Крест короля Артура [Черит Болдри] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Шерит Болдри Крест короля Артура (Аббатские тайны-1)

Глава первая

Под зелёным холмом спит древний король

В скальном чертоге своём

Над дорогой в Гластонбери звенели детские голоса. Тринадцатилетняя Гвинет Мэйсон опустила тяжёлую корзину и повернула голову туда, где сквозь туман проступали смутные очертания Тора. Рядом с этим исполинским холмом, что высился, как остров, среди зелёных полей, нетрудно было поверить, будто король Артур и правда спит где-то там, в подземном чертоге…

And lost knights lie with him
Their swords sleeping still…
И рыцари в латах с ним рядом спят
Долог их сон вековой…
Ребятишки гурьбой подбежали к Гвинет и весело запрыгали вокруг, взявшись за руки. Гвинет рассмеялась. Она знала все эти раскрасневшиеся рожицы, помнила все их синяки и разбитые коленки, которые частенько помогала лечить. Внезапно хоровод рассыпался, и малышня стаей гусят покатилась дальше, шурша подошвами по влажным камням дороги.

Чуть позади её брат Гервард тоже остановился передохнуть. И без того невысокий, парень ещё сгибался под тяжестью двух огромных мехов с элем.

— Давай скорей! — окликнула Гвинет. — Рабочие ждут.

Её корзина тоже была совершено неподъёмной. Можно подумать, она набита железом, а не едой для каменщиков, что восстанавливают аббатство после пожара. Джефри Мэйсон, хозяин единственного в Гластонбери трактира «Корона», ежедневно посылал рабочим сыр, хлеб, эль и холодную грудинку.

— Ещё не опаздываем, — Гервард ободряюще улыбнулся сестре, как будто это он был старше почти на целый год. — Был бы полдень, мы бы услышали, как звонят к службе.

Как и все жители деревни, Мэйсоны привыкли определять время по монастырскому колоколу.

Дождавшись, пока брат поравняется с ней, Гвинет подняла свою тяжёлую ношу и зашагала по направлению к аббатству. Вот уже виднеется над стеной крыша часовни Пресвятой Девы, а вот угол башни, которая когда-нибудь станет частью нового большого храма. Шесть лет назад страшный пожар уничтожил старое аббатство. Гвинет помнила, как выскочила во двор в одной ночной рубашке, помнила холод камней под босыми ногами, крики, треск и пляшущие на фоне чёрного неба языки оранжевого пламени, с жадностью голодного зверя пожиравшего древние постройки. Теперь на месте сгоревшего храма постепенно росли стены нового, ещё более величественного, чем прежний.

Гвинет втащила корзину в ворота и застыла в недоумении. Обычно в это время здесь вовсю стучали молотки и лязгали зубила, но сегодня было необычно тихо. Каменщики в кожаных фартуках небольшими группами разбрелись по двору. Кто-то болтал, кто-то просто глазел по сторонам. Почему они не работают?

Промозглый ветер швырнул в лицо Гвинет копну её рыжеватых волос. Девочка вздрогнула и поплотнее завернулась в плащ.

Подошёл Гервард и со стоном скинул с плеч тяжёлые мехи.

— Что стряслось?

— Не знаю, — вздохнула Гвинет. — Иногда мне кажется, что строительство никогда не кончится.

Гервард промолчал, но Гвинет увидела, как он стиснул зубы. Им было о чём беспокоиться. После пожара в аббатство почти перестали приходить пилигримы. Никто больше не останавливался в «Короне», не покупал еды и безделушек в деревенских лавках. Что станет с жителями Гластонбери, если аббатство не будет восстановлено, и паломники не вернутся?

Дружеский оклик отвлёк Гвинет от мрачных раздумий. Через заросший травой двор к ним спешил невысокий плотный человек. Седые пряди в чёрных волосах делали его похожим на барсука. Гвинет замахала рукой в ответ.

— А вот и дядюшка Оуэн. Сейчас он нам все расскажет.

Оуэн Мэйсон, потирая руки, подошёл к племянникам.

— Обед! — обрадовался он. — Отрадное зрелище в сей стылый день!

— Что случилось? — спросил Гервард. — Почему никто не работает?

Дядюшка Оуэн помрачнел.

— Камня нет. Сегодня должны были прийти новые баржи, но — увы!

Он подхватил один из мехов с элем и зашагал в сторону строящегося храма. Гвинет и Гервард с остальными припасами побрели следом.

— Почему же нет камня? — спросила Гвинет.

Оуэн пожал плечами.

— Никто не знает. Лорд Ральф послал кого-то из своих людей выяснить, в чём дело, но, я думаю, за камень просто не заплатили. А нам остаётся лишь сидеть, сложа руки.

Он повернул руки ладонями вверх — широкие загрубевшие руки каменотёса, покрытые сетью шрамов — там, где резец срывался и вместо камня вгрызался в его собственную плоть.

— Король должен прислать денег! — воскликнул Гервард. — Разве он не хочет, чтобы аббатство было восстановлено?

Дядюшка Оуэн отрывисто хохотнул.

— Все деньги короля Ричарда уходят на войну в Святой Земле, — ответил он. — Плевать ему на то, что с нами будет. Говорят, он продал бы Лондон, если б нашёл покупателя.

Гвинет знала, что дядюшка говорит правду. В первые же месяцы после пожара король Генрих дал денег на восстановление аббатства и даже прислал лорда Ральфа Фиц-Стивена надзирать за работами. Но Генрих умер. Уже год, как Англией правит его сын Ричард, а приток денег в аббатство почти иссяк.

Хмуро глядя на недостроенные стены, Гвинет стала раздавать рабочим хлеб, сыр и копчёную грудинку. Её брат развязал один из мехов и разливал эль в большие рога для питья. Он тоже выглядел мрачным, и Гвинет понимала, что это из-за денег, которых не хватает даже на камень.

— Разве аббат Генри ничего не может сделать? — спросил Гервард, когда они раздали, наконец, всю еду и уселись рядом с жующим дядюшкой на низкой ограде.

— Кто знает?

Дядюшка Оуэн проглотил огромный кусок хлеба.

— Сейчас у него появилась какая-то новая идея — только он сам да Господь Бог знают, что это может значить. Велел нашим ребятам что-то копать на кладбище. Вчера копали, сегодня копали… — дядя снова фыркнул, не поймёшь, то ли от смеха, то ли от отвращения. — Все равно нам делать-то нечего!

— Я не слыхала, чтобы кто-нибудь из монахов умер, — удивилась Гвинет.

— Я тоже. — Оуэн сделал добрый глоток эля. — Да и не могила это. Глубже гораздо. А ещё отец Генри велел все занавесить, чтобы никто не подглядывал.

— Наверное, там что-то зарыто, и это что-то спасёт аббатство!

— Не иначе как сундук с драгоценностями, — усмехнулся дядюшка Оуэн. Гвинет покраснела.

— Ну, что-нибудь… такое! — Она вскочила и потянула брата за рукав. — Пойдём, посмотрим!

— Нас же не пустят! — напомнил Гервард. — Разве ты не слышала, что сказал дядюшка?

— А мы попробуем! — настаивала сестра. — Где они копают, дядюшка Оуэн?

— Прямо возле часовни Пресвятой Девы, — ответил дядя, и, глядя, как Гвинет тащит за собой упирающегося брата, крикнул им вслед, — Осторожней там! Смотрите, чтоб аббат или лорд Ральф вас не поймали!


Часовню Пресвятой Девы отстроили вскоре после пожара, когда деньги ещё текли рекой. И поспешили освятить, даже не расписав стены подобающими сценами из Святого Писания. Пока главный храм не достроен, все монастырские службы будут проходить здесь.

Обогнув часовню, они сразу увидели место, о котором говорил дядя. На кладбище между двумя каменными крестами стояло что-то вроде шатра. Грубое сооружение из наспех связанных шестов было покрыто мешковиной, сквозь которую пробивался слабый свет. Изнутри доносились скрипы, шорохи и приглушённые голоса.

— Тише! — шепнула Гвинет. Опасливо озираясь, она подобралась поближе к шатру. Пока Гервард раздумывал, следовать ли её примеру, Гвинет уже успела найти стык между двумя полотнищами, осторожно раздвинула их, заглянула внутрь и… онемела от удивления.

Внутри было полно народу. Рабочие в фартуках и монахи в подоткнутых забрызганных грязью рясах столпились вокруг зияющего бездонного провала. По крайней мере, Гвинет дна не видела — только отвесные земляные стены. Рабочие, дружно налегая на верёвки, вытягивали что-то из глубины ямы. В тусклом свете двух масляных светильников их грязные лица блестели от пота.

Да, похоже, можно было и не прятаться. Все так заняты, что вряд ли кто-нибудь обратит внимание на непрошеных гостей.

Вон та, похожая на ворону, фигура в чёрной рясе — сам настоятель, аббат Генри. Высокий, сутулый, на худощавом лице — выражение напряжённого интереса.

— Осторожно! Слабину выбирайте!

А это уже лорд Ральф Фиц-Стивен, королевский распорядитель. Руки Гвинет стиснули плотную ткань. И аббат, и лорд Ральф — оба тут. Значит, в яме спрятано что-то очень важное! Жаль, не видно, что…

— Поймают — мало не будет! — прошептал Гервард в самое ухо. Впрочем, опасения не помешали ему заглянуть в проделанную сестрой дырку.

— Брось! Никто нас не поймает! — отмахнулась Гвинет и снова приникла к щели. Над краем ямы показалось что-то тёмное. Какой-то длинный облепленный землёй предмет. Гвинет даже не сразу сообразила, что это почерневшее от долгого пребывания в земле бревно.

В последний раз натянулись верёвки, и загадочный груз улёгся на твёрдую землю. Рабочие переводили дух и растирали уставшие руки. Но постепенно все затихли и только молча смотрели на свою странную находку.

Молчание нарушил отец Генри.

— Отнесите его в часовню Пресвятой Девы, — распорядился он. Двое рабочих шагнули вперёд.

— Нет, не вы! Кто-нибудь из братии.

Несколько монахов поспешили выполнить распоряжение. Аббат брезгливо приподнял край рясы, чтобы не испачкать её липкой землёй, и, аккуратно перешагнув яму, направился к выходу. Гвинет выпустила мешковину и метнулась за шатёр, увлекая Герварда за собой.

— Кому могло прийти в голову закапывать бревно? — прошипела она на ухо брату. — А теперь ещё и выкапывать? И почему отец Генри приказал нести его в часовню?

Гервард молча пожал плечами, но в глазах у него появилось задумчивое выражение. Гвинет частенько раздражала и излишняя, по её мнению, осторожность брата и его вдумчивая манера говорить, но одно она знала точно. Если Гервард заинтересовался проблемой, то рано или поздно он найдёт решение.

Кто-то придержал полог, и шестеро монахов вынесли свою загадочную ношу. Увидев их, Гвинет вздрогнула. Старые грязные бревна носят не так. Они же обращаются с этой штуковиной как с гробом!

Молчаливая процессия медленно продвигалась в сторону часовни. Позади бревна шли отец Генри и лорд Ральф, а замыкали шествие остальные монахи. Когда последний из них скрылся внутри часовни, Гвинет и Гервард тоже покинули своё укрытие и двинулись следом.

— Спорим, это святые мощи! — возбуждённо зашептал Гервард. Глаза его горели от восторга. — Теперь пилигримы наверняка вернутся!

Гвинет надеялась, что брат не ошибся. Святые мощи хранились в каждом храме, как превеликая драгоценность. Это могла быть берцовая кость древнего святого или праведника, или даже кусочек плащаницы, в которую завернули когда-то тело распятого Иисуса. Вера наделяла эти предметы целительной силой, и люди приходили издалека, чтобы только дотронуться до них. Приезжали, надеясь избавиться от оспинок, знатные дамы с прикрытыми вуалью лицами, ковыляли на грубых деревянных костылях нищие калеки… Но ведь монахи Гластонбери сумели спасти от пожара драгоценные мощи святого Патрика и древнюю статую Пресвятой Девы. И даже это не смогло привлечь паломников в сгоревшую обитель. Новая находка должна быть чем-то воистину потрясающим, чтобы…

Гвинет осторожно приоткрыла дверь и проскользнула в часовню. Бревно лежало перед самым алтарём на высоких, по пояс, подмостях. Двое монахов держали зажжённые факелы. Их дрожащий свет был все же намного ярче, чем тот, что просачивался внутрь через узкие щели окон.

Отец Генри и лорд Фиц-Стивен уже стояли возле бревна. Монахи обступили его полукругом. Вид у всех был торжественный и загадочный. Пальцы Гвинет нервно теребили ткань плаща.

— Снимите крышку! — приказал аббат.

— Какую ещё крышку?

Гвинет едва не произнесла этого вслух, но вовремя прикусила язык. Значит, всё-таки не бревно. Не просто бревно. Ствол дерева, который выдолбили изнутри, чтобы сделать — сундук? Нет, не сундук, а гроб! Не зря же он был зарыт на кладбище. Может, Гервард прав, и там внутри действительно святые мощи?

Возня, неясное бормотание — это монахи пытаются выполнить распоряжение настоятеля. Лорд Ральф шипит что-то сквозь зубы от нетерпения. Да что же они там копаются?

Кивнув брату, Гвинет потихоньку двинулась внутрь храма. Держась в тени, они подобрались почти к самым подмостям. Гервард даже шею вытянул — похоже, он совсем позабыл, что боится, как бы их не поймали. Впрочем, монахи были слишком заняты гробом, чтобы заметить притаившихся в темноте подростков.

Святые братья принесли с кладбища инструменты, но обращаться с ними они умели не слишком ловко. Наконец крышку удалось поддеть железным ломиком, и двое монахов осторожно опустили её на каменные плиты пола.

Да, бревно действительно оказалось полым. Гвинет подалась вперёд, пытаясь разглядеть, что же там внутри, но монахи столпились вокруг, загораживая ей обзор. Любопытство её удовлетворил отец Генри.

— Кости, — пробормотал он и поднял глаза на лорда Ральфа. — Это человеческие кости?

— Да, преподобный отец, — ответил брат Патрик. Искусный врачеватель, он лечил как братию, так и жителей деревни, никому не отказывая в помощи. — Вот это, например, голень.

Протянув руку, брат Патрик вытащил из гроба длинную прямую кость.

— Причём очень длинная, — добавил лорд Ральф, забирая кость. — Ну-ка, кто у нас самый высокий?

Он щёлкнул пальцами, подзывая долговязого брата Тимоти. Один из самых юных монахов, брат Тимоти был выше даже отца-настоятеля.

— Иди-ка сюда.

Тот подошёл, покорно склонив голову. Лорд Ральф приложил мёртвую кость к живой ноге.

— Видите? Кость длиннее, по меньшей мере, пальца на три. Этот человек был великаном!

Тем временем брат Патрик вынул из гроба новую кость — на этот раз череп. При виде пустых глазниц и оскаленного рта Гвинет сдавленно ахнула. Брат Тимоти, который как раз возвращался на место, обернулся на звук и прищурился, вглядываясь в темноту.

Гвинет замерла от ужаса. Сейчас брат Тимоти расскажет настоятелю о непрошеных гостях, а потом…

Юный монах улыбнулся, приложил палец к губам и отвернулся с безразличным видом. Гвинет улыбнулась в ответ. Кажется, обошлось. Брат Тимоти был сыном местного гончара. В монахи он пошёл лишь три года назад, а до того они нередко ловили вместе рыбу или лазили за яблоками в монастырский сад. Не забыл, значит, друзей детства…

Брат Патрик долго вертел череп в руках, а потом повернулся к настоятелю.

— Преподобный отец! Видите, как расколот череп? Похоже, этот человек умер от удара по голове.

— Неужели убийство? — ахнул кто-то.

— Не совсем так, — негромко ответил лорд Ральф. — Думаю, этот человек пал смертью храбрых на поле битвы.

— Он что, знает, чьи это кости? — прошептала Гвинет брату на ухо. — Какой-то святой воитель?

— Слушай! — шепнул одними губами Гервард и легонько сжал ей руку.

Отец Генри благоговейно принял череп у брата Патрика, вздохнул и удовлетворённо улыбнулся.

— Ну, теперь мы можем утверждать… — начал он.

— Смотрите! Здесь второе тело!

Говорил старый брат Питер. Он был настолько древним, что Гвинет всерьёз сомневалась, не застал ли он те времена, когда в Гластонбери ещё не было никакого аббатства. Что с того, что с тех пор прошло несколько веков?

Отец Генри нахмурился, но брат Питер, видимо, не заметил этого и продолжал дрожащим от волнения голосом:

— Тут ещё один череп! И волосы!

Брат Патрик вскрикнул и попытался перехватить руку старика, но опоздал. Брат Питер поднял морщинистые узловатые руки и удивлённо поднёс их к глазам.

— Золотые локоны, — прошептал он. — И рассыпались в прах, стоило мне к ним прикоснуться.

— Второй скелет женский? — отрывисто спросил отец Генри.

Брат Патрик снова склонился над гробом, изучая останки.

— Да, преподобный отец. Похоже на то. Тут два скелета, и второй гораздо изящнее. Взгляните сами.

Гвинет и Гервард недоуменно переглянулись. Как это — «женский»? Разве святой может быть похоронен с женщиной? Или они оба святые?

Но отец Генри очень обрадовался, услышав про женский скелет. Словно ангелы ниспослали ему с небес кучу золота на строительство храма.

— Значит, мои молитвы услышаны, и древние легенды не лгут — торжественно произнёс настоятель. Глаза его сияли. — Пусть гроб останется здесь, рядом со спасёнными от огня реликвиями. Капитул[1] решит, что делать дальше.

Гвинет ощутила острый укол сожаления. Похоже, продолжения пока не будет… А интересно, откуда лорд Ральф и отец Генри так много знают про эти кости? Остальные монахи, похоже, понимают не больше неё. Впрочем, можно и подождать. Любые новости рано или поздно будут обсуждаться в «Короне».

Гервард ухватил сестру за запястье и потянул к выходу. Но не успели они пройти и пяти шагов, как лорд Ральф снова заговорил.

— Ваше преподобие, можем ли мы…

— Неужели вы ещё сомневаетесь? — Отец Генри удивлённо вскинул брови: — А как же крест, что мы нашли в первый день раскопок?

Гвинет вырвала у брата руку и остановилась. Какой ещё крест?

Отец Генри кивнул брату Патрику. Тот ушёл в алтарь, вернулся с грубо вырезанным крестом примерно в две пяди длиной и передал его настоятелю. Из-под въевшейся грязи тускло поблёскивал металл. Гвинет показалось, что на кресте вырезана какая-то надпись, но с такого расстояния ей было не разглядеть. Вообще-то Джефри Мэйсон научил дочь читать, чтобы та могла помогать ему вести дела. Но полустёртые, скрытые под слоем грязи буквы — это совсем не то, что чёткий почерк отца на чистом листе пергамента.

Настоятель протянул крест лорду Ральфу.

— «Hic iacet sepultus inclitus rex Arturus in insula Avalonia» — медленно прочёл он.

Монахи так и ахнули от удивления. А Гвинет ничегошеньки не поняла и огорчённо посмотрела на Герварда.

Брат Тимоти скосил глаза в её сторону и принялся переводить. Гвинет даже показалось, будто он нарочно повысил голос, чтобы они с братом могли расслышать.

— "Здесь покоится… славный король Артур… на острове Авалон". Воистину, Господь явил нам великую милость.

Гвинет обернулась к брату, не смея поверить услышанному. Неужели перед ними останки самого короля Артура?

— Легенда говорит, милорд, — продолжал отец Генри, — что в день своей последней битвы смертельно раненый король Артур был перенесён на остров Авалон. И полагают, что Гластонбери это и есть Авалон.

Он помолчал, а потом закончил торжественно:

— Я уверен, что мы нашли могилу короля Артура и королевы Гвиневеры.

Глава вторая

Гвинет толкнула массивную дверь и осторожно проскользнула в зал, двумя руками удерживая тяжёлый поднос с кружками. Кучка местных жителей собралась вокруг дальнего от двери стола. Она подошла поближе. Вдруг кто-нибудь уже обсуждает вчерашнюю находку?

— Генрих из Труро! — проревел кто-то. — Точно говорю!

Гвинет узнала голос разносчика Чепмена. Дядя Джек часто заходил к ним в трактир с товарами на продажу. Около года назад, когда деньги в доме ещё водились, отец купил Гвинет раскрашенную деревянную куклу, а Герварду — бильбоке[2]. Котомка Джека — огромная парусиновая с кожаными лямками — лежала на полу возле него.

— Генрих из Труро? — Дикон Карвер, деревенский плотник, разинул рот от удивления. — Этот злодей? Королевский недруг? Неужто ты его видел, Джек?

— Сам не видал, — разносчик отхлебнул эля из оловянной кружки и удовлетворённо вздохнул. — Поболтал тут кое с кем… Генрих из Труро с дружиной прячется в холмах Уэльса, неподалёку от границы.

— А говорили, что он во Франции, — настаивал мастер Карвер.

— Нет, вернулся.

Маленькие чёрные глазки Джека блестели от возбуждения.

— Все знают, что он пытался убить Ричарда ещё до коронации, а когда заговор был раскрыт, Ричард помиловал его и сослал в Уэльс. Спросили б меня, я бы сразу сказал — жди теперь новых неприятностей! Пока король Ричард в Святой Земле, Генрих обязательно попробует захватить трон.

Несмотря на волнующую тему, Гвинет была разочарована. Коробейник наверняка заходил в аббатство и уже мог бы знать о костях короля Артура. Гвинет так переживала по поводу последних событий, что едва ли вообще могла думать о короле Ричарде, Крестовом походе и том, что может статься со страной, пока её государь сражается в далёких землях.

Ответ Дикона Гвинет не расслышала. Джек Чепмен бухнул кружкой об стол и заявил:

— Генрих — кузен Ричарда. Он хочет быть королём, и ничто его не остановит, помяни моё слово, приятель!

Он снова стукнул кружкой, и Хенкин, один из мальчишек-прислужников, поспешил наполнить её из большого кувшина.

Джек сделал ещё один добрый глоток и вытер бороду рукавом.

— Я вам так скажу, — продолжал он, — Пока что Генриху нужны деньги. И люди. А вот потом…

Джек чиркнул себя по горлу ребром ладони. И тут из погреба появился Джефри Мэйсон. Широко улыбаясь, он поспешил к гостю, на ходу вытирая руки передником.

— Добро пожаловать, Джек. Ты голоден? Айдони засунула в печь пару жирных гусей.

Джек Чепмен потёр руки.

— С удовольствием отведаю, мастер Мэйсон! Вы не поверите! — добавил он. — Как я на днях славно пообедал у декана[3] в Уэллсе[4]

— У декана? — расхохотался кто-то. — Джек, побойся бога, да ты в жизни ни с каким с деканом не обедал!

— Может, и так, — подмигнул Джек. — Но это же не значит, что я не был у него на кухне! Да, священники в Уэллсе знают толк в хорошей жратве!

Громовой хохот был ему ответом. Джефри Мэйсон, смеясь, повернулся к Гвинет и забрал у неё поднос.

— Скажи матери, чтоб поторопилась с гусями — Джек приехал. Хотя где нам тягаться с деканской стряпнёй! — добавил он, усмехаясь.


Айдони Мэйсон, застелила льняной скатертью кадушку с тестом и пододвинула её поближе к теплу очага, где потрескивали на вертеле два гуся.

— Посмотри только! — воскликнула она, увидев дочь, и сунула ей под нос котелок. — Да в эту дырку кулак пройдёт!

Она недовольно поцокала языком.

— Снеси это кузнецу Тому, Гвинет, попроси, чтоб починил! И смотри, сразу назад! Нам ещё тесто месить!

Гвинет надеялась, что поручение много времени не займёт. Вдруг короля Артура начнут обсуждать без неё! С самого полудня она ни о чём другом думать не могла. Мать бранилась, что она спит за работой, а Гвинет ничего не могла сказать в своё оправдание. Ведь тогда пришлось бы объяснять, что они с Гервардом делали на кладбище.

Она взяла у матери котелок и вышла во двор. Там и сям копошились куры, склёвывая что-то среди камней. У колодца стоял Гервард и крутил ворот.

— Я в кузницу! — окликнула его Гвинет, помахивая котелком. —Идём? Вдруг Том Смит уже слыхал про вчерашнее!

Гервард рывком вытащил ведро из колодца.

— Отнесу на конюшню Джекову мулу, — объяснил он. — Погоди, я сейчас!

Зная, что мать может наблюдать за ней из окна, Гвинет пересекла двор и подождала брата за воротами. Вышел Гервард, вытирая подолом мокрые руки, и они вместе зашагали к кузнице.

— Если я ни с кем не поговорю про скелет Артура, я точно лопну! — воскликнула Гвинет.

— Терпи, — серьёзно ответил Гервард. — Что скажет отец, если узнает, что мы подглядывали! Придётся подождать, пока отец Генри сам всем расскажет.

Гвинет фыркнула.

— Если б я тебя так хорошо не знала, Гервард Мэйсон, я бы подумала, что тебе все равно!

— Конечно, нет! — Гервард стиснул кулаки. — Я понимаю, как все это важно, и для аббатства, и для всех нас!

Он помолчал, и добавил мрачно:

— Я слышал, отец говорил матери, что если так пойдёт дальше, ему придётся закрыть «Корону».

— Что?!

