был немощным, по-старчески слабоумным, нуждающимся в постороннем уходе, — и давайте посмотрим, кто вам поверит! — Одну минуточку, одну минуточку, — забеспокоился доктор Бекстер, — конечно, ему могли и помочь. Просто я утверждаю, что это сделали не работники санатория. Другими словами, мы не старались его скрыть от суда и сорвать заседание… — Это вовсе не то, что вы собирались нам сказать, а то, что сказали, — фыркнул доктор Олм. — Лично я высказал все. Сейчас я возвращаюсь и напишу рапорт суду. Не стану скрывать мое впечатление о данном, с позволения сказать, лечебном заведении… Впрочем, не стоит повторяться… Что вы скажете, Мейсон? — Думаю, мне здесь делать нечего, — покачал головой адвокат, насмешливо поглядывая на сникшего доктора Бекстера. — Особенно потому, что мы все сегодня должны быть днем в суде… Полагаю, доктор Бекстер получил повестку в суд с вызовом на заседание? — Если и нет, то получит, — сразу же отрезал доктор Олм. — Этим я займусь. — Одну минуточку, одну минуточку. Я не смогу явиться в суд. У меня не хватает персонала, как я уже го… — Понимаю, — с притворным сочувствием заговорил доктор Олм. — Со мной время от времени случается то же самое: меня вызывают в суд как эксперта, и я теряю целый день. Но ведь это одна из обязанностей нашей профессии, доктор! Мейсон двинулся к выходу и отвел Дрейка в сторону: — У тебя есть машина с телефоном? Дрейк кивнул. — Отлично. Пусть все твои люди будут готовы. Я хочу, чтобы на протяжении двадцати четырех часов они были в моем распоряжении. — Что значит «все»? Для чего они тебе понадобились? — Чтобы установить слежку за Экветером, Финчли — мистером и миссис, этим самым доктором Бекстером, ну и выяснить, каким все же образом Гораса Шелби удалось отсюда увезти и куда. Дрейк кивнул. — Кто-то не стал терять времени даром. Кстати, вчера я заметил два объявления о том, что санаторий нуждается в обслуживающем персонале. Сейчас этих бумажек уже нет. Это значит, что вчера кто-то явился сюда и предложил свои услуги, возможно, как я думаю, в качестве ночной санитарки. Попробуй узнать этот момент. Борден Финчли подослал сюда кого-нибудь, чтобы упрятать Гораса Шелби в такое место, где его невозможно найти и подвергнуть обследованию перед судебным заседанием. Если тебе удастся найти эту особу, конечно, коли мои предположения правильны и новая санитарка или уборщица вчера действительно была принята на работу, не жалей средств, чтобы выудить у нее информацию. Дрейк кивнул. — Будет сделано. Щатить-то тебе, Перри, а мне получать. — Черт с ним, мне сейчас не до денег!.. Если я ввязался в борьбу, я обязан победить!Глава 9
Ровно в два часа судья Пеллингер занял свое место на возвышении. — Согласно предварительной договоренности продолжаем слушание дела об учреждении опеки над имуществом мистера Гораса Шелби. — Я вижу, что доктор Олм, которому суд поручил обследовать Гораса Шелби, находится на месте. Доктор Олм является свидетелем суда. Суд просит вас, доктор, выйти и принести присягу. Дарвин Мелроз вскочил с места: — G разрешения суда я хотел бы сделать предварительное заявление. — Какое? — спросил судья. — Мистер Перри Мейсон, поверенный Дафнии Шелби, нашел способ обойти решение суда о назначении опекуна над состоянием мистера Шелби, вызванное заботой о том, чтобы его не обманула весьма умная и беспринципная особа. Он так все подстроил, что пятьдесят тысяч со счета Шелби были вручены мисс Дафнии, не состоящей с мистером Горасом Шелби в кровном родстве и посягательств которой суд как раз и опасался. — Как же он это сделал? — удивился судья. — Разве вы не переслали в банк копию решения суда? — С разрешения суда я приготовил для банка частное решение, по которому все деньги, находящиеся на счету Гораса Шелби, до последнего цента должны быть переданы его опекуну, Бордену Финчли. — Банк это не выполнил? — Нет, выполнил. — Как же Мейсон получил пятьдесят тысяч из этих денег? — Не из этих, а Из других. — Предусмотренных распоряжением? — спросил судья Пеллингер. Мелроз заколебался. — Продолжайте! — Эти деньги не были упомянуты ни в частном распоряжении, ни в объяснительной записке к нему: Но, конечно, они были предусмотрены самим духом судебного постановления об. учреждении опеки. — Ладно, прежде чем разбираться в этом вопросе, давайте узнаем, насколько неправоспособен Горас Шелби, — сказал судья. — Мне прекрасно известно, как сильно занят доктор Олм. В это время дня перед его кабинетом сидит огромная очередь больных, поэтому я хочу как можно скорее отпустить его. Судья Пеллингер повернулся к доктору Олму, и у Дарвина Мелроза появилось неприятное ощущение, что инициатива у него была отнята. — Вы видели Гораса Шелби, доктор? — Нет. — Почему? — Потому что его больше нет в санатории, или так называемом доме отдыха. — Где же он? — Не знаю. — Как это случилось? — Опять-таки не знаю, но у меня появились кое-какие идеи на основании того, что я там обнаружил. — Что вы там обнаружили? — Этот так называемый санаторий нельзя назвать даже домом отдыха. Им руководит человек, который называет себя доктором, но, по моему мнению, он совершенно ничего не понимает в психиатрии. Мы нашли доказательства того, что Горас Шелби был привязан ремнями к койке, по всей вероятности, с того самого момента, как поступил в это учреждение. Мы обнаружили, что персонал не ведет ни историй болезни, ни учетных карточек. По моему мнению, это место — совершенно не подходящее для человека, которого там держат против его воли. Я пытался узнать, убежал ли мистер Шелби оттуда сам или же его переместили сотрудники санатория, не желая, чтобы я произвел порученное мне обследование. В связи с этим я услышал весьма примечательное заявление человека, руководящего этим заведением. Он уверял, что мистер Шелби сбежал без посторонней помощи. Означает ли это, спросил я его, что мистер Шелби, который, по заявлению своих родственников, не способен заниматься собственными финансовыми делами и которого пришлось привязать к койке, ибо с ним не мог справиться персонал, проявил достаточно сообразительности и изобретательности, чтобы раздобыть нож, перерезать ремни, одеться и незаметно улизнуть из санатория, не имея денег не только на такси, но даже на автобус, и спрятаться так, что его не могут найти. Я сказал Бекстеру, что одно из этих заявлений исключает второе, они несовместимы. — С разрешения суда, — вмешался Мелроз, лицо которого покраснело не то от негодования, не то от стыда, — я должен заявить, что данное утверждение психиатра, пусть и с назначения судьи, совершенно произвольно. Он делает выводы на основании не обследования пациента, а личных впечатлений и оценки заявлений доктора Бекстера о побеге пациента. Судья Пеллингер в задумчивости нахмурился. — Весьма логичный вывод, — сказал он наконец. — Знает ли кто-нибудь о местонахождении Гораса Шелби в данный момент? Я задаю этот вопрос главным образом адвокату, ибо он в первую очередь отвечает за действия своих клиентов по делу. Мелроз ответил: — Я заверяю суд, что не имею представления, где находится Горас Шелби, и мои клиенты, мистер и миссис Финчли, заверили меня, что они тоже не располагают никакими сведениями в этом отношении. Ральф Экветер, гостивший в их доме, сказал мне то же самое. Однако, как я понимаю, Дафния Шелби, молодая женщина, претендующая на родство с Горасом Шелби, не находится у себя в отеле. И хотя она знает, что слушание дела назначено на два часа, ее в суде нет. Более того, я убежден, что ее поверенный тоже не знает, где она. Судья Пеллингер нахмурился. — Мистер Мейсон? — сказал он. Мейсон медленно поднялся, слегка повернув голову, так как он услышал, как скрипнула входная дверь, и, не изменив выражения лица, спокойно заявил: — Поскольку Дафния Шелби только что сама вошла в суд, пусть она и отвечает. Дафния подбежала к Перри Мейсону: — Прошу, прощения, мистер Мейсон, я попала в пробку на улице, весь транспорт стоял, и я… — Все в порядке, — успокоил девушку Мейсон. — Садитесь. Потом он повернулся к судье: — Что касается меня, исчезновение Гораса Шелби явилось для меня форменным ударом. Меня вызвал в санаторий доктор Олм, вот так я узная «об этом новом повороте дела. Судья Пеллингер объявил: — Суд не может выносить решений вслепую. Слушание дела откладывается до того момента, когда доктор Олм обследует Гораса Шелби. — Но какое решение будет вынесено в отношении тех пятидесяти тысяч, которые мистер Мейсон обманным путем передал Дафнии Шелби? Судья Пеллингер посмотрел сначала на Перри Мейсона, потом на Мелроза. На губах у него появилось подобие усмешки: — Нарушил ли мистер Мейсон какое-то специальное постановление суда? — Никакого постановления в отношении самого мистера Мейсона не было, ваша честь. — Нарушил ли банк какое-нибудь постановление суда? — Полагаю, банк был предупрежден о назначении опекуна. — И банк выплатил деньги, переведенные на счет опекуна? — Нет, ваша честь, банк выплатил эту сумму до того, как опекун о ней узнал. — Разве распоряжение, переданное в этот банк, не охватывает все счета, кредиты, деньги на депозите? И разве опекун не распорядился написать на счете Шелби свое имя? — Все было сделано не совсем так. Распоряжение, поступившее в банк, гласило, чтобы банк выплатил опекуну все деньги, находившиеся на счете Гораса Шелби. — Откуда же взялись эти пятьдесят тысяч? — Эти деньги были переведены на счет Шелби уже позднее и были сняты с него до того, как опекун узнал об их существовании. — Но они не были специально оговорены в распоряжении, переданном банку? — Эти деньги — нет. Не были. Судья Пеллингер покачал головой: — Тогда чего же вы хотите? В будущем, мистер Мелроз, не допускайте таких промашек… Что же касается мистера Мейсона, то он действовал, исходя из предположения, что мистер Шелби совершенно дееспособен и может, защищать свои интересы и заниматься собственными делами, раз он проявил умение и находчивость и сумел без посторонней помощи убежать из учреждения, где его держали привязанным сыромятными ремнями к койке. Да и я начинаю сомневаться, что такого человека можно назвать слабоумным, впавшим, как