Война Чарли [Чарли Стелла] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Чарли СТЕЛЛА, Стивен УАЙТ, Тэйлор СТИВЕНС, Энтони ФРУИН, Моника ФЕТ ВОЙНА ЧАРЛИ (антология)


ВОЙНА ЧАРЛИ (роман)

Этому городу необходимо поставить клизму.

Джокер («Бэтмен»)
Долгожданный отпуск обернулся для четы Пеллеккья трагедией. Лиза всего лишь отвесила пощечину распустившему руки посетителю бара, однако этим конфликт не был исчерпан. Ее муж Чарли в порыве гнева сломал наглецу челюсть.

Этот опрометчивый поступок сделал Чарли живой мишенью нью-йоркской мафии. Жизнь некогда счастливой семейной пары превратилась в кошмар, полный насилия, страха и отчаяния…

Глава 1

Двадцатишестифутовый каютный катер «Донна Белла» стоял на якоре в бухте Джамайка-Бэй, под мостом парка «Водный мир». Некий спец по электронике объяснил шестидесятипятилетнему Энтони Кучча, правой руке крестного отца семьи Виньери, что металлический каркас моста блокирует радиоволны.

Но старик предпочитал вообще не рисковать: во время разговора с племянником он еще и не глушил мотор.

— Ты для чего летишь в Вегас — чтобы решить вопрос или окончательно все испоганить? — спросил он. — Подумай-ка хорошенько!

Стоял жаркий июльский день. Дядя и племянник сидели на корме под брезентовым навесом, хлопавшим на ветерке. Старик вынул изо рта изжеванную сигару «Де Нобили».

— У нас есть дела и поважнее твоей мести какому-то придурку, который сломал тебе челюсть, — заявил он. — Например, операция с русскими.

Племянник, Николас Кучча, говорил едва шевеля губами — из-за сломанной неделю назад челюсти. Он подался вперед и, ткнув в себя пальцем в подбородок, прошептал:

— Он за это ответит.

Старик нахмурился и отпил газировки. Метрах в тридцати от «Донны Беллы» под мостом пронеслись два гонщика на гидроциклах. Энтони Кучча дождался, пока гидроциклисты не скроются из вида, и только потом повернулся к племяннику.

— Челюсть твоя срастется, — сказал он. — А вот чего ради тебе ехать на таком взводе?

Племянник досадливо поморщился.

— Лас-Вегас далеко, — продолжал дядя. — Сейчас уже нельзя действовать, как в старые добрые времена. Надо договариваться с тамошними. На все потребуется время.

Племянник поморщился от боли.

— Мне нужна зеленая улица, — с трудом выговорил он. — Я хочу прикончить этого ублюдка!

Старик посмотрел племяннику прямо в глаза.

— Есть же правила, — продолжал племянник. — Парней в законе трогать нельзя. Неужели мы так и дадим ему уйти? Когда же это кончится? Он сломал мне челюсть — мне, бригадиру, «капо»!

Старик откинулся на спинку кресла; теплый ветерок приятно щекотал лицо.

— Тебе надо было думать головой, а не хватать за задницу его бабу. — Он швырнул за борт сигарный окурок.

— Я сам полечу в Лас-Вегас, — продолжал племянник. — Чтобы эта сволочь знала, кто его прикончил. Пусть сначала помучается как следует, а потом сдохнет. А я посмотрю, как он корчится.

— Ерунда какая!

— Мне плевать. Я хочу, чтобы поганец знал, что его ждет.

Старик вытащил табачную крошку, застрявшую между зубов.

— Поэтому ты и послал вперед себя пару парней из твоей бригады? — спросил он. — Помяни мои слова: они там так нагадят, что копы скоро расчухают, кто за всем стоит.

— Они отправились туда, чтобы проследить за подонком. Я дал им особые поручения.

Старик отмахнулся:

— Если хочешь пришить того, кто разбил тебе морду, хотя бы выжди.

— Я не спрашиваю разрешения, а ставлю тебя перед фактом. Тот тип должен умереть.