Гвинет застыла посреди дороги и уставилась на брата.

— Но папа никогда….

— У него нет выбора, Гвинет! Подумай сама, откуда у нас деньги? Нам сейчас платят только каменщики из аббатства. А если и их не будет?

Он стиснул кулаки и зашагал так быстро, что сестре пришлось бежать, чтобы поспевать за ним.

Гвинет прекрасно понимала брата. Как-никак, «Корона» принадлежала семье Мэйсонов вот уже четыре поколения. После дедули Мэйсона хозяином должен был стать дядюшка Оуэн, но тот предпочёл ремесло каменщика, уступив семейный бизнес младшему брату. Джефри Мэйсон охотно взялся за дело. Он широко улыбался постоянным посетителям, зорко следил за порядком и держал буянов на коротком поводке. Гвинет родилась дочерью трактирщика и не мыслила себе иной жизни.

— Не дойдёт до этого, — попыталась она утешить брата. — Пилигримы обязательно придут посмотреть на мощи короля Артура!

Гервард лишь неразборчиво пробурчал что-то в ответ. Похоже, он не разделял оптимизма сестры. Гвинет хотела было отвлечь его рассказом о Генрихе из Труро, но потом решила, что не стоит. Знает она Герварда! Он начнёт переживать по поводу войны, в которую Генрих может втянуть страну. Война съест все деньги, аббату опять не на что будет отстроить храм, а что будет с деревней, даже страшно подумать…

Внезапно Гвинет услышала стук копыт. По дороге из Уэллса приближался всадник. Гвинет отскочила на обочину и потянула Герварда за собой. Всадник пронёсся мимо. Наверное, важный лорд или рыцарь — кто ещё может позволить себе такого коня? Уздечка великолепного чёрного жеребца была украшена серебром, а гордый наездник свысока озирал деревню, презрительно выпятив губу. Но тут Гвинет заметила выбритую голову с кольцом тёмных волос над ушами, рясу под черным плащом и чётки из слоновой кости на поясе. Нет, всё-таки не лорд.

— В аббатство едет, — негромко заметила она, глядя, как всадник исчезает за поворотом дороги.

— Ты видела его коня? — с тоской произнёс Гервард. Пальцы его задёргались, будто тянулись за скребком, навести глянец на без того лоснящуюся шкуру. — Я бы правую руку за такого отдал!

— Не подобает священнику красоваться на такой лошади, — благочестиво заметила Гвинет. — Даже аббат Генри довольствуется мулом.

— Это рыцарский конь, — вздохнул Гервард. — Если бы кто-нибудь хоть ненадолго поставил нам в конюшню такого! Похоже, те кости действительно ценные!

Брат с сестрой завернули за угол, и увидели кучку людей, столпившихся возле кузницы. Над толпой возвышалась могучая фигура Тома Смита. Видимо, кузнец только что пришёл от наковальни — даже молот из руки не выпустил. Все собрались вокруг монастырского эконома брата Барнабаса и брата Питера, того самого старика, что так неосторожно дотронулся до волос королевы Гвиневеры.

Гвинет ускорила шаг. Брат Барнабас — важная птица. Может, он принёс новости из аббатства? А вот и всадник, что обогнал их на дороге. Надо же — придержал коня возле кузни и с интересом прислушивается к разговору.

Пробираясь сквозь толпу, Гвинет задела блестящий бок коня. Тот мотнул головой и переступил с ноги на ногу. Уздечка зазвенела. Гвинет почувствовала, как огромное копыто просвистело в каком-то дюйме от её ноги. Она отшатнулась и почти упала на руки Герварда.

— Осторожно, дитя, — бросил приезжий, успокаивая своего скакуна. Он смотрел на Гвинет сверху вниз, и глаза его были серыми и холодными, как зимнее небо. — Ты испугала лошадь!

Краска бросилась Гвинет в лицо.

— Простите, сэр, — вежливо извинилась она.

Ничего себе! Огромный конь чуть не растоптал её, а этот тип говорит, что она ещё и виновата! Кипя от негодования, она отвернулась и успела расслышать последние слова брата Барнабаса:

— …И приходите завтра, к третьему часу.[5] Аббат Генри хочет сделать объявление, которое будет интересно всем вам.

— Какое объявление?

Говорил Рис Фримен, хозяин ближайшей к аббатству лавки. Толстый и краснолицый, он и не думал скрывать раздражения.

— Нет у нас времени по аббатствам шататься! Работы полно!

Гвинет обратила внимание, что слова лавочника очень огорчили брата Питера. Старый монах дрожащей рукой осенил себя крёстным знамением и укоризненно посмотрел на мастера Фримена. Но тот ничуть не смутился.

— Рис, время, отданное богу, не может быть потерянным, — упрекнул брат Барнабас. — Я уверен, объявление стоит того, чтоб его услышать.

Гвинет и Гервард радостно переглянулись. Похоже, отец Генри решил рассказать всем о своей находке! Скоро новость узнают повсюду, а в аббатство валом повалят пилигримы. И конец всем бедам!

— Серьёзное заявление!

Гвинет так и подскочила, услышав над головой этот резкий голос. Всадник наклонился к брату Барнабасу.

— И что же случилось? — нарочито растягивая слова, поинтересовался он. — Уж наверное, что-то важное, если ваш аббат намерен рассказать об этом всем без исключения!

Судя по интонации, приезжий даже представить себе не мог, чтобы в такой дыре, как Гластонбери могло что-нибудь случиться. Но добрый нрав брата Барнабаса не изменил ему и на этот раз.

— Так оно и есть, брат. И ты тоже можешь узнать об этом завтра после третьего часа…

Красивое лицо незнакомца исказилось от гнева.

— Ты не ответишь на мой вопрос?

— Простите, сэр, но такие вещи не обсуждают на улице, — вежливо улыбнулся брат Барнабас. — Не соизволите ли вы назвать своё имя и воспользоваться гостеприимством аббатства?

— Меня зовут Годфри де Массар, — сообщил всадник. — Я прибыл из Уэллса с письмами для аббата.

Гвинет взглянула на брата. Если вновь прибывший из Уэллского собора, неудивительно, что у него такой чудесный конь, а ряса сшита из новой плотной шерсти. Все знают, что в Уэллсе обет бедности блюдут не так ревностно, как в Гластонбери. И тем более неудивительно, что гость так заносчив. Церковники из Уэллса всегда старались показать своё превосходство над Гластонбери, а уж теперь, когда аббатство сгорело почти дотла, они и вовсе злорадства не скрывают.

— Тем более мы рады видеть тебя, брат, — вежливо наклонил голову брат Барнабас. — Позволь мне проводить тебя в аббатство.

— Не надо, — отмахнулся отец Годфри. — Дорогу я знаю, а ползти с твоей скоростью мне будет тяжело.

Его тонкие губы искривила улыбка.

— Не сомневаюсь, что аббат мне все расскажет…

Он стегнул коня и вскоре скрылся из вида.

Брат Барнабас с облегчением вздохнул, и, повернувшись к толпе, напомнил ещё раз:

— Приходите все. Завтра, к службе третьего часа.

Он зашагал в сторону аббатства, а потом вдруг обернулся и торжественно воздел руки к небу:

— Господь благословил нас, друзья мои! Грядут лучшие времена! Идём же, брат Питер, — добавил он тише, обращаясь к своему спутнику.

Все уже расходились, но брат Питер ещё стоял, ломая пальцы и бормоча себе что-то под нос. Увы, Гвинет стояла далеко и слов разобрать не смогла. А стоило ей шагнуть вперёд, как старик затряс головой и заковылял по дороге вслед за братом Барнабасом.


Месса в часовне Пресвятой Девы подошла к концу, но двери пока оставались закрытыми. Сегодня здесь собралось необычно много народа — все пришли послушать обещанное объявление. Час третий был для деревенских жителей поздним утром, хотя солнце и взошло всего пару часов назад. Гвинет с братом стояли рядом с родителями. Гвинет печально смотрела на отца с матерью. Какие же они измученные! За последний месяц у мамы прибавилось седых волос, а папина приветливая улыбка стала какой-то вымученной… Она привстала на цыпочки, пытаясь разглядеть гроб через плечо рослой миссис Флэкс. Выдолбленное бревно лежало там, куда его положили вчера, но крышка вновь была на месте. Гвинет ужасно хотелось рассказать родителям о вчерашней находке, чтобы они больше не боялись за «Корону».

Отец Генри все не начинал, и Гвинет начала вертеться по сторонам, разглядывая здание. Уходящие ввысь колонны, узкие арки окон, обтёсанные каменные стены — мастера хорошо потрудились во славу Господа. Гвинет приятно было думать, что её дядюшка Оуэн тоже вложил сюда частичку своего труда, и даже они с Гервардом сыграли свою крошечную роль, таская каменщикам еду и питьё из трактира. Конечно, имён рабочих никто и не вспомнит, но дело их рук простоит сотни лет.

Толпа зашевелилась — отец Генри прошествовал к гробу. Монахи неподвижно застыли вокруг. Годфри де Массар подошёл к аббату и остановился рядом с ним в головах гроба.

— А этот-то что здесь делает? — прошептала Гвинет на ухо брату.

Но Гервард лишь удивлённо покачал головой. Отец Годфри говорил, что привёз из Уэллса письма, а ведёт себя так, будто он здесь самый главный…

— Итак, друзья мои, — начал отец Генри, — я пригласил вас сюда, чтобы рассказать потрясающие новости. Все вы не понаслышке знаете, в каком бедственном состоянии пребывает аббатство после пожара. Деревне тоже пришлось разделить нашу беду. Но, Господней милостью, пришёл конец нашим испытаниям!

В часовне было так тихо, что слышно было, как переминаются с ноги на ногу обутые в сандалии монахи. Даже надменный отец Годфри внимательно слушал, хотя лицо его и сохраняло выражение ленивой скуки.

— Незадолго до смерти короля Генриха, — продолжал отец Генри, — у нас в аббатстве появился странствующий бард. Сам король прислал с ним весть о том, что на монастырском кладбище зарыто сокровище. До сих пор мы не искали обещанных богатств. Но теперь, в час крайней нужды, решили попытать счастья. И вот что послал нам милосердный Господь.

Гвинет вновь привстала на цыпочки и заглянула через плечо миссис Флэкс. Отец Генри держал в руках свинцовый крест.

— В начале мы нашли вот это, — объяснял аббат. — Латинская надпись на кресте говорит нам, что здесь, на острове Авалон, похоронен король Артур. Мы стали копать дальше, и нашли гроб, сделанный из цельного ствола дуба — тот самый гроб, что вы видите перед собой.

По его знаку брат Тимоти и брат Патрик с двух сторон подошли к гробу и подняли крышку.

— Внутри, — продолжал отец Генри, — находятся скелеты мужчины и женщины. Мы считаем, что это останки короля Артура и королевы Гвиневеры.

Если аббат ждал бурной реакции, он не был разочарован. Жители Гластонбери встретили новость возгласами радости и удивления. Джефри и Айдони переглянулись. Лица их светились от счастья, а из глаз постепенно исчезала неуверенность последних месяцев.

— Слава тебе, Господи! — воскликнула Марджери Карвер.

— Что будете делать дальше? — прогудел кто-то за спиной. Гвинет обернулась. Говорил Финн Торсон, шериф, могучий здоровяк с огненно-рыжими волосами и зычным голосом.

— Я только одно хочу знать! — Рис Фримен не стал дожидаться, пока отец Генри ответит шерифу. — Когда вернутся пилигримы? Когда в наших кошельках вновь зазвенят денежки?

И только Годфри де Массар не проронил ни звука. Наверное, онемел от изумления, услышав потрясающую новость. Впрочем, судя по выражению лица, сюрприз не показался заносчивому гостю приятным. Похоже, аббат ему ничего не рассказывал.

— Я напишу епископу, — продолжил отец Генри, как только ему удалось перекричать толпу, — и в Вестминстер, представителям короля. Думаю, вскоре мы увидим, как дороги заполнятся пилигримами, а аббатство примет прежний богоугодный вид. А пока мы должны позаботиться о том, чтобы останки не пострадали. Кто из вас вызовется покараулить их ночью?

— Что? — пробурчал какой-то каменщик за спиной Гвинет. — Вылезать из кровати и мёрзнуть всю ночь, наблюдая за кучей старых костей? Мне, искусному мастеру?

— И не стыдно тебе? — одёрнул его дядюшка Оуэн. — Зачем мы, по-твоему, работаем? Разве не для того, чтобы паломникам было где посмотреть на такие вот кости?

Он повернулся к аббату:

— Ваше преподобие, я с удовольствием подежурю час-другой!

Отец Генри улыбнулся и поблагодарил. Побуждаемые примером Оуэна, свои услуги предложили ещё несколько человек. Когда брат Барнабас записал имена добровольцев, отец Генри разрешил всем по очереди подойти и посмотреть на скелеты.

Откровенно говоря, Гвинет была разочарована. Король Артур был благороднейшим из рыцарей, а что от него осталось? Кучка жёлтых костей и могильного праха…

«Хватит! — одёрнула она себя. — Времена Артура миновали, и сейчас этот прах — самое дорогое из сокровищ аббатства. Не принесёт покоя мёртвому королю, если жители Гластонбери умрут с голоду, а храм останется недостроенным».

Подняв глаза, Гвинет вдруг обнаружила, что стоит рядом с отцом Годфри. Приезжий размышлял над гробом, будто над сложным абзацем в богословской книге. Отец Генри протянул ему крест, Гвинет обратила внимание, как недоверчиво гость рассматривал драгоценную реликвию, словно надеялся обнаружить в ней какой-нибудь изъян. В конце концов, он неохотно выпустил крест из рук, и аббат положил его на алтарь.

Старшие Мэйсоны остановились поболтать с Марджери Карвер, предоставив своим детям выходить вместе с толпой. Гвинет заметила в дверях могучую фигуру шерифа Торсона, а рядом — его жену Хафизу и двенадцатилетних близнецов Айво и Амабель. Рыжие, как огонь, двойняшки славились своими проказами на всю деревню. Амабель энергично замахала Гвинет, и та побежала к подруге, но по дороге наткнулась на кучку оживлённо споривших людей. В центре её стояли брат Патрик и какой-то незнакомый каменщик.

— Если это кости короля Артура, — громко возмущался каменщик, — то я — король Тартарии![6]

— Но ведь отец Генри показывал вам крест, — увещевал его брат Патрик. — Мы нашли его в земле над гробом, а на кресте написано, что в могиле — король Артур.

Каменщик не сдавался. Тут в разговор включился Хауэлл Смит, брат кузнеца Тома.

— Не могут это быть Артуровы кости! — заявил он, обиженно хлопая огромными голубыми глазами. — Артур спит, сокрытый от людских глаз, и в час нужды он снова проснётся. Как в песне — ну, вы знаете. «Под зелёным холмом», и все такое.

Детская логика Хауэлла растрогала Гвинет. Том Смит улыбнулся и потрепал брата по плечу.

— Меньше надо бардов слушать, парень! Крест с надписью — это вам не сказки.

— Сказки не сказки, а находочка-то на редкость удачная!

Гвинет обернулась. Конечно же, говорил Рис Фримен. Можно было и сразу догадаться.

— Именно теперь, когда аббатству так не хватает денежек — раз! — и нашлись кости Артура, да ещё и заботливо подписанные! — ехидничал лавочник.

Брат Патрик обернулся.

— Что ты хочешь этим сказать? — спросил он тихо.

— Этот скелет — такой же король Артур, как и я, — заявил Рис, ухмыляясь. — Кости мула, или, может, коровы. Но мне-то что, главное, чтоб торговля шла!

Толпа зашумела. Многие возмущались и советовали Рису придержать язык и уважать святых братьев. Но нашлись и такие, кто поддержал лавочника, и среди них — тот самый громогласный каменщик. Гвинет была неприятно удивлена. Ей в голову не приходило, что находка в аббатстве может стать причиной ссор между односельчанами. Каменщик — другое дело. Он не здешний, и потому странно было бы ожидать от него лояльности по отношению к аббатству. Да и до местной торговли ему дела нет.

— Я в состоянии отличить человеческие кости от коровьих, — все так же тихо ответил брат Патрик. — И ты сам видел, какие они огромные — покойный был настоящим великаном.

— И как же они нашлись, хотел бы я знать? Откуда отец Генри узнал, где копать?

— Наверное, сам Господь подсказал ему!

Марджери Карвер вынырнула из толпы рядом с Рисом и братом Патриком.

— А нам-то как хорошо! Что станется с деревней, если пилигримы совсем перестанут приходить?

— Верно, — неожиданно поддержал её Гервард. — У нас в трактире давно уже никто не останавливается.

Гвинет восхищено посмотрела на брата. Обычно Гервард стеснялся выступать на людях, но страх потерять «Корону» придал ему смелости.

— Господь подсказал? — фыркнул Рис. — Ну, если вы так думаете, миссис Карвер, значит, вас ещё легче надуть, чем Хауэлла Смита!

Рассвирепевшая Марджери уже открыла было рот, чтобы поставить наглеца на место, но брат Патрик положил ей руку на плечо.

— Успокойся, хозяюшка! — сказал он ласково и снова повернулся к Рису:

— Эту весть принёс нам бард. Ты же сам слышал отца Генри. А Господь, без сомнения, направлял его стопы.

— Твоя вера делает тебе честь, брат.

Резкий голос Годфри де Массара нельзя было не узнать.

— Вся страна знает, что монахи Гластонбери не могут достроить сгоревший храм, потому что король больше не даёт им денег. Что может быть лучше для аббатства, чем подобная находка? Отец Генри получит недостающее золото у богатых паломников.

— Быть может, для того Господь и послал нам эти кости, — возразила Марджери Карвер. — Что в этом плохого?

Но голос её становился все тише и тише, и последние слова она уже шептала. Однако отец Годфри расслышал.

— Что плохого в том, что ваш аббат обманывает бога и людей, выдавая фальшивые реликвии за подлинные?

— По-вашему, отец Генри — лжец?

Гвинет сама удивилась, услышав свой звонкий голос. Но циничное недоверие приезжего вывело её из себя.

Холодные серые глаза уставились на неё.

— Помолчи, дитя, — сказал отец Годфри. — Не тебе решать подобные вещи. Что ты вообще об этом можешь знать?

— Я видела, как гроб доставали из земли! — возмутилась Гвинет. Гервард попытался остановить её, но безуспешно. — Мы все видели кости — короля Артура и королевы Гвиневеры!

— В самом деле, — приподнял брови приезжий. — Короля Артура, да ещё и королевы Гвиневеры…. Дважды полезная находка!

Гвинет открыла уже рот, чтобы возразить, но заметила в толпе мать. Айдони Мэйсон глядела на неё с осуждением и сердито качала головой. Гвинет отступила на шаг, краснея от унижения. Отец Годфри язвительно улыбнулся.

— Зачем так говорить, брат Годфри? — спокойно спросил брат Патрик. — Если ты сомневаешься в подлинности находки, поговори об этом с аббатом.

Удивительно, но отец Годфри смутился.

— Будь уверен, я так и поступлю! — заявил он и, повернувшись, зашагал прочь.

— Ну и ну! — воскликнула Марджери Карвер. — Да кто он такой, чтобы так говорить про отца Генри?

Брат Патрик пожал плечами — похоже, его совсем не задела грубость приезжего. Он повернулся к кузнецу.

— Уверяю тебя, это действительно останки короля Артура. Господь подтвердит нашу правоту.

— Вам виднее, святой отец, — улыбнулся Том.

Брат Патрик начал что-то отвечать, но Гвинет уже не слышала, что — Айдони Мэйсон пробралась через толпу и трясла дочь за плечи.

— В жизни такого не слыхала! — возмущалась она. — Так разговаривать со святым отцом! Да к тому же ещё и гостем!

Она задумчиво посмотрела вслед приезжему, а потом добавила со вздохом:

— Вообще-то, зря он так. Откопали бы эти кости в Уэллсе, он бы по-другому запел. Все-то они с Гластонбери не в ладах… Дай Бог, чтоб этот гордец не напакостил как-нибудь отцу Генри!


— Не думал, что древние кости могут так всех взбаламутить, — пропыхтел Гервард. Они с сестрой снова тащили в аббатство еду для каменщиков — на этот раз завтрак. Небо вновь затянуло облаками, серый утренний свет был холодным и неприветливым. — Половина народу не верит, что в гробу настоящий король Артур.

Гвинет остановилась и уставилась на брата.

— Как это не верят? На кресте ведь написано!

— Ну, мало ли, что там написано…

— Все не можешь забыть слова этого типа изУэллса? Ты же не считаешь, что отец Генри соврал?

— Нет! Но он мог ошибиться.

— А вчера ты сам всех убеждал! — укорила его сестра.

— Знаю, — вздохнул Гервард, запуская пятерню в копну своих каштановых волос. — Я только хотел, чтобы все поняли, как нам нужны пилигримы. А насчёт костей…. Не знаю, Гвинет. Артур жил так давно! Почему вдруг через столько лет его могила отыскалась на нашем кладбище?

— А почему бы и нет? — резонно возразила Гвинет. — Король Генрих послал к аббату этого барда, и во всех легендах говорится, что Артур пришёл умирать сюда, в Авалон. Так это место тогда называлось.

— В легендах! — хохотнул Гервард. — Подумаешь! А ещё говорится, что Артур не умер, а спит…

…под зелёным холмом

Гвинет вспомнила песенку, которую два дня назад распевали на дороге дети

— А может, и спит, — прошептала она.

Гервард покрутил пальцем у виска:

— Спит? Или лежит мёртвый в часовне? Ты уж выбери что-нибудь одно!

Гвинет дулась на него до самого аббатства. Наверное, Гервард просто не чувствует этого… Здесь, в Гластонбери, где легенда так тесно переплетается с былью, кажется, будто в любой момент ты можешь встретить на улице великих героев древности. Все ещё обиженная, Гвинет вошла вслед за братом в ворота аббатства и двинулась к недостроенному храму. Но где же дядюшка Оуэн?

— Он в часовне, — крикнул один из каменщиков. — Дежурит между утреней и первым часом.[7]

— Подремать, небось, устроился, — хихикнул Мэтт Грин.

— Я отнесу дядюшке завтрак. Пусть поест перед работой, — предложила Гвинет.

Здорово, теперь она ещё раз сможет посмотреть на кости!

Она обернулась к Герварду, но тот уже раздавал еду. Гвинет взяла ломоть хлеба с сыром, наполнила рог элем и поспешила в часовню.

Внутри было сумрачно и пусто. Открытый гроб покоился на подмостях перед алтарём, крышка лежала рядом, на полу.

— Дядя Оуэн, ты где? — прошептала Гвинет, проходя внутрь.

Тяжёлая деревянная дверь захлопнулась. Гвинет остановилась, дожидаясь, пока глаза привыкнут к темноте. Дядюшка не откликался. Она шагнула вперёд и увидела на ступенях алтаря какую-то кучу тряпок. По крайней мере, ей так показалось, хотя откуда здесь…

И тут Гвинет поняла, что это за куча.

— Дядюшка! — ахнула она, роняя рог и еду на каменный пол, и бегом бросилась к алтарю.

Оуэн Мэйсон лежал ничком на ступенях. Из-под головы его вытекла струйка крови. Рядом валялись какие-то черепки.

Гвинет обеими руками зажала рот, чтобы не закричать.

«Господи, только бы он не умер!»

Но пробираясь мимо дубового гроба она всё же не смогла удержаться, чтобы не заглянуть внутрь.

Гроб был пуст. Останки короля Артура и его королевы исчезли.

Глава третья

Гвинет опустилась на колени возле дядюшки Оуэна и трясущейся рукой потянулась к его губам. Дядя лежал неподвижно, и лицо его было белым, как мел, но пальцами Гвинет почувствовала слабое дыхание. Жив.

— Благодарю тебя, Господи! — прошептала Гвинет.

Она с трудом поднялась — дрожали ноги. Выпрямилась и поспешила к выходу из часовни. Толкнув тяжёлую дверь, она чуть не сбила с ног брата Тимоти.

— Гвинет?

Юный монах ухватил её за плечи и с тревогой заглянул в глаза.

— Что стряслось?

— Дядюшка Оуэн! — Гвинет показала на тёмный провал двери. — Там, внутри…. Он ранен!

Брат Тимоти тут же отпустил её и скрылся в часовне. Гвинет ухватилась за шершавую каменную стену и несколько раз сглотнула, борясь с подступавшей дурнотой. Её била нервная дрожь.

Брат Тимоти вновь появился в дверях.

— Я позову брата Патрика. Побудь со своим дядей, проследи, чтобы никто его не трогал.

Он торопливо умчался, хлопая полами длинной рясы.

Гвинет молча смотрела ему вслед. Первый шок от страшной находки начал постепенно проходить. Она перевела дыхание и вновь нырнула в темноту часовни. Брат Тимоти просил её последить за дядей….

Не успела она снова присесть, как услышала за дверью шаги и голоса. Может, это уже брат Патрик? Но, повернувшись, Гвинет увидела только Герварда и Мэтта Грина.

Гервард подбежал первым. Даже в полумраке часовни Гвинет видела, как побледнело его лицо.

— Брат Тимоти нам сказал, — прошептал он хрипло.

Мэтт Грин склонился над Оуэном и уже протянул к нему руку, но тут вмешалась Гвинет:

— Брат Тимоти не велел его трогать.

