Дюрарара!! Том 1 [Рёго Нарита] (fb2) читать постранично, страница - 69


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name=t36>

21

Дословно «большое змеиное пламя» и «перемещение» соответственно. Название двух способностей главного героя Инуками.

(обратно)

22

Эскалиболг — оружие ангела Докуро, которым она постоянно убивает и воскрешает главного героя. Представляет собой канабо с шипами — разновидность японской палицы. Название является гибридом двух названий легендарных мечей, «Эскалибур» и «Каладболг». Первый принадлежал королю Артуру, второй — ирландскому герою Фергусу. По некоторым теориям отождествляются.

(обратно)

23

Одна из книг серии «Missing» за авторством Гакуто Коды.

(обратно)

24

Речь об одном из каменных буддийских божков дзидзо, а именно Сибарарэ Дзидзо, дословно — «связанный дзидзо».

(обратно)

25

Wild, dangers — (англ.) «дикая, насыщенная, безумная», «опасности». В японском молодёжном слэнге использование англицизмов не редкость, однако в речи Киды, во фразах вроде этой, они используются, прежде всего чтобы подчеркнуть несерьёзность высказывания.

(обратно)

26

Фильм, поставленный по одноимённой пьесе. По сюжету главный герой влезает в огромные долги из-за проститутки.

(обратно)

27

Японская субкультура, распространенная по большей части среди девушек. Гяру носят яркую одежду и нарушают традиционные для Японии нормы поведения.

(обратно)

28

Магазин мелочей наподобие «всё по сто рублей».

(обратно)

29

Татами — маты из тростника игуса и рисовой соломы, используются в качестве напольного покрытия. Благодаря их бытовому назначению в татами традиционно измеряют площадь жилых помещений. Один татами — 1,62 м2. Таким образом, площадь комнаты Микадо — 7,29 м2.

(обратно)

30

От англ. good, «хороший».

(обратно)

31

От англ. perfect, «идеальный».

(обратно)

32

От англ. strawberry — «клубника», very — «очень». В оригинале Кида пытается пошутить, используя сходство заимствованного слова бэта — англ. «лучше» и японского бэта — «идеальный, без зазоров, безупречный».

(обратно)

33

Скорее всего, речь идёт о развивающихся странах азиатского региона с процветающей работорговлей.

(обратно)

34

Хатиодзи — город в западной части пригорода Токио. Вероятно, речь идёт об одном из лесопарков — Комия или Наганума; либо же о Мэйдзи-но мори, «лесах Мэйдзи», расположенных на горе Такао.

(обратно)

35

Хоккайдо — самая северная префектура Японии, где плотность населения в пять раз меньше, чем средняя по стране. Также здесь находятся 22% всех японских лесов.

(обратно)

36

Окинава — самая южная префектура Японии, расположенная на архипелаге Рюкю. Из 98 островов архипелага населены лишь 47.

(обратно)

37

Имя Сидзуо означает «тихий мужчина», фамилия «Хэйвадзима» — мирный остров.

(обратно)

38

Осаму Дадзай — знаменитый японский писатель начала XX века. Примечательно то, что за свою жизнь он успел совершить три попытки двойного самоубийства.

(обратно)

39

Футон — традиционная японская постельная принадлежность, толстый матрац.

(обратно)

40

Манга-кафе — обычно круглосуточные тайм-кафе, снабжённые библиотекой манги, книг, а иногда и видеоигр. В некоторых кафе есть отдельные ночные тарифы, которые и делают их популярным местом для экстренных и бюджетных ночёвок.

(обратно)

41

«Токю Хэнде» — сеть японских универмагов, изначально специализировавшихся на товарах для дома и хобби.

(обратно)

42

Речь идёт о комендантском часе в Токио: лицам младше 18 лет запрещено находиться на улице с 11 вечера до 4 утра, даже в сопровождении взрослых, если нет уважительных причин. Уважительными причинами считаются, среди прочего, поездки на работу и учёбу, поэтому многие несовершеннолетние пользуются этой лазейкой и надевают школьную форму, чтобы выйти в город поздно ночью. Но если просто оставаться на улице, никуда не направляясь, это вызовет подозрения.

(обратно)

43

Речь идёт об «о-якусоку» — фильмах, сериалах и передачах, созданных по шаблонным принципам и