принято выражаться, в детство. — Мы же не знаем — может, ему помогли убежать! — Совершенно верно, этого мы не знаем! И именно это беспокоит суд, тут самое разное можно предположить. Если только выяснится, что Гораса Шелби увезли из санатория, для того чтобы доктор Олм не мог его обследовать, суд предпримет самые решительные меры и привлечет виновных к уголовной ответственности сразу по нескольким статьям. Слушание дела переносится на четыре часа дня следующей среды. Мейсон поманил Дафнию, и они опять прошли в комнату для свидетелей. — Вы должны поддерживать со мной связь, Дафния, — сухо заявил адвокат. — Мне необходимо было с вами увидеться, но я никак не мог до вас дозвониться. Моя секретарша все утро искала вас, для вас оставляли записки и… — Я очень сожалею, — прервала она его, — мистер Мейсон, очень прошу вас простить меня. Я была занята одним делом, и… я не могу сейчас ничего объяснить. Но сюда я бы действительно не опоздала, если бы не попала в уличную пробку. Машин на проезжей части много, и они вынуждены ехать одна за другой, обгонять не удается. — Это-то как раз вполне извинительно. Я говорю о том, что вы должны поддерживать со мной постоянную связь. У вас есть мой номер телефона, думаю, что время от времени позванивать мне не так уж трудно. Она избегала его взгляда: — Да, да. Я знаю… — Послушайте, Дафния, чем это вы были заняты? Что вы надумали? Ее наивные, широко раскрытые глаза посмотрели на него с самым невинным видом: — То есть как это — что я надумала? — Мне кажется, вы чувствуете за собой какую-то вину. — В чем? — Не знаю… Вам было известно, что ваш дядя исчез из санатория? Она горько сказала: — Это меня ни капельки не удивило. Они бы ни за что не осмелились показать его специалисту, назначенному судом. — Дело выглядит вроде бы так. Но я хорошо знаю, что очевидный вывод не обязательно бывает правильным. А теперь я прошу запомнить следующее: поддерживайте ' связь с моей конторой и со своим отелем. Так, чтобы если я попросил там оставить для вас какое-то сообщение, вы могли бы его быстро получить. Все ясно? — Да, я очень сожалею, мистер Мейсон. — Вы сказали, что попали в пробку. Так вы с кем-то катались?.. — Нет, нет. Я вообще-то вроде бы… Я воспользовалась машиной друга. — Какого друга? — Дяди Гораса. — Его машина? Но Финчли забрал ее одновременно со счетом в банке и всем остальным! Она опустила глаза: — Про эту машину мистер Финчли не знал. — Послушайте, дорогая моя. Сейчас мне надо срочно возвращаться к себе в контору. У меня нет времени на разговоры с вами. Но через час извольте сами туда явиться, потому что я должен знать все. — А что «все»? — Не знаю… И поэтому хочу разобраться. Каким образом вы раздобыли другую машину, принадлежавшую Горасу Шелби? Это была его машина. — О которой они не знали? — Да. — Хорошая машина? На ходу? — Практически новая. В дверь постучали. Мейсон открыл. Вошел судебный служащий. — Вас просят к телефону, мистер Мейсон. Сказали, что это крайне важно. Чтобы вы сразу подошли. — Спасибо. Одну минутку, Дафния, извините. Мейсон прошел вслед за служащим в зал заседаний. Телефонный аппарат стоял на столе у секретаря суда. Взяв трубку, Мейсон услышал голос Пола Дрейка, дрожавший от возбуждения: — Перри, Дафния явилась в суд? — Да. — Она рассказала тебе, где она была? — Нет. — Но ты собираешься ее подробно расспросить, чем она занималась, где пропадала? — Уже начал. — Отпусти ее с миром, пускай уезжает. Вели ей позвонить тебе завтра утром. А сейчас пусть едет. — Она ведет себя весьма странно, Пол. Утверждает, что существует другая машина, про которую Финчли не знают. — Вот-вот… есть много такого, о чем никто ничего не знает… У меня нет времени для объяснений, но, ради Бога, отпусти ее. Пускай уходит, мне это важно. Позднее, Перри, я приду к тебе и все расскажу. — Постой, Пол. Кажется, я начинаю понимать. Ты проверил мою версию в отношении особы, которая устроилась на работу в санаторий? — Точно. Оглянувшись через плечо и убедившись, что никто не прислушивается к их разговору, Мейсон спросил, понизив голос: — Так, возможно… — Это не телефонный разговор. А что касается «возможно», то более чем. Встретимся у тебя, и не показывай Дафнии, что ты что-то подозреваешь. — О’кей, Пол. Приеду через двадцать минут. Мейсон вернулся в комнату для заседаний. Дафнии и след простыл. Тогда он пошел в приемную судьи Пеллингера и обратился к секретарю: — Будьте добры, спросите у судьи, не могу ли я повидаться с ним на несколько минут по весьма важному делу. Секретарь позвонила по телефону, передавая просьбу Мейсона. — Судья просит вас пройти к нему. Мейсон кивнул и приоткрыл дверь кабинета. — Господин судья, — начал он, — я сделал заявление на заседании, которое в то время было совершенно правильным. Но после того положение несколько изменилось. Судья Пеллингер взглянул на него дружелюбными* чуть насмешливыми глазами: — Вы помните, надеюсь, мистер Мейсон, что это спорное дело и что я не хочу слышать от вас ничего такого, что могло бы в какой-то мере связать руки вам или мне. — Я все помню… Речь идет о том, что я тогда заявил, что не знаю о местонахождении Гораса Шелби. Глаза Пеллингера приняли суровое выражение: — Так это заявление было неправильным? ч— Тогда оно было абсолютно правильным. — Но после того вы успели это выяснить? Вы теперь знаете, где он находится? — Нет, но я считаю, что обязан вам сообщить, что я обнаружил ниточку, которая может привести меня к мистеру Шелби до того, как будет возобновлено слушание данного дела. Судья Пеллингер обдумал эти слова, потом произнес: — Я думаю, вы можете мне сообщить, что это за ниточка, потому что суд крайне заинтересован в том, чтобы доктор Олм связался с мистером Шелби как можно скорее… Фактически, не раскрывая своих карт, я могу даже сказать: чем быстрее это случится, тем лучше. — Я понимаю и потому могу вам рассказать. — Повторяю, я считаю вполне уместным услышать от вас такие сведения. — Так вот: не исключено, что Дафния Шелби знает, где скрывается ее дядя. Судья Пеллингер приподнял брови. Чисто человеческое любопытство перебороло сдержанность судьи, и он спросил: — А что заставляет вас так думать? — Есть данные, что Дафния Шелби приобрела машину и сразу же куда-то поехала на ней. Скорее всего, она отправилась в Эль-Мирар, где ее никто в лицо не знает, и там устроилась ночной сиделкой. — Это было вчера вечером? — Это было вчера вечером. — Вы спрашивали саму Дафнию Шелби об этом? — Я не имел возможности сделать это, так как узнал обо всем несколько минут назад. Неожиданно судья Пеллингер откинул голову назад и рассмеялся: — Мейсон, я не могу ничего сказать, не скомпрометировав себя. Однако, если это вас удовлетворяет, учтите, что суд не сегодня родился на свет. Хорошо, что вы мне рассказали все это, теперь мне стало намного легче, а то вся эта история начала меня сильно тревожить. Но поскольку наш разговор зашел слишком далеко, он должен остаться строго между нами. Я и правда считаю, что вы должны были мне все это сказать. Добавлю вот еще что: в случае если у вас будет возможность лично встретиться с Горасом Шелби, то не забудьте, что я хочу, чтобы доктор Олм его немедленно осмотрел. По причинам, которые я не намерен упоминать и которые, как мне кажется, не нужно уточнять, я считаю крайне важным, чтобы это обследование было проведено как можно скорее. Мейсон кивнул: — Думаю, я вас понимаю. — Не сомневаюсь, что это так… — Вы тоже не вчера родились на белый свет.Глава 10
Когда Мейсон вошел к себе в кабинет, воспользовавшись запасным выходом из коридора, там он застал Пола Дрейка, ожидающего его с большим нетерпением. Первым делом Мейсон спросил у Деллы Стрит, не звонили ли ему. Делла покачала головой. После этого Мейсон обратился уже к Дрейку: — Ну, что случилось, Пол? — Я не могу сказать тебе наверняка, потому что я боялся выдать себя, задавая слишком много вопросов, но вот вкратце вся история. Вчера днем молодая девушка, отвечающая приметам Дафнии Шелби, остановила новенькую машину перед зданием санатория «Гудвилл» и заявила, что она зашла по объявлению о том, что им нужна санитарка. Похоже, что в этом санатории полным-полно пациентов, а персонала — раз-два и обчелся. Им срочно требовался человек, в обязанности которого входила общая уборка помещений: заправлять койки, менять белье, подметать полы, вытирать пыль и присматривать за некоторыми больными. Кроме того, у них ушла ночная няня, которая дежурила с десяти вечера до семи утра, и наш дорогой доктор Бекстер был в отчаяний. Эта девушка, я буду называть ее Дафнией, потому что я не сомневаюсь, что это была она, обещала выйти на работу к десяти. Никто не обратил внимания на номер ее машины. Она назвалась Эвой Джонс й сказала, что имеет некоторый опыт ухода за старыми, больными людьми. Доктор Бекстер, боясь, к;ак бы она не передумала, не стал спрашивать у нее никаких бумаг или рекомендаций. Впрочем, они готовы были взять кого угодно, лишь бы этот человек согласился работать. Она проработала всю смену, проявив расторопность, трудолюбие и сметку. Доктор Бекстер поднялся наверх и проверил, как дела. Казалось, все идет прекрасно. У них есть кухарка и еще две так называемые санитарки, которые приходят к шести часам утра, чтобы приготовить завтрак, а после завтрака они же застилают постели. Это были опытные люди, работающие в этом учреждении несколько лет и знающие тамошние порядки. А вот ночную няню они никак не могли подыскать. у Новую девушку последний раз видели примерно без четверти шесть. Когда кухарка пришла на работу, новенькая была на месте. Ей полагалось оставаться на работе до семи, чтобы помочь разнести завтрак, но она только поздоровалась с кухаркой, и больше ее никто не видел. Некоторое время все были заняты завтраком и уборкой. Наконец пришло время накормить обитателя бокса номер 17, который, как правило, доставлял всем массу хлопот. Они должны были насильно успокаивать его. Они нашликровать пустой. Исчезли и Горас Шелби, и новая санитарка. Они не слишком удивились последнему, решив, что она неправильно поняла, когда ей следует сменяться, и сегодня вечером в десять часов снова явится на дежурство. Я представился им работником службы кредита, заинтересованным в каждом новом сотруднике «Гудвилла», и под этим предлогом стал расспрашивать их об Эве Джонс. Они назвали мне ее адрес и, самое главное, описали ее внешность. Я поехал по адресу, но, как и следовало ожидать, никакой Джонс там не было. Да и вообще девушки, отвечающей приметам Эвы Джонс, там не знали. Думаю, Перри, нетрудно сделать соответствующий вывод. Дафния купила машину, на ней отправилась в санаторий и оставила ее где-то поблизости. В ночное время она не решилась действовать, понимая, что за ней легче уследить, а дождавшись утра, проскользнула в бокс своего дядюшки, перерезала ремни, воспользовавшись для этого столовым ножом, взятым из кухни. Она помогла Шелби одеться, провела его незаметно через здание во двор и на улицу, где стояла машина. Мейсон задумчиво кивнул: — А как насчет машины? — Дафния Шелби приобрела машину марки «форд» последней модели в пригор<?