Каменщик удивлённо посмотрел на неё, но руку убрал. В конце концов, он удовлетворился тем, что встал на колени возле раненого товарища, участливо глядя ему в лицо.

— Что здесь произошло? — спросил Гервард.

— Не знаю, — ответила Гвинет. — Когда я пришла, он уже тут лежал. Может, споткнулся?… Хотя нет, думаю, его ударили. Смотри!

Гвинет показала брату на разбросанные вокруг черепки.

— А кости исчезли!

— Что?!

Гервард обернулся и недоверчиво уставился на пустой гроб.

— Ты думаешь, кто-то напал на дядюшку, чтобы украсть кости?

Гвинет кивнула, читая в глазах брата отражение своей тревоги. Даже если бы дядюшка Оуэн не был ранен, пропажа останков — дело серьёзное. Без них не будет ни пилигримов, ни денег на реставрацию, ни надежды на окончание нищеты.

— У кого же рука поднялась? — Гервард был потрясён.

— Мы найдём его, кто бы он ни был! — обещал мастер Грин, поднимаясь с колен. — Чтоб шериф Торсон, да не нашёл! Найдём и повесим!

Дверь снова распахнулась, и Гвинет с облегчением увидела брата Патрика. Его сопровождали два монаха помоложе с носилками в руках. Брат Патрик стремительно подошёл к дядюшке, опустился на колени, приподнял раненому голову и кончиками пальцев принялся исследовать рану. Увидев кровь на руках монаха, Гвинет с трудом сглотнула, но глаз не отвела.

По тому, как потемнели и сузились глаза целителя, Гвинет поняла, что рана действительно серьёзная.

— Пожалуйста, — прошептала она, стискивая руки, — скажите мне, он ведь не умрёт?

Брат Патрик поднял голову и улыбнулся.

— Нет, дитя моё, твой дядя не умрёт. Но после такого удара он нескоро поправится.

Гвинет подавила подступившие к глазам слезы.

— Мы отнесём мастера Мэйсона в лечебницу, — продолжал брат Патрик. — И обеспечим ему должный уход.

— Спасибо, — пробормотала Гвинет.

Втроём монахи осторожно положили Оуэна на носилки. Тот застонал.

— Он приходит в себя! — воскликнула Гвинет.

— Нет, пока, — ответил брат Патрик. Он всё ещё придерживал голову больного.

— Лежи спокойно сын мой. Всё будет хорошо.

— Ты знаешь, кто это сделал? — Мэтт Грин подскочил к носилкам. — Ты видел, кто тебя ударил?

— Сейчас не время для расспросов, — покачал головой брат Патрик. Дядюшка Оуэн снова слабо застонал.

— Спроси монаха, — прошептал он чуть слышно.

Все остолбенели. Гвинет, разинув рот, обернулась к брату. Не может быть! Неужели дядя хотел сказать, будто его ударил кто-то из святых братьев?

— Что ты сказал? — переспросил мастер Грин. — Какого ещё монаха?

Но дядюшка Оуэн уже снова провалился в беспамятство. Мэтт Грин признал своё поражение и позволил святым братьям вынести носилки из часовни.

В дверях брат Патрик ещё раз обернулся к Гвинет:

— Не бойся. Всё будет хорошо, обещаю тебе!

Он повернулся и поспешил вслед за носилками. Мастер Грин хмуро смотрел, как он уходит.

— Надо рассказать жене Оуэна, — вздохнул он наконец и тоже покинул часовню. Гвинет и Гервард остались вдвоём.

— Не может быть! — заявил Гервард. — Монахи ни на кого не нападают!

Гвинет поёжилась. Как бы ей хотелось согласиться с братом! Но окружавший её уютный мир внезапно сделался жутким и полным опасностей. Разве аббатство не мирное пристанище, созданное, чтобы славить Господа? Как же так случилось, что именно здесь человека бьют по голове и пропадают реликвии, что могли бы спасти от нищеты всю округу?

— Дядюшка Оуэн сказал: «Спроси монаха», — напомнила она. — Он не говорил, что его ударил монах.

Но Герварда это не утешило.

— Если это не монах, — сказал он хмуро, — значит, кто-то из деревни.

— Нет! — воскликнула Гвинет. Сердце её затрепыхалось, как у испуганной птицы. — Не может быть! Это, наверное, разбойник! Пришёл откуда-нибудь из леса и…

— Подумай, Гвинет! — нетерпеливо перебил Гервард. — Какие ещё разбойники? Все знают, что в аббатстве красть нечего! А слух об останках короля Артура не мог разойтись так быстро. Да и заметили бы тут незнакомого человека…

Гвинет подозревала, что он прав. Гервард всегда умел глядеть правде в глаза. Сама она предпочитала видеть все в розовом свете, но, похоже, сейчас не тот случай, когда можно утешать себя детскими отговорками.

— Что ж теперь делать?

— Не знаю, — покачал головой Гервард. И добавил, чуть резче:

— Ты никого не видела возле часовни, когда шла относить дядюшке завтрак?

— Нет, — сразу поняла его Гвинет. — К тому времени вор уже успел уйти.

— Недалеко. Утреня закончилась не так давно, а в это время все монахи были в часовне, и заметили бы, если бы кости исчезли.

Гвинет вздрогнула. Возможно, она лишь на мгновение разминулась с вором! Что если один из монахов немного отстал, стукнул дядюшку Оуэна по голове и украл кости?

— Интересно, кто-нибудь из них опаздывал к завтраку? — спросила она вслух.

— Не вижу, как бы нам удалось задать кому-нибудь подобный вопрос, — заметил Гервард.

— Но мастер Грин и брат Патрик оба слышали, что сказал дядюшка!

Дверь часовни снова отворилась. Вошёл брат Тимоти с кожаным ведёрком и охапкой тряпок.

— Шли бы вы лучше домой. Мне надо прибраться — скоро опять служба.

— Мы поможем, — поспешно предложила Гвинет, сообразив, что это лишний шанс поискать следы вора. Она твёрдо решила сделать все, чтобы найти преступника и вернуть кости в часовню. Ради дядюшки, ради аббатства и всей деревни.

Она подобрала хлеб и рог, а брат Тимоти вытер разлившийся эль. Гервард, стоя на коленях, подбирал разлетевшиеся черепки. Гвинет стала помогать ему, стараясь не притрагиваться к пятнам крови.

— Бутыль или кувшин, — сказал Гервард задумчиво, складывая два осколка. Он повертел их в руках и вдруг воскликнул:

— Смотри, что это?

Гвинет посмотрела. На черепке отчётливо виднелось клеймо — отпечатанный глубоко в глине рисунок в виде звезды.

— Если мы узнаем, у кого была такая бутыль, это может оказаться полезным. Хотя кто знает, сколько их тут таких?

Гервард нахмурился, но всё же спрятал оба черепка в кошель у себя на поясе.

Звон колокола возвестил о начале службы первого часа. Пора уходить. Гвинет выпрямилась, и впервые за сегодняшнее утро взгляд её упал на алтарь…

— Гервард, смотри!

Белый льняной покров на алтаре оставался таким же гладким и незапятнанным. Но крест исчез. Тот самый крест, что был захоронен над гробом и служил единственным доказательством подлинности найденных останков.


— У меня идея, — сказал Гервард.

Они с Гвинет шагали через монастырский двор к воротам. Позади них монахи собирались в часовню. Интересно, отец Генри уже знает о краже?

— Какая идея? — спросила Гвинет.

— Я ведь сказал, что вор — это либо кто-то из аббатства, либо из деревни? Так вот, я ошибался.

Он, похоже, ожидал, что сестра сразу поймёт, в чём дело. Но Гвинет ответила ему непонимающим взглядом.

— Мы забыли ещё кое о ком. Он тоже сейчас в аббатстве, и у него больше прав находиться здесь, чем у обычных посетителей.

— Годфри де Массар! — воскликнула Гвинет, прозревая. И тут же смутилась — вдруг кто-нибудь услышал?

— Да, конечно, — негромко продолжила она. — Он так разозлился, когда отец Генри рассказывал нам про кости, ты бы видел его лицо!

— Не поверил, что это останки короля Артура и королевы Гвиневеры, — кивнул Гервард. — Во всяком случае, сказал, что не верит. И он из Уэллса, значит, не хочет, чтобы аббатство в Гластонбери стало богаче, чем Уэллский собор.

Гвинет вздохнула с облегчением. Ей очень не хотелось верить, будто кто-то из её добрых соседей оказался преступником. А на гордеца приезжего не жаль было свалить что угодно. Годфри де Массар наверняка на все способен, если это может принести пользу его распрекрасному собору.

— Если он украл крест, — размышляла она вслух — то отец Генри не сможет доказать, что откопал именно кости короля Артура

— Да, но зачем тогда брать сами кости? — удивился Гервард. — Он не сможет перевезти их в Уэллс, ведь тогда все поймут, кто вор!

Гвинет задумалась.

— Может, для надёжности? Хотя, если у отца Генри не будет хотя бы чего-нибудь одного — креста или останков, он всё равно не сможет вернуть пилигримов в Гластонбери…

Она похолодела, осознав, какая нищета ожидает теперь деревню.

— В Уэллсе будут рады-радешеньки, — мрачно заметил Гервард.

— И, значит, дядюшка Оуэн имел в виду отца Годфри! — заключила Гвинет.

— Может и так. Когда он очнётся, мы будем знать точно.

Они вышли из ворот и сразу увидели небольшую толпу возле лавки Риса Фримена. У дверей лавки, расставив ноги и заткнув большие пальцы за пояс под обширным брюхом, стоял сам хозяин. Рядом торчал карлик с тусклыми глазами — помощник Риса, Осберт Теллер.

Среди собравшихся Гвинет заметила Мэтта Грина. Похоже, здесь уже знают о нападении на дядюшку. Гвинет и Гервард присоединились к толпе.

— Оуэн начал приходить в себя, и сказал: «Спроси монаха», — рассказывал мастер Грин. — И я так думаю, как раз монах его и ударил, а кости — они до сих пор в аббатстве!

— Разве можно говорить такое о святых братьях! — ахнула Марджери Карвер.

— А брат Патрик тут же велел ему замолчать, — продолжал Мэтт. — И вот что я вам скажу…

— Вот что я тебе скажу, — перебил его Рис Фримен, толстым, как сарделька, пальцем тыча мастера Грина в живот. — Нынче утром, когда я проверял верши — вдруг угорь попадётся — я видел, как кто-то выбросил в болото узел. Здоровый такой узел — уж кости-то точно влезут.

За спиной Риса Осберт Теллер несколько раз энергично кивнул, подтверждая слова хозяина.

— Кто ж это был? — спросил кто-то.

— Вот этого не скажу, — ответил мастер Фримен. — Солнце тогда ещё только встало, и туман такой был — ничего не разглядеть. Но одно я заметил — на нём был тёмный плащ с капюшоном. И шёл он быстро, будто не хотел, чтобы его видели возле болота.

Гвинет с братом переглянулись. Монахи из аббатства носили тёмные плащи, и брат Годфри тоже.

— А куда он бросил узел, ты заметил? — спросил Мэтт Грин.

Рис Фримен покачал головой.

— Когда он ушёл, я поискал в воде немного. Никаких следов.

Посыпались вопросы, но Рису было нечего ответить. Выбираясь из толпы, Гервард пробормотал:

— Но мы же не знаем, что в узле были именно кости….

— Что ж ещё? — перебила Гвинет. — Мастер Фримен видел этого типа почти сразу после того, как кости украли. И идти там всего ничего — мимо рыбных садков, и ты уже у реки. Как раз там, где у мастера Фримена верши!

Гервард подумал ещё немного и кивнул.

— Ладно, пусть кости. Но выбрасывать-то зачем? Вор мог бы продать их — пусть не здесь и не сразу, но обязательно найдётся какой-нибудь богатый любитель редкостей…

— А зачем монаху деньги? — возразила Гвинет. — Думаю, даже Годфри де Массар, хоть он и ездит верхом на таком чудесном коне, давал обет бедности. Слушай, Гервард, а ведь если в том мешке кости, значит, отец Годфри их и выбросил! Ему-то они как раз и не нужны! Он только хочет, чтобы их не было в нашем аббатстве!

Они молча дошли до угла, и тут Гвинет вновь ухватила брата за рукав.

— Гервард, слушай, я не думаю, что Рис Фримен так уж внимательно искал мешок! А что, если мы с тобой поищем? Представляешь, мы приходим и возвращаем аббатству кости короля Артура!

В первое мгновение ей показалось, что сейчас Гервард, как всегда, начнёт возражать. Но он расплылся в улыбке.

— Точно! Пилигримы валом повалят в аббатство, и отцу не придётся закрывать «Корону»!


Солнце было уже высоко, когда Гвинет и Герварду удалось, наконец, вырваться из дома. Сначала они рассказали о нападении на дядюшку Оуэна и успокоили родителей, передав им слова брата Патрика. Раз монастырский целитель обещал, что дядюшка поправится, значит, так и будет. Потом надо было закончить работу. И только после этого они выскользнули из дома и мимо рыбных садков вышли к реке возле вершей Риса Фримена.

Мрачная громада Тора закрывала полнеба. На самой вершине виднелся силуэт небольшого храма святого Михаила. Наверху склоны холма поросли колючим боярышником, но здесь, у подножия, где склон плавно переходил в болотистый берег реки, начинались заросли осоки и камышей. Река промыла себе в них извилистое русло. Берега её поросли плакучими ивами, полоскавшими в воде длинные ветви с узкими серебристыми листьями. Часть ветвей, впрочем, была подрезана — ивовые прутья хороши для плетения корзин.

Где-то в листве перекликались невидимые птицы. По мелководью важно вышагивала цапля. С громким плеском плюхнулась в воду водяная крыса.

Тропинка шла поверху, над болотом, но Гвинет и Герварду надо было спуститься пониже, к берегу. В летнюю жару здесь бывало настолько сухо, что можно было пасти скот, но сейчас, после осенних дождей река опять поднялась. Под ногами у Гвинет чавкало и хлюпало, а в следы её ног тут же набиралась вода. Гвинет почувствовала, как холодная жидкость затекает в дырявый башмак.

— Вот здесь Рис Фримен ставит свои верши, — окликнула она брата. Гервард подобрал где-то длинную ветку и тыкал ей во все омуты и мочажины.

— Годфри выбросил узел где-то здесь.

— Мы пока не знаем, Годфри ли это был, — напомнил ей Гервард. Он подошёл к берегу и встал рядом с сестрой, вглядываясь в мутную коричневую воду.

— Ничего не вижу. Наверное, течение уже всё унесло.

— Кто бы ни выбросил этот узел, место он выбрал правильно, — заметила Гвинет. — Где угодно ещё он так и лежал бы.

— Вот именно. И откуда отцу Годфри так хорошо знать нашу реку?

Гвинет отодвинула пучок длинной травы и заглянула под берег.

— Может, он просто шёл за мастером Фрименом? — предположила она. — Все знают, что угри любят сильное течение. — Гвинет продолжала разглядывать воду и низкие берега. — Давай спустимся немного вниз по реке и поищем там, — предложила она. —Только бы кости не пострадали!

Она обернулась, услышав за спиной шаги. Кто-то шёл к ним, громко хлюпая грязью. Высокий широкоплечий человек в длинном тёмном балахоне… Лица его не было видно под низко надвинутым капюшоном.

Сердце Гвинет бешено заколотилось от страха.

Он вернулся! Тот, кто напал на дядюшку Оуэна и украл кости! Вернулся, чтобы достать их из реки…

Глава четвёртая

Гервард вдруг вскрикнул, и Гвинет обернулась, посмотреть что случилось. Её брат, размахивая руками, балансировал на скользком берегу. Она не успела ничего сделать, как Гервард поскользнулся и полетел в воду. К счастью, он ухватился за ветку ивы и устоял на ногах, по колено в стремительно несущейся воде.

Гвинет протянула руку, но Гервард замотал головой. Лицо его перекосилось от боли.

— Нога… Застряла в чём-то, — произнёс он с трудом.

Тяжёлая рука опустилась Гвинет на плечо. Сердце у неё ухнуло вниз — вот сейчас таинственный злоумышленник столкнёт её в реку вслед за братом… Она развернулась, готовая защищаться до последнего. Таинственный пришелец поднял руку и… откинул капюшон, открыв худое загорелое лицо и ярко-голубые глаза. Но — самое главное — он ей улыбался!

— Пожалуйста, помогите нам, — взмолилась Гвинет.

Не говоря ни слова, человек переставил её на твёрдую землю, а сам шагнул в реку и, преодолевая течение, подобрался к Герварду. Там он наклонился и принялся шарить рукой по дну, нащупывая что-то под ногами. Только теперь Гвинет обратила внимание на деревянный крест у него на шее и грубый перепоясанный верёвкой балахон, наподобие монашеской рясы. Только у монахов-бенедиктинцев из аббатства рясы были чёрные, а не коричневые.

После недолгих поисков незнакомец что-то резко дёрнул. Гервард вскрикнул от боли. В следующее мгновение из воды вылетела плетёная корзина. Из дырки выскользнул длинный угорь и плюхнулся в воду.

— Так это же верша мастера Фримена! — догадалась Гвинет.

Незнакомец кинул вершу на берег и помог Герварду выбраться из реки. Из расцарапанной жёсткими прутьями лодыжки текла кровь и смешивалась с грязной водой.

— Ты идти-то сможешь? — спросила Гвинет брата.

— Не знаю, — ответил Гервард. Он поставил ногу на землю и зашипел от боли. Незнакомец подхватил его на руки и посадил на лежавшее неподалёку поваленное бревно — единственный сухой островок среди болотной грязи. Затем он развязал небольшой мешочек на поясе, достал оттуда чистую тряпицу и свёрток с сушёными травами, выбрал несколько листьев, приложил их к повреждённой ноге Герварда и замотал тканью.

Боль отступила сразу — Гвинет заметила это по лицу брата.

— Спасибо вам! — выдохнула она.

— Большое спасибо, сэр, — эхом откликнулся Гервард.

Незнакомец ласково улыбнулся, но ничего не ответил. Прошлёпав по болоту к ближайшему дереву, он отломал прямую крепкую ветку, принёс Герварду этот самодельный костыль, кивнул головой в знак прощания, и, приподняв мокрые полы рясы, зашлёпал вверх по течению.

Гвинет и Гервард недоуменно смотрели вслед своему спасителю. Когда тот скрылся в ивняке, Гвинет не выдержала:

— Кто это, а? Вытащил тебя и хоть бы слово сказал! Он что, немой?

— Наверное, отшельник, — предположил Гервард. — Они часто дают обет молчания. Надо же, почти не болит!

Он покрутил лодыжкой.

Гвинет все не могла отвести глаз от того места, где скрылся предполагаемый отшельник. Где-то там, в зарослях на склоне Тора действительно были кельи. Сложенные из необтёсанного камня или вырубленные в скале, они служили прибежищем для тех, кто хотел провести жизнь в молитвах и одиночестве. Все эти люди были старыми, и Гвинет в глубине души подозревала, что ненормальными — сама она не могла себе представить, как можно жить вдали от людей. Но незнакомец был намного моложе и бодрее тех отшельников, которых она встречала раньше. Гвинет не могла понять, почему он избрал такую жизнь. С таким знанием целебных растений… Нет, что ни говори, очень необычный отшельник.

Холодная капля упала на лоб Гвинет. Опять дождь.

— Давай-ка вернёмся, Гервард. — решила она. — Тебе надо полежать, чтобы нога отдохнула.

— Да не болит у меня нога! — Гервард даже на ноги вскочил. — Хочешь, ещё поищем?

— Нет, — отказалась Гвинет. — Нам ещё домой добираться.

Но, возвращаясь, она не могла не оглядываться в сторону реки. Её мутные воды, возможно, скрывают самую ценную в истории аббатства находку. Скоро течение утащит мешок в глубину, занесёт илом, и больше никто никогда не увидит останков короля Артура.


Когда Гвинет и Гервард подошли к «Короне», во двор трактира въехала повозка, запряжённая белым мулом. Её сопровождал высокий мужчина верхом на гнедой кобыле.

— Постояльцы! — обрадовался Гервард, ускоряя шаг. Хоть он устал и всю дорогу опирался на палку, ходьба почти не причиняла ему боли. Хорошие травки носит с собой отшельник!

Они вошли во двор, когда всадник только-только спешился. Гервард отбросил палку и поспешил принять у него поводья. Сын трактирщика, он не мог позволить себе хромать в такую минуту.

— Добро пожаловать сэр. Разрешите мне позаботиться о вашей лошади.

Гвинет с интересом разглядывала гостя. Высокий, с коротко остриженными рыжеватыми волосами, он был одет в тёмную домотканую рубаху и коричневый шерстяной плащ. На боку у него висел меч в простых кожаных ножнах. Воин, но не рыцарь. «Наверное, из людей какого-нибудь лорда», — догадалась Гвинет.

Всадник выпустил поводья, сунул руку в висящий на поясе кошель и выудил монетку.

— Спасибо, парень. — Он бросил денежку Герварду под ноги. — А где трактирщик?

— Это мой отец, сэр, — Гервард, не выпуская поводьев, наклонился за монеткой. — Сестра позовёт его.

Всадник повернулся к Гвинет, и она с изумлением увидела, что у него разные глаза — один голубой, другой карий. Она присела в вежливом поклоне.

— Сию минуту, сэр. Я приведу отца.

Гервард увёл усталую лошадь, поглаживая её по морде и стараясь успокоить. Славная лошадка! Куда лучше тех, что обычно стояли у них в конюшне. Хотя до коня отца Годфри ей, конечно, далеко. Гвинет подумала, что лорд, наверное, очень богат, если так хорошо снаряжает своих людей.

Гвинет хотела уже бежать за отцом, но в этот момент из повозки выбрался ещё один человек. Под зелёным капюшоном скрывалась молодая дама с красивыми блестящими локонами цвета воронова крыла. Глаза её отливали зеленью, а в ушах и на пальцах сверкали в золотой оправе яркие изумруды.

Гвинет присела в глубоком поклоне.

— Добрый вам день, прекрасная леди.

Дама мелодично рассмеялась и протянула ей мягкую белую руку.

— Только не леди, дитя моё. Меня зовут Марион ле Февр. Мне нужна комната, большая комната. Есть у вас такая?

— Конечно, госпожа, у нас есть для вас чудесная комната, — ответила Гвинет. — Я уверена, она вам понравится. Я позову отца.

Она подобрала юбки и опрометью бросилась в дом. Нехорошо заставлять леди — что бы она там про себя ни говорила — ждать на улице под холодным дождём.

Отца она нашла в общем зале. Он сразу отправил Хенкина и его брата Уота отнести багаж госпожи ле Февр в лучшую комнату трактира.

— Молодец, Гвинет! — улыбнулся Джефри Мэйсон, удовлетворённо потирая руки. — Надеюсь, она останется надолго.

Гвинет вернулась во двор, где Гервард уже распрягал мула. Повозка была до отказа нагружена крепкими деревянными ящиками и плоскими обёрнутыми в холстину тюками. И зачем ей столько багажа?

Уот и Хенкин уже приступили к разгрузке. Спутник госпожи ле Февр отдавал им отрывистые приказания. Сама дама стояла рядом.

— Пожалуйста, осторожнее, — просила она. — Там очень ценные вещи.

— Я провожу вас в вашу комнату, добрая госпожа, — предложила Гвинет, и получила в награду ласковый взгляд удивительных зелёных глаз.

— Пойдём, дитя, и спасибо тебе.

Они поднялись по узкой лестнице наверх, в большую комнату с окном во двор. Это была самая большая комната в доме. В лучшие времена, когда в аббатство регулярно приезжали паломники, Джефри Мэйсон оставлял её для знатных посетителей. Гвинет очень надеялась, что комната понравится госпоже ле Февр, — ведь иначе она может остановиться где-нибудь ещё!

Волнения оказались напрасными. Едва переступив порог, госпожа ле Февр всплеснула руками от восторга:

— Как много места! А окно какое большое! Здесь, должно быть, очень светло!

Гвинет поспешила открыть ставни. День, конечно, холодный, но в комнате надо проветрить.

— Мне нужно много света, — объяснила госпожа ле Февр. — Для работы.

— Для работы? — удивилась Гвинет.

— Я вышивальщица, дитя моё. Я приехала в Гластонбери вышивать алтарный покров для нового храма и облачения для священников.

«Так вот что было во всех этих свёртках и ящиках! — сообразила Гвинет. — Пяльцы для вышивания, нитки и ткани!»

Надежда, словно солнечный луч, развеяла её страхи. Как будто вышивки Марион ле Февр уже украсили возрождённый храм…

— Так значит, вы к нам надолго, добрая госпожа?

— Да. На самом деле, мне стоит поискать себе в Гластонбери отдельный дом, но пока эта комната — как раз то, что надо.

Она вновь одарила Гвинет ослепительной улыбкой.

Появился Хенкин с первым из многочисленных ящиков и, следуя указаниям госпожи ле Февр, поставил его в дальний угол комнаты. За ним ввалился Уот с двумя тяжёлыми свёртками.

— Я помогу вам распаковать вещи, добрая госпожа, — предложила Гвинет. — И, наверное, вашему спутнику тоже понадобится комната?

— Только на пару дней, пока лошадь отдохнёт, — ответила Марион ле Февр. —Потом мастер Гуд уедет.

Хенкин и Уот вернулись с кучей коробок, за ними Гервард тащил огромный узел.