Старик не спеша раскурил новую сигару. Он наблюдал за тем, как гонщики на гидроциклах развернулись и друг за другом промчались под мостом.

— На прошлой неделе, — сказал он, — на таких штуках гоняли две шлюшки без лифчиков. То есть лифчики-то у них были, но они повязали их на шею, как шарфы. Гоняли на своих штуковинах, выставив сиськи напоказ.

Племянник отпил газировки через соломинку.

— Слыхал когда-нибудь про подставы на воде? — продолжал старик. — Такие девки на гидроциклах крутятся вокруг красивой яхты и делают вид, будто не замечают, что у них лифчик соскочил. Если владельцы яхты разевают рот и приглашают их к себе, заканчивается все обычно очень печально.

Племянник нахмурился.

— Вот и в твоем деле все так же, — продолжал старик. — А вдруг тот тип не стал молчать и пошел в полицию? А может, его жена кому-нибудь проболталась о драке. Вот почему я советую тебе выждать месяц-другой. Может, к тому времени ты остынешь, успокоишься. В общем, будет лучше, если ты все забудешь.

— Тот тип должен умереть, — повторил племянник. — В общем, я все решил, а ты как хочешь.

Старик посмотрел в сторону острова Рокавэй.

— Есть у меня в Вегасе один малый, — сказал он. — Он в законе, но сейчас почти завязал. Наш земляк, из Нью-Йорка. Раньше — десять-пятнадцать лет назад — он работал на нас, на меня и твоего отца. Насколько мне известно, время от времени он еще берет заказы.

Племянник вытер слюну, скопившуюся в углу рта.

— Я заплачу ему, сколько он попросит.

— Но через Вегас действовать нельзя, — продолжал старик. — Нельзя привлекать тамошних. Заказ должен быть частный. Сугубо частный. Парень, который там всем заправляет, Джерри Леркази, ни с кем не встречается. Есть у него какой-то бухгалтер, которого он посылает вместо себя. Бухгалтер у Джерри вроде прикрытия. Если кто-то едет на сходку с Леркази, обставляют дело так, будто приезжий собирается вложить деньги в недвижимость, — в общем, вешают федералам лапшу на уши. Совершают ознакомительные поездки, как будто осматривают земельные участки, устраивают обеды в гольф-клубе. Катаются по окрестностям, смотрят новые дома, а по пути говорят о делах. Леркази очень осторожен.

— Значит, мне нельзя даже приближаться к людям Леркази. Не проблема!

— Ты понимаешь, что значит действовать не по протоколу? Ни в коем случае нельзя подставлять моего вегасского приятеля. Нельзя допустить, чтобы Леркази на него вышел. Твой заказ — дело сугубо личное. Тут все мы замешаны.

Племянник кивнул:

— Понимаю.

Старик рыгнул в кулак.

— Ты следишь за типом, которого хочешь кокнуть? Знаешь, в каком отеле он остановился и все такое?

— Именно за этим я и послал туда Вина Лано и Джоуи Франконе.

— Он точно в Вегасе?

— Точно.

— Знаю, ты все равно его хлопнешь — с моей помощью или самостоятельно. Поэтому будет лучше, если я тебе помогу.

— Я высоко ценю твою помощь.

— Жаль, что в прошлом году загребли того парнишку, Джимми Манджино.

— Джимми Штангиста?

— Ну да, не помню я всех их кликух. Крепкий был боец. Стоило только пальцем ткнуть, а он уже пошел и сделал все как надо.

— Джимми сидит. Есть только те, кто остался. Ничего, Франконе и Лано тоже свое дело знают.

Краем картонки со спичками старик стал ковырять в зубах, извлекая застрявшие крошки табака.

— А теперь насчет того, другого дела, которое сейчас и надо было обсуждать…

Племянник сунул руку в передний карман брюк и включил микрофон.

— Ты насчет русской операции? — уточнил он.

— Да.

— Они готовы?

— Возможно, все будет сделано уже на этой неделе, — сказал старик. — Через несколько дней. Самое большое — через неделю.