дном агентстве вчера и потребовала, чтобы ее немедленно оформили. За машину она расплатилась кассовым чеком Национального банка на ее имя. Она слишком торопилась, и работники агентства заподозрили неладное, отвезли чек в банк, однако там его им без слов обменяли на наличные. И тогда они доставили ей машину. Номер лицензии — ЛИЛ 851, но, как я упомянул, никто в «Гудвилле» не заметил, какой номерной знак был на новеньком «форде», на котором явилась ночная няня. Мейсон, присевший на угол письменного стола, в задумчивости хмурил брови. — Судя по всему, наша наивная, неискушенная девушка имеет голову на плечах и отличается предприимчивостью. — Что на все это скажет суд, Перри? — На что? — Я имею в виду все эти факты. Если Гораса Шелби обманным путем представили недееспособным, — одно дело. Но если Борден Финчли действовал в твердой уверенности, что Дафния обманывает старика и втирается ему в доверие, чтобы отхватить себе львиную долю его состояния, тогда картина совсем иная. — Если Гораса Шелби освидетельствует Олм, тот ему расскажет все, как было, как с ним обращались в санатории, почему привязали к койке и держали под наркотиками. Если участники заговора действительно обманом довели его до такого состояния, что суд признал возможным учредить опеку, то они просто не допустят этого. Они должны предотвратить свидание с доктором любой ценой. — Что ты имеешь в виду под «любой ценой», а? — Убийство, — спокойно сказал Мейсон. — Убийство?! — воскликнула Делла. Мейсон кивнул. — Но как им поможет убийство? — Само по себе убийство не поможет. Им хорошо бы совершить нечто такое, вину за что можно свалить на Дафнию Шелби. Тогда они расскажут весьма простую историю: Дафния вызволила Гораса из санатория и заставила его написать завещание в свою пользу, а ночью он умер. Его смерть внешне вызвана самыми естественными причинами, но в действительности ему помогла отправиться на тот свет Дафния Шелби… Короче говоря, Пол, нам необходимо найти Дафнию, чтобы защитить ее от самой себя и от других. — Я поручил своим ребятам следить за Дафнией с того момента, как она выйдет из здания суда. Нам известен номер машины, на которой она ездит, так что через несколько минут мы узнаем, где она скрывается. — Она могла на этот раз поехать и не прямо в свое убежище. — Что нам делать, когда мы ее увидим? — Предупредить доктора Олма и отвезти его туда, чтобы он смог обследовать Гораса Шелби. — А если Шелби действительно находится в невменяемом состоянии? — Тогда мы поместим его в хорошую больницу под наблюдение доктора Олма, отправимся в суд и посмотрим, не удастся ли нам добиться другого опекуна. — А если он совершенно нормален? Мейсон усмехнулся: — Тогда мы обвиним Финчли в преступном заговоре, полностью их дискредитируем, добьемся того, что суд объявит Гораса Шелби правомочным, а затем, если он того пожелает, составим завещание, по которому все его состояние будет передано Дафнии. Ну, и тогда представление будет окончено. — Финчли поставили на карту все! — покачал головой Дрейк. Мейсон кивнул. Зазвонил телефон: номера его в справочнике не было. Делла Стрит подняла трубку: — Это тебя, Пол. Детектив потянулся к трубке: — Дрейк у телефона… Да, алло! Джуд?.. Что-о?! Но как же это могло случиться? Дрейк довольно долго слушал объяснение, потом спросил: — Где вы сейчас?.. Хорошо, ждите инструкций. Повернувшись к адвокату, Дрейк удрученно заявил: — Очень сожалею, Перри, но они ее потеряли. — Потеряли? Мейсон даже побледнел. — Точнее, они ее не теряли, но она их перехитрила. — Каким образом? — Мне пришлось работать в спешке, — пожал плечами Дрейк. — Я поставил одного своего человека у здания суда, чтобы он ее «принял», когда она покажется на улице. Как это часто бывает, при выезде с места стоянки получилась небольшая заминка, так что Дафния ухитрилась вырваться вперед. Но я думаю, что дело было вовсе не в этом, а в том, что она наверняка знала о слежке и поспешила улизнуть. — Почему ты так думаешь? — Потоку что она избавилась от преследования весьма хитроумно. — А именно? — Она ехала в колонне машин, вроде бы абсолютно не обращая внимания на другие машины, затем свернула на поперечную улицу и вдруг совершенно неожиданно вывернула на встречную полосу и развернулась в неположенном месте, воспользовавшись разрывом в потоке машин. Конечно, при этом она сильно рисковала, у нее просто могли отобрать права, не говоря уж о штрафе. Но на этот раз ей это сошло, зато ее преследователь растерялся и потом должен был довольно далеко ехать вперед, пока не нашел место, чтобы развернуться. В итоге между ним и Дафнией вклинилось машин пятнадцать. Дафния завернула в боковую улицу, обогнула квартал и выехала на скрещение трех улиц. Мой человек решил, что она поехала прямо, потому что ее не было видно. Впрочем, дальнейшее ясно и так: если ты потерял человека, то нужно особое везение, чтобы наткнуться на него вторично. Он добрался до следующего перекрестка, завернул здесь направо, потому что, как правило, спасаясь от преследования, сворачивают именно направо, это быстрее. Где-то он ошибся в своих расчетах, и ей удалось скрыться. — Ну, — покачал головой Мейсон, — и заварила Дафния кашу! Ведь дели она не перестанет вести эту неумную игру, суд решит, что она намеренно противится его решениям. Ну а если она это делает от чистого сердца и если Бордену Финчли удастся найти ее раньше нас, тогда опасность грозит не только ей, но и Горасу Шелби. — Неужели вы считаете, что они не остановятся перед убийством? — пришла в ужас Делла Стрит. — Не знаю, но это весьма возможно, а адвокаты привыкли считаться с возможностями. Пол, вызывай всех своих свободных людей. Направь их на дорогу к Эль-Мирару. Пусть следят, не появится ли машина Дафнии. — В Эль-Мирар она не посмеет сунуться! — возразил Пол Дрейк. — А я считаю, что это единственное место, где она осмелится находиться! Поставь себя на ее место. Она приехала в санаторий «Гудвилл» посмотреть, не сможет ли найти там себе место. В том случае, если бы она устроилась на работу, она рассчитывада удрать оттуда вместе со своим дядюшкой, и ей хватило смелости провести эту операцию в то время, когда все были чем-то заняты. Но, с другой стороны, она не могла быть вполне уверена, что никто из сотрудников санатория не видел, как они вместе покидали это место, или же что в силу каких-то непредвиденных обстоятельств их бегство не было обнаружено до того, как они успели далеко уехать. Поэтому умнее всего ей было бы днем съездить в Эль-Мирар, зайти в какой-нибудь мотель, объяснить, что ей нужен двойной номер и что позднее к ней присоединится ее дядюшка. Затем, когда декорации были готовы, она просто появилась там с Горасом Шелби. Я, кстати, спросил, почему она опоздала к началу судебного заседания. Она пожаловалась, что на шоссе был затор, пробка, поэтому у нее ушло больше времени на дорогу, чем она предполагала. В тот момент я еще не знал, что она сама за рулем, и долго соображал, что же она имеет в виду. Так вот, по-моему, она случайно сказала правду, а уж потом до нее дошло, что ей не следовало бы этого говорить. Дрейк кивнул: — О’кей, Перри. Давай-ка я пойду к себе. Там я пошевелю своих ребят, а то, когда я сижу у тебя, они немного расхолаживаются. — Проверь мотели в Эль-Мираре, Пол. Авось тебе удастся обнаружить новую машину Дафнии Шелби перед одним из них.Глава 11
Уже когда Перри Мейсон и Делла Стрит закрывали контору, раздался знакомый условный стук в дверь. Делла поспешила открыть. — Привет, Пол, — сказал Мейсон. — Мы все ждали твоего появления или на худой конец твоего звонка, потом решили пойти поужинать и выпить по коктейлю, по дороге прихватив и тебя, но, как говорится, на ловца и зверь бежит. Так что раз уж мы все собрались, то двинули поскорее. Дрейк ухмыльнулся: — Не соблазняй меня без нужды, тем более что я твердо решил послать за бутербродами и кофе в бумажных стаканчиках. — Что так? — спросил Мейсон. — Или твои ребята напали на след? — Они не только напали на след, но и разыскали Дафнию Шелби. — Вот это да! Где? — Твоя догадка оказалась правильной. Я направил ребят проверить автомашины, стоящие возле мотелей в Эль-Мираре, ну и нашли ее «форд» перед мотелем «Сирин Сламбер». Она занимает двенадцатый номер и пребывает там одна. — Одна? Дрейк кивнул. Мейсон вернулся назад к столу, уселся во вращают щееся кресло и принялся кончиками пальцев выстукивать на сукне какой-то марш. — А что случилось с Горасом Шелби? — спросила Делла Стрит. Мейсон покачал головой: — Она могла его где-то спрятать… Неподалеку, в другом отеле или мотеле… — В «Сирин Сламбере» его нет, — прервал его Пол Дрейк. — Мои ребята все проверили самым тщательным образом. Они облазили все вокруг, разговаривали лично со всеми управляющими. Во всем Эль-Мираре не нашлось ни одного пожилого мужчины, который бы один занимал номер. Дафния Шелби с самого начала явилась сюда одна, и номер у нее одиночный. — Под каким именем она зарегистрировалась? — спросил Мейсон. Дрейк подмигнул: — Под своим собственным. — Спасибо хоть за это. Мы сумеем хоть за что-то зацепиться, когда