— Это последний, госпожа. Ваш мул уже в конюшне. Не беспокойтесь о нём.

— Я и не беспокоюсь, — улыбнулась госпожа ле Февр. — Мне повезло, что я нашла такой чудесный трактир и таких заботливых замечательных хозяев! Как вас зовут, мои хорошие?

— Я — Гвинет, а это мой брат Гервард. Простите, добрая госпожа, — Гвинет замялась — вы не могли бы, пожалуйста, показать нам свою работу?

Ну вот, сейчас госпожа ле Февр рассердится на её назойливость… Но вышивальщица отбросила на спину волосы и мелодично рассмеялась:

— Конечно, детка, если тебе интересно!

Она откинула крышку самого большого сундука и вытащила отрез плотного белого шелка с уже наполовину законченной вышивкой.

— Вот из этого выйдет облачение, в котором ваш аббат будет служить мессу.

Золотые и серебряные нити сплетались в сложные узоры, тонкие контуры роз и лилий отливали радужным блеском.

— Красота какая! — ахнула Гвинет. Она почти не помнила убранства и облачений прежнего храма, но была уверена, что им далеко до творений Марион ле Февр.

— Вот золотая ткань, для праздников, — вышивальщица вынимала из сундука все новые и новые отрезы. — А вот зелёный — цвет надежды и возрождения. И красный — цвет крови святых и мучеников.

Она застенчиво улыбнулась.

— Пусть я закончу нескоро, но это будет моя лучшая работа!

— Когда вы пойдёте в аббатство? — спросила Гвинет. — Я могу проводить вас, это недалеко.

Тонкие пальцы Марион ле Февр нервно стиснули алую ткань.

— Нет, нет, дитя моё! Я ни за что туда не пойду!

Глава пятая

Гвинет уставилась на вышивальщицу. Лицо госпожи ле Февр побледнело, зелёные глаза наполнились слезами.

— Что с вами?

— Прости, я не хотела тебя испугать.

Вышивальщица вздохнула и принялась разглаживать смятую ткань.

— Этот ужасный пожар… Я просто не смогу смотреть на обгоревшие развалины — я же помню, как тут было красиво прежде!

— Мусор почти весь убрали, — сообщил Гервард. — Вы увидите только недостроенные стены нового храма и часовню Пресвятой Девы — она почти закончена.

Госпожа ле Февр печально покачала головой:

— Нет-нет, я не вынесу. Даже думать об этом не могу без слез! Столько красоты погибло! Такая ужасная потеря…

— Но как же вы сделаете алтарный покров, не побывав в храме? — настаивал Гервард.

Вышивальщица слабо улыбнулась:

— Надеюсь, мне поможете вы с сестрой!

— Конечно, поможем! — воскликнула Гвинет. — А что нужно сделать?

— Для начала, надо обмерить алтарь. — Госпожа ле Февр положила отрезы цветного шелка на кровать и вынула из небольшого ящичка моток бечёвки. — Возьмите вот это. Отметьте узелками длину, ширину и высоту алтаря, и я буду знать, какого размера делать покров.

Она протянула бечёвку Гвинет, и та в очередной раз поразилась, какие же белые у вышивальщицы руки. Её собственные выглядели рядом с ними грязными и обветренными.

— Может, вам хотелось бы повидать отца Генри? Ну, чтобы обсудить с ним узоры?

— Аббат Генри написал мне обо всех своих пожеланиях, — ответила вышивальщица. — И я покажу эскизы лорду Ральфу Фиц-Стивену. Быть может, он даже будет так добр, что придёт прямо сюда. Так вот, — продолжила она, — поскольку покровы я вышиваю для часовни Пресвятой Девы, в сюжетах надо восславить Деву Марию. На первом я вышью Благовещенье — архангел Гавриил рассказывает Марии, что она станет матерью Господа нашего Иисуса Христа.

— Красиво, наверное, будет, — вздохнула Гвинет, представив себе златокрылого Гавриила с лилией в руках и коленопреклонённую Марию в голубых одеждах.

— Надеюсь, — улыбнулась госпожа ле Февр.

На лестнице послышались шаги, и в комнату вошла Айдони Мэйсон с подносом.

— Я принесла горячий сбитень, госпожа. Вам нужно согреться — день сегодня промозглый. И немного домашнего пряного хлеба. Еда будет готова попозже, так что если хотите…

— Вы так добры ко мне!

Марион ле Февр стиснула руки от избытка чувств, глядя, как мать Гвинет ставит поднос на стол и наливает ей напиток из глиняного кувшина. Комнату наполнил запах горячих пряностей.

— Я уверена, у вас мне будет очень хорошо!

— Сделаю все, что смогу, — ответила Айдони. — Простите, госпожа, но мастер Гуд хочет знать, не будет ли каких указаний.

— Лучше я сама с ним поговорю, — решила вышивальщица. — Пожалуйста, пришлите его сюда.

— Матушка, — спросила Гвинет, — можно нам с Гервардом в аббатство? Госпожа ле Февр будет вышивать алтарные покровы, и просила нас сделать для неё измерения.

— Не сегодня, — ответила ей мать. — Нам надо кучу белья перестирать и перегладить, да и дрова на кухне кончаются. Вот завтра — пожалуйста!

— Спасибо, завтра — это очень хорошо, — откликнулась госпожа ле Февр. — Сегодня я все равно буду распаковываться, устанавливать пяльцы

— И не забудьте в аббатстве спросить у брата Патрика, как там здоровье вашего дядюшки Оуэна. — Айдони Мэйсон поцокала языком. — Ну и времена настали!

— А в чём дело? — разволновалась госпожа ле Февр. — У вас неприятности?

Гвинет и Гервард оставили мать рассказывать гостье историю об останках короля Артура, их таинственном исчезновении и нападении на дядюшку, а сами побежали передать мастеру Гуду, что его ждут наверху. Почему-то Гвинет была уверена, что теперь все обязательно изменится к лучшему.


На следующий день дождь превратился в ливень. Крупные капли стучали по камням двора, по улице текли мутные ручьи. Гвинет поплотнее завернулась в плащ, а Гервард надвинул капюшон и прибавил шагу. Он почти не хромал и больше не опирался на палку, но повязку с ноги пока не снимал.

Дорога в аббатство проходила мимо рынка. Несколько торговцев, несмотря на холод и дождь, все же разложили свои товары, но непохоже было, чтобы они дождались покупателей в такую погоду. Рис Фримен стоял в дверях своей лавки, с неодобрением глядя на конкурентов. По возможности избегая его взгляда, Гвинет и Гервард вошли в ворота аббатства. Но, шлёпая по лужам к часовне Пресвятой Девы, они услышали доносящиеся оттуда звуки псалмов.

— Значит, служба ещё не кончилась, — вздохнул Гервард. — Придётся подождать.

— Ну, хоть под крышей!

Укрывшись под портиком часовни, Гвинет сняла мокрый плащ, и хорошенько встряхнула его. Теперь он всё равно был мокрый и холодный, но, по крайней мере, с него не текло.

Они молча ждали окончания службы. Монахи продолжали свои песнопения, ливень все так же шумел — но стука молотков опять не было слышно. Работа в новом храме стояла, и беспокойство Гвинет начало возвращаться — так слетаются чайки на свежевспаханное поле. Если нет ни креста, ни останков — зачем вообще восстанавливать храм? Никто никогда не увидит алтарные покровы, вышитые госпожой ле Февр…

' 'Нет! — Гвинет стиснула в руках моток бечёвки. — Надо что-то делать! Мы должны найти эти кости!»

Служба, наконец, закончилась, и двери часовни открылись, выпуская монахов. Один за другим они надвигали капюшоны и выходили под проливной дождь. Вместе с монахами вышло несколько сельчан и какой-то седовласый незнакомец. Может, паломник? Некоторые из них даже теперь хранили верность аббатству. Все спешили заняться делами, и никто не обращал внимания на две мокрые фигурки у входа. Только брат Тимоти заметил их с Гервардом и помахал рукой. Но времени поговорить не нашлось и у него.

Дождавшись брата Патрика — он выходил одним из последних — Гвинет шагнула вперёд и тронула его за рукав.

— Как там дядюшка Оуэн? — дрожащим голосом спросила она. Брат Патрик ободряюще улыбнулся:

— С Божьей помощью поправляется. Пока спит, но это ему только на пользу.

Слезы облегчения навернулись на глаза Гвинет.

— Спасибо! Вы так добры к нам!

— Не за что, — улыбнулся брат Патрик. — Я дам вам знать, когда он очнётся. — Он повернулся, чтобы уходить, но заметил повязку на ноге Герварда. — Ну-ка, ну-ка, что у нас с ногой?

— Ничего страшного, — ответил Гервард. — Ногу я вчера ободрал, но один отшельник с Тора перевязал мне её, и боль почти сразу прекратилась.

— Да, — кивнул брат Патрик, — на склонах Тора много отшельников. Иные из них неплохо разбираются в целебных травах. Но если ссадина не заживёт, приходи ко мне.

— Спасибо, святой отец, — ответил Гервард. — Можно нам обмерить алтарь в часовне?

В ответ на удивлённый взгляд брата Патрика, Гвинет поспешила рассказать все о Марион ле Февр и её поручении.

— Да, я помню, отец Генри говорил нам, что она приедет, — кивнул брат Патрик. — Но почему ей самой все не измерить? Посмотрела бы на храм, для которого работает…

— Она сказала, что огонь уничтожил так много, и что она не вынесет этого зрелища, — объяснила Гвинет.

— Странные у женщин фантазии, — покачал головой брат Патрик. — Ну что ж, может когда-нибудь она всё же сможет придти и посмотреть, что мы тут строим во славу Господа. А пока — обмеряйте, что вам надо.

Гвинет вежливо поблагодарила, и они с братом вошли в часовню. Тут было теплее, чем на улице, и пахло ладаном. Служба только что закончилась. Старый брат Питер гасил свечи, накрывая их медным колпачком на длинной палке. Закончив свой труд, он тяжело опустился на колени перед алтарём, склонив голову и бия себя в грудь в знак покаяния.

Гвинет застыла в нерешительности — ей не хотелось мешать чужим молитвам. Но видимо старый монах все же что-то услышал. Он испуганно обернулся, и, кряхтя, поднялся на ноги.

— Простите, что помешали, — заизвинялась Гвинет, — мы….

Но брат Патрик покачал головой и поспешил скрыться в ризнице, где священники переодевались перед богослужениями.

Гвинет было очень неловко, что они с Гервардом невольно прогнали старика. Но ничего не поделаешь. Самое лучшее сейчас — побыстрее обмерить алтарь и уйти.

Она протянула один конец бечёвки Герварду, чтобы протянуть её через алтарь и отметить узелком ширину. Делать это надо было тщательно, и Гвинет опустилась на колени, чтобы проверить, правильно ли завязан узел с её стороны. И в этот момент дверь ризницы снова открылась. Послышались шаги, и знакомый надменный голос произнёс:

— Мы должны быть бдительными! Неизвестно, что станется с аббатством, если Генрих из Труро сюда нагрянет. Человек, который бунтует против своего короля и кузена, может не испугаться и гнева Господня.

Гвинет осторожно выглянула из-за алтаря. Так и есть. Отец Годфри, а с ним брат Барнабас. Гервард спрятался рядом с ней, так что святые отцы и не подозревают, что в часовне кроме них есть кто-то ещё.

— Дурные вести, — нахмурился брат Барнабас. — У нас даже и в мыслях не было, что Генрих из Труро может скрываться в этих краях!

— Его сослали в Уэльс, — пояснил отец Годфри. — Сослали с позором, после провала его покушения на Ричарда и корону. А уж останется ли он в Уэльсе — это другой вопрос.

Гвинет вспомнила рассказ Джека Чепмена. В тот момент голова у неё была занята волнующей находкой, а потом, после нападения на дядюшку Оуэна, она и думать забыла про Генриха из Труро! И ничего не рассказала Герварду. Так что теперь тот слушал отца Годфри с открытым ртом.

— Не вовремя вы нашли могилу короля Артура, — продолжал тем временем приезжий. — Хотя, конечно, ваш аббат не мог об этом знать.

— Для аббатства — очень даже вовремя! — прошептала Гвинет на ухо брату.

— Почему? — удивился отец-эконом.

— Разве это не очевидно? — в голосе приезжего проскользнули презрительные нотки. — Чтобы захватить трон, Генриху из Труро нужна армия, а значит, и деньги. Если ваши кости действительно ценные, он может попробовать их похитить. Найдутся люди, которые хорошо заплатят за подобное сокровище. — Он помолчал немного. — Вы не согласны?

— Возможно, вы правы.

— Разумеется, — продолжил отец Годфри, — поскольку кости и крест исчезли, то и проблема отпала сама собой. Возможно, нам надо возблагодарить Господа за это.

— За грех? — возмутился отец-эконом. — Нет и ещё раз нет!

Опять шаги — двое прошли к выходу из часовни. Из своего укрытия Гвинет даже видела их спины — высокий и стройный отец Годфри, элегантный даже в простой чёрной рясе, а рядом с ним — низенький и полный брат Барнабас, ряса под верёвочным поясом сбилась в неопрятные складки.

Брат Барнабас потянул на себя дверь, пропуская гостя вперёд.

— Вы уже говорили с отцом Генри об этой угрозе?

— Разумеется. Но он, как и вы, полагает, будто аббатству ничто не грозит. Надеюсь, он не ошибается

Дверь захлопнулась, и ответа брата Барнабаса Гвинет уже не слышала. Она выпрямилась, потирая колени. Вскочил и Гервард. Глаза его горели от возбуждения:

— Ты слышала? Генрих из Труро! Кузен короля Ричарда! Как ты думаешь, он правда может здесь появиться?

— Не знаю, — ответила Гвинет. — Надеюсь, что нет. Однажды он уже пробовал убить Ричарда.

Гвинет пересказала брату все, о чём вчера услышала от Джека Чепмена.

— А может, отец Годфри прав? — прибавила она нерешительно. — Что если кости унесли люди Генриха из Труро?

И если это так — ей не придётся больше подозревать монахов и односельчан.

Но Гервард покачал головой.

— Слишком мало времени прошло с тех пор, как их откопали. Никто не успел бы добраться сюда из Уэльса!

Гвинет вынуждена была согласиться.

— Ну, в таком случае это отец Годфри — больше некому!

— Может, ты и права, — согласился Гервард. — Но я не вижу, как бы мы могли проверить эту версию.

— Попробовать-то можно.

Гервард поднял с пола бечёвку.

— Давай-ка закончим работу. Найдутся кости или нет — мы все равно должны обмерить алтарь. Даже если пилигримы больше никогда не вернутся…

С мрачной решимостью он снова опустился на колени.

Закончив измерения, Гвинет аккуратно свернула и убрала бечёвку. Уже снаружи она вдруг заметила брата Тимоти, спешившего к строящемуся храму. Вот она — возможность поговорить с кем-то из монахов.

Подобрав юбки, Гвинет бросилась за ним. Брат Тимоти остановился.

— Вижу, не дашь ты мне нынче покоя, Гвинет Мэйсон, — улыбнулся он.

Гвинет, запыхавшись, остановилась.

— Отец Годфри сегодня завтракал? — выпалила она.

Улыбка молодого монаха померкла, и Гвинет сообразила, что опять ляпнула, не подумав. Брат Тимоти наверняка понял, о чём она спрашивает! Но ничего уже не исправишь…

— Отец Годфри — человек праведной жизни, — твёрдо заявил брат Тимоти. В голосе его слышался упрёк. — Декан Александер назначил его помощником казначея Уэллского собора.

«Это не повод доверять ему!» — Гвинет оглянулась, чтобы убедиться, что Гервард тоже понял. Если гордый церковник занимает важный пост в Уэллсе, он тем более не друг аббатству в Гластонбери!

— После утрени отец Годфри удалился молиться в свою келью, — добавил брат Тимоти.

«Нет, это он только сказал, что идёт молиться!» — подумала Гвинет, хотя вслух высказать свои подозрения не посмела. Ну не могла она себе представить, чтобы Годфри де Массар — как, впрочем, и любой другой священник из Уэллса — пропустил завтрак ради лишней молитвы! «Скорее уж, — думалось ей, — он в это время пробрался в часовню и ударил по голове дядюшку Оуэна, чтобы без помех умыкнуть кости и крест!»

— Отец Годфри надолго тут останется? — спросил Гервард. Мне казалось, он привёз письма отцу Генри…

Брат Тимоти надолго замолчал, но всё-таки решился ответить:

— Да, письма. От декана Александера. — Он снова задумался и продолжил неохотно, будтослова из него клещами тянули:

— Декан Александер хотел бы, чтобы Гластонбери стало частью его епархии, наряду с Батом и Уэллсом.

— Что? — ахнула Гвинет. — Не может такого быть!

Вообще-то жизнь её односельчан вряд ли сильно изменится в этом случае, но для монастыря это неприятные перемены. До сих пор аббат Гластонбери был сам себе хозяин.

— Не могло, пока аббатство было богатым, — печально ответил Брат Тимоти. — Странно было бы тогда, если бы кто-то вдруг захотел распоряжаться нашим имуществом. Но с тех пор, как огонь… С тех пор, как король не даёт больше денег… — он покачал головой. — Не ваша это печаль. Лучше помолитесь за нас

Он потрепал Гвинет по плечу и продолжил свой путь.

Гвинет и Гервард повернулись и поплелись к выходу из аббатства.

— Теперь все понятно! — Гвинет так сильно стиснула бечёвку госпожи ле Февр, что узелки больно впились ей в ладонь. Ярость в её душе бушевала, как пламя, пожравшее аббатство.

— Конечно, это Годфри де Массар украл кости! Ведь без них аббатство останется нищим, и декан Александер сможет легко подмять его под себя!

— Наверняка он приехал шпионить для декана! — согласился с ней Гервард. — Где это видано, чтобы письма передавали так долго!

— А брат Тимоти назвал его праведником! — возмутилась Гвинет. — Мы должны как-то показать всем, кто он такой есть!

Она фыркнула и бегом вылетела из ворот, будто это могло помочь доказать вину отца Годфри.

Дождь прекратился, когда они ещё были в часовне. Ветер разгонял клочья облаков, открывая взору бледно-голубое небо. Мокрая дорога заблестела лужами, а на рынке выросли новые палатки. Появились и покупатели. Деревенские жители толпились вокруг, разглядывая товары — груды овощей, копчёную рыбу, кипы шерстяных и льняных тканей, окрашенных в мягкие цвета окрестными травами… Среди смеха и гомона толпы Гвинет различила необычный звук. Где-то тонким голосом плакала флейта.

— Что это?

— Пойдём, посмотрим!

Гервард ухватил сестру за рукав и потащил сквозь толпу туда, где слышалась странная музыка. Протолкавшись поближе, они увидели красивого смуглого незнакомца в широком белом одеянии. Головной убор его был свернут из полосы тёмной ткани. Широкоплечий, как кузнец, он сидел, скрестив ноги, на тростниковом коврике, склонившись над деревянной дудочкой. Длинные тёмные пальцы танцевали над дырочками, заставляя мелодию переливаться и дрожать.

Прямо перед незнакомцем стояла большая, с винный кувшин размером, плетёная корзина. Гвинет показалось, что там внутри что-то шевелится. В следующую секунду она ахнула и отшатнулась. Из глубины корзины медленно поднималось длинное гладкое тело змеи.

Глава шестая

Гвинет смотрела во все глаза. Необычное зрелище притягивало и отталкивало одновременно. Она привыкла к тощим ужам и гадюкам, в изобилии встречавшимся в полях и болотах вокруг Гластонбери, но такой змеи не видела ни разу. Из-под широкого капюшона сверкали маленькие злые глазки, быстро мелькал раздвоенный язык. Чёрное глянцевитое тело раскачивалось в такт музыке, поднимаясь все выше и выше.

Гервард тоже остолбенел от изумления. Вокруг тревожно перешёптывались. Змея выглядела околдованной, и, похоже, это пришло в голову не одной Гвинет. Кто-то прошептал: «колдовство», кто-то, толкаясь, выбирался из толпы.

Музыкант, не поднимая глаз, извлёк из своей дудочки ещё одну пронзительную трель и оборвал мелодию. Змея скрылась в корзине, её хозяин опустил крышку и грациозно поклонился. Послышались жидкие хлопки, но если заклинатель рассчитывал заработать на своём фокусе, то он просчитался. Толпа, с удовольствием кидавшая монеты заезжим бардам и жонглёрам, на этот раз поскупилась.

Музыкант, похоже, не был обескуражен подобной реакцией. Раскланявшись, он плавным жестом указал на крытый парусиной фургон, стоявший рядом с палатками других торговцев.

— Вы видели лишь одно из многих чудес Востока! — провозгласил он. Голос торговца был низким и вкрадчивым, а странный акцент лишь усиливал его притягательность. Гвинет подвинулась вперёд, чтобы лучше видеть.

— У меня есть специи шелка, благовония, — продолжал искушать торговец. — Подходите, смотрите, о цене договоримся!

Он откинул заднюю стенку фургона и накрыл образовавшийся прилавок шёлковым отрезом шафранного цвета. Затем разложил товары — бронзовые чаши с огненными пряностями, золотую и серебряную канитель,[8] мотки ниток для вышивания, деревянные покрытые затейливой резьбой шкатулки. А когда купец откинул занавеску, чтобы убрать в фургон корзину со змеёй, Гвинет заметила в глубине целые рулоны шелка и почувствовала пьянящий запах благовоний.

Кое-кто из толпы подошёл поближе, но Гвинет подозревала, что её односельчане хотят только поглазеть на необычные товары. У жителей Гластонбери сейчас просто нет лишних денег. Наверное, купец просто не знает, в какой бедности они живут. Зачем бы он иначе приехал?

Вдруг послышался знакомый мелодичный смех, и возле прилавка появилась Марион ле Февр. Купец протянул ей моток золотой канители. Пропустив нить сквозь тонкие пальцы, вышивальщица удовлетворённо кивнула:

— У тебя всегда лучший товар, Вазим.

Гвинет сгорала от любопытства.

— Они встречались раньше! — шепнула она брату.

— Интересно только, где? — откликнулся Гервард.

Гвинет подошла поближе и присела в поклоне.

— Добрый день, госпожа ле Февр. Мы все обмерили.

— Гвинет! — просияла вышивальщица. — И… Эдвард? Нет, нет, конечно же, Гервард! Познакомьтесь, это мой друг, Вазим Хараб. Вазим, это Гвинет Мэйсон и её брат Гервард. Дети трактирщика. Чудесный трактир, просто замечательный!

Тёмные глаза купца внимательно изучали детей. Гвинет стало неуютно под этим пристальным взглядом, и она лишь присела в вежливом поклоне. Гервард вежливо поздоровался:

— Добрый день, мастер Хараб.

Купец улыбнулся, сверкнув белыми зубами, и низко поклонился в ответ.

— Рад нашей встрече, дорогие друзья! — провозгласил он, и Гвинет, сама того не желая, тоже улыбнулась.

— Но что это у нас здесь?

Гервард подпрыгнул: длинная смуглая рука вдруг очутилась у самого его лица. Вазим пошуршал пальцами возле уха Герварда и протянул ему раскрытую ладонь с каким-то липким обсыпанным сахаром кубиком. Гервард осторожно взял угощение и откусил крошечный кусочек. По лицу его расплылась довольная улыбка:

— Вкусно!

— Разумеется! — ответил купец. — Восточные сласти хороши, как и все, что продаёт Вазим Хараб! Оп! А второй кусочек улетел к вашей сестре…

Он пощёлкал пальцами и извлёк из складки плаща Гвинет ещё одну конфету. Она поблагодарила и откусила кусочек. И пока божественная сладость таяла на её языке, она смотрела, как Марион ле Февр перебирает товары Вазима. Вышивальщица отобрала себе несколько мотков канители и перешла к разноцветным шёлковым ниткам.

— Вы и раньше встречали мастера Хараба, госпожа? — спросила Гвинет.

— Конечно, и много раз! — ответила вышивальщица. — Кто же не знает Вазима! Он путешествует по всей Англии и лучше его товаров нигде не найти.

— Я бывал всюду, и многое повидал, — подтвердил купец, выныривая из огромной корзины с ворохом разноцветных тканей. — Я знаю об этой стране больше, чем сам король! И не только об этой стране, я и в Уэльсе…

Испуганный возглас госпожи ле Февр прервал его разглагольствования. Вышивальщица уронила себе под ноги моток яркого шелка. Гервард метнулся коршуном и подобрал его, прежде чем грязь успела впитаться.

— Спасибо, — поблагодарила вышивальщица. — Я такая неловкая, мне так жаль было бы испортить шёлк! Из каждого мотка может выйти столько чудесных вышивок…

— Да, госпожа.

Вазим Хараб кивнул госпоже ле Февр и повернулся к Гвинет.

— Так значит, твой отец — трактирщик? Значит, твоей матушке нужны специи. Скажи ей, что у Вазима есть, что ей предложить. О цене договоримся!

— Да, я передам.

Конечно, Айдони Мэйсон будет интересно покопаться в товарах Вазима. Мама всегда любила готовить, а перед такой леди, как Марион ле Февр ей наверняка захочется блеснуть мастерством.