— Ты, главное, дай сигнал.

— Груз до сих пор в Джерси?

— На складе у одного кореша.

— Новенького?

— Да, того, с грузовиками. Рицци его фамилия.

— Русские не возьмут груз со склада. Им нужны гарантии, что все чисто.

Племянник пожал плечами:

— Не могу же я заниматься всем сразу.

Старик выплюнул табачный сор, осмотрел окурок и швырнул его через борт в воду.

— Вот ублюдки, — жалобно произнес он. — Раньше сигары скручивали как следует. А сейчас вскрываешь коробку — и хорошо, если из шести штук сумеешь выкурить три.

— Зачем ты куришь такое дерьмо? По крайней мере, бери у кубинцев.

— Кубинцы слишком задирают цены, — возразил старик. Он выудил из кармана еще одну сигару, несколько секунд рассматривал ее и, не закурив, сунул в угол рта.

— По-моему, груз надо сбыть как можно скорее, — сказал он. — Ты сумеешь провернуть операцию из Вегаса?

— Нет проблем. Вызову Рицци в Вегас — пусть подлечит нервы. А ты тем временем забирай грузовик с товаром. Я все устрою, но тебе придется проконтролировать ход операции.

— Так я и думал. Пара миллионов долларов — деньги не маленькие.

— На героине мы еще и не столько получим.

— И потом, кому я доверю такие деньжищи, пока ты там валяешь дурака в Вегасе?

Племянник взмахнул руками, как стрекоза крылышками.

— Значит, на этой неделе?

Старик вынул изо рта сигару.

— Два-три дня, — сказал он. — Не больше недели. Чем скорее, тем лучше. Мне не терпится избавиться от груза. Чем больше мы с ним возимся, тем больше он меня раздражает. Такие штуки — сплошная головная боль. У русских есть деньги. Обменяем на их деньги наш товар, и пусть потом голова болит у них.

Племянник выключил микрофон.

— А Чарли Пеллеккья? — спросил он.

Старик глянул в сторону берега.

— Какой Чарли? — переспросил он.

Племянник улыбнулся, превозмогая боль.


— А ловко ты с ним провел разговор на катере, — сказал Николасу Кучча Маршалл Томас, агент федерального Агентства по борьбе с наркотиками.

Они летели в Лас-Вегас рейсом авиакомпании «Америка Уэст»; их кресла в салоне первого класса находились рядом. Томас выглядел моложе своих тридцати пяти. На нем были темно-синие спортивные брюки и голубой свитер с надписью «Северная Каролина». Когда широкоплечий агент наклонился, чтобы посмотреть в иллюминатор, то левым плечом задел Кучча.

— А вдруг кто-нибудь из наших увидит нас вместе? — прошептал Кучча. — Тогда меня прихлопнут еще до героиновой сделки!

— Сегодня ты уже второй раз произносишь слово «героин», — заметил Томас. — Но мне от этого ни тепло ни холодно. Мне надо, чтобы про героин в открытую говорил твой дядя. И чтобы он называл его не «груз» или «товар», а именно «героин». Понимаешь, о чем я?

Кучча раскрыл журнал «Плейбой», купленный в аэропорту. Он пролистал страницы до центрального разворота и даже поднял журнал повыше, любуясь изображением обнаженной красотки.

— Как думаешь, где она живет? — спросил он у Томаса.

Отвернувшись, Томас посмотрел на стюарда, который разносил коктейли.

— Что, не выносишь голых телок? — спросил Кучча, складывая журнал и кидая его на откидной столик. — Ладно, дыши глубже!

Томас снова склонился к Кучча.

— Повторяю: я слышал, как про героин говорил ты. Твой дядя о героине и не заикался. Он говорил о русских.

— Старик осторожен. Если бы я на него надавил, он бы обязательно что-то заподозрил. Расслабься. Чем ближе он подбирается к деньгам, тем больше будет расположен болтать.

— А о чем вы говорили еще? Ты провел у него на катере три часа, а запись идет меньше двух минут.