они ее сцапают. — Ее сцапают? — Вероятно. Но в данный момент нас больше всего интересует Горас Шелби. Можно не сомневаться, что свора Финчли организовала на него форменную охоту, и если, не дай Бог, им удастся разыскать его до того, как доктор Олм осмотрит его, вы сами догадываетесь, чем все это кончится! Пол, сейчас тебе необходимо приставить к ней опытного человека, и посмотрим, не приведет ли она нас к месту, где скрывается ее дядя. — Зачем бы ей было его прятать? — По всей вероятности, она опасается, что ее сумеют выследить, вот она и подумала о двух тайных местах… Если ее и найдут, Горас Шелби все же останется на свободе. Пошли, Пол, ты отправишь своих людей на задание, а мы втроем отправимся в ресторан. Закажем коктейли, в меру румяные бифштексы, жареный картофель с маслом и большим количеством жареного лука… — Прекрати меня совращать, Перри. — Твои бутерброды зачерствеют, а кофе совершенно остынет, пока его принесут к тебе в контору, — подхватила Делла Стрит. — Уговорили! — воскликнул Дрейк. — Пойдем. Ты предупредишь у себя в конторе, где они тебя смогут разыскать в случае необходимости. — Чует мое сердце, что дело предстоит горячее, так что я должен находиться где-то рядом с телефоном. — Мы найдем местечко где-нибудь поблизости, — пообещал Мейсон. — Ладно, коли я уже поддался на уговоры, теперь можешь меня больше не утешать. По дороге к лифту они остановились у конторы Дрей-ка, тот отдал соответствующие распоряжения оператору на коммутаторе, после чего с обеспокоенным видом обратился к Мейсону: — Только давайте провернем это дело поживее. Могу поспорить, что мы подогреем аппетит коктейлями, закажем бифштексы, и в тот самый момент, когда официант принесет их, зазвонит телефон, и меня срочно потребуют. — Ничего, тогда ты получишь бутерброд с бифштексом на свежей французской булке, сдобренной маслом, — засмеялась Делла, — это все же лучше того, что ты собирался съесть на ужин. — Смейтесь, смейтесь, но именно так я и поступлю. Блестящая идея! Они отправились в ресторан «Красный лев», в котором Мейсон бывал частенько, поскольку до него было пять минут езды. Они заказали сразу и коктейли, и ужин. — Принесите пакет для бутербродов, побольше свежесбитого масла для жареного картофеля и для сандвичей с бифштексами, — попросил Мейсон официантку с милым серьезным лицом. — Сандвичи с бифштексами? Как это понять? Я могу принести три лишние отбивные или… — Может случиться так, что этот человек не дождется ужина и убежит из ресторана голодным. Поэтому ему нужно заранее приготовить такие бутерброды. — Понятно, — сказала официантка улыбаясь. — Я немедленно подам коктейли и хлеб, масло и пакет принесу вместе с ними. — Замечательно, — усмехнулся Мейсон, — а в том случае, если эта суета окажется излишней, мы сможем позавтракать этими самыми бутербродами перед работой. — И все же какого черта она сидит там совершенно одна, Перри? — недоуменно спросил Дрейк. — Ждет дальнейшего развития событий. Но в одном можно не сомневаться: она не разрешит Горасу Шелби болтаться по городу без надзора, даже если бы по состоянию здоровья он совершенно спокойно мог это сделать. — Так что?.. — Так что в скором времени ей придется подумать о его ужине. В конце-то концов человек должен есть. — Будем надеяться, что она не снабдила его недельным запасом бутербродов и целым термосом кофе из какого-нибудь мотеля… Все это очень вкусно в свежем виде, но, когда они полежат в бумажном пакете, Хлеб черствеет, а сыр и ветчина… Вообще-то в этом нет ничего плохого, но я уничтожил такое количество того и другого, сидя у себя в конторе у телефона, что меня они больше не привлекают. — А почему ты не заказываешь что-нибудь другое? — улыбнулся Мейсон. — А что еще могут тебе прислать? Остывшее мясо и гарнир еще хуже любого сандвича с самым черствым хлебом! А если к нему еще добавить много мелко нарезанного сладкого лука, то это вообще мечта! — Ты не последователен, Пол! То тебе не улыбается Iподобный ужин, то ты называешь его мечтой. — Слишком часто воплотившаяся мечта превращается в кошмар! Официантка принесла коктейли и для Пола Дрейка коробочку для бутербродов, французский хлебец, взбитое масло и холодные эскалопы. Дрейк принялся демонстративно намазывать масло на два толстых ломтя хлеба. Они благополучно покончили со своими коктейлями, и через несколько минут официантка принесла аппетитно пахнувшее жаркое. Делла Стрит поступилась своим правом леди: кивнув в сторону Пола Дрейка, она сказала: — Обслужите его в первую очередь, он и правда с минуты на минуту ждет вызова по телефону. В это время к их столику подошел старший официант: — Кто из вас мистер Пол Дрейк? Вас вызывают. Может быть, перенести аппарат к вашему столику? Пол Дрейк застонал. Мейсон кивнул: — Да, будьте любезны, принесите телефон сюда. Дрейк со вздохом подцепил вилкой румяный бифштекс и положил его между двумя ломтями хлеба. Второй же порезал и сразу принялся есть, не дожидаясь своих компаньонов. Когда ему поднесли телефонный аппарат, он заговорил с полным ртом: — Да, Пол Дрейк у телефона. В трубке раздалось какое-то кваканье. Детектив внимательно слушал, потом сказал: — Одну минуточку. — И повернулся к Перри Мейсону: — Докладывает «хвост» о Дафнии Шелби. Она сходила в китайский ресторан и заказала пищу навынос: жареный рис, варенье из апельсиновых корок с имбирем, молочного поросенка, запеченного целиком, ч особо приготовленные ананасы. Я вернусь назад в контору и… — Оставайся лучше тут, — прервал его Мейсон, — у тебя просто не будет времени туда добраться. Что она сейчас делает? — Ждет, когда будет готова пища. Мой человек проскользнул к телефону. — Она не обнаружила, что за ней следят? — Вроде бы нет. Правда, выйдя из мотеля, она огляделась по сторонам. Но похоже, что чувствует себя в полной безопасности. — Скажи своему человеку, чтобы он с нее глаз не спускал. Мы не можем допустить, чтобы на этот раз она нас провела. Нам необходимо узнать, куда она направляется. Сейчас она повезет это Горасу Шелби. — Так, по-твоему, я должен спокойно сидеть и ужинать? — спросил с наигранным ужасом Пол. — Совершенно верно. Ты себе ужинай, работать должен твой человек, только предупреди его, чтобы он ни при каких обстоятельствах ее не потерял! Дрейк отдал инструкции по телефону, после чего вытащил свой бифштекс из коробки, куда он успел его положить вместе с холодными бутербродами, полил жареную картошку растопленным маслом, добавил янтарного лука и восторженно вздохнул: — Иной раз, Перри, ты кажешься мне настоящим рабовладельцем, но на этот раз ты выше всяких похвал. Я-то думал, ты пошлешь меня выискивать Гораса Шелби и мне придется эту божественную пищу есть в виде сомнительного остывшего сандвича. Мейсон покачал головой: — Я сначала хочу узнать, что затеяла Дафния Шелби. Она что-то задумала, но я не представляю, что именно. — А ты не допускаешь, что старик и вправду свихнулся, вот она и прячет его? — Сомневаюсь. Если бы он действительно плохо соображал, ему бы требовалась настоящая нянька и Дафния никогда не решилась бы оставить его одного и… В конце концов, Пол, Шелби всего семьдесят пять лет, а в наше время, когда существуют разные витамины, диета и прочие вещи, это еще не старость, а всего лишь зрелость. — И все же в старости многие становятся немного чокнутыми. Не забывай, Финчли запасся заключением врача, который нашел Гораса Шелби недееспособным из-за помрачения сознания. — Дорогой мой, мы ведь знаем, какими препаратами его напичкали перед тем, как показать врачу. Старший официант унес телефон. Дрейк атаковал свой бифштекс, заглатывая его большими кусками, которые запивал горячим кофе. Мейсон и Делла ели медленнее, но тоже не теряли времени даром. Официантка, чувствуя, что клиенты на самом деле торопятся, не отходила от их стола. Пол Дрейк отправил в рот последнюю жареную картофелину, обильно политую маслом и присыпанную красным перцем. — Давно уже я так вкусно не ужинал! Ты не поверишь, Перри, как меня выматывает работа, особенно если имеешь дело с тобой. — Признаюсь: люблю, когда работают быстро, — сказал Мейсон. — И как-то всегда так получается, что дела у меня идут скоро.— Ты и есть этот фактор скорости. Уж коли ты взялся за что-то, ты летишь к финишу. Другие адвокаты, на которых я работаю, свято чтут присутственные часы своей конторы, уходят домой ровно в четыре тридцать или в пять часов и не вспоминают о делах до восьми тридцати следующего дня. — У них не мой стиль работы. — Такого стиля вообще больше ни у кого нет. С извиняющимся видом вновь появился старший официант, на этот раз-уже с телефоном в руках: — Это для вас, мистер Дрейк. Дрейк благодушно улыбнудря: — Теперь уже ничего не страшно. Я поужинал, и не черствыми сандвичами, благодарение Богу. Он взял трубку: — Дрейк у телефона… Давай, Джим, выкладывай, что там у тебя. Через пару минут детектив прикрыл трубку рукой и обратился к Мейсону: — Она отвезла еду в мотель «Северные огни», остановила свою машину прямо перед домиком номер двадцать один, осторожно постучала в дверь, затем вошла, неся две большие сумки с судками и термосом. — Что дальше? — Дверь закрылась. Дафния все еще в доме. Там на углу стоит телефонная будка, мой человек звонит из нее. — Вели ему глядеть в оба, следить за временем. Мне важно знать, когда она туда вошла и когда выйдет. Ну и потом, куда поедет после этого… Ты не хочешь еще кофе, Пол? — Ты что, смеешься? — Почему? Я спрашиваю совершенно серьезно. Дрейк передал инструкции Мейсона по телефону, уселся поудобнее в кресло и задумался. Потом, не обращаясь ни к кому особенно, внезапно продекламировал: Пол Дрейк поужинал отменно. И он желает непременно Назавтра то же повторить: Все то же есть и то же пить… Мейсон рассмеялся. — Пол Дрейк завтра может даже придумать меню по собственному усмотрению… и добавить к сегодняшнему меню что-то еще. Как мне думается, Дафния пробудет там некоторое время, так что нам разумнее сидеть тут, ожидая новых сообщений. И, уже не спеша, они приступили к десерту. — Что теперь? — спроеил Дрейк, когда они закончили. — Мы все еще ждем. — Можно поехать