Тут Гвинет вспомнила, почему они здесь очутились, и протянула вышивальщице бечёвку с отмеченными узелками размерами алтаря. Госпожа ле Февр поблагодарила и, распрощавшись с Вазимом, ушла. Гвинет долго смотрела ей вслед, восхищаясь сияющими тёмными волосами и непередаваемой грацией, с которой вышивальщица поддерживала краешек юбки, не давая ей соприкоснуться с дорожной грязью.

Внезапно Гервард дёрнул её за рукав.

— Смотри! Вон там!

Он махнул рукой куда-то вбок. Гвинет обернулась и к своему изумлению увидела вчерашнего отшельника. С противоположной стороны базарной площади он наблюдал, как Марион ле Февр прокладывает свой путь сквозь толпу. Выражение его лица разобрать было невозможно, но глаза блестели так ярко, будто он взглядом притягивал вышивальщицу все ближе и ближе. Госпожа ле Февр, похоже, не замечала этого взгляда, и Гвинет уже ожидала, что сейчас отшельник окликнет её, как старую знакомую. Но, когда темноволосая красавица прошла от него в двух шагах, он надвинул капюшон и исчез в толпе.

— Ну вот, ушёл! — расстроился Гервард. — Побегу, догоню! Должен же я сказать ему, что моя нога зажила!

Он начал выбираться из толпы, окружившей фургон Вазима. Люди преодолели первоначальный страх, и теперь все рвались подойти поближе к необычному торговцу. Гвинет кто-то толкнул, толпа потащила её вперёд, и она потеряла брата из виду. Ненадолго. Гервард вскрикнул, и тут же раздался гневный вопль Годфри де Массара:

— Растяпа! Посмотри, что ты натворил!

Гвинет пролезла между миссис Флэкс и каким-то каменщиком и увидела покрасневшего от стыда Герварда, и возмущённого отца Годфри. У ног их валялся разбитый кувшин, а между камнями дороги журчали ручейки темно-красного вина.

— Ну… я… простите, сэр, — бормотал Гервард.

— Ерунда, — буркнул Годфри де Массар, брезгливо отряхивая с рясы капли вина. — В другой раз будь осторожней! И подбери осколки, пока кто-нибудь не пропорол ногу!

Он повернулся и зашагал к воротам аббатства.

Гервард присел на корточки и принялся собирать глиняные черепки в подол рубахи.

— Ох, ну почему именно он! — вздохнула Гвинет, опускаясь рядом.

— Вот-вот! — простонал Гервард. — И я ничегошеньки не мог поделать! Кто-то толкнул меня, и я врезался в него со всего маху. А отшельника не догнал.

— Отшельника мы наверняка ещё встретим, — успокоила его Гвинет. — Лучше дай-ка мне часть черепков.

Она сложила осколки в складку плаща и, поднявшись, зашагала к дому.

Во дворе «Короны» сидел на камне Мастер Гуд и, насвистывая, точил кинжал. Увидев их он кивнул, но в разговор вступать не стал. Гвинет с братом высыпали осколки в мусорную кучу возле задней двери трактира. И тут Гвинет заметила что-то странное.

— Смотри! — она наклонилась и вытащила один черепок из яичной скорлупы и кухонных отбросов. — Гервард, смотри, что это?

На глиняной поверхности виднелось знакомое клеймо в виде звезды. Не говоря ни слова, Гервард полез в кошель и, покопавшись, вытащил второй черепок — тот, что он подобрал в часовне Пресвятой Девы, возле тела дядюшки Оуэна.

Знаки совпали полностью.

Глава седьмая

— Ну, все! — воскликнула Гвинет. — Теперь мы можем доказать, что это отец Годфри напал на дядюшку Оуэна!

Она стиснула в ладони оба черепка.

— Пойду, расскажу шерифу Торсону.

— Нет, подожди!

Гервард ухватил её за полу плаща.

— Это ещё не доказательство! Отец Годфри мог привезти оба кувшина из Уэллса. Но с тем же успехом он мог купить их на рынке или взять в аббатстве на кухне. В любом случае, он скажет, что так и было. И никто не заподозрит его во лжи.

— Кроме нас, — вздохнула Гвинет.

Она уже успокоилась и понимала, что Гервард прав. Отец Годфри легко сможет объяснить происхождение улики. А если они обвинят его бездоказательно, то лишь сами впутаются в неприятности.

— Но я найду и другие улики! — говорила она себе, поднимаясь по лестнице и убирая черепки в сундук с одеждой. — Я всем покажу, что за человек этот отец Годфри!


Наутро Гвинет разбудил стук в окно. Протирая глаза, она распахнула ставни и выглянула во двор. Внизу стояли рыжие близнецы Торсоны. Айво как раз нагнулся за новой порцией камешков.

— Привет, засоня! — завопил он, ухмыляясь во всю свою веснушчатую физиономию. — Мы уж думали, ты никогда не встанешь!

— Мы идём за орехами! — Амабель помахала ивовой корзинкой. — Хочешь с нами?

Вообще-то Гвинет собиралась посвятить этот день поискам новой информации о похитителе креста и мощей. Но ни она, ни Гервард пока не знали, с какого конца взяться за это дело. Какой соблазн — забыть на время обо всех проблемах и просто пойти с друзьями собирать орехи!

— Иду! — крикнула она. — Подожди, у мамы спрошу.

Она отвернулась от окна и пошла расталкивать брата. Сначала Гервард лишь бормотал что-то неодобрительное и старался поплотнее завернуться в одеяла, а когда Гвинет безжалостно стащила их с него, бессмысленно щурился на неё сквозь копну всклокоченных волос. Но, услыхав про Айво и Амабель, он быстро вскочил, натянул рубашку и даже причесался растопыренной пятернёй.

— Смотри-ка!

Гвинет обернулась — она как раз искала в углу комнаты башмак, который с вечера куда-то зашвырнула. Гервард показал ей свою ногу. Оказывается, за ночь повязка размоталась, и стало видно, что рана на лодыжке полностью зажила. Даже шрама не осталось.

Гвинет глазам своим не верила.

— Чудеса!

— Наверное, этот отшельник святой, — предположил Гервард.

— Мы должны как-то отблагодарить его! — заявила Гвинет, натягивая башмаки. — Может, мама даст нам для него какой-нибудь еды? Лучшие орехи растут как раз у подножия Тора.

Они осторожно спустились по скрипучим деревянным ступеням. Гвинет приложила палец к губам — негоже будить в постояльцев в такую рань.

В кухне в тусклом свете масляной лампы Айдони Мэйсон вынимала из печи первые хлебы. Гвинет с наслаждением втянула в себя аромат тёплой сдобы. От вкусного духа ужасно захотелось есть. Увы, близнецы Торсоны вряд ли будут дожидаться, пока они с Гервардом позавтракают.

— Орехи? — переспросила Айдони Мэйсон. — Да, орехи нам пригодились бы. Погодите, найду вам мешок.

Она порылась в чулане, вытащила небольшую котомку и добавила, улыбнувшись:

— Вот, возьмите хлебушка на дорогу.

— А можно мы возьмём ещё, для отшельника? — спросил Гервард. — Смотри, как он вылечил мою ногу!

— Никогда такого не видела! — Глаза матери округлились от изумления. — Наверное, он знает очень сильные травы! Конечно, отнесите ему хлеб — должны же мы хоть такой малостью отблагодарить его за доброту.

Гвинет взяла тёплый хлеб для себя и аккуратно уложила в котомку второй, для отшельника. Они с Гервардом попрощались с матерью и вышли к друзьям. Айво сидел на краю колодца и бросал камушки в воду. Амабель нетерпеливо расхаживала взад и вперёд, размахивая корзиной.

— Я уж думала, вы не придёте. Ой, Гвинет, это ведь хлеб твоей матушки?

Гвинет разделила хлеб на четыре части и протянула всем по ломтю. Жуя на ходу, они весело зашагали по улице. В промозглое осеннее утро тёплый хлеб пришёлся особенно кстати. Тяжёлые облака снова предвещали дождь.

Не успели друзья отойти далеко от трактира, как позади них послышался стук копыт. Обернувшись, Гвинет увидела, как мастер Гуд выводит из ворот повозку, запряжённую мулом. Лошадь была привязана позади. Они посторонились.

— До свидания, мастер Гуд, — крикнул Гервард. — Счастливого пути!

Мастер Гуд молча помахал рукой. «Какой всё-таки у госпожи ле Февр угрюмый компаньон, — удивилась в очередной раз Гвинет. — Неужели она не могла найти слугу повеселее? Впрочем, мастер Гуд наверняка сильный и умелый боец и может защитить её в пути от всех опасностей».

Гервард уже рассказывал друзьям, как он попал в вершу мастера Фримена и как молчаливый отшельник вылечил его ногу.

— Интересно было бы посмотреть на него, — сказал Айво.

— Может, и увидим, — ответила ему Гвинет. — Мы встретили его недалеко от орешника.

— Может, он и Айво вылечит? — захихикала Амабель. — Бедняжка так приложился головой, когда упал с яблони Тома Смита! Я уж думала, он все мозги вытряхнул!

Айво сделал вид, что сейчас кинет в сестру коркой, и она, смеясь, отскочила.

Было уже позднее утро, когда они добрались до орешника. Но день оставался хмурым. Земля казалась даже мокрее, чем вчера после ливня. Сверху капало, тропинку пересекали маленькие хлопотливые ручейки, лужи были покрыты рябью. Зато орехов было полно — даже на нижних ветках, которые обычно обдирали первыми. Айво и Амабель принялись срывать их горстями и швырять в корзину. Гвинет положила хлеб для отшельника на поваленное дерево — то самое, на котором он перевязывал ногу Герварду — и вытрясла крошки из котомки. Теперь можно было приступать к сбору.

Некоторое время они трудились молча. Тишину нарушил крик Герварда:

— Вот он!

Гвинет обернулась. Действительно, невдалеке мелькнула высокая фигура. Давешний отшельник быстро и уверенно шагал по болоту, словно по твёрдой земле. Гвинет окликнула его, но он даже не оглянулся.

— Беги, Гервард, — сказала она. — Догони его и скажи про гостинец.

Гервард устремился за отшельником. Но сколько он ни кричал, тот не оборачивался.

— Что стряслось? — удивилась вдруг Амабель. — Куда помчался Гервард?

— Догоняет отшельника, о котором мы вам рассказывали, — объяснила Гвинет.

— Отшельника? — переспросил Айво, выпуская усыпанную орехами ветку. — Нет тут никакого отшельника!

Гвинет снова обернулась и на этот раз тоже никого не увидела.

— Пропал, — расстроилась она.

— Или его вовсе не было, — хихикнул Айво. — Может, у вас видения? Наверное, ваш отшельник — призрак. Взял — и растворился в воздухе!

Он покрутил пальцем у виска.

— Эй, Гервард! Я так думаю, твой отшельник — просто призрак!

Гервард с разочарованным видом пробирался обратно через густые кусты.

— Он не призрак! Он святой, и ногу мне вылечил!

— А может, тебе приснилось, что ты повредил ногу? — дразнился Айво. — Ну, погоди, сейчас я тебя разбужу!

Он выхватил из корзины крупный орех и бросил им в приятеля.

— Ах, так!

Гервард пришёл в восторг. Он пригнулся, пропуская орех над головой, сорвал с ближайшей ветки целую пригоршню орехов и запустил в Айво.

— Получай!

Гвинет и Амабель тоже присоединились к веселью. Орехи со свистом летели со всех сторон. Раскрасневшаяся с развевающимися волосами, Гвинет как раз нагибала верхнюю ветку, чтобы добыть себе побольше снарядов, как вдруг со стороны реки раздался сердитый вопль.

Кто-то пробирался сквозь кусты, чавкая болотной грязью. Ещё миг — и из зарослей ежевики, потирая ушибленный лоб, выбрался Осберт Теллер. Бугристое лицо карлика было красным от злости.

— Ах вы, паршивцы! — вопил он. — Чего ради вы швыряли в меня орехами?

— Простите, пожалуйста. — Гвинет вежливо присела и отбросила волосы на спину. Ох, на кого она сейчас похожа! — Мы не в вас кидались, мастер Теллер.

Карлик лишь возмущённо фыркнул в ответ. Но вот он увидел полную корзину, которую Амабель поставила под деревом, и его маленькие поросячьи глазки загорелись недобрым огнём.

— Не хочу беспокоить шерифа рассказами о ваших безобразиях. Лучше возьму вот это! Сядем с мастером Фрименом после работы, выпьем по кружечке подогретого эля, закусим орешками…

Он схватил корзину, бесцеремонно оттолкнув Амабель, которая пыталась ему помешать. И хотя карлик был на голову ниже девочки, руки у него были такими сильными, что она отлетела назад и упала бы, не подхвати её Айво.

— Будете знать, как кидаться в старших! — ухмыльнулся он. — И это тоже возьму!

Он схватил оставленный для отшельника хлеб и пустился бежать, петляя между деревьями. Толстые короткие ножки несли его на удивление быстро, несмотря на вязкую грязь под ногами.

— Эй! — завопил Айво. — Это наше! Отдайте!

Они с Гервардом бросились за мастером Теллером, но Айво споткнулся и упал лицом в грязь. Пока Гервард помогал другу подняться, карлика и след простыл.

Весь грязный, Айво вернулся к Гвинет и Амабель. Лицо его было белым от ярости — только веснушки оставались рыжими.

— Ну, я до него доберусь, — шипел он. — Я ему пчёл в кровать напущу! Я…

— Ох, не будь ослом! — воскликнула Амабель. — Это же лучшая мамина корзина! И я даже не спросила, можно ли нам её взять!

— Мы вернём её, — пообещала Гвинет. — Вот пойдём сейчас к мастеру Фримену и попросим его…

— Не отдаст, — буркнул Айво, вытирая пучком травы грязное лицо. — Он нас терпеть не может.

— Тогда пусть ваша матушка попросит, — предложил Гервард.

— Нет! — Амабель чуть не плакала. — Нельзя её просить. Недели не прошло после скандала с ослом и репой миссис Карвер…

Гвинет открыла было рот, спросить, что там произошло с ослом и репой, но потом решила, что объяснение может получиться слишком долгим. Близнецы почти каждую неделю впутывались в разнообразные истории, одна другой скандальнее.

— Значит, придётся все делать самим, — решила Гвинет. В конце концов, вряд ли добыть эту корзину сложнее, чем найти похищенные кости короля Артура!

— Идём же!

Вскоре начался дождь, и друзья совсем приуныли. Когда они вошли в деревню, Рис Фримен уже поджидал их стоя в дверях своей лавки. Толстые губы кривила неприятная улыбка.

— Я знал, что вы здесь пройдёте! — заявил он. — Ну, и что вы скажете в своё оправдание? Напали на моего помощника — каковы! И к тому же кто-то испортил мою лучшую вершу! Готов поспорить, вы-то об этом знаете!

— Мы ничего не знаем о вашей верше, мастер Фримен, — сказал Айво. Гвинет догадывалась, каких усилий ему стоило сохранять вежливый тон. — И мы не нападали на мастера Теллера. Мы случайно в него попали. Можно мы заберём корзину, пожалуйста?

— Нет, нельзя! — отрезал Рис Фримен. — Проваливайте!

— Ну пожалуйста, мастер Фримен! — взмолилась Амабель. Она чуть не плакала от отчаяния. — Вы можете оставить себе все орехи, только разрешите нам забрать корзину! Матушка так рассердится…

— Раньше надо было думать! — отрубил Рис Фримен и захлопнул дверь у них перд носом.

— Ненавижу этого типа! — взорвался Айво. Амабель всхлипнула и вытерла глаза рукавом.

— Придётся рассказать маме.

— Ни за что! — Айво весь трясся от ярости. — Провалиться мне на этом месте, если я не отберу у него корзину! Гвинет, Гервард, вы со мной?

Гвинет с братом переглянулись. Они никогда не любили ни Риса Фримена, ни его неприятного помощника, но сейчас, когда у них столько возни с этими пропавшими костями…

— И чем же мы можем тебе помочь? — спросил Гервард.

— Вернёмся сюда позже, — сказал Айво. — Когда стемнеет. Пролезем как-нибудь внутрь и утащим корзину. Не знаю пока , как, но к вечеру обязательно придумаю. Так вы поможете или нет?

— Конечно, поможем, — ответила Гвинет.

Не оставлять же, в самом деле, друзей в беде! Ох, зря они в это ввязываются…

* * *
Вскоре после заката четверо друзей осторожно прокрались к лавке Риса Фримена. На этот раз они прошли позади домов, по узкой тропинке за кустами. Слышно было, как в аббатстве звонит колокол к вечерне.

Айво до сих пор так и не открыл им своего замечательного плана. Гвинет подозревала, что он ничего и не придумал. Как они пролезут в лавку? А если Рис Фримен или Осберт Теллер их поймают, что тогда скажут отец с матерью? При одной мысли об этом ей делалось дурно.

— Айво! — прошептала она.

Айво шёл первым. Сейчас он внимательно вглядывался в темноту сквозь ветви падуба и лишь нетерпеливо отмахнулся, услышав её шёпот.

— Тсс! Там что-то происходит!

Гвинет потихоньку подошла к Айво и выглянула у него из-за плеча. Гервард скорчился рядом с ней, глядя сквозь нижние ветви. Амабель припала к земле и осторожно раздвинула траву.

Лавка мастера Фримена стояла на углу, и со своего наблюдательного пункта друзья могли видеть задний двор и часть бокового проулка. В сгущающихся сумерках Гвинет разглядела тёмный силуэт в конце улицы. Звякнула упряжь.

— Повозка, — прошептала Гвинет.

Из-за угла лавки показался человек с фонарём в поднятой руке. Рис Фримен. Вторая фигура, поменьше, очевидно принадлежала Осберту Теллеру. Они обошли дом и остановились у задней стены, на полдороги к проулку. Послышался скрип и в стене образовался тёмный провал.

— Дверь подвала, — пробормотал Гервард. — Но что они делают?

— Заносят товар, — отозвался Айво шёпотом. — Или выносят. Но почему в такую поздноту?

— Это как раз ясно — не хотят, чтобы их видели, — ответила Амабель. — Что-то затевают…

Рис Фримен и его помощник нырнули в тёмный провал, забрав с собой фонарь. Все погрузилось во тьму. Даже колокол умолк. Гвинет задержала дыхание. Наконец, мастер Фримен появился снова, с большим ящиком в руках.

В ту же минуту в конце улицы что-то шевельнулось, и над повозкой появилась белая призрачная фигура. Гвинет почувствовала, как холодный пот стекает у неё по спине. Рядом судорожно сглотнул Гервард. Негромкий скрип, и белая фигура спрыгнула на землю. Когда она выпрямилась, Гвинет внезапно поняла, кто это, и едва не вскрикнула от изумления.

Ночным посетителем Риса Фримена был не кто иной, как мавританский купец, Вазим Хараб!

Гервард сдавленно ахнул, и ухватился за ветку, чтобы не упасть.

— Тише! — прошипел Айво.

Рис Фримен замер и обернулся туда, где они сидели. Неужели, услышал? Гвинет оцепенела. Но лавочник что-то пробурчал и потащил свой ящик дальше. Взгромоздил его на повозку и отправился обратно, похоже, за новым грузом.

Осберт Теллер с огромным узлом в охапке разминулся с хозяином на полпути к подвалу. Гвинет, как заворожённая, наблюдала, как эти двое снуют к повозке и обратно. Вазим стоял неподвижно.

Наконец, мавританский купец поднял руку:

— Довольно, друг мой, довольно.

Рис Фримен, который как раз шёл за очередным ящиком, остановился и запротестовал:

— Но это же не все! У меня ещё много…

Вазим негромко рассмеялся:

— Больше я не продам. Не хочешь же ты сбить цену, выбросив слишком большую партию? Не волнуйся, мой друг. Я вернусь, и довольно скоро.

Лавочник, ворча, подошёл к мавританцу. Вазим протянул ему небольшой кожаный мешочек и вскарабкался на своё место позади мула. Заскрипели колеса, и фургон растворился в темноте.

Осберт Теллер вылез из подвала с фонарём. Со скрипом закрылась дверь. Две тёмные фигуры скрылись за углом. Наверное, в лавку вернулись…

Оставшиеся в темноте друзья молча смотрели друг на друга.

— Что все это значило? — спросил Гервард.

— Сейчас выясним! — решительно объявил Айво. — Идём!

Не успел никто возразить, как он уже выбрался из зарослей и подкрался к дверям подвала. Гвинет, осторожно прислушиваясь, двинулась за ним. Не дай бог, вернётся лавочник или карлик! Но к счастью всё было тихо. Интересно, чем же это Рис Фримен снабжает мавританца? В Гластонбери никогда не производили ни шелка, ни специй. А ничего другого Гвинет в фургоне Вазима не заметила.

— Заперто, — с отвращением сообщил Айво, разглядывая тяжёлый замок.

— Брось, Айво, — взмолилась Амабель. — Корзину сейчас все равно не достать! А если они вернутся…

— Ладно, уходим, — вдруг согласился Айво. — Но утром мы вернёмся. Я хочу знать, что тут происходит, и у меня появилась идея…

Он ухмыльнулся, и Гвинет насторожилась. Все проказы близнецов начинались с такой вот ухмылки.

— Встречаемся здесь, и чем раньше, тем лучше, — добавил он. — Надеюсь, с утра будет дождь.

Глава восьмая

— Ну, вот тебе твой дождь, — сказала Гвинет, поёживаясь, и заправила под капюшон выбившуюся прядь волос. Брезжил серый рассвет. Когда они выходили, в аббатстве звонили к утрене, но сейчас было тихо. Гвинет и Гервард прошлёпали по мокрой тропинке и встретились с близнецами у того самого дерева, за которым прятались ночью. Ставни в лавке были плотно затворены.

— Похоже, мастер Фримен ещё не проснулся, — произнёс Айво негромко.

— Что он задумал? — спросила у подруги Гвинет.

— Сама не знаю!

Амабель больше не выглядела расстроенной. Наоборот, в её голубых глазах так и прыгали озорные бесенята.

— Для начала, нам надо попасть в подвал, — сказал Айво — Мастер Фримен наверняка торгует чем-нибудь незаконным, иначе он делал бы это днём, как все люди. И потом, Вазим забрал не все, что у них было. Значит, в подвале что-то осталось, и мы сможем понять, что тут происходит!

— Залезать в чужой подвал… — засомневалась Гвинет.

— Но ведь тут творится беззаконие, — перебила её Амабель. — Мы дети шерифа, и охранять закон — наш святой долг! И корзину нужно спасти. Слава богу, мама ещё не заметила, что она пропала…

Гвинет не совсем убедили доводы подруги, но продолжать спор она не стала.

— Что будем делать?

— Берите и тащите.

Айво указал на кучу камней, веток и мусора, лежавшую возле тропинки. Гвинет вытаращила глаза, но её приятель не собирался ничего объяснять. Видно было, что он получает удовольствие от происходящего, несмотря на липнущую к телу рубашку и мокрые волосы. Амабель, явно посвящённая в тайну, захихикала. Гервард удивлённо посмотрел на близнецов, а потом тоже ухмыльнулся. Может, догадался, в чём замысел Айво?

Гвинет и Амабель взяли по охапке мокрых веток и двинулись за Айво. Сам он тащил большой камень и всё время озирался по сторонам — не дай бог, увидит кто-нибудь. Гуськом они вышли на улицу и остановились у боковой стены лавки, возле сточной канавы. Мутная вода текла вдоль мощёной булыжниками дороги, увлекая за собой мелкий сор и клочья грязной пены. Айво остановился, оценивая расстояние до двери.

— Думаю, здесь.

Он бросил свой камень в воду так, чтобы тот оказался ниже по течению, чем дверь в подвал, залив водой и без того мокрые башмаки. Гервард притащил большую ветку и подпихнул её к камню:

— Здорово придумано! — одобрил он.

— Ой, я тоже поняла! — обрадовалась Гвинет. — Мы хотим затопить подвал!

Они с Амабель добавили свой мусор к образовавшейся куче, и канава была запружена. Небольшое количество дождевой воды, правда, протекало мимо завала, но основная струя устремилась к двери подвала.

— Чудесно! — воскликнул Айво, потирая руки. — А теперь кто-то должен предупредить Риса Фримена. Вот ты, Гвинет, например! — он подмигнул. — Нам с Амабель он всё равно не поверит.

Что верно, то верно. У двойняшек в деревне была такая репутация, что скажи они, будто день нынче дождливый, им бы и то не поверили.

— Удачи! — пожелал сестре Гервард. — И не дай им себя напугать.

Оставив друзей возле запруды, Гвинет подбежала к двери лавки и принялась громко барабанить в неё с криком:

— Мастер Фримен! Мастер Фримен! К вам в подвал вода затекает!

Ответа не было, и Гвинет продолжала шуметь, пока ставни в одном из окон не распахнулись, и оттуда не высунулась заспанная физиономия лавочника.

— Что за гам? — завопил он. — Неужто богобоязненный человек и поспать не может спокойно?

— Мастер Фримен, дождевая вода затекает к вам в подвал, — объяснила Гвинет. — Она весь товар вам испортит!

Несколько мгновений Рис Фримен глядел на неё молча, словно не знал, разозлиться ему или испугаться.

— Скорее! — настаивала Гвинет. — Заливает же!

— Ерунда! — определился, наконец, Рис Фримен. — Уходи отсюда!

— Но мастер Фримен…

— Проваливай, девчонка! — разозлился лавочник. — Вот скажу твоему отцу, чтоб он выпорол тебя хорошенько!

