name=t36>
21
Дословно «большое змеиное пламя» и «перемещение» соответственно. Название двух способностей главного героя Инуками.
(
обратно)
22
Эскалиболг — оружие ангела Докуро, которым она постоянно убивает и воскрешает главного героя. Представляет собой канабо с шипами — разновидность японской палицы. Название является гибридом двух названий легендарных мечей, «Эскалибур» и «Каладболг». Первый принадлежал королю Артуру, второй — ирландскому герою Фергусу. По некоторым теориям отождествляются.
(
обратно)
23
Одна из книг серии «Missing» за авторством Гакуто Коды.
(
обратно)
24
Речь об одном из каменных буддийских божков дзидзо, а именно Сибарарэ Дзидзо, дословно — «связанный дзидзо».
(
обратно)
25
Wild, dangers — (англ.) «дикая, насыщенная, безумная», «опасности». В японском молодёжном слэнге использование англицизмов не редкость, однако в речи Киды, во фразах вроде этой, они используются, прежде всего чтобы подчеркнуть несерьёзность высказывания.
(
обратно)
26
Фильм, поставленный по одноимённой пьесе. По сюжету главный герой влезает в огромные долги из-за проститутки.
(
обратно)
27
Японская субкультура, распространенная по большей части среди девушек. Гяру носят яркую одежду и нарушают традиционные для Японии нормы поведения.
(
обратно)
28
Магазин мелочей наподобие «всё по сто рублей».
(
обратно)
29
Татами — маты из тростника игуса и рисовой соломы, используются в качестве напольного покрытия. Благодаря их бытовому назначению в татами традиционно измеряют площадь жилых помещений. Один татами — 1,62 м
2. Таким образом, площадь комнаты Микадо — 7,29 м
2.
(
обратно)
30
От англ. good, «хороший».
(
обратно)
31
От англ. perfect, «идеальный».
(
обратно)
32
От англ. strawberry — «клубника», very — «очень». В оригинале Кида пытается пошутить, используя сходство заимствованного слова бэта — англ. «лучше» и японского бэта — «идеальный, без зазоров, безупречный».
(
обратно)
33
Скорее всего, речь идёт о развивающихся странах азиатского региона с процветающей работорговлей.
(
обратно)
34
Хатиодзи — город в западной части пригорода Токио. Вероятно, речь идёт об одном из лесопарков — Комия или Наганума; либо же о Мэйдзи-но мори, «лесах Мэйдзи», расположенных на горе Такао.
(
обратно)
35
Хоккайдо — самая северная префектура Японии, где плотность населения в пять раз меньше, чем средняя по стране. Также здесь находятся 22% всех японских лесов.
(
обратно)
36
Окинава — самая южная префектура Японии, расположенная на архипелаге Рюкю. Из 98 островов архипелага населены лишь 47.
(
обратно)
37
Имя Сидзуо означает «тихий мужчина», фамилия «Хэйвадзима» — мирный остров.
(
обратно)
38
Осаму Дадзай — знаменитый японский писатель начала XX века. Примечательно то, что за свою жизнь он успел совершить три попытки двойного самоубийства.
(
обратно)
39
Футон — традиционная японская постельная принадлежность, толстый матрац.
(
обратно)
40
Манга-кафе — обычно круглосуточные тайм-кафе, снабжённые библиотекой манги, книг, а иногда и видеоигр. В некоторых кафе есть отдельные ночные тарифы, которые и делают их популярным местом для экстренных и бюджетных ночёвок.
(
обратно)
41
«Токю Хэнде» — сеть японских универмагов, изначально специализировавшихся на товарах для дома и хобби.
(
обратно)
42
Речь идёт о комендантском часе в Токио: лицам младше 18 лет запрещено находиться на улице с 11 вечера до 4 утра, даже в сопровождении взрослых, если нет уважительных причин. Уважительными причинами считаются, среди прочего, поездки на работу и учёбу, поэтому многие несовершеннолетние пользуются этой лазейкой и надевают школьную форму, чтобы выйти в город поздно ночью. Но если просто оставаться на улице, никуда не направляясь, это вызовет подозрения.
(
обратно)
43
Речь идёт об «о-якусоку» — фильмах, сериалах и передачах, созданных по шаблонным принципам и
Последние комментарии
4 часов 32 минут назад
6 часов 4 минут назад
9 часов 58 минут назад
10 часов 2 минут назад
15 часов 23 минут назад
2 дней 3 часов назад