Кучча тронул себя за подбородок.

— Мне и так целых шесть недель таскаться с этой долбаной штуковиной во рту, — сказал он. — А дядя периодически просит одного парня проверять весь катер на предмет «жучков». Зачем мне рисковать? Как говорится, своя рубашка ближе к телу.

Томас развернул «Нью-Йорк таймс» и показал своему спутнику большой заголовок: «Бруклинским мафиози предъявлены обвинительные акты».

— Время работает против нас, — сказал он. — Точнее, против тебя.

Кучча все трогал кончиками пальцев свой подбородок.

— Я ничего не смогу поделать до тех пор, пока старик не приступит к действиям. Так почему бы на время не расслабиться? Вот, кстати, нам и выпивку несут. — Кучча делано хохотнул. — Давай-давай, не сачкуй!

Склонившись над Томасом, стюард поставил на салфетку миниатюрную бутылочку водки «Абсолют» и банку тоника «Канада драй».

— Что у тебя за дела в Вегасе? — спросил Томас, когда стюард отошел.

— Там красивых баб много, — ответил Кучча.

— Интересно, как ты будешь лизать бабам одно место со сломанной челюстью?

— Кто сказал, что я собираюсь лизать бабам одно место?

Томас самодовольно ухмыльнулся:

— Я думал, вы, итальяшки, обожаете лизать бабам одно место. По крайней мере, так написано во всех книжках, которые вы пишете после того, как отходите от дел.

— Это только для того, чтобы книжки лучше раскупались, — сказал Кучча. — Лично я предпочитаю входить через заднюю дверь. Ты жену свою спроси, она тебе порасскажет.

Самодовольная улыбка на лице Томаса увяла. Он склонился к самому уху Кучча и прошептал:

— Никки, смотри, пока мы в Вегасе, чтобы без глупостей. Иначе ты потонешь в том же дерьме, какое хлынуло из твоей мамаши, когда она тебя рожала.

Кучча неестественно хихикнул.

— А ну, признавайся, небось много ночей не спал, придумывая эту хохму? «В том же дерьме, какое хлынуло из твоей мамаши…» Животики надорвешь.

Томас откинулся на спинку кресла, вытащил из кармашка переднего сиденья наушники и нахлобучил их на голову.

Глава 2

Сесилия Бартоли исполняла арию Розины из «Севильского цирюльника»; слушая ее, Чарли Пеллеккья раскачивался взад-вперед и смотрел в окно. Напротив, на той стороне бульвара Лас-Вегас, перед отелем-казино «Остров сокровищ», собралась толпа туристов. Все ждали начала «Пиратского шоу». Чарли увеличил громкость, и посторонние шумы заглушила музыка Россини. Закрыв глаза, он наслаждался чистым звучанием скрипок.

Вдруг его ударила по спине большая пластмассовая щетка для волос, брошенная из противоположного угла комнаты. От неожиданности Чарли выронил переносной CD-плеер. Наушники, прикрепленные к плееру, выпали из ушей.

Чарли потрогал то место, куда угодила щетка, и повернулся к жене:

— Какого дьявола?

— Уже пять минут я зову тебя! — воскликнула Лиза Пеллеккья. — Из душа. Из ванной. Пять минут!

— Я музыку слушал, — ответил Чарли, пытаясь дотянуться до больного места на спине. — Больно!

Лиза сжала губы. Судя по всему, она собиралась высказать мужу все, что о нем думает. Но потом она покачала головой и вернулась в ванную.

Чарли поднял с пола плеер и наушники. Положил их на круглый столик рядом с пачкой сигарет, привезенных из Нью-Йорка. Покрутился перед зеркалом, пытаясь разглядеть себя сзади. Вывернув шею, он увидел красный рубец.

— Ах, чтоб тебя! — сказал он.

Он еще раз попытался дотянуться до рубца. Попутно ущипнул себя за складку на талии. Потом повернулся боком и стал разглядывать в зеркале свой профиль.