— Ну, ну, незачем так волноваться, — прогудел низкий голос позади Гвинет. Обернувшись, она увидела кузнеца Тома Смита.

— Что у вас тут происходит?

— Понимаете, мастер Смит, сточная канава запружена, и вода течёт прямо в подвал мастеру Фримену! — объяснила Гвинет, радуясь неожиданному союзнику. В конце концов, она ведь говорила чистую правду.

— Я пыталась предупредить, но он мне не верит!

Она проводила кузнеца к задней двери. Скопившееся там озерцо с журчанием утекало вниз сквозь щель под дверью. Невдалеке Гервард и двойняшки собрались вокруг запруды.

— Мы пытаемся расчистить завал, мастер Смит, — пропыхтел Айво, делая вид, что хочет вытащить из ручья камень, который сам же туда и бросил. — Но, боюсь, не было бы поздно…

Гервард и Амабель кивали с напряжённо-серьёзными лицами.

Том зашагал обратно к мастеру Фримену, который всё ещё торчал в окне.

— Убирайтесь! — завопил лавочник. — Нечего вам тут слоняться!

— Не глупи, Рис, — ответил Том Смит. — Товары промокнут. Отпирай дверь, и я помогу тебе их перетащить.

Рис Фримен с треском захлопнул ставни.

— Вот дурья башка! — фыркнул Том. — Но если товар промокнет, он нам спасибо не скажет. Ну-ка!

Он прошлёпал по луже к двери подвала и подёргал её.

— Заперто. Ладно, сейчас разберёмся!

Он надавил на дверь массивным плечом, и та с треском распахнулась, открыв тёмный провал и уходящие вниз ступени. Том удовлетворённо хмыкнул и начал спускаться.

Четверо друзей гурьбой повалили за ним.

У подножия лестницы Гвинет остановилась, ожидая, пока глаза привыкнут к полумраку. Кроме открытой двери других источников освещения в подвале, естественно, не было. Потолок здесь был таким низким, что кузнецу пришлось нагнуться. Вода — спасибо перекрытому стоку — весело журчала вниз по лестнице и плескалась на каменных плитах пола. Пахло сыростью и мышами.

Приглядевшись, Гвинет увидела у дальней стены грубый деревянный стол, под ним — два или три ящика, вроде тех, что мастер Фримен перетаскивал вчера в фургон Вазима Хараба. А на столе…

— Святые мощи! — ахнула Амабель и набожно перекрестилась.

Гвинет подошла поближе. На столе лежала груда коробочек, не больше пяди размером. Судя по тусклому блеску, сделаны они были из свинца. В каждую был вложен кусочек кости или обрывок голубой ткани. Кроме того, были ещё крестообразные коробочки с ржавым гвоздём внутри.

Гвинет ничего не понимала. Да, всё это было очень похоже на те святые реликвии, что покупали в аббатстве богатые паломники. Но откуда их здесь столько?

— Не может быть! — произнёс Гервард хрипло. — Ты только взгляни!

Гвинет взглянула. То, что она изначально приняла за кучу мусора, сваленную на другом конце стола, оказалось грудой костей. Рядом лежала кучка ржавых гвоздей, большой кусок голубого полотна и обрывок старой заскорузлой рыбачьей сети. Гвинет потянулась было потрогать её, но Айво схватил её за руку.

— Ты что, это же кости святых! — предостерёг он.

— Святых? — переспросил Том Смит. — Свиней, ты хотел сказать! — Он поднял гвоздь и с омерзением уронил его обратно в кучу. — Это у нас, как пить дать, гвозди с Креста Господня ! А это — кусок одеяния Святой Девы и рыболовная сеть святого Петра! Рис Фримен нас за дураков держит?

— Вы хотите сказать, что он подделывает святые реликвии? — недоверчиво переспросила Гвинет.

— Старый мошенник! — расхохотался Айво.

— Кого это вы назвали мошенником? — заорал Рис Фримен, спускаясь по лестнице. — И кто вам позволил вламываться в чужой дом? Я протестую!

Толстый лавочник проворно скатился вниз по лестнице и зашлёпал по луже в их сторону. Том Смит развернулся и встретил его лицом к лицу.

— Что все это значит, Рис? Ты что, собираешься всучить нам эти фальшивки?

— А ты докажи, что я продал хоть одну здесь, в деревне!

Лицо лавочника покраснело не то от стыда, не то от злости.

— Ага, зачем ему! — фыркнул Гервард, и Гвинет вдруг поняла, что именно делает мастер Фримен с фальшивыми реликвиями.

— Я думаю, вы продаёте их Вазиму Харабу, мавританцу, который вчера появился на рынке, — продолжал Гервард.

— Точно! — поддержала его сестра. — Мы видели, как вы загружали фургон, вчера ночью!

— Шпионите, значит за мной? — бушевал Рис Фримен. — Какое ваше дело, мерзкие проныры, что я…

— Хватит, Рис, — оборвал его Том Смит. — Надо бы поглядеть, что здесь творится. Айво, Амабель бегите-ка за отцом. Без шерифа тут не обойтись.

— Эй, не надо шерифа, зачем… — запротестовал лавочник, но близнецы уже карабкались вверх по лестнице. Рис Фримен хотел было кинуться за ними, но кузнец отшвырнул его к стене и встал у выхода, сложив на груди могучие руки.

Гвинет и Гервард неловко топтались возле стола с поддельными реликвиями. Подвал был большой, не меньше, чем лавка над ним, и в углах, куда не доставал луч света от открытой двери, было совсем темно. Нет, не совсем! Постепенно глаза Гвинет привыкли к темноте, и она стала различать контуры ящиков, сваленных в тёмном углу.

— Пойдём, посмотрим! — потянул её Гервард.

— Не трожьте моё добро! — завопил Рис Фримен.

— Не обращайте внимания, — посоветовал кузнец. — Наоборот, осмотрите тут все. Финн Торсон наверняка захочет узнать, что тут спрятано.

Гервард направился прямо к ящикам, а сестра его двинулась вдоль стены, пытаясь нащупать что-нибудь в кромешной тьме. Рис Фримен сверлил ей спину свирепым взглядом своих поросячьих глазок. Довольно долго Гвинет не попадалось ничего, кроме пыли и паутины. Потом она налетела на ящик и чуть не упала. Большой ящик. Рис Фримен задвинул его в нишу и прикрыл старым одеялом. Может, хотел спрятать получше?

Гвинет сбросила одеяла и осторожно подняла крышку и ахнула. Из кучи желтоватых костей таращили пустые глазницы два человеческих черепа. Не может быть. Она уже видела эти кости раньше …

— Закрой сейчас же! — рявкнул Рис Фримен у неё за спиной. — Мерзкая девчонка!

— Скелет Артура, — выдохнула Гвинет, поворачиваясь лицом к орущему лавочнику.

— Что? — завопил Гервард и кинулся к сестре. Вдоволь наглядевшись, он поднял к ней сияющие глаза:

— Мы всё-таки нашли их!

— Что нашли? — прогудел Том Смит, подходя к ним взглянуть на новую находку.

— Так вот где эти кости! Кто б мог подумать?

— Значит, это мастер Фримен их украл! — Гвинет была вне себя от возмущения. — И на дядюшку Оуэна тоже он напал!

Она обернулась — и как раз вовремя. Толстый лавочник улепётывал вверх по лестнице.

— Стой! — завопил Том Смит. — Держи вора!

Он бросился к лестнице, Гервард — за ним. Мастер Фримен уже добрался до верха, но тут в проёме двери появился новый силуэт.

— Дикон! — проревел кузнец. — Хватай его! Он — вор!

Дикон Карвер преградил беглецу путь. Два силуэта сцепились в дверном проёме. Подбежавший Том заломил лавочнику руку за спину. Ещё мгновение Рис пытался вырваться, потом сдался и обмяк, с ненавистью глядя на своих пленителей.

На шум драки сбежались соседи.

— Что стряслось, Том? — спросил Дикон Карвер.

— Мы нашли у него кости короля Артура, — объяснил кузнец. — Миссис Флэкс, не могли бы вы сбегать в аббатство? Отец Генри наверняка будет рад нашей находке.

Миссис Флэкс торопливо зашагала прочь, а Том и Дикон отконвоировали Риса Фримена обратно в подвал. Гвинет заметила, как наверху промелькнул Осберт Теллер — оценив обстановку карлик благоразумно предпочёл исчезнуть.

— Ладно, подождём шерифа, — сказал Том Смит.

— Вы могли убить дядюшку! — взорвался Гервард. Лицо у него побелело от ярости.

— Да разве ж это удар? — буркнул Рис Фримен.

Гервард дышал так часто, будто только что взбежал на вершину Тора. Гвинет испугалась, что ещё немного, и он набросится на мастера Фримена с кулаками. Она шагнула к брату, ещё не зная, хочет она остановить его или поддержать. И замерла. Наконец-то она поняла, что за мысль не давала ей покоя, с тех пор, как нашлись кости. Гвинет снова заглянула в ящик — вот кости, вот два черепа, не хватает только…

— А где крест? — спросила она, глядя в лицо лавочнику. — Куда вы его дели?

Её восторг по поводу чудесной находки разом улетучился. Без креста отец Генри все равно не сможет показать останки паломникам.

— Не брал, — буркнул Рис Фримен угрюмо. — Ничего не знаю.

— И вы думаете, мы вам поверим? — бросил Гервард презрительно. — Ну-ка, Гвинет, давай поищем ещё! Наверняка крест где-то тут!

Том Смит и Дикон Карвер остались охранять лавочника, а Гвинет и Гервард снова двинулись в обход подвала. Гвинет не могла отделаться от ощущения, что оба черепа пристально следят за ней из своего ящика.

— Ведь вы видели, что случилось! — взмолилась она безмолвно. — Может, вы знаете, где искать крест?

Поначалу поиски были безрезультатны. Гвинет нашла лишь кучу мусора — наверное, сырьё для очередных «реликвий». Надежда вспыхнула вновь, когда Гервард позвал сестру посмотреть на свою находку. Но, увы, Гервард нашёл не крест, а глиняный кувшин из-под вина. Гвинет разглядела на нём знакомое клеймо в виде звезды.

— Дядюшку ударили таким же кувшином, — заметил Гервард.

— Да, — кивнула Гвинет. — Наверное, мастер Фримен ими торгует.

Гервард подошёл к толстому лавочнику и ткнул свою находку ему под нос:

— Вы продавали кувшин вина отцу Годфри? Вот такой?

— Не помню, — пробормотал Рис Фримен, не поднимая глаз. — Может, и продавал.

— И это был кувшин из той же партии, что и тот, которым вы ударили дядюшку.

Это был не вопрос, а утверждение, и возражать лавочник не посмел.

Итак, отец Годфри всё-таки не причём. На мгновение Гвинет даже стало неловко. И почему она так хотела, чтобы он оказался преступником? А с другой стороны, за что ей его любить? Пусть даже приезжий не нападал на дядюшку Оуэна, разве это прибавило ему дружелюбия? И разве не он приехал в аббатство шпионить? Нет уж, что бы там ни было, винить ей себя не в чём.

Наверху послышался шум — миссис Флэкс привела брата Барнабаса и брата Питера. Подобрав до колен полы рясы, отец-эконом принялся спускаться по мокрым ступеням. Гервард помог спуститься брату Питеру. Старик совсем сдал за последние несколько дней. Видимо, переживал из-за совершенного в стенах аббатства преступления.

— Где останки? — спросил брат Барнабас, оглядываясь.

— Вот они, святой отец!

Гвинет провела отца-эконома к нише и показала свою находку. Он набожно перекрестился, пробормотав: «Хвала Господу, нашлись!» Но тут же нахмурился снова:

— А где крест?

— Здесь его нет, — ответил Гервард. — Может, в лавке поискать?

— Я ж вам говорю, не брал я креста! — возмутился вдруг Рис Фримен. — Не видел даже!

— Ну да, а бывает, что коровы летают! — фыркнул Том Смит.

Брат Питер осторожно тронул отца-эконома за рукав:

— Быть может, нам стоит поверить ему? Лгать — грешно.

— Воровать тоже, — ответил брат Барнабас.

Святые отцы, отнесли бы вы кости обратно в аббатство, — предложил Том Смит. — А мы с Диконом дождёмся шерифа и поищем крест.

— Отец Генри возрадуется, узрев сии останки, — кивнул брат Барнабас. — Мы непременно отслужим благодарственный молебен.

Они с братом Питером с двух сторон взялись за ящик. Гвинет испугалась, что старику не поднять такую тяжесть, но святые отцы с пристойным благоговением донесли свою ношу до выхода и вверх по лестнице. Гвинет и Гервард шли следом. Наверху брат Питер всё-таки споткнулся, но Гервард успел подхватить его конец ящика.

— Может, мы поможем вам донести? — предложил он брату Барнабасу.

— Было бы неплохо, — согласился тот.

Когда они вошли в аббатство,отец Генри уже стоял у входа в часовню Пресвятой Девы. Рядом с ним маячила высокая фигура отца Годфри. Уэллский священник глядел на драгоценный ящик с явным отвращением. Несложно было догадаться, что он вовсе не рад возвращению утраченной реликвии.

Когда ящик с костями был благоговейно водружён подле алтаря, Гвинет и Гервард рассказали аббату о наводнении, о том, как Том Смит вскрыл затопленный подвал Риса Фримена, и как они нашли, чем, оказывается, занимался лавочник.

— Фальшивые реликвии? — ахнул отец Генри, когда они добрались до этой части истории.

— Ну, во всяком случае, их немного, — вздохнул брат Барнабас. — Так, две-три, может, десяток…

— Нет, нет! — перебила Гвинет. — Там было несколько ящиков с этими штуками, их Вазим Хараб забрал!

Только увидев испуганные глаза Герварда, она поняла, что сболтнула, не подумав. Ведь если она видела Вазима, значит, была ночью возле лавки! Несколько вопросов — и все догадаются, откуда взялась вода в подвале мастера Фримена…

К удивлению Гвинет, среагировал на её признание только отец Годфри.

— Вазим Хараб? Мавританец со змеёй? Как интересно! Продолжай же.

Гвинет переглянулась с братом, который подхватил рассказ, ловко обойдя вопрос о причине наводнения. Как выяснилось, они просто проходили рано утром мимо лавки мастера Фримена, и увидели, что вода затекает в подвал. Про Вазима Гервард ничего рассказывать не стал.

— Верно, сам Господь направлял вас! — просиял отец Генри, когда Гервард закончил рассказ. — Теперь останки вернулись туда, где им и должно быть. Поистине, это великий день для нашей обители!

— И для всей деревни , — подумала Гвинет. На мгновение она представила запруженные пилигримами дороги, отстроенный заново храм… Но резкий голос отца Годфри вернул её с небес на землю.

— Останки вернулись, это верно. Но креста-то нет! А без креста, как вы докажете, что это действительно кости короля Артура и королевы Гвиневеры?

Он слегка улыбнулся, и Гвинет больно впилась ногтями себе в ладонь. Да как он смеет, этот приезжий, радоваться их горю? Конечно, его-то устроит, если в Гластонбери не смогут доказать подлинность чудесной находки! Он ведь с самого начала понимал, что кости без креста ничего не стоят!

А может, Рис Фримен и в самом деле не брал креста?

Глава девятая

К тому моменту, как Гвинет и Гервард вышли из аббатства, перед лавкой мастера Фримена собралась изрядная толпа. Рыжеволосый Шериф Финн Торсон уже шагал прочь, положив массивную руку на плечо Риса. Толпа улюлюкала. Осберта Теллера нигде не было видно.

Когда шериф ушёл, из лавки потихоньку выбрались близнецы. Амабель прижимала к себе матушкину корзину. Увидев Гвинет и Герварда, они замахали руками и побежали навстречу друзьям.

— Мастера Фримена арестовали! — крикнул Айво ещё издалека. — Отец увёл его к себе, допрашивать!

— Мы всю лавку перерыли, — добавила Амабель. — Креста там нет.

— Значит, будем искать дальше, — твёрдо сказал Гервард.

Гвинет согласилась, хотя совершенно не понимала, как и где они собираются искать. Вот если бы обыскать келью отца Годфри! Но это, увы, невозможно…

— Если б мы только могли услышать, что мастер Фримен будет говорить на допросе! — вздохнула она. — Вдруг он всё-таки знает, где крест!

— А что, это можно устроить! — оживилась Амабель. — Пойдём!

Гвинет и Гервард согласно кивнули. Они уже на что угодно были готовы, лишь бы только найти крест.

Четверо друзей прошагали мимо «Короны» и двинулись к дому шерифа. Идти надо было осторожно, чтобы Финн Торсон не увидел непрошеных гостей. Айво и Амабель провели друзей боковым входом в маленький дворик. В центре его, посреди грядки с лекарственными травами, росло большое тутовое дерево. Его могучие ветви нависали над крышей дома и заглядывали в окна, задевая деревянные ставни.

— А теперь что? — спросил Гервард.

— Полезай! — махнул рукой Айво. Лезть оказалось непросто. Сначала надо было вскарабкаться на бочку для дождевой воды, а уж с неё дотягиваться до нижних ветвей дерева. Горе в том, что у бочек такого рода крышек обычно не бывает, и верхолазам приходилось быть очень осторожными, чтобы не оступиться на узком краю. Немного выше ствол раздваивался, и всякий, кто сидел в развилке мог, оставаясь незамеченным, заглянуть в окно второго этажа.

— А за этим окном — комната, где папа допрашивает арестантов! — торжествующе объявила Амабель.

— После вас, сэр и миледи! — Айво подмигнул друзьям и склонился в шутовском поклоне.

Гервард полез первым, Гвинет — за ним. Оба благополучно взобрались на нижние ветви и через открытое окно заглянули внутрь.

Обстановка в комнате была скудной: крепкий деревянный стол, скамья, шкаф и пара табуреток. Сам шериф сидел на скамье спиной к столу, а Рис Фримен стоял перед ним.

— Скажи-ка мне, — начал Финн Торсон, но громкий стук в дверь прервал его.

— Войдите! — крикнул шериф.

Дверь отворилась и Гвинет едва сдержала возглас изумления.

— Годфри де Массар! — пробормотал Гервард. — Могли бы и догадаться…

— Шериф Торсон! — Надменный священник кивком приветствовал хозяина. — Вы разрешите мне присутствовать при допросе?

Шериф выглядел озадаченным, но с готовностью согласился:

— Конечно, святой отец, оставайтесь, если хотите.

— А ему-то что надо? — прошипел Айво, подтягиваясь на ветке. Рядом из листвы вынырнула Амабель. На четверых места на развилке уже не хватало, и Айво потянул к себе верхнюю ветку, чтобы подняться повыше. Ставни в окне угрожающе заскрипели.

— Тсс! — прошипела Амабель.

К счастью, в комнате ничего не заметили. Годфри де Массар как раз усаживался поудобнее на жёстком табурете, а внимание шерифа было занято арестантом.

— Итак, Рис, — спокойно сказал он, — я имею право кликнуть людей, чтобы они отхлестали тебя кнутом, но я не думаю, что в этом есть нужда. Ты ведь и так расскажешь мне правду, верно, Рис?

Толстый лавочник энергично закивал. Лицо его было серым от страха.

— Как долго продолжалась торговля фальшивыми реликвиями? — спросил шериф.

— Сначала я делал их для паломников, — поспешил ответить мастер Фримен. — Я не хотел ничего плохого! А когда паломников не стало, прибылям пришёл конец. Но у меня осталось немного товара, и я решил продать его в Солсбери. Там я и встретил Вазима Хараба. Он сказал, что купит все, что я сделаю, и сам приедет за товаром.

— Что тебе известно о Вазиме? — спросил отец Годфри. Мастер Фримен обернулся к нему.

— То же, что и всем. Я не знал, зачем ему мои реликвии, и не спрашивал об этом!

Годфри де Массар ответил ему задумчивым взглядом, но промолчал. Гвинет вдруг подумала, что эти двое могли оба знать, где находится крест, и кто его унёс. Ведь если подумать, два скелета — тяжёлая ноша для одного человека. А что если воров было двое? И тогда отец Годфри пришёл сюда, чтобы убедиться, что Рис Фримен его не выдаст.

— Перейдём к вопросу об останках короля Артура, — сказал Финн Торсон. — Их ты тоже собирался продать Вазиму Харабу?

— Нет!

Похоже, Рис Фримен был от души оскорблён этим предположением.

— Я вообще не собирался продавать останки! Я их бережно хранил! Но многие заплатили бы хорошие деньги за мощи короля Артура… А как бы я продавал фальшивки, если бы настоящие кости лежали в аббатстве у всех на виду?

— Разумный довод, — согласился шериф, скривившись. — А теперь расскажи, как ты похитил кости.

Лавочник затравленно огляделся, словно всё ещё надеялся удрать, но, убедившись, что дверь плотно закрыта, вздохнул и поник.

— Я понимал, что должен скрыться до рассвета, — начал он. — В аббатство я пробрался через дыру в стене, где обычно вносят строительный камень. Когда я вошёл в часовню, там дежурил Оуэн Мэйсон. Я думал, он дремлет, но он шевельнулся, я испугался, что он меня увидит, ну и… ударил его кувшином. Я не желал ему зла!

Гвинет так сжала свою ветку, что у неё даже костяшки пальцев побелели. Гервард стиснул зубы.

— Значит, это был дружеский жест? — фыркнул шериф. — А потом ты, как я понимаю, забрал кости и спрятал их в подвале.

Рис Фримен кивнул.

—Все верно, шериф Торсон. Клянусь вам, останки не пострадали!

— А крест? — спросил шериф. — Что с крестом?

— Крест я не трогал! — запротестовал мастер Фримен. — Даже не смотрел в его сторону!

— Это правда, Рис? —спросил Финн Торсон строго. — Если ты знаешь, где крест, лучше расскажи об этом сейчас!

— Говорю вам, я даже не видел его! — ответил лавочник и, шагнув к столу, взмолился:

— Не наказывайте меня слишком сурово! Я всю жизнь здесь прожил и никогда…

— Тихо! — скомандовал шериф. — Я подумаю над твоим делом, а ты пока посидишь под замком. У вас ещё есть вопросы, отец Годфри?

Годфри де Массар встал с табурета и не торопясь подошёл к Рису Фримену. Наверное, именно с таким выражением он рассматривал бы червяка у себя в тарелке.

— Будет ли для вас новостью, мастер Фримен, что Вазима Хараба подозревают в связях с Генрихом из Труро?

Гвинет чуть не упала с дерева. Какое отношение имеет подлый кузен короля Ричарда к краже креста из аббатства? Она всё же сумела удержаться на ветке, набрав полные пригоршни листьев. Но ответ Риса Фримена не пропустила.

— Г-генрих из Труро? — заикаясь, пробормотал тот. — Нет, я ничегошеньки об этом не знаю! Я не изменник! — Он повернулся к шерифу и умоляюще прижал руки к груди. — Вы должны, должны мне поверить!

Финн Торсон нетерпеливым жестом велел ему замолчать.

— Это правда? — спросил он у отца Годфри.

— Точно сказать не могу, — ответил священник. — Но это возможно. Считают, что Вазим Хараб собирает для Генриха деньги. Деньги для захвата власти. По крайней мере, у нас в Уэллсе ходили такие слухи.

До сих пор Гвинет подвергала сомнению все слова отца Годфри, но сейчас она готова была поверить. Джек Чепмен тоже говорил, будто Генрих из Труро копит деньги и армию, чтобы отобрать у Ричарда трон. А отец Годфри с братом Барнабасом обсуждали, что Генрих может попытаться выкрасть священные реликвии…

— Измена, — пробормотал шериф Торсон. — С каждым днём она все ближе… Но взгляните на него, отец Годфри! — добавил он, показывая на дрожащего лавочника. — Если бы вы хотели сбросить короля с трона, неужели вы взяли бы себе в союзники подобного человека?

Отец Годфри смерил преступника полным отвращения взглядом.

— Вы хороший человек, шериф Торсон, — промямлил мастер Фримен. — Я знал, что вы мне поверите!

— Ти-хо! — взревел Финн Торсон. — Ты напал на Оуэна Мэйсона, украл священные реликвии, обманывал односельчан и святую церковь своими гнусными подделками! Может, ты и не изменник, но натворил ты достаточно!

Он поднялся и подошёл к двери, чтобы вызвать стражу. Когда дверь распахнулась, листья, за которые держалась Гвинет, оборвались, и она потеряла равновесие. Гервард попытался удержать сестру, но пальцы его соскользнули, и Гвинет с криком полетела вниз — прямо в бочку с водой.

Когда она вынырнула, из окна слышался могучий рёв шерифа:

— Айво! Амабель! Я вас спрашиваю — что все это значит?

Глава десятая

Гвинет задула светильник, и комната погрузилась во тьму, если не считать полоски лунного света, пробивавшейся через неплотно закрытые ставни. Слышно было, как в своём углу ворочался, устраиваясь поудобнее, Гервард.

— Как ты думаешь, — прошептала Гвинет. — украл Рис Фримен крест или нет?

— Нет, — сонным голосом ответил ей брат. — По-моему это отец Годфри украл.

Гвинет нахмурилась. Она тоже раньше так думала, но сейчас ей пришло в голову кое-что ещё. Если бы Рис Фримен и отец Годфри были сообщниками, лавочник обязательно сказал бы об этом на допросе!

— Мастер Фримен не стал бы брать вину на себя, — произнесла она вслух. — Особенно после того, как отец Годфри обвинил его в измене.