ко мне в контору, — предложил Дрейк. — Ведь все мои ррбята звонят сначала туда. Мейсон кивнул. — Ладно, звони к себе. Предупреди, что мы выезжаем. — Надеюсь, ты понимаешь, что творится. Лично я блуждаю в потемках. — Мне, — сознался Мейсон, — тоже не все ясно, но я хочу запастись несколькими козырями, прежде чем партнеры раскроют свои карты. — А ты хочешь заставить их это сделать? — Вот именно. — Сегодня? Мейсон кивнул, поманил официанта, подписал чек, оставил чаевые официантке и сказал: — Я вас от всей души благодарю за ту дружескую помощь и за отличное обслуживание, которыми вы нас сегодня порадовали. Ее лицо расцвело от удовольствия. — Да что вы, огромное вам спасибо. Вы такой симпатичный. Проходя мимо старшего официанта, он еще раз поблагодарил его за первоклассное обслуживание, присовокупив, что благодаря этому в их ресторан приятно приходить. Старший официант поклонился: — Это одна из наших лучших официанток. Я специально направил ее к вашему столику, мистер Мейсон. — Спасибо. Уже в машине Дрейк спросил: — Зачем столько пышных фраз, Перри?.. Деньги — вот что ценят эти люди. Адвокат покачал головой: — Нет, похвала каждому приятна, особенно когда она заслуженная. — Твои чаевые достаточно красноречивы. — Нет, Пол, деньги без слов вульгарны, а слова без денег дешевы. — Знаешь, я как-то никогда над этим не задумывался… Возможно, именно поэтому тебя так превосходно обслуживают в ресторанах. — А тебя? Дрейк подмигнул: — Понимаешь, я обычно посылаю свою секретаршу в ближайшее кафе за бутербродами, горчицей и сладким луком. Ну, и за кофе, разумеется. Она приносит все, улыбаясь. Так сказать, «сервис с улыбкой». — Нам придется взять под опеку твое питание, — покачал головой Мейсон. — Твои речи ласкают мой слух. Теперь я узнал, как вы с, Деллой сибаритствуете, и тоже не хочу больше есть бутерброды! Они оставили Пола Дрейка в его конторе, сами пошли к себе. — Она ужинает с Горасом Шелби? — спросила Делла. Мейсон кивнул. — Вас очень тревожит это дело? Снова кивок. — Почему? — Прежде всего потому, что моя клиентка стала действовать в обход закона. Мне это не нравится. Во-цторых, она не доверяет мне. Это очень скверно. В-третьих, она придумала какой-то хитроумный план, чтобы спрятать Гораса. Значит, либо она зашла в своей игре слишком далеко, либо оба опасаются, как бы Финчли не сумели силой вернуть Гораса Шелби в санаторий «Гудвилл». — Ну что же, после того как человека привязывали к койке и держали фактически насильно в сумасшедшем доме, он непременно должен бояться попасть туда снова. — Скорее всего, именно этим все и объясняется, но положение может быть куда более серьезным, чем это кажется с первого взгляда… Как ты думаешь, чем заняты Борден и его жена? А Ральф Экветер? Вряд ли можно предположить, что они сидят сложа руки. — Разве Дрейк не приставил к ним своих людей? Мейсон покачал головой: — После того как они отыскали Дафнию Шелби, я сосредоточил все внимание на ней. Остальных пока можно оставить в покое, и мне не хочется, чтобы Финчли пожаловался суду, что за ним установлена слежка. — А вы полагаете, он догадался бы, что за ним следят? — Да, для этого он достаточно сообразителен. Опытный детектив на протяжении какого-то времени может незаметно следить за человеком, но когда тебе приходится устанавливать наблюдение сразу за тремя объектами, кто-то непременно замечает за собой «хвост». А потом, когда он сообщает об этом остальным, они становятся подозрительными и тоже замечают слежку. Разумеется, если не жалеть денег, то можно все обставить иначе: менять преследователей, прикомандировать машину к каждому объекту, приставить по нескольку детективов не только позади него, но и впереди. В общем и целом такое групповое преследование бывает гораздо более эффективным, но в данном-то случае нам нужно найти Гораса Шелби, так что не стоит усложнять себе задачу. Добравшись до него, мы сорвем банк. — Что вы намерены предпринять после этого? — Все зависит от того, в каком он состоянии. Я буду вести честную игру. Как только мы будем совершенно уверены, что обнаружили его, я свяжусь с доктором Олмом и устрою их встречу. Если с Шелби все в порядке, я посмотрю, что мне удастся сделать с Дафнией. Если же нет и ему действительно нужен человек, который будет за ним смотреть, тогда, конечно, положение меняется. В этом случае надо заставить суд пересмотреть свое решение в отношении Бордена Финчли и подобрать кого-то другого, более подходящего опекуна. Мейсон принялся бесцельно шагать взад и вперед по кабинету. Делла, великолепно зная, что при этом он всегда что-то обдумывает, устроилась в мягком кожаном кресле и старалась совершенно не шевелиться, чтобы не помешать адвокату. Ночная тишина воцарилась в огромном конторском здании. Ее нарушил звонок «секретного» телефона. Адвокат нетерпеливо схватил трубку и спросил: — Это ты, Пол? Действительно, это был Дрейк. — Мой человек только что звонил. Она возвратилась в мотель «Сирин Сламбер». У него не было возможности позвонить: когда Дафния вышла из «Северных огней», она сразу же вскочила в машину и взяла с места на третьей скорости, так что ему не оставалось ничего иного, как последовать за ней. В данный момент он у телефона ждет указаний. — Вели ему дождаться нас, разумеется, если она снова никуда не поедет. Ну, а если такое случится, пусть продолжает слежку и сообщит при первой возможности. Сейчас мы просто не можем ее потерять. — На чьей машине поедем? — Каждый на своей. Возможно, в дальнейшем нам придется разделиться. Делла поедет со мной. Встретимся у твоей конторы и выедем одновременно. Мейсон повесил трубку, кивнул Делле, которая уже держала руку на выключателе. Они поспешили по коридору к конторе Пола Дрей-ка. В ту самую минуту, когда они подошли к освещенному прямоугольнику перед его дверью, сам детектив вышел им навстречу. — Все готово? — спросил Мейсон. — Все. Поехали. Адвокат знал, что у Пола Дрейка в машине есть телефон. Они с Деллой ехали сзади, и Мейсон видел, как Дрейк несколько раз поднимал трубку, очевидно узнавая у своих подручных, как быстрее и удобнее добраться до мотеля «Сирин Сламбер». Дрейк вел машину ровно, на приличной скорости, потом пару раз мигнул задними огнями, очевидно обращая внимание адвоката на замаячившую впереди неоновую надпись: «Сирин Сламбер»; не столь шикарная вывеска внизу, ближе к дороге, извещала, что в мотеле нет свободных мест. Мейсон сбавил скорость и припарковался на свободном месте в цепочке стоявших у обочины машин почти в самом ее конце. Мейсон и Делла подошли к Полу Дрейку, который уже разговаривал с каким-то высоким человеком, почти невидимым в тени деревьев. — Мне кажется, вы знакомы с Джимом Инскипом, — сказал Пол Дрейк, представляя своего помощника. — Это Делла Стрит, секретарша Перри Мейсона. Инскип поклонился: — Мы уже раньше встречались, мистер Мейсон, и я счастлив знакомству с мисс Стрит. Наша подопечная — в домике номер двадцать один. — Есть ли признаки того, что она собирается делать: куда-то снова уехать или же, наоборот, спать? — Ни тех, ни других. Ее машина здесь. В домике горит свет, вон там, видите… — Детектив ткнул пальцем в желтые прямоугольники окон. — Как будем действовать? — спросил Дрейк. — Инскип остается здесь и ведет наружное наблюдение. Он не отпускает Дафнию Шелби в' любом случае. Если мы выйдем и уедем, Инскип не должен к нам приближаться. Пусть сидит себе в машине и ждет, потому что у Дафнии хватит сообразительности выключить свет и выглянуть из бокового окна. Позднее мы свяжемся по телефону. — Ты хочешь, чтобы я пошел с тобой? — спросил Пол Дрейк. — Возможно, но позднее. Сейчас я вынужден попросить тебя уйти. Понимаешь, все то, что клиент говорит своему поверенному, является профессиональной тайной. И наоборот. Секретарь адвоката имеет право присутствовать при подобных разговорах, но любого другого человека можно вызвать на свидетельское место и спросить его о любом разговоре, состоявшемся в его присутствии. Возможно, кое-что в нашей беседе окажется конфиденциальным. Конечно, многое зависит от того, что она намеревается сделать и на что рассчитывает. Они втроем пошли по главной аллее, от которой отходили подходы к кабинкам. Мейсон тихонько постучал в дверь двадцать первого номера. Изнутри не доносилось никаких звуков, хотя сквозь занавески пробивался слабый свет. Мейсон постучал еще раз. В третий раз стук был уже громким и требовательным. Через секунду ручка повернулась, дверь слегка приоткрылась, и Дафния Шелби спросила: — Кто… кто там?.. Что вам угодно? — Добрый вечер, Дафния, — с изысканной учтивостью сказал адвокат. Дафния, глаза которой еще не привыкли к темноте на улице, попыталась захлопнуть дверь, но Мейсон и Дрейк, не сговариваясь, поднажали на створку, и Дафния отлетела назад. Мейсон распахнул дверь полностью, пропуская вперед Деллу Стрит. Только сейчас Дафния узнала его, и ее глаза широко раскрылись от изумления. — Вы?! — воскликнула она. — Но как вы сюда попали? Мейсон заговорил почти сурово: — Дафния, я хочу задать вам несколько вопросов. Я прошу вас отвечать на них вполне откровенно. Все, что вы говорите, является профессиональной тайной, если при этой беседе присутствуем только мы с Деллой Стрит. Но поскольку здесь же находится мистер Дрейк, наш разговор не может оставаться в тайне. Дрей-ка могут вызвать в качестве свидетеля. Таким образом, если некоторые мои вопросы вас затруднят или смутят или если вы захотите сообщить мне нечто очень важное, предупредите Пола Дрейка, и он либо вообще выйдет из дома, либо пройдет в ванную. Понятно? Она молча кивнула. — Итак, Дафния. Как вы считаете, что вы затеяли? — Я стараюсь спасти дядю Гораса. Если бы я не вырвала его из этого санатория, он попросту сошел бы с ума. Вы знаете, что это я увезла его оттуда? — Знаем, конечно. Почему вы мне ничего не сказали о своем намерении? — Я не посмела. Побоялась, что вы меня остановите. — Почему? — Ваши идеи о профессиональной этике… Мейсон задумчиво посмотрел на девушку. Через минуту она тихо спросила: — Полагаю, вы уже все про меня знаете? — Вы приехали в санаторий. Увидели