Он растолстел. Пожалуй, сейчас он весит килограммов сто пять. Может, и все сто восемь. При росте в сто семьдесят пять сантиметров у него по меньшей мере тридцать кило лишнего веса.

Чарли напряг мышцы. Для своего возраста фигура у него еще ничего. Грудь широкая, руки сильные. Он немного полюбовался своими бицепсами, но быстро опустил руки, услышав, как жена включила воду. Поняв, что она выйдет не скоро, Чарли посмотрелся в зеркало и прошептал:

— Фигаро, Фигаро… Фигаро, Фигаро, Фигаро, Фигаро, Фигаро, Фи-га-ро.

Вот уже второй раз с тех пор, как они приехали в Лас-Вегас, жена чем-то в него швыряет. Сегодня утром Лиза бросила в него подушкой за то, что он насвистывал увертюру к опере Моцарта «Милосердие Тита». Потягивая кофе, она смотрела по каналу Эн-би-си новости. Чарли тогда только что вернулся после долгой пешей прогулки и слушал оперу Моцарта через наушники.

Лиза ненавидела оперу.

В голову Чарли закралась страшная мысль: может быть, Лиза ненавидит и его тоже?


После обеда он отправился на вторую долгую прогулку за день. Двинулся в северном направлении по бульвару Лас-Вегас. Неподалеку от Стрипа строили очередной развлекательный комплекс. Чарли миновал «Дезерт-Инн», «Ривьеру» и «Сахару» и остановился, дойдя до «Стратосферы». Интересно, подумал он, как выглядит Лас-Вегас со смотровой площадки на вершине обзорной башни «Стратосферы».

Чарли пятнадцать лет проработал в Нью-Йорке мойщиком окон, а потом основал собственную небольшую клининговую компанию. Занимался промышленным альпинизмом — мыл фасады и окна на верхних этажах высотных зданий. Он придумал складные крепления для работы на высоте десятого-двенадцатого этажей. Кроме того, он запатентовал страховочные пояса, лестницы и люльки собственной конструкции. Высотобоязнью он не страдал, наоборот, его всегда завораживали небоскребы.

Недавно Чарли продал свою компанию, основанную более десяти лет назад. На пенсию он выходить не собирался, но пока не знал, чем займется в будущем.

Интересно, как моют верхние этажи башни «Стратосферы»? Войдя в вестибюль отеля, он поинтересовался, сколько требуется мойщиков для того, чтобы отчистить зеркальный фасад.

На обратном пути он зашел в торговый центр комплекса «Мираж», где купил жене подарок — белого игрушечного тигра. Он чувствовал себя виноватым, потому что утром не уделил ей внимания. Чарли не нарочно увеличил громкость, когда слушал оперу, но Лиза, наверное, решила, что он сделал это специально, назло ей. С некоторых пор они не слишком-то ладили. Музыка помогала Чарли на время забыть о проблемах, убежать от них. Возможно, Лиза ревнует его к таким «побегам».

Чарли надеялся, что тигр жене понравится. Раньше ей всегда нравилось, когда он внезапно, без повода, дарил ей цветы. Когда он переходил бульвар Лас-Вегас, его вдруг посетила странная мысль.

Что, если у его жены есть любовник?


— Я его чуть не убила, — сказала любовнику Лиза Пеллеккья.

Она зажала телефонную трубку ухом и уменьшила громкость телевизора. Потом перевернулась в кровати, чтобы слышать, когда откроется дверь.

— Не переживай, — посоветовал ей Джон Дентон на другом конце линии. — Ты знаешь, что делать. Скоро все будет кончено.

Лиза покачала головой и откинулась на изголовье.

— Чувствую себя ужасно, — призналась она. — Поверить не могу, что я ему врезала. И утром тоже чем-то в него швырнула. Больше я так не могу. Просто не могу, и все!

— Все будет хорошо. Главное — не нервничай.

— Жаль, что тебя здесь нет.

— Мне тоже.

Лиза почувствовала, как ее охватывает возбуждение.

— Ладно, заканчиваем разговор. Он может вернуться в любую минуту.