— Рис Фримен мог и не видеть, как Годфри взял крест, — заметил Гервард. — Вспомни, дядюшка сказал: «Спроси монаха». Наверное, он видел фигуру в рясе, перед тем как на него напали. И это вполне мог быть отец Годфри.

— Но ведь кости украл Рис Фримен! — настаивала Гвинет. Гервард вздохнул — понял, наверное, что поспать ему сегодня не удастся. — Почему б ему и крест заодно не прихватить?

— Ну и куда он дел этот крест? — спросил Гервард, зевая.

— Продал Вазиму Харабу.

Чем больше Гвинет говорила, тем правдоподобнее казалась ей эта версия.

— Вазим продаст его и поможет Генриху из Труро заплатить наёмникам, которые нужны ему, чтобы захватить трон. И кости не понадобятся!

— Вазим мне нравится, — возразил Гервард. — По-моему он не изменник.

— А для него это и не измена, верно?

Гвинет, как подброшенная, села на постели, осознав, как хорошо складываются части головоломки.

— Ричард ему вовсе не король!

— Не кричи, — одёрнул её Гервард. — Мама услышит.

Он был прав, и Гвинет заставила себя лечь обратно. Больше всего на свете ей сейчас хотелось вскочить и кинуться на поиски мавританца.

— Все так и было, — прошептала она. — Ну, могло быть!

— Возможно. — Гервард снова зевнул. — Но нам-то это чем поможет? Мы все равно не знаем, где крест.

— Знаем! Мы же видели, как мастер Фримен складывал ящики в фургон Вазима! И крест наверняка в одном из них.

— Тогда нам его не достать. Вазим уехал вчера ночью.

— Мы можем догнать его! Гервард, если крест действительно в фургоне, то мы должны его догнать!

— Пусть лучше этим займётся шериф Торсон, — зевнул Гервард. — Если Вазим, как ты говоришь, помогает Генриху из Труро, то люди Генриха могут охранять его.

— Но шериф Торсон верит, что Рис Фримен не брал креста! И к тому же он на нас очень рассердился! Айво и Амабель завтра весь день занимаются домашней работой, а нам он сказал, что если ещё раз поймает, расскажет отцу! Нет, Вазима нам придётся искать самим.

Гервард заворочался, устраиваясь поудобнее.

— Ладно, — пробормотал он сонно. — Все, что скажешь. Но только завтра…


Назавтра Гвинет и Гервард смогли выйти лишь после полудня, когда отнесли обед каменщикам в аббатство. Баржи с камнем все ещё не прибыли, и работа стояла. Зато дядюшка Оуэн пришёл в себя, и Мэтт Грин уже навещал его в лечебнице. К сожалению, Оуэн был ещё очень слаб и ничего не помнил ни о нападении, ни о загадочном монахе.

Вазим Хараб покинул деревню позавчера ночью. Если он продолжал двигаться все это время, его уже не догнать. Но Гвинет надеялась, что мавританец остановился на ночлег где-нибудь неподалёку и ждёт там, пока не подсохнут дороги. Дождь прекратился, но серые тучи, затянувшие небо, не предвещали сухой погоды. Брат с сестрой ещё из деревни не вышли, а юбка Гвинет уже была забрызгана грязью.

За околицей по колено в воде срезал камыш корзинщик Сим Шот — давний приятель Джефри Мэйсона.

— Утречко доброе! — крикнул он. — Куда это вы собрались?

— Вы не видали Вазима Хараба, мавританского купца? — спросила его Гвинет. И, увидев удивлённое лицо мастера Тима, торопливо пояснила:

— Матушка решила купить специй, вот мы и мы обещали отыскать его.

Остаётся лишь надеяться, что Господь простит ей эту ложь. А главное, что она не дойдёт до ушей Айдони Мэйсон…

Мастер Шот опустил серп и выпрямился, потирая спину.

— Последний раз я видел мавританца две ночи назад. Так что искать его бестолку — он уже далеко.

— Ну, мы всё-таки пройдём ещё немного, — ответила Гвинет. — Спасибо, мастер Тим!

По выражению лица Герварда ей было видно, что брат разделяет точку зрения корзинщика. Они занимаются ерундой. Ладно, пусть ерундой, лишь бы обратно не повернул! Отбросив сомнения, Гвинет решительно зашагала вперёд.

Дорога превратилась в тоненькую ниточку суши среди моря залитых водой полей. Только зелёная громада Тора высилась над бескрайней гладью. В тростниках галдели птицы, плескала рыба, оставляя на воде правильные круги.

Через некоторое время они поравнялись с рыбаком, забрасывавшим сети с коракла.[9] Гвинет помахала рукой. Рыбака она не знала, но много раз видела, как он продавал рыбу у них на рынке. Рыбак махнул рукой в ответ и взмахом широкого весла направил свою хрупкую лодчонку к дороге.

— Утро доброе! — крикнула Гвинет. — Не видали Вазима Хараба?

— Даже не знаю, кто это, юная госпожа, — покачал головой рыбак.

— Купец-мавританец, — объяснил Гервард. — Одет в белое. У него большой фургон и пара мулов.

— Ах, этот! — ухмыльнулся рыбак. — Как же, видел его вчера. Фургон у него в грязи застрял, так мы вдвоём еле вытащили — ух, и тяжёлый! Я сказал ему, чтоб остановился где-нибудь и подождал пару дней, пока дорога просохнет. А то, неровен час, опять застрянет.

— А он остановился? — спросила Гвинет. — Где?

— Не знаю, — пожал плечами рыбак. — Но если нет, то он идиот.

Гвинет дёрнула Герварда за рукав.

— Пойдём скорее!

Они поблагодарили рыбака, который в ответ лишь молча поднял весло, и зашагали дальше. Окрылённые надеждой, они шли теперь гораздо быстрее, и вскоре дошли до разбитого участка дороги. В грязи отчётливо виднелись следы людей и мулов и отпечатки колёс.

— Здесь у него застрял фургон, — заметил Гервард. — И если он разбил лагерь, то где-то рядом.

Они двинулись дальше, безуспешно пытаясь высмотреть в грязи новые следы. Но вот дорога пошла вверх. Выступавший над водой небольшой холмик весь зарос кустарником. У самой дороги кусты повыше сменялись зарослями ежевики, а в центре островка росло даже несколько деревьев. В одном месте ежевика была примята, словно там протащили что-то тяжёлое.

— А здесь он съехал с дороги, — сказала Гвинет.

Гервард прижал палец к губам и осторожно двинулся по следу. Полоса примятых кустов сначала шла прямо, затем в обход колючего боярышника, а потом…

Гервард резко остановился, и Гвинет налетела прямо на него. Выглянув из-за плеча брата, она увидела небольшую полянку. Возле большого куста ежевики стоял знакомый фургон. Мулы на длинной привязи мирно паслись неподалёку. Вазима не было видно.

— Ну, что будем делать? — спросил Гервард.

Голос его звучал буднично, но глаза горели от возбуждения. Гвинет задумалась. До сих пор она по-настоящему не верила, что найдёт мавританца, и просто не думала, что делать дальше…

Задний борт фургона был поднят, и верх задёрнут. Не подглядишь. А что если Вазим Хараб наблюдает за ними изнутри? При одной мысли об этом Гвинет стало нехорошо.

— Если он там… — произнесла она дрожащим голосом. Нет, так не пойдёт. Гвинет откашлялась и начала снова.

— Если Вазим в фургоне, мы спросим его про крест. Может, он просто не знает, какая это важная вещь? Мы все объясним, и он поймёт…

Гервард приподнял брови, но промолчал. Гвинет собрала все своё мужество и двинулась к фургону.

— Мастер Хараб! — позвала она. — Вы здесь?

Никто не ответил. Гвинет позвала ещё раз — тишина. Она обернулась к брату.

— Думаю, его здесь нет.

Гвинет шагнула вперёд.

— Ты что! — испугался Гервард. —Хочешь обыскать фургон? Да ты спятила! Что если Вазим вернётся? А змея как же?

Вспомнив о змее, Гвинет вздрогнула, но не отступила. Что будет, если они вернутся домой, даже не попытавшись сделать то, зачем пришли?

— Наплевать, — заявила она. — Может, это наш последний шанс!

Она решительно подошла к заднему борту и принялась расшнуровывать вход.

— А ты посторожи!

Гвинет осторожно откинула борт и забралась в фургон. Полотняная крыша оказалась довольно низкой, но ей как раз хватило высоты, чтобы распрямиться. Оглядевшись, Гвинет с трудом сдержала возглас изумления. Будто в другой мир попала!

Повсюду висели шёлковые занавеси, расшитые золотом и серебром — розовые, пунцовые, желтовато-зелёные… Сверху на цепочке свисала серебряная лампа. На коврах, покрывавших пол, в сложных узорах переплетались цветы и листья. Необычный запах напоминал ладан, которым монахи окуривали часовню во время мессы, только здешний был ещё более сильным и пряным.

Возле правой стенки фургона лежало на груде подушек меховое одеяло — вероятно, здесь мастер Вазим спал ночью. У левой стены стояли резные сундуки с серебряными петлями и накладками, и лежало несколько ящиков — Гвинет опознала в них те, что вынес из своего подвала Рис Фримен. Рядом валялась парочка узлов.

Гвинет потихоньку двинулась к ящикам, всё время оглядываясь, не мелькнёт ли где змеиный хвост. Вообще-то корзина лежала среди подушек в изголовье Вазимовой кровати, но Гвинет не рискнула туда заглянуть.

Узлы на ощупь оказались мягкими. Наверное, какие-нибудь ткани? Во всяком случае, свинцовый крест длиной в целых две пяди там не прощупывался. Гвинет приступила к ящикам.

Верхний из них был набит фальшивыми мощами. Гвинет аккуратно закрыла крышку и попыталась переставить ящик на пол, чтобы заглянуть в тот, что пониже, но не смогла поднять его. Пришлось пробираться ко входу и звать брата на помощь.

Гвинет осторожно высунула голову и огляделась. Гервард стоял к ней спиной.

— Гервард!

Брат подпрыгнул, словно мавританец подкрался сзади и стукнул его по спине.

— Помоги мне! — прошептала Гвинет. — Скорее!

Гервард ещё раз оглядел полянку и нырнул в фургон вслед за сестрой. Вдвоём они легко переставили верхний ящик, а потом и все остальные. Увы, кроме фальшивых реликвий, в ящиках не было ничего. Кости, ногти, клочки ткани и столько заскорузлых кусочков сети, что хватило бы выудить всю рыбу в Галилейском море — но только не крест короля Артура.

— Ладно, тогда вот здесь, — сказала Гвинет, переходя от ящиков к сундукам. В первом хранились пряности, во втором — липкие сласти, вроде тех, которыми Вазим Хараб угощал их на рынке. В третьем и четвёртом сундуках лежали ткани и вышивальные принадлежности, вызвавшие такой восторг у Марион ле Февр. И здесь неудача.

Гервард пошарил среди подушек, и прощупал занавеси. Пусто.

— Нет его здесь, Гвинет!

Гвинет вынуждена была признать своё поражение.

— Пойдём-ка отсюда, — шёпотом предложила она. И тут снаружи послышались шаги.

Гвинет и Гервард еле-еле успели закрыть последний ящик и вернуть его в общий штабель, как стукнул откидной борт, и в фургоне появился Вазим Хараб собственной персоной. И тут Гвинет, наконец, поняла, где все это время пряталась змея. Из складок одежды мавританца с шипением высунулась маленькая головка и потянулась к ней, шевеля раздвоенным язычком.

— И что же привело вас ко мне, мои юные друзья? — спросил Вазим Хараб.

Глава одиннадцатая

Повисло молчание. Гвинет казалось, оно продлилось целую вечность. Что ответить она не знала, а убежать боялась, по крайней мере, пока Вазим Хараб стоял у входа со своей страшной змеёй.

— Я… мы… простите, — проблеяла она, наконец. — Мы увидели ваш фургон и хотели…

— Наверное, вы хотели ещё сластей? — Вазим улыбнулся, сверкнув белыми зубами. Мягкий голос купца показался Гвинет не менее опасным, чем шипение его змеи.

— Ну…. это было бы чудесно, — пробормотала она. Понять бы ещё, угощение он предлагает, или хочет сказать, что они воровали сласти.

— И нам так понравилась ваша магия, — подхватил Гервард. Жаль только, голос его предательски дрогнул.

— Магия? Ну, конечно!

Гвинет чуть не завопила от страха, когда Вазим вдруг взмахнул рукой у самого её носа. Но мавританец уже протягивал ей неизвестно откуда взявшуюся шёлковую ленту.

— Для вашей причёски, юная госпожа.

— С-спасибо, — пробормотала Гвинет. Теперь ей стало стыдно. Нехорошо брать подарки у человека, к которому ты явился без приглашения и только что обыскал все его вещи…

— А вам, мой юный друг, — продолжал Вазим, обернувшись к Герварду, — быть может, это?

Он разжал кулак — на открытой ладони лежала крохотная костяная лошадка.

Гервард нерешительно потянулся за подарком. Увидев, как парень подозрительно косится на змею, Вазим рассмеялся и погладил блестящую чёрную чешую.

— Не бойтесь Ясмин, друзья мои. Уверяю вас, она совсем безобидна.

Гвинет не знала, верить ей или нет, но на всякий случай выжала из себя улыбку. Она уже обдумывала, как бы распрощаться с любезным хозяином и удрать, как вдруг увидела, что взгляд мавританца упал на штабель ящиков с фальшивыми реликвиями. Впопыхах, они с Гервардом криво поставили верхний ящик и неплотно закрыли крышку.

— Так вам нужны реликвии? — Вазим легонько приподнял брови. — Их многие покупают.

— Но откуда вы знаете, что они настоящие? — выпалила Гвинет.

Гервард бросил в её сторону предупреждающий взгляд. Ох, зря она это сказала… Мастер Хараб ведь может и обидеться, а змея все ещё у него…

Но мавританец лишь вкрадчиво улыбнулся:

— Я покупал их с верою в сердце. Кто я такой, чтобы судить, так ли они стары, как люди хотят думать? Важно утешение, которое даруют людям эти реликвии, не правда ли, юная госпожа?

— Да, я думаю, вы правы, — пробормотала Гвинет. — А теперь, мне кажется, нам пора идти…

— А как же сласти?

Вазим переложил змею себе на плечи и открыл сундук.

— Нет-нет, спасибо вам большое, — сказала Гвинет, отступая. — Нам действительно пора.

— Мама, наверное, уже ищет нас, — прибавил Гервард.

— Тогда прощайте, мои юные друзья, — улыбнулся Вазим, выпрямляясь. — Ступайте с миром. Думаю, мы ещё встретимся.

— Да-да, мне тоже так кажется, — кивнул Гервард.

Гвинет вежливо попрощалась, и они с братом спрыгнули на землю и зашагали обратно к дороге. Никогда в жизни она не испытывала такого облегчения. Сердце её бешено колотилось, а дыхание участилось, как после долгого бега.

— Прости, — сказала она. — Это я виновата.

— Ну, по крайней мере, он не рассердился, — философски заметил Гервард.

— Думаешь, он не знает, что реликвии не настоящие? — спросила его сестра.

— Не знаю, — нахмурился Гервард. — Главное, что креста у него нет. Мы всю повозку обыскали, это точно.

Они зашагали вперёд. Первой молчание нарушила Гвинет:

— Похоже, Рис Фримен не соврал, когда говорил, что не брал креста. А если он сказал правду в этот раз, значит, он мог и в самом деле видеть, как кто-то швырнул в воду узел. А вдруг крест и сейчас в реке?

— Но мы там уже смотрели, — возразил Гервард.

— Смотрели, но недолго. Пришёл отшельник, и ты упал в реку.

— Верно, — задумался Гервард. — Слушай, Гвинет, а мы ведь никогда задумывались, почему отшельник пришёл туда в тот день! А вдруг это он бросил крест в реку и хотел его вытащить?

Гвинет остановилась и уставилась на брата. Как она испугалась, увидев незнакомого монаха возле реки! Но если у отшельника были какие-то тёмные делишки, зачем он тогда вытащил Герварда из ловушки и перевязал ему рану?

— Дядюшка Оуэн легко мог перепутать его с монахом, — продолжал объяснять Гервард. Увлёкшись, он зашагал так быстро, что Гвинет приходилось за ним бежать. — В часовне темно, и коричневая ряса вполне могла показаться чёрной!

У Гвинет голова шла кругом. Она уже привыкла считать странного отшельника другом, но в словах Герварда тоже была своя логика…

— Надо поискать ещё раз, — решила она. — Отшельник мог и не найти креста. Мы, по крайней мере, не видели, чтобы он что-то находил. Или, может, нам стоит поискать крест у него в келье. Только вот где она?

Дорога, по которой они шагали, проходила прямо у подножья Тора, и сейчас они были недалеко от того места, где Рис Фримен ставил свои верши. День уже клонился к закату, но света для поисков пока хватало. Гвинет вспомнила о делах, которые ждали дома, но тут же решительно отбросила эту мысль. Успеется. Сейчас нет дел важнее, чем эти поиски.

Но к тому времени, как они вышли к болоту, Гвинет уже почти потеряла надежду. Если они не найдут крест сразу, его навсегда унесёт течением. Никто не поверит, что найдены скелеты короля Артура и его королевы. Аббатство навсегда останется бедным, а вместе с ним — и деревня…

Воды в болотистой низине было столько, что то и дело приходилось пробираться вброд. Гвинет подняла юбку до колен и подоткнула у пояса, чтобы не промочить.

Услышав журчание реки, она зашагала быстрее, обогнула огромный куст и замерла.

Возле того места, где ставил свои верши мастер Фримен, сидел на поваленном дереве отшельник в коричневой рясе.

Глава двенадцатая

Гвинет оцепенела. Стоило им с Гервардом вспомнить об отшельнике — и вот он здесь, собственной персоной! Неужели он действительно украл крест и пришёл достать его из реки? Гвинет вдруг поняла, что они с братом одни в пустынной местности с совершенно незнакомым человеком.

Она взяла Герварда за руку и попятилась. И тут отшельник вопросительно приподнял брови и указал на лодыжку Герварда.

— Да-да, гораздо лучше, — сказал Гервард. — Даже шрама не осталось!

Отшельник ласково улыбнулся, и Гвинет почувствовала себя дурой, что подозревала его. Она уже открыла рот, чтобы спросить у отшельника, не видел ли он креста, но тот уже поднялся и зашагал к Тору. Отойдя немного, он обернулся и поманил их с Гервардом за собой. Гвинет оцепенела. У края леса отшельник остановился и выжидающе на них посмотрел. Гервард шагнул вперёд.

— Стой! — зашептала Гвинет, впервые в жизни оказавшись осторожнее брата. — Ты с ума сошёл!

— А вдруг он хочет нам что-то рассказать? — возразил Гервард. — А говорить не может, значит, должен показывать…

Когда отшельник повторил свой жест в третий раз, Гервард решительно стряхнул руку сестры и, шлёпая по лужам, побежал к нему. После этого Гвинет колебалась недолго — не могла же она бросить брата одного! Подавив страх, она двинулась следом.

Тропинка петляла среди кустов боярышника, постепенно поднимаясь вверх. Отшельник шёл молча. Дети — за ним.

— Как думаешь, он ведёт нас к себе в келью? — прошептал Гервард.

— Не знаю, — ответила Гвинет. Приходилось делать над собой усилие, чтобы голос не дрожал. — Не знаю, Гервард. Он может вести нас куда угодно.

— Не думаю, что это опасно. — Похоже, Гервард, как и она, пытался убедить самого себя. — Он вылечил мне ногу!

Гвинет с удивлением обнаружила, что её это больше не успокаивает.

Тропинка круто пошла вверх, и вскоре они вышли на открытое место. Обернувшись, Гвинет увидела далеко внизу стены аббатства и сгрудившиеся вокруг них домики. Гластонбери. Дым от очагов поднимался вверх, вся картина дышала миром и покоем, и Гвинет остро захотелось оказаться там, дома…

Чуть выше них по склону рос большой куст боярышника. В зарослях ежевики под ним лежал гладкий круглый камень, похожий на огромное полузакопанное в землю яйцо. Отшельник подобрал сухую ветку и отодвинул в сторону плети ежевики. За ними обнаружился чёрный провал дыры, достаточно широкой, чтобы можно было протиснуться внутрь.

Отшельник кивнул и указал рукой прямо на щель.

— Вы хотите, чтобы мы туда залезли? — спросил Гервард, высоким от напряжения голосом.

Отшельник не ответил, но опустил ежевичную занавесь и принялся копаться в кошеле у себя на поясе. Выудив оттуда кремень и огниво, он зажёг тонкую свечку с фитилём из камышинки и с улыбкой протянул её Гвинет.

Эта улыбка, а главное — свеча, немного её успокоили. Если бы отшельник задумал что-то плохое, разве он стал бы делиться с ними светом? Кроме того, Гвинет гораздо легче было думать, что там, в недрах холма, она не окажется в полной темноте.

— Я пойду, — тихонько сказала она брату. — А ты беги вниз и скажи отцу, где я. Приведи кого-нибудь.

— Нет, — твёрдо ответил Гервард. — Я иду с тобой. Отшельник дал нам свечу. И вылечил мою ногу. Зачем ему желать нам зла?

— Тогда идём!

Гвинет решительно взяла свечку и, наклонив голову, нырнула в заросли ежевики.

Поначалу пламя свечи слепило Гвинет глаза, ничего не освещая вокруг. Сзади завозился Гервард. Когда он отодвинулся от входа, и внутрь начал проникать дневной свет, Гвинет увидела проход, уходящий куда-то вглубь, к самому сердцу Тора.

Отшельник в дыру не полез — слышно было, как он ходит там, снаружи, взад и вперёд.

— Зачем он привёл нас сюда? — спросил Гервард.

Гвинет замерла в нерешительности. Больше всего на свете ей хотелось поскорее выбраться отсюда. А вдруг это ловушка? Вдруг отшельник завалит вход камнем, пока они внутри? И никто никогда не узнает, где их искать…

Усилием воли Гвинет заставила себя успокоиться. Не может быть, чтобы отшельник был дурным человеком. Все, что она о нём знала, подтверждало обратное. Кроме того, её гнало вперёд любопытство. Гвинет много раз слыхала, что в глубине Тора есть какие-то туннели, но ни разу до сих пор ей не удавалось найти прохода внутрь.

— Наверное, он хочет нам что-то показать, — произнесла она вслух. — Надо идти…

И она двинулась вперёд. Туннель круто уходил вниз, но светильник давал достаточно света, чтобы видеть стены и пол, со всеми его неровностями и камнями. Тут и там со стен и крыши туннеля свисали корни деревьев. Через несколько шагов проход сделался шире, хотя Гвинет и сейчас без труда могла достать руками до обеих стен одновременно.

Вскоре выход, а вместе с ним и дневной свет остались далеко позади. Глядя на сгустившиеся вокруг тусклой свечи тени, Гвинет снова начала жалеть о своём решении. Чем дальше они продвигались, тем труднее ей было заставлять себя идти.

Постепенно туннель становился более пологим. Он всё ещё шёл вниз, но теперь уклон был почти незаметен. Пронизанная корнями земля уступила место скользкому от воды камню. Придерживаясь за стену, Гвинет упорно шла вперёд и чуть не упала, когда рука её встретила пустоту. Порыв ветра из бокового прохода чуть не загасил свечу. Гвинет замерла и прикрыла огонёк ладонью. Только бы не остаться в кромешной тьме!

— Куда пойдём? — спросила она, стараясь не дышать на колеблющийся огонёк.

— Вниз, — ответил Гервард напряжённым голосом. — Похоже, это главный туннель.

Заслоняя огонёк ладонью, Гвинет осторожно двинулась дальше. Вскоре впереди послышалось журчание, а потом под ногами замерцало отражение свечки в чёрной воде ручья.

— Осторожно, — предупредила Гвинет. Вода была ледяная.

С каждым шагом ручей становился все глубже. Когда вода дошла Гвинет до лодыжек, голова её упёрлась в камень. Пришлось пригнуться. Гвинет испугалась, что дальше вода дойдёт до свода туннеля, но оказалось, что это было самое глубокое место. Вскоре она снова вышла на сушу — но выпрямиться ей не удалось. Своды туннеля опускались все ниже и ниже, заставляя её сгибаться почти до земли. Хорошо хоть, пол оставался гладким и твёрдым. Где-то впереди шумела вода — не жалкий ручеёк, который они только что перешли, а настоящая река. Внимательно глядя под ноги, Гвинет продвигалась вперёд.

Внезапно она осознала, что непроглядная тьма, окружавшая её прежде, рассеялась и впереди снова видны очертания туннеля.

— Смотри, свет!

— Мы что, пришли к другому выходу? — с надеждой спросил Гервард.

— Ну, куда-то мы пришли.

Свет становился все ярче, а свод, только что такой низкий, внезапно пропал совсем. Гвинет выпрямилась и шагнула в сторону, выпуская Герварда. Оглядываясь вокруг, она поняла, что свет здесь вовсе не такой яркий, как им показалось вначале.

Подземный туннель вывел их в просторный каменный зал. Бледный дневной свет узкими лучами проникал сюда сквозь расщелины в потолке. Огромные каменные сосульки свисали с потолка, а снизу, навстречу им, поднимались такие же каменные столбы. Кое-где они встречались, образуя колонны, как в гигантском храме. И храм этот был намного больше, чем тот, что строили сейчас в аббатстве.