объявления о том, что им нужны санитарки и уборщицы. Ну и устроились на работу. Она кивнула. — Вы приобрели новую машину. Опять кивок. — Хорошо. Вы получили это место и стали работать. Что дальше? — Я никогда не забуду, что я увидела, войдя туда. Я принялась за работу. Лишь часа через два я осмотрелась и проскользнула в бокс номер семнадцать, где они держали дядю Гораса. — Каково было его психическое состояние? — А каково было бы ваше психическое состояние на его месте? Беднягу силком увезли из дома, обобрали, поместили в этот кошмарный санаторий и, не таясь говорили, что он в нем останется до самой смерти… К тому же стремились ее приблизить. Он был так прикручен ремнями к койке, что практически не мог пошевелиться. Дядя Горас всегда страдал клаустрофобией, а тут его к тому же лишили возможности двигаться. Связали, представляете? Вы бы видели, как он вертел головой, пытаясь дотянуться до ремней и перегрызть их! Он был разъярен и предельно взвинчен… и… — Он вас узнал? — спросил Мейсон. Она с минуту поколебалась, потом негромко сказала: — Пожалуй, мне больше не стоит говорить на эту тему, мистер Мейсон, пока мы не останемся с вами вдвоем. — Ладно. Что еще вы можете добавить при Дрейке? — Я вернулась утром, когда вся работа была выполнена, как раз перед тем, как явилась новая смена. Кухарку я видела и с ней поздоровалась. В кухне я взяла очень острый нож, которым перерезала ремни. Одежда дяди была спрятана в стенном шкафу, я помогла ему одеться, посадила в автомобиль и увезла. — Вы подумали, что вас станут преследовать? — Да. — Почему вы не поселили своего дядю тут же, рядом с собой? — Я решила, что ему будет безопаснее устроиться отдельно от меня. — Утром он вас узнал? — Еще бы! — Каково его психическое состояние сейчас? — Почти нормальное, но стоит упомянуть про санаторий, как он готов лезть на стену. Честно говоря, он на грани полнейшего нервного срыва из-за всего этого. — Вы думали, они знают, что это ваших рук дело? — Я чувствовала, что это возможно. — Знали ли вы, что вас разыскивают? — Вот почему я поместила дядю Гораса в другое место, где его никто не сумеет разыскать. Мейсон поднял брови. — Его никто там не найдет! — повторила с жаром Дафния. — И он останется там, пока нервы у него не придут в полнейший порядок, тогда он покажет всем, какой негодяй этот Финчли! Дядя мне рассказал, что не успела я уехать на Восток, как они принялись всячески. изводить его, не давали ему покоя, во все вмешивались, спорили с ним, обращались с ним, как с неразумным, кайризным ребенком. Они не разрешали ему делать то, что он хочет, и он нервничал все сильнее и сильнее. Он предполагал, что тетя Элина давала ему какой-то наркотик, который его страшно возбуждал. Он не мог спать, а когда пожаловался ей на бессонницу, она стала пичкать его какой-то дрянью, называя ее снотворным. Дней через десять он настолько привык к этому препарату, что без него просто не решался лечь спать, потому что примерно через час он просыпался и до самого утра ворочался с боку на бок. — Неужели ему не приходило в голову, что миссис Финчли дает ему какрй-то наркотик, противопоказанный в его состоянии? — Сначала нет. Она столько толковала ему, что все это является естественным следствием изменения привычной для него обстановки — ведь раньше я всегда была рядом, а мне, мол, просто необходимо было поехать в это морское путешествие, а то бы я слегла от переутомления, — что он не смел жаловаться. Эта нахалка бесстыдно заявила, что он невероятно капризный и требовательный и хоть кого доведет своими фокусами до чахотки! Сама же давала все в больших дозах какие-то «снотворные» и «успокоительные» порошки. Наконец до него дошло, что они задумали, и он написал мне это письмо. Он хотел, чтобы я взяла в банке со счета побольше денег на случай, если они затеят судебный процесс об учреждении над ним опеки, чтобы не оказаться без гроша. — Значит, мистер Шелби понимал, что они задумали? — К этому времени — да. Все делалось слишком откровенно. Вы сами подумайте, какая это кошмарная история, мистер Мейсон. Ни с того ни с сего человека волокут в суд, объявляют его слабоумным, не способным вести собственные дела и отбирают все то, что он столько лет копил. Представьте, вы отложили достаточно денег для спокойной и независимой старости, а тут нагрянули какие-то родственники, отобрали все до последнего цента, заперли вас в так называемый санаторий, который мало чем отличается от обыкновенной тюрьмы! Вам бы это понравилось? — Я бы чувствовал себя отвратительно. Но дело-то вовсе не в этом. Каковы ваши теперешние дела? — Я собиралась связаться с вами… — Долго же вы собираетесь… — Так ведь надо было найти место, где бы дядя Горас чувствовал себя удобно и покойно. А это требует времени. — Где он? — спросил Мейсон. Она упрямо сжала губы и покачала головой. Мейсон улыбнулся. — Не хотите мне этого сказать? — Я вообще никому про это не скажу. Вот почему я отвезла его в такое место, где его невозможно найти и где он наберется сил, успокоится и сможет выступить в суде и начать сражение за свои права! Тем более что сейчас его никто не станет одурманивать наркотиками. — А он был одурманен наркотиками, когда его привезли в суд? — Разумеется! Не воображайте, что им удалось бы добиться этого решения об опеке, не позаботься они о том, чтобы дядя был не в состоянии нормально разговаривать на самые обычные темы. — Но ни судья, ни обследовавший его доктор не заметили, что он находится под воздействием наркотиков? — Финчли действовали весьма хитро на протяжении целых трех месяцев, они умело и целенаправленно действовали ему на психику, не забывайте про эту подготовку! А за три месяца пожилого человека можно довести Бог знает до какого состояния, если только по-умному взяться. — Как он чувствует себя сейчас? Она долго колебалась, прежде чем ответить: — Лучше. — Вы дали ему денег? — Сорок тысяч. — Она кивнула. — Я купила машину, и у меня еще осталось достаточно денег для того, чтобы сделать все то, что нужно сделать. А остальное отдала ему. — Сказали ли вы ему, что в суде было заявлено, что вы не его родственница? — Мне не хотелось бы в настоящее время об этом говорить. Но вот что я могу сказать: сейчас он составил завещание. Мейсон прищурился: — Этого я и боялся больше всего. Вам следовало сначала посоветоваться со мной. Этого не надо было делать ни за что! — Почему? — Этим вы подыгрываете Финчли и компании! Ведь они и в суде заявили, что, если только вам удастся снова бесконтрольно руководить его действиями, вы принудите его составить завещание в вашу пользу. Злополучное письмо с вложенным в него чеком на сто двадцать пять тысяч долларов было именно тем доказательством, которого им не хватало. И если только они сумеют доказать, что мистер Шелби, едва вы вытащили его из санатория, составил завещание, сделав вас своей единственной наследницей, это будет самым большим козырем в их игре! — Но это же была его собственная идея! — воскликнула она со слезами на глазах. — Он хотел это сделать. Он настаивал на этом. Он считал, что в этом случае больше не будет никаких спорных вопросов и сомнений. — Тогда ему следовало это оформить через адвоката с соблюдением всех установленных законом правил. Документ нужно было заверить двум свидетелям… Какого рода завещание он составил? — Он сказал, что рукописное завещание является правомочным, если на нем проставлено число и есть подпись. Вы говорили то же самое. Именно такой документ дядя Горас и составил. — У кого он сейчас? — У меня. — Давайте его сюда. Она на минуту замерла в нерешительности, потом открыла сумочку, достала из нее сложенный пополам лист бумаги и протянула его адвокату. Мейсон внимательно прочитал документ. — Здесь все написано им самим? — Да. Мейсон проверил все пункты. — Дата… подпись… объяснение, что это выражение последней и единственной воли… Не возражаете, если оставлю его у себя, Дафния? — Ничуть. — Я очень прошу вас ничего не говорить про эту бумагу, пока вас о ней не спросят. Я хочу встретиться с Горасом Шелби, и, если он находится в хорошей форме, предложу ему составить новое завещание, по всей форме, чтобы, как говорится, комар носа не подточил. А теперь поедем к нему. Но Дафния затрясла головой: — Я не собираюсь вам говорить, где он сейчас. — В таком случае давайте прокатимся вместе с нами и заедем с ним потолковать. Она улыбнулась: — Вам меня не провести, мистер Мейсон. Я вовсе не такое наивное дитя, каким меня многие считают. — Наивной вас не назовешь, но и умной тоже, — буркнул Мейсон. — Вам бы следовало разбираться, кто вам враг, а кто настоящий друг. Он многозначительно кивнул Делле и глазами показал на телефонную книжку. Делла Стрит спокойно прошла за стулом Дафнии к тумбочке с телефоном, перелистала справочник, нашла требуемый адрес и номер и записала: все это на кусочке бумаги, который молча протянула адвокату. Дафния Шелби, упрямо вздернув голову, сказала с вызовом: — Я все равно ничего не скажу, и вам не провести меня этими дешевыми штучками — будто бы я сама ненароком проговорилась и теперь нечего запираться. Знаю я, как такие вещи делаются. Мейсон насмешливо улыбнулся: — Очень может быть, что вы и знаете, но ведь я у вас ничего не спрашиваю. Наденьте-ка шляпку, и поедем прокатимся… — Хорошо, я с вами поеду, но вы от меня ничего не узнаете о том, где дядя Горас… Ему необходим отдых, необходима уверенно', что он снова принадлежит сам себе. Вы не можете себе представить, как подействовало на него пребывание в санатории! — Вы дали ему сорок тысяч долларов? — спросил Мейсон. — Да. — В каком виде? — Я переписала семь кассовых чеков на дядю, а один разменяланаличными. — Человек в его положении не должен иметь при себе столько денег. Фактически никому не рекомендуется иметь такие карманные деньги, вашему же дяде Горасу в особенности. — Это же его деньги! — возмутилась Дафния, — И я не могла ему их не дать, тем более что ему необходимо было почувствовать себя снова хозяином положения, состоятельным бизнесменом, имеющим право тратить свои средства по собственному усмотрению. — Ладно, пойдемте к