— Хорошо. Я тебе перезвоню.

Лиза поцеловала трубку.

— Спокойной ночи, — сказала она. — Я люблю тебя.

— Я тоже тебя люблю, — ответил Дентон.

Положив трубку, Лиза сделала несколько глубоких вдохов. Такому способу сдерживать эмоции она научилась год назад у психоаналитика. Сдерживая эмоции, она попыталась сосредоточиться на том, что ей предстоит.

Нервы у нее весь день на пределе. Скорее бы все было позади! Ей нужно признаться мужу, что у нее есть любовник — тот же самый, что был и два года назад.

Когда дыхание, наконец, успокоилось, Лиза потянулась за платком. Дверь открылась, когда она поднесла платок к носу. Она подняла голову и увидела Чарли. Муж подошел в кровати, сжимая в руках игрушку — белого тигра. Лиза разрыдалась.


— Тогда ты во всем мне призналась, — говорил Чарли. — Это было по-честному. По-моему, если сейчас у тебя что-то происходит, ты должна мне все рассказать.

Они сидели у букмекерской конторы. Ставки закончили принимать несколько часов назад. В номере Чарли беседовать отказался. Он объяснил Лизе, что там, наверху, чувствует себя как в клетке. В ожидании ее ответа он оглядывал просторный зал, в котором делали ставки.

— Ничего у меня не происходит, — солгала Лиза. — И рассказывать не о чем.

Чарли мелкими глотками цедил третью порцию джина с тоником. Они сидели здесь уже полчаса. Лиза начала с белого вина. Сейчас она пила диет-колу.

— Тогда в чем дело? — спросил он. — Ты просто меня ненавидишь? Ты хочешь меня убить?

— Не будь смешным.

— В чем дело?

— Какое дело?

— Что на тебя нашло утром? Ты мне чуть башку не снесла своей щеткой.

— Я извинилась.

— Н-ну ладно. Наверное, я сам виноват, что заговорил об этом.

— Ты знаешь, что я имею в виду. Я была не права. Извини. Вот, я еще раз извинилась.

— Да в чем тогда было дело? И почему ты, мать твою, разрыдалась, когда я вошел? Я ведь купил тебе подарок!

Лиза отвернулась.

— Не знаю, — сказала она. — Просто мне не по себе. По-моему, у нас проблемы, которые мы сейчас не можем разрешить. — Она огляделась по сторонам. — Во всяком случае, не здесь. Не в Лас-Вегасе.

— Ну и черт с тобой. В следующий раз швыряй в меня утюгом. Мы разрешим наши проблемы в отделении скорой помощи.

— Чарли, я ведь уже извинилась перед тобой.

— Ну да. Конечно, ты извинилась.

Он очень расстроился. Лиза явно что-то от него утаивает. Он понимал, что пьян, но хотел, чтобы жена сказала правду. Допив свой джин-тоник, он поставил бокал на подлокотник кресла и, выгнув шею, стал высматривать официантку.

— Я думал, Лас-Вегас пойдет нам на пользу, — сказал он.

— Да, здесь ты можешь гулять, — не без ехидства заметила Лиза.

Чарли пропустил ее сарказм мимо ушей.

— Ну, так что? — спросила она.

— Я думал, мы найдем здесь себе занятие по душе, — продолжал он. — Я люблю гулять. Ты раньше тоже любила. Теперь ты предпочитаешь ходить по магазинам. Здесь можно делать и то и другое. Мне казалось, здесь мы не будем друг друга раздражать. Я ошибся.

Лиза недовольно фыркнула.

Чарли вспомнил об интрижке, которая была у жены два года назад. Тогда на корпоративной вечеринке она познакомилась с каким-то адвокатишкой с Западного побережья. Они тайно встречались месяца три, а потом, наконец, она во всем призналась Чарли.

— Ты давно не виделась с Джоном? — спросил он.

— Давай не будем о нем, ладно?

Чарли допил последние капли.

— По-моему, здесь и кроется ответ на все вопросы.

— Ты пьян, — заявила Лиза. — Не