Они с Гервардом стояли на каменном уступе, а прямо под ногами у них проносился поток чёрной воды, увлекая за собой ветви и островки травы, которые прихватил наверху. По берегам подземной реки торчали острые чёрные камни. Где-то в середине пещеры она падала со скалы в пенящийся котёл и вскоре исчезала в тёмном провале.

Гвинет и Гервард спустились на берег реки.

— Что дальше? — крикнул Гервард. Голос его был едва слышен в рёве воды.

— Не знаю! — проорала в ответ Гвинет, окидывая взглядом уступ, с которого они только что слезли. Мысленно она уже вернулась в туннель, когда Гервард вдруг схватил её за руку.

— Смотри! Вон там, между камнями!

Он указывал рукой на противоположный берег. Гвинет пригляделась. Поначалу она никак не могла понять, в чём дело. А потом увидела.

У самой кромки воды застрял между двумя камнями свёрток. Небольшой, не больше трех пядей длиной, он был перемотан грубой бечёвкой. Там, где ткань расходилась, тускло поблёскивал металл.

— Это наверняка крест! — крикнул Гервард. — Сейчас я его достану!

— Стой! Ты не сумеешь!

Гвинет попыталась удержать брата, но не успела. Гервард вскарабкался обратно на уступ, подбежал к самому краю и прыгнул вперёд. Гвинет с трудом удержала крик. А что если он не допрыгнет и свалится в реку? Или прыгнет слишком далеко и врежется в скалы на том берегу? Она зажмурилась и стиснула руки, больно вонзив ногти в ладонь.

Когда она вновь открыла глаза, Гервард уже благополучно приземлился между скалами и стремниной и осторожно пробирался вдоль берега. Дойдя до свёртка, он лёг на камни и протянул руку вниз, чтобы достать его, но не дотянулся. Не раздумывая, Гервард бросился в реку.

Вода доходила Герварду до плеч, но он всё же сумел добраться до свёртка, цепляясь руками за камни. Теперь ему пришлось отпустить одну руку, чтобы ухватить свёрток и подтянуть его к себе.

Гвинет едва дышала от страха. Да, её брат сумел вытащить свёрток, но как он теперь вернётся обратно? Запрыгнуть обратно на уступ с того берега невозможно, а течение в реке слишком сильное, чтобы её можно было переплыть.

— Возвращайся на тот берег! — крикнула она. — Сиди там! Я сбегаю за помощью!

Похоже, Гервард её услышал. Он начал осторожно выбираться из реки, но тут рука его соскользнула с гладкого камня. Он попытался ухватиться за что-то, но снова соскользнул и с криком скрылся под водой.

— Нет!

Гвинет беспомощно смотрела, как поток подхватил её брата и выволок на середину реки. Голова его вновь показалась над водой, но течение было слишком сильным. Река тащила Герварда прямо к водопаду и чёрному провалу за ним.

Глава тринадцатая

Гвинет поставила свечу и бросилась бежать вдоль реки, стараясь хотя бы не отставать от брата. Белое лицо Герварда мелькало над чёрной водой. Он всё ещё пытался держаться на плаву, но было ясно, что ещё немного, и поток утащит его в самое сердце горы.

Добежав до каменной осыпи, Гвинет бросилась вниз, стараясь не глядеть, как падает Гервард. Она оступилась и большую часть пути пролетела кувырком. Но зато, когда она поднялась, Гервард всё ещё был тут — в озерце у самого водопада. Там, где река вытекала из озера, выдавался в воду небольшой скальный мыс. Спотыкаясь, Гвинет бросилась туда, упала на колени у самой кромки воды и протянула руку, чтобы схватить Герварда, когда его будет проносить мимо.

К ужасу своему она поняла, что не дотянется, и без колебаний шагнула вперёд. Течение попыталось сбить её с ног, но она крепко ухватилась одной рукой за камень и протянула вторую брату.

— Гервард! Я здесь!

Гервард едва дышал, но все ещё пытался плыть, выбрасывая вперёд руки. Гвинет старалась не смотреть на тёмный провал позади. Она знала, что эта жадная пасть готова вмиг поглотить их обоих.

Небольшой водоворот бросил Герварда к ней. Он коснулся её ладони, судорожно взмахнул рукой, и Гвинет наконец-то сумела ухватить его за запястье и подтащить поближе к берегу.

Когда ноги Герварда коснулись дна, Гвинет подтолкнула его, помогая выбраться на берег, а потом кое-как выкарабкалась сама и без сил рухнула на жёсткие камни рядом с братом.

Так они и лежали, мокрые и дрожащие, слушая, как ревёт, низвергаясь в бездну, река. Наконец, Гвинет рывком села и стала выжимать юбку. В пещере стало ещё темнее. Похоже, снаружи уже наступили сумерки. Гвинет потрясла брата за плечо.

— Пойдём! Пора возвращаться.

Гервард поднялся, взглянул на чёрную бездну и отвернулся.

— Я уже думал, что умру, — сказал он. — Спасибо тебе.

Гвинет вымученно улыбнулась.

— А что бы я сказала отцу с матерью, если бы ты не вернулся?

— Ладно, давай посмотрим, стоило ли оно того…

Гервард вытащил мокрый свёрток и дрожащими руками принялся развязывать узел. Сердце Гвинет бешено колотилось. Справившись с узлом, Гервард развернул тряпку, и глазам их предстал свинцовый крест с латинской надписью. Крест, подтверждавший, что останки, найденные в Гластонбери, действительно принадлежат королю Артуру и королеве Гвиневере.

Гвинет перевела дух:

— Мы нашли его!

— Теперь пилигримы точно вернутся!

Глаза Герварда сияли от счастья.

— Мы должны сейчас же отнести крест в аббатство! — Гвинет вскочила на ноги и потащила брата обратно к туннелю. Свеча ещё горела, но совсем оплыла. Гвинет испугалась, что им придётся искать дорогу в полной темноте.

На этот раз туннель показался Гвинет бесконечным. Несмотря на её все усилия, свечка всё-таки погасла. Гвинет чуть не умерла от страха, но тут впереди забрезжил слабый свет.

— Мы почти пришли! — выдохнула она.

Ещё несколько шагов, и они с Гервардом протиснулись через узкую щель и выбрались наружу. Гвинет полной грудью вдохнула свежий холодный воздух. Сначала ей показалось, что отшельник исчез, и все её страхи опять пробудились. Может, этот человек нарочно отправил их в опасное путешествие, считая, что им уже никогда не выбраться? Но тут она услышала потрескивание пламени и, обернувшись, увидела отшельника. Он развёл у корней боярышника костёр и сидел рядом, подбрасывая хворост в огонь. В свете пламени черты его лица казались ещё резче.

— Вы нашли его?

Гвинет разинула рот от удивления. Отшельник заговорил!

— Я не давал обета молчания, — пояснил он, будто услышав её мысли. — Но говорю лишь тогда, когда без этого не обойтись.

— А вы не могли бы сказать нам, кто вы? — спросила Гвинет. — Как вас зовут?

— Можете называть меня Урсус, — сказал отшельник после долгих раздумий. И, жестом, предложив им подойти к костру, повторил свой вопрос:

— Вы нашли его?

Гвинет и Гервард переглянулись. Значит, Урсус все это время знал, где лежит крест? А как он догадался, что они его ищут? Но если бы отшельник сам украл крест, зачем бы он стал им показывать, где искать?

Пока Гвинет колебалась, Гервард уже все решил. Он вытащил крест из-за пазухи и протянул Урсусу:

— Мы нашли вот это.

— И Гервард чуть не погиб!

Гвинет так издёргалась за этот день, что уже не могла сдерживать эмоции.

— И всё же твой брат не утонул, — спокойно ответил Урсус. — Вы оба вернулись целые и невредимые, и обрели сокровище, которое восстановит славу аббатства и принесёт мир в ваши дома.

— Да, крест Артура, — сказал Гервард, прижимая к себе драгоценную находку. — А откуда вы узнали, что он здесь?

— Узнал? — переспросил отшельник, глядя в огонь. — Я мало что знаю. Лишь то, что все рано или поздно должно быть найдено.

Он улыбнулся Гвинет, протянул руку и, запустив тёмные пальцы в палую листву, вытащил… жёлудь.

— Видите? Ничто не утрачено навеки. Даже если то, что вы ищете, на время сокрыто от вас.


Когда они спустились вниз, Гвинет была уже чуть жива от усталости. Она понимала, что Герварду должно быть ещё хуже, после того, какон барахтался в реке, борясь за свою жизнь. Только радость победы помогала им держаться на ногах. Наконец-то они нашли крест, который подтвердит подлинность останков и навсегда обеспечит будущее Гластонбери.

— Пойдём прямо в аббатство, — сказала Гвинет.

Проходя мимо места, где ставил верши Рис Фримен, они услышали, как кто-то ходит там, шлёпая по грязи. Может, Осберт Теллер пришёл за угрями? На всякий случай Гвинет отступила за иву, и потянула Герварда за собой. Но, приглядевшись, поняла, что перед ними брат Питер.

Престарелый монах, спотыкаясь, ковылял вдоль реки, ощупывая посохом все ямки и кочки и бормоча:

— Не могу… не могу найти…

Гвинет стало жаль брата Питера. Не стоило бы старику бродить по болоту в полной темноте. Да и зачем он забрался так далеко от аббатства?

— Что случилось, брат Питер? — спросила она. — Вам помочь?

Монах уставился на Гвинет слезящимися глазами и, кажется, узнал — или, во всяком случае, понял, что ему ничто не угрожает.

— Нет-нет, — пробормотал он чуть слышно. — Не могу найти…

— Скажите нам, что вы потеряли, и мы поможем вам искать, — предложил Гервард.

Почему-то это предложение ещё больше расстроило старого монаха.

— Я не могу… не могу сказать. Никогда не найдётся…

Гвинет осторожно взяла старика за руку.

— Пойдём домой, — сказала она. — Вы расскажете о своих печалях отцу Генри, и он наверняка придумает, как вам помочь.

Брат Питер покачал головой, но послушно двинулся по тропинке вслед за Гвинет. Гервард замыкал шествие. Они шли домой, оставляя реку и болото рыбам, птицам и таинственному отшельнику по имени Урсус.

Глава четырнадцатая

До аббатства они добрались уже в темноте. Гвинет и Гервард, поддерживая своего престарелого спутника, прошли сквозь сводчатую арку и услышали, как звонит колокол к вечерне. Монахи в тёмных рясах подходили к дверям часовни Пресвятой Девы. Впереди шёл брат Барнабас с фонарём, за ним — отец Генри и Годфри де Массар.

Гвинет и Гервард бросились к аббату, предоставив брату Питеру добираться своим ходом. Перебежав церковный двор, они успели перехватить процессию у самых дверей.

— Это ещё что? — возмутился отец Годфри. — Кто разрешил вам прерывать наши молитвы? Немедленно домой!

— Отец Генри, нам надо с вами поговорить! — задыхаясь, выпалила Гвинет. — Мы должны показать вам что-то очень важное!

Священник из Уэллса, возмущённый таким небрежением уже открыл было рот, чтобы сказать какую-то резкость, но отец Генри знаком велел ему молчать.

— Что случилось, дитя моё? — спросил он.

Вместо ответа Гервард вытащил из-за пазухи свёрток, а Гвинет развернула тряпку, показав крест. Глаза отца Генри округлились от удивления. Монахи, ахая, столпились вокруг, протягивая руки, чтобы потрогать драгоценную реликвию, как будто не верили, что это не иллюзия. Наконец отец Генри благоговейно принял крест у Гвинет и поднял его высоко над головой.

— Спасибо тебе, Отец наш небесный, — громко и торжественно возгласил он. Даже удивительно, как такой мощный голос мог скрываться в хрупком теле аскета. — Спасибо, что помог нам обрести утраченное сокровище!

Гвинет только успела полюбоваться на растерянное недовольное лицо отца Годфри, когда сзади кто-то вскрикнул дрожащим голосом:

— Нет!

Обернувшись, она увидела брата Питера. В глазах старика застыл ужас.

— Нет! — пробормотал он уже тише. — Не может быть! Теперь король Артур никогда не обретёт покоя…

Гвинет изумлённо уставилась на старика. Гервард быстрее неё сообразил, что произошло.

— Так это вы крест искали в болоте! — воскликнул он. И добавил, чуть тише:

— Брат Питер, расскажите нам, что вас так огорчило.

— Да, расскажи нам, брат, — поддержал аббат. Передав крест отцу Годфри, который принял драгоценную реликвию с таким лицом, будто это была дохлая крыса, он шагнул вперёд и положил руку на плечо брата Питера.

— Я знаю, что-то беспокоило тебя в последние дни, брат. Как настоятель я прошу тебя рассказать мне о своих тревогах.

Старик, дрожа, повернулся к отцу Генри:

— Это я взял крест.

Гвинет разинула рот от изумления. Они с Гервардом подозревали кого угодно, только не брата Питера! Теперь понятно, почему старик так расстроился, когда нашли кости, почему убеждал брата Барнабаса, что Рис Фримен не брал креста. Оказывается, брат Питер просто не хотел, чтобы за его грехи пострадал другой человек…

Отец Генри одним строгим взглядом унял начавшийся ропот:

— Продолжай брат.

— Я пришёл в часовню незадолго до первого часа и увидел, что мастер Мэйсон лежит на полу, а останки исчезли из гроба, — тихо сказал брат Питер. — Но крест лежал на алтаре, и я взял его, потому что…

— И бросили дядюшку Оуэна! — вырвалось у Гвинет. Видимо, дядюшка ещё не потерял сознание в тот момент, и заметил тёмную фигуру брата Питера. Отсюда и загадочное: «Спроси монаха»…

Брат Питер огорчённо кивнул.

— Увы, дитя, я знаю. Это самый тяжкий мой грех.

— Почему же ты взял крест? — мягко спросил отец Генри.

— Все так спорили из-за этих останков, —дрожащим от волнения голосом произнёс брат Питер. — Я не мог поверить, что это разобщение произошло по воле Господа. И я подумал, что если креста не станет, никто не сможет доказать, что в гробу были останки короля Артура, и вся эта история будет забыта. А если останки и найдут, их можно будет вновь похоронить по-христиански. И я.. я спрятал крест возле ворот и пошёл за братом Патриком, чтобы он помог мастеру Мэйсону, но к тому времени все уже обнаружилось. И тогда я…

— И тогда вы отнесли крест на болота и выкинули в реку! — догадался Гервард.

— Да. Все так и было.

— Значит, Рис Фримен говорил правду, — добавила Гвинет.

— Я вновь согрешил, — признал старик. — Я позволил, чтобы подозрение пало на мастера Фримена, который взял кости. Нет мне прощения!

Он огорчённо затряс головой.

— Не стоит так переживать из-за мастера Фримена, — заметил отец Годфри. Гвинет с удивлением заметила, что голос у него хотя и резкий, но вовсе не противный. — Он отнюдь не праведник, и сам будет расплачиваться за свои грехи.

— Господь прощает нам все прегрешения, — уверил аббат брата Питера. — Ступай в часовню, брат. Прочтёшь сто раз «Аве Мария». Я думаю, такой епитимьи будет достаточно — вы согласны со мной, отец Годфри?

Годфри де Массар молча кивнул. Брат Питер закрыл лицо руками, чтобы скрыть выступившие на глазах слезы. Из толпы монахов вынырнул брат Патрик, осторожно обнял старика за плечи и увёл в часовню.

— Ну а теперь, — сказал отец Генри, глядя на Гвинет и Герварда, — расскажите нам, дети мои, как вы нашли крест.

Гвинет задумалась. История выйдет длинной и запутанной, как тропинки на склонах Тора. Таинственный отшельник Урсус, тёмные подземелья… Гвинет и сама не понимала, как они с братом нашли крест, так как же она сумеет объяснить это отцу Генри? Быть может, Урсус видел, как брат Питер выбросил крест в воду и просто догадался, куда вынесет его река? Но что-то подсказывало ей, что отшельник не будет свидетельствовать против старого монаха.

— Мы обыскали подземелья под Тором, — произнесла она, наконец, надеясь, что аббат не будет задавать слишком много вопросов. — Река унесла крест под землю.

Глаза отца Генри расширились от удивления. Даже отец Годфри потерял свою обычную невозмутимость.

— В таком случае, дети мои, вы проявили истинную храбрость, — сказал отец Генри. — Сам Господь помогал вам. Аббатство вовек не забудет вашего деяния. А сейчас бегите домой. Вы промокли, а ночи сейчас холодные. Да и матушка ваша, без сомнения, волнуется.

— Да, ваше преподобие.

Гвинет вдруг вспомнила о домашних делах, которые она оставила сегодня на вечер. Но чувство стыда почти сразу же испарилось, уступив место гордости. Отец с матерью не будут их ругать, когда услышат о чудесной находке! Гервард, судя по его сияющим глазам, в полной мере разделял её чувства.

Аббат благословил их и скрылся в часовне. Но брат Тимоти задержался. Похоже, что-то его беспокоило.

— Откуда вы узнали, где искать крест? — спросил юный монах.

Гвинет на мгновение задумалась. Наверное, нужно сказать правду. Должен же хоть кто-то знать, что им помогали!

— Нам отшельник показал, — призналась она. — Его зовут Урсус. Знаешь такого?

Брат Тимоти покачал головой:

— Нет, я не знаю никакого Урсуса. Но с удовольствием встретился бы с ним.

— Мы можем вас познакомить, — предложил Гервард.

— Спасибо! — просиял юный монах, и повернулся, чтобы идти — из часовни уже слышались песнопения. — Если отец Генри позволит, я буду ждать вас у ворот завтра после первого часа.


Утром Гвинет и Гервард вышли из дома, чтобы встретиться с братом Тимоти, и услышали доносившиеся с рыночной площади крики и смех.

— Наверное, все уже знают, что мы нашли крест! — подмигнул сестре Гервард.

Но он ошибся. Подойдя ближе, они увидели, что посреди площади сидит закованный в колодки Рис Фримен, а собравшаяся толпа, улюлюкая, швыряет в него кухонные отбросы.

А вот то, что лавка мастера Фримена заперта на все засовы, Гвинет не удивило: она уже знала, что Осберт Теллер удрал из деревни, не дожидаясь ареста.

Из толпы выбрались растрёпанные и сияющие близнецы Торсоны. Айво сгрёб Герварда в охапку и всунул ему в руку подгнившее яблоко.

— Папа приговорил Риса! — сообщил он радостно. — Ему ещё повезло, что его не повесили!

Амабель запустила руку в мешок и вытащила ещё одно гнилое яблоко, которым тут же и запустила в несчастного лавочника. Яблоко попало ему прямо в лоб, и коричневая жижа потекла по лицу.

— Нечего было красть нашу корзину! — завопила Амабель.

— Дьявольское отродье! — огрызнулся Рис Фримен, отплёвываясь. — Погоди, я до тебя ещё доберусь!

Гвинет уже готова была пожалеть мастера Фримена, но, услышав ругань и проклятия, которыми он осыпал односельчан, задумалась. Похоже, лавочник так ничего и не понял, и в будущем с ним опять не оберёшься неприятностей.

— А ещё Финн Торсон наложил на него штраф, — сообщил знакомый голос за спиной Гвинет. Обернувшись, она увидела долговязую фигуру брата Тимоти. — Отец Генри хочет, чтобы эти деньги пошли на помощь самым бедным жителям деревни.

Гвинет кивнула — хорошая новость. Потеря денег послужит жадюге-лавочнику большим наказанием, чем сегодняшнее унижение.

— Отец Генри отслужит благодарственный молебен в честь обретения мощей и креста, — рассказывал брат Тимоти, улыбаясь до ушей. — Господь милостив к нам. Сегодня утром лорд Ральф Фиц-Стивен получил известия, что баржи с камнем уже идут вверх по реке и завтра будут здесь.

— Значит, каменщики снова смогут работать! — просиял Гервард. — Все идёт на лад!

— И благодарить за это мы должны вас, — серьёзно сказал брат Тимоти.

Гвинет смутилась и отвела глаза — и тут же увидела неподалёку Марион ле Февр. Вышивальщица молча наблюдала, как толпа бросает всякую дрянь в мастера Фримена, но сама к веселью не присоединялась.

Гвинет подошла к ней и присела в вежливом поклоне.

— Добрый день, госпожа. Вы уже слышали новость?

— Новость? — вышивальщица обернулась, одарив Гвинет взглядом изумрудных глаз. — Это ты о мастере Фримене?

— Нет, я о кресте. Мы с Гервардом нашли его вчера в подземной реке под Тором!

Глаза Марион ле Февр стали огромными, как зелёные озера. Странно, но Гвинет на мгновение почудилось, будто в глубине их мелькнуло что-то тёмное.

— В подземной реке! — повторила вышивальщица. — Как вы только догадались спуститься туда!

— Нам подсказал отшельник, — ответила Гвинет. — Отшельник по имени Урсус.

Госпожа ле Февр нахмурилась

— Урсус, — пробормотала она. — А где ты встретила этого Урсуса, дитя?

— У реки. Он вылечил Герварду ногу.

— Я бы хотела на него посмотреть, — сказала вышивальщица. И добавила:

— Наверное, он великий праведник.

— Конечно, госпожа. Но вы его видели. Здесь, на рыночной площади, в тот день, когда приехал Вазим Хараб — помните? Такой высокий, в коричневой рясе?

— Нет, не помню, — покачала головой Марион ле Февр. — Да ладно, неважно. — она мелодично рассмеялась. — Гораздо важнее, что вы с братом нашли крест. Вот истинное чудо!

Гвинет хотела как-то ответить, но Гервард потянул её за рукав.

— Пойдём скорее! Нам некогда тут стоять — брат Тимоти ждёт.

Гервард все ещё держал в руке полученное от Айво гнилое яблоко. Он размахнулся и бросил его, попав мастеру Фримену прямо в рот.

— Как поросёнок на Рождество! — расхохотался Гервард.


Распрощавшись с Марион ле Февр и двойняшками, Гвинет, Гервард и брат Тимоти зашагали по направлению к Тору. Гервард шёл впереди, разыскивая дорогу в густом подлеске. Вдоволь пропетляв по склону, они вышли на ту самую полянку, где были вчера с отшельником. Гвинет сразу узнала гладкий яйцеобразный камень в зарослях ежевики и склонившийся над ним куст боярышника.

— Пришли, — сказала она.

— Но где же проход? — спросил брат Тимоти.

Гвинет так и ахнула. Прохода действительно не было видно! Гервард подобрал палку и принялся тыкать ею в ежевичные плети, пытаясь обнаружить щель. Но палка с глухим стуком ударялась о камень.

— Ничего не понимаю, — пробормотала Гвинет. — Это ведь то самое место! Смотрите, вот и костёр, который развёл вчера Урсус!

Она потыкала носком башмака в белый пепел вчерашнего костра, будто пыталась обнаружить в нём ответ на все свои вопросы. Из-под золы выкатился жёлудь, мокрый от прилипшей земли.

Гервард поднял жёлудь, аккуратно отряхнул его и убрал в кошель.

— Ничто не утрачено навеки, — пробормотал он, повторяя слова отшельника.

— А вдруг мы никогда не найдём Урсуса? — сказала Гвинет — и осеклась. Всего несколько дней назад ей казалось, что крест и останки короля Артура утеряны навсегда. Но потом Айво затопил погреб, а отшельник помог им с Гервардом проникнуть в подземелье, и священные реликвии вернулись туда, где им надлежало быть. Только вот Урсус, похоже, не жаждет принять участие в торжествах.

Гвинет обернулась к брату Тимоти:

— Наверное, все решат, что мы его выдумали. Но честное слово, если бы не Урсус, мы бы никогда не нашли креста!

Добрая улыбка осветила костлявое лицо монаха — и Гвинет впервые заметила, до чего же он похож на Урсуса.

— Не беспокойся, — сказал брат Тимоти. — Я верю, что ты видела этого человека и говорила с ним. И верю, что когда придёт время, ты снова встретишь его.

Примечания

1

Капитул — здесь: собрание руководства монастыря. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

2

Бильбоке — детская игра, в которой игрок должен поймать кольцо или шарик с дырочкой на палочку или в прикреплённую к ней чашу.

(обратно)

3

Декан — ранг следующего по старшинству после епископа духовного лица в католической и англиканской церкви; настоятель собора.

(обратно)

4

*Уэллс —городок в графстве Сомерсет, неподалёку от Гластонбери. Не путать с Уэльсом — западной частью острова Великобритания.

(обратно)

5

Час третий — церковная служба, около 9 утра.

(обратно)

6

Тартария — на средневековых европейских картах так назывались русские земли.

(обратно)

7

Час первый — церковная служба, около 6 утра.

(обратно)

8

Канитель — тонкая металлическая (обычно золотая или серебряная) нить, употребляемая для вышивания.

(обратно)

9

Коракл — рыбачья лодка, сплетённая из ивняка и обтянутая кожей (в Ирландии и Уэльсе).

(обратно)

Оглавление

  • Глава первая
  • Глава вторая
  • Глава третья
  • Глава четвёртая
  • Глава пятая
  • Глава шестая
  • Глава седьмая
  • Глава восьмая
  • Глава девятая
  • Глава десятая
  • Глава одиннадцатая
  • Глава двенадцатая
  • Глава тринадцатая
  • Глава четырнадцатая
  • *** Примечания ***