машине. Возможно, Пол, тебе стоит поехать за нами в своей. — Договорились, — кивнул детектив. — Может быть, вы будете так любезны и все же скажете, куда вы меня везете? — с негодованием спросила Дафния. Мейсон усмехнулся. — Прокатимся. Не сомневайтесь, мы привезем вас назад. Хотелось бы встретиться с одним человеком. С высоко поднятой головой Дафния прошла к машине адвоката. Две машины взяли с места, выехали на автостраду, повернули направо, миновали мотель «Северные огни» и проехали немного дальше. Мейсон внимательно смотрел на Дафнию, но та сидела с каменным лицом. Она даже бровью не повела, когда впереди показались первые строения мотеля. Пол Дрейк, ехадший сзади, дал два коротких гудка и мигнул фарами. Мейсон сразу же прижался к обочине. Пол Дрейк подъехал к ним вплотную. Адвокат опустил боковое стекло: — В чем дело, Пол? — Полиция. — Где?' — С противоположной стороны мотеля. Две машины. — Ох! — Что будем делать? — Остановимся на углу. Ты отправишься на разведку. Прямых вопросов не задавай, так, полюбопытствуй. — Ясно. Когда детектив тихонько поехал вперед, Мейсон повернулся к Дафнии и злым голосом отчеканил: — Допрыгались со своими шалыми выдумками! Теперь сами видите, что натворили. Так всегда получается, когда предают собственного адвоката и берутся за то, в чем ни черта не смыслят. Финчли выяснил, куда вы так остроумно спрятали своего дядю Гораса. Финчли обвинили его в том, что он сбежал из санатория, куда его поместили по распоряжению суда, и, очевидно, призвали полицию, чтобы вернуть его назад. Дафния, которая до этого храбро молчала, внезапно разрыдалась: — Если они отправят его назад, в этот ужасный санаторий, и опять привяжут к кровати, он умрет. — Мы попытаемся этого не допустить, — произнес Мейсон. — Сейчас отъедем подальше и поглядим, что можно сделать. Доехав до поворота, Мейсон собирался свернуть направо, но тут, оглушая сиреной, на дороге показалась полицейская машина, и адвокату пришлось срочно прижаться к обочине. Черная машина проехала мимо них, но, внезапно затормозив, остановилась. Красный луч прожектора осветил машину Мейсона. — Ну и ну! — раздался голос лейтенанта Трэгга. — Посмотрите, кто здесь! — Как, это вы, лейтенант? Что это вы здесь делаете? — Пожалуй, мне следует первому задать столь простой вопрос, и задать вполне официально, — сказал Трэгг. — Что вы здесь делаете? — Я ездил повидаться с клиентом по вопросу о взятии на поруки, и… — Ваш клиент живет в мотеле «Северные огни?» — перебил его Трэгг. Мейсон усмехнулся и покачал головой: — А что? — У нас на руках труп. Возможно, это убийство. — Что-о?! Мейсон не верил своим ушам. — Убит какой-то тип из двадцать первого номера. Похоже, кто-то накормил его китайской пищей, сдобренной барбитуратом. А затем, когда тот заснул, включил газ и был таков. Обитатели соседнего номера, почувствовав запах газа, вызвали управляющего. Тот открыл двери и окна в номере двадцать один, но было уже слишком поздно. — Умер? — Умер, можете не сомневаться… Вы об этом ничего не знали' а? — О смерти этого человека? Господи, конечно нет! Понятия не имел, что речь, идет о смерти, пока вы мне об этом не сказали. — Я просто проверил, только и всего. То, что вы оказались рядом, просто совпадение. Он кивнул водителю машины: — Поехали! Когда полицейская машина отъехала, Мейсон повернулся к Дафнии. Она сидела совершенно неподвижно, лицо у нее'по-белело, глаза были широко раскрыты. — Ну? — спросил Мейсон. Она посмотрела на него, попыталась что-то сказать, но тут же свалилась на пол машины. Адвокат развернулся, доехал до угла и тут заметил в тени деревьев машину Инскипа. Он притормозил. — Скажите Полу, что мы возвращаемся в «Сирин Сламбер», — попросил Мейсон, — пусть едет туда, как только узнает, что тут творится. Добравшись до места, Мейсон вместе с Деллой Стрит помогли Дафнии вылезти из машины. Дафния протянула ему ключи холодными, негнущимися пальцами. Адвокат отпер дверь и провел Дафнию в комнату. — Ну-ну, возьмите себя в руки, Дафния. Давайте говорить прямо. Имеете ли вы какое-нибудь отношение к смерти своего дяди? Она покачала головой. Губы у нее дрожали: — Я его любила. Он был мне настоящим отцом. Я большую часть своей жизни посвятила тому, чтобы ему было хорошо… — Все это прекрасно, но факты говорят о другом! — Какие факты? — Давайте рассуждать вместе. Вы не являетесь кровной родней Горасу Шелби, поэтому вы не можете унаследовать его состояние без завещания. Сводный брат Шелби написал в суд заявление, что вы ведете дальновидную и хитрую игру, стараясь обвести его вокруг пальца, затем в конечном счете, чтобы он отдал вам все свое состояние. В протоколах суда записано, что Горас Шелби послал вам чек на сто двадцать пять тысяч долларов. Суд назначает опекуна, чтобы не дать расхитить деньги вашего дядюшки, вы таинственно забираете его из дома отдыха, куда он был помещен по указанию врача, и перевозите в «Северные огни». Вы заставляете его срочно написать завещание в вашу пользу, а через час после того, как завещание написано, мистера Шелби находят мертвым. — Думаю, — сказала она еле слышно, — что дядя мог решиться на самоубийство, он был в таком угнетенном состоянии, хотя такая мысль никогда мне в голову не приходила. — Мы дождемся приезда Пола Дрейка. Очевидно, у полиции есть основания предполагать, что в данной истории какую-то роль сыграл барбитурат. Вы покупали сегодня вечером мистеру Шелби китайскую еду? — Да. — И привезли ее в картонной коробке? — Да. — У вас были вилки, которыми вы ели прямо из этих картонок? — Дядя любил пользоваться китайскими палочками для еды. Я купила их четыре штуки, вот ими-то мы и ели. — А что вы сделали с пустыми картонками? — Совсем пустых не было. Мне нужно было уезжать, и дядя Горас сказал, что он доест оставшееся вечером, вымоет картонки под краном, чтобы от них не пахло, и выбросит в мусорную корзину. В конце концов, этот номер не приспособлен для стряпни — всего лишь комната и ванная с туалетом, и я подумала, что у нас могут быть неприятности, если мы станем использовать эту большую корзину в качестве помойного ведра. Вот я и сказала дяде, что, если он что-то не доест, пусть спустит в унитаз. — Значит, еда оставалась. И он обещал спустить ее в унитаз? — Да. — Если на это посмотреть с точки зрения полиции, то они непременно скажут, что остатки пищи в унитаз спускали вы сами, дабы уничтожить вещественные доказательства. Но этого вам показалось мало, и вы даже вымыли картонки горячей водой… Ведь именно так вы велели поступить вашему дяде? — Да. — Этого и завещания, написанного им в вашу пользу, может оказаться достаточным, чтобы оставшуюся жизнь вы посвятили каторжным работам. Раздался условный стук Дрейка. Его впустила Делла Стрит. Дрейк выглядел озабоченным. — Очень плохо, Пол? — спросил Мейсон. — Очень. — Давай рассказывай. — Кто-то из номера двадцать два уходил ужинать. Возвратившись к себе, он почувствовал, что из соседнего номера пахнет газом. Поставили в известность управляющего мотелем. Он принес запасной ключ и вошел в помещение. Запах чуть не свалил его с ног. Он распахнул дверь, добежал до окон, устроил сквозняк и вытащил бездыханное тело мужчины наружу. Позвонил в полицию. Полиция приехала и попробовала привести несчастного в чувство. Но ничего не получилось. — Почему они говорят так уверенно об убийстве, а не о самоубийстве? — спросил Мейсон. — Газовая печка вентилируется. Кто-то отвинтил подводящую трубу, так что газ выходил прямо в комнату. Этот человек ел китайские блюда. Доктор, приехавший вместе с помощником коронера, заподозрил барбитураты. Он быстро произвел обследование. Очевидно, в пищу подмешали снотворное. Мне кажется, что нашли наркотики в ванной. Мейсон взглянул на Дафнию Шелби. Она не смела поднять глаза. — Вы никуда не выходили, покуда ужинали этими китайскими кушаньями? — Я ушла до того, как он кончил есть. — Давали ли вы ему какие-нибудь препараты? — Я… я не знаю. — То есть как это не знаете? — Я же вам говорила, что он совершенно не мог спать без снотворного. Он настолько к ним привык, что они стали ему необходимы. Я это знала, так что, когда я уходила, я оставила ему специальные пилюли. — Где вы их взяли? — Мне их дал врач, тот же самый, который наблюдает дядю Гораса. Помните, я говорила вам, что, уезжая, жутко нервничала? Тогда этот доктор дал мне какое-то снотворное на случай бессонницы. Но мне оно не потребовалось. С того момента, как я взошла на палубу судна, все мои волнения улеглись, я спала как убитая. Я подумала, что дяде Горасу не уснуть без лекарства, ну и дала ему свои таблетки. — Вот и получается, что вы сделали все, чтобы вас обвинили в убийстве первой степени. Заговорил Дрейк: — Владелица мотеля заподозрила, что дело не чисто. Она сказала, что номер снимала какая-то молодая особа для своего дяди, который, как та объяснила, прибудет позднее. На всякий случай она записала номер новенького «форда», на котором эта особа приехала. Мейсон повернулся к Дафнии: — Видите, как все просто? Пол Дрейк мотнул головой, давая знак Мейсону, что хочет потолковать с ним с глазу на глаз. — Прошу простить, — сказал Мейсон, отходя с детективом в дальний угол комнаты. Дрейк заговорил почти шепотом: — Послушай, Перри, ты попался, потому'что твоя клиентка выдала себя с головой… В то самое мгновение, как она предъявит завещание, она сама себя уличит в убийстве. Эта девушка отнюдь не милое, любящее, невинное создание. Она весьма умна, находчива и решительна. Она обнаружила своего дядю, увезла его из этого учреждения… Она сообразила, что им не стоит останавливаться в одном мотеле, и сняла номер в другом. Все, что она делает, говорит о ее сообразительности и изобретательности. Она узнала, что в действительности не является родственницей Гораса Шелби, то есть не может претендовать на его деньги без завещания. Что же она делает? Увозит его из-под надзора властей, заставляет написать завещание, после чего бедняга быстренько отдает Богу душу. Так вот, если ты хочешь забыть про это завещание, я про него тоже забуду. — Что ты имеешь в виду? — спросил Мейсон. — Это самый сильный и убедительный аргумент против нее. Советую тебе, возьми и сожги это проклятое завещание. Убеди ее, чтобы она никому про него даже не заикалась. И тогда, возможно, тебе удастся что-то сделать. Мейсон покачал головой. — Почему нет? Ведь я тоже страшно рискую. У меня могут отобрать лицензию на частную практику, но я все же хочу дать твоей клиентке шанс. — Дело не в этом, Пол. Прежде всего, как юрист, я никогда не позволю себе подтасовывать свидетельские показания.' Да и ты, официальный детектив, тоже не имеешь права обманывать правосудие. Во-вторых, я давно убедился, что любая правда является самым сильным оружием в арсенале защитника. Беда состоит в том, что адвокаты часто сами не знают правды. Они оперируют полуправдой, узнанной ими из свидетельских показаний и от своих клиентов. Коль скоро дело касается нас, мы… Мейсон резко оборвал свой монолог, услышав тяжелые шаги по деревянным ступенькам мотеля. Тут же раздался требовательный стук в дверь. — Позвольте мне, Дафния, — сказал Мейсон, прошел через всю комнату и отворил дверь. На пороге стоял лейтенант Трэгг, за которым виднелась фигура полицейского в форме. Лейтенант не сумел скрыть своего удивления. — Какого дьявола вы тут делаете? — воскликнул он. — Разговариваю со своей клиенткой. — Если ваша клиентка — владелица новенького «форда», стоящего перед коттеджем, ей действительно нужен защитник! — сказал лейтенант Трэгг. — Входите же! — пригласил Мейсон. — Дафния, это лейтенант Трэгг из криминальной полиции. Лейтенант Трэгг, а это Дафния Шелби. — Ого! Вижу свет в конце тоннеля. В штабе мне говорили, что они разыскивают Гораса Шелби, которого увезли из санатория «Гудвилл» в нарушение постановления суда. Трэгг повернулся к своему спутнику: — Приведите женщину. Посмотрим, опознает ли она мисс Шелби. На крыльце снова раздались шаги, и офицер ввел в комнату женщину. — Посмотрите хорошенько, — предложил Трэгг, — не узнаете ли вы кого-нибудь среди присутствующих здесь людей? Женщина сразу же указала на Дафнию: — Как же, вот эта молодая особа сняла у нас двадцать первый номер. Она сказала, что его будет занимать ее дядя. Трэгг повернулся к Мейсону с усмешкой: — На этом, адвокат, ваша роль заканчивается, можете идти, в дальнейшем мы великолепно обойдемся без вас. Мейсон учтиво поклонился: — Плохо веритсй, лейтенант, что вы могли позабыть недавнее постановление Верховного суда, по которому мисс Шелби имеет право на защитника, представляющего ее на всех стадиях расследования. — Повернувшись к Дафнии, он добавил: — Прежде чем отвечать на вопросы, Дафния, посмотрите на меня. И если я покачаю головой, не отвечайте. А если кивну, отвечайте и говорите "чистую правду. — Ничего себе, допрос свидетельницы! — возмутился Трэгг. — Возможно, это действительно несколько усложнит допрос свидетельницы, но зато это единственно возможный путь допроса подзащитной, — отпарировал Мейсон. — Вы желаете, чтобы я предварительно ввел вас в курс дела, дабы облегчить задачу? — Что вы хотите сказать? — Это — Дафния Шелби. Вплоть до недавнего вре1 мени она была совершенно уверена, что является родной племянницей Гораса Шелби. Не важно, существует ли между ними кровное родство или нет, Дафния сильно привязана к человеку, которого она считала своим дядей. Она жила в его доме и следила за его весьма строгой диетой. Она сама была на грани нервного истощения, вымотанная ведением хозяйства и уходом за дядей. Когда опекун Гораса Шелби и нанятый им врач отправили старика в санаторий «Гудвилл», Дафния устроилась туда на работу. Она нашла Гораса Шелби привязанным ремнями к койке. Тогда она взяла нож, перерезала ремни, увезла Гораса Шелби в мотель «Северные огни» и устроила его в номере двадцать один. Вот так, лейтенант. А теперь можете начинать. Трэгг повернулся к Дафнии: — Вы приносили ему сегодня какую-нибудь еду? Мейсон покачал головой. Дафния промолчала. — Китайские кушанья в частности. Мы знаем, что вы это сделали, так что отмалчиваться не имеет смысла. В конце-то концов, мисс Шелби, нам нужно добраться до истины. И если вы не виновны, вам нечего опасаться правды. Мейсон снова покачал головой. — Черт побери! — чертыхнулся Трэгг. Потом он обернулся к Мейсону: — Если вы не возражаете, пусть она опознает тело. — Совершенно не возражаю. Трэгг повернулся к Дафнии Шелби и протянул руку: — Будьте любезны дать мне свое снотворное, мисс Шелби. Те таблетки, которые вы оставили. Дафния машинально потянулась к сумочке, но тут заметила предостерегающий жест Мейсона. — Не пойдет, лейтенант! Не стоит прибегать ко всяким уверткам, иначе нам придется перестать помогать вам. Лейтенант горестно сказал: — Не понимаю, что думал Верховный суд, когда снял с подзащитного наручники и защелкнул их на руках честного офицера, преданного слуги закона? — Что-то я не замечаю никаких наручников. — Зато я их чувствую. — Вы намеревались опознать тело, — напомнил Мейсон. — Ладно, поехали… Повернувшись к Дафнии, он сказал: — Нам придется на некоторое время конфисковать у вас ваш «форд». Это улика, нам нужно идентифицировать машину. — Хорошо, — сказал Мейсон. — Поступайте так, как считаете нужным. Мы будем всячески помогать. — Хороша помощь! — проворчал Трэгг, красноречиво проведя пальцем по шее. — Я уже ощущаю ее необычайную сердечность! Повернувшись к полицейскому, Трэгг распорядился: — Вызовите эксперта по дактилоскопии. Пусть осмотрит «форд» на предмет отпечатков пальцев. После этого он обратился уже к Дафнии: — Вы едете со мной. — В таком случае я тоже еду в вашей машине, — сказал Мейсон. Трэгг покачал головой: — Исключено. — Тогда Дафния поедет со мной. Трэгг на секунду задумался: — Согласен, пусть она едет с вами. Следуйте за нашей машиной. — Ну а я буду завершать процессию, — заявил Пол Дрейк. — Пошли, Делла. Вы с Дафнией сядете на заднее сиденье в моей машине, — распорядился адвокат. — Учтите, Дафния, вы не должны отвечать ни на какие вопросы, если при этом нет меня и если я не посоветовал вам ответить! Девушка кивнула. — А теперь приготовьтесь к удару, — сказал Мейсон, понизив голос. — Они хотят, чтобы вы опознали тело вашего дяди: вы опознаете его, и только. И на этом точка. Никаких заявлений или ответов на вопросы. Вы поняли? Она снова кивнула, губы у нее подрагивали. — Это будет крайне тяжело, и я понимаю, что за последние сутки у вас было множество всяких переживаний. Но все равно вам необходимо взять себя в руки и сделать то, что от вас требуется. — Все, лейтенант, поехали. Три машины цугом направились к мотелю. У «Северных огней» уже ждал фургон, приехавший за телом. Лейтенант Трэгг подошел к носилкам, схватил за уголок простыню, которой они были полностью закрыты, и чуть приподнял ее. — Подойдите сюда, мисс Шелби. Она подошла к офицеру. Мейсон стоял рядом, поддерживая ее за локоть. Трэгг откинул простыню. Неожиданно Мейсон почувствовал, как Дафния замерла. Она вцепилась в руку адвоката, потом как-то странно охнула. Мейсон похлопал ее по плечу. — Это же не дядя Горас! — вздохнула она. — Это Ральф Экветер. Лейтенант Трэгг был озадачен. — А кто такой Ральф Экветер? Окаменевшие губы Дафнии дважды пытались выговорить какие-то слова, прежде чем она все же произнесла: — Приятель дяди Бордена. — А кто такой дядя Борден? — Сводный брат Гораса Шелби. Мейсон сказал: — На эти два вопроса, лейтенант, ответ вам придется искать самому. Женщина, опознавшая Дафнию Шелби, подошла к офицерам. — Хотите взглянуть? — спросил ее Трэгг. Та кивнула. Трэгг снова сдернул простыню. — Этот человек не похож на того, который должен был жить в двадцать первом номере. По-моему, он три часа назад занял двадцатый номер. — Как он сюда попал? — спросил Трэгг. — У него собственная машина с массачусетским номером. С ним, кажется, была еще женщина. Сейчас принесу регистрационную карточку. — Пойдемте вместе. Они прошли с ней в контору и через минуту возвратились с регистрационным листком. — Ну а где же его машина? Куда она девалась? Ее здесь нет. Наступило недолгое молчание, после чего Трэгг предложил: — Давайте взглянем на двадцатый номер, авось что-то узнаем. — Он повернулся к Мейсону: — Поскольку вы мне ничем не можете помочь на данной стадии расследования, вы и ваша клиентка можете быть свободными, но я хочу, чтобы вы находились поблизости, так, чтобы при первой необходимости я мог вас отыскать. Мейсон сказал: — Извините меня, Дафния, это займет всего пару минут… Мейсон отозвал в сторону Пола Дрейка и тихо заговорил: — Пол, Горас Шелби был в этом домике, а сейчас его здесь нет. Либо он сам удрал, либо его увезли. В последнем случае дело плохо. Я должен быть уверен, что он может действовать без посторонней помощи. Дрейк кивнул. — Отправь своих парней проверить все агентства такси. Снова кивок. — Самое ужасное будет, если полиции удастся внушить хозяйке мотеля мысль, что Ральф Экветер — тот человек, которого Дафния привезла в мотель. Дафнию она видела, опознала ее и даже записала номер ее машины. Постарайся переговорить с ней раньше полиции. Важно, чтобы она заявила, что не может узнать ту женщину, с которой Экветер приехал в машине в этот мотель. Я ведь знаю, как легко подобные свидетельницы поддаются внушению. Стоит Трэггу с ней «потолковать», как она начнет во всем сомневаться, а дальше, чем больше она станет об этом думать, тем сильнее ей будет казаться, что в машине Экветера сидела Дафния. Мы с тобой прекрасно знаем, что личное опознание — самая ненадежная улика, особенно если человека видели лишь мельком, а потом предъявляют фотографии. — Конечно, мы все это прекрасно знаем, — согласился Дрейк, — и поэтому я постараюсь сделать все, что в моих силах. Что еще? — Пока все. Организуй своих людей. Воспользуйся телефоном в машине и поторапливайся. Сейчас лейтенант Трэгг занят номером двадцать, так что ему не до хозяйки. — Бегу. С чего начать? — С разговора с хозяйкой. Сейчас это самое важное. Возможно, Трэгг в номере двадцать задержится — на какое-то время.
Последние комментарии
5 часов 53 секунд назад
5 часов 19 минут назад
5 часов 27 минут назад
5 часов 29 минут назад
5 часов 32 минут назад
5 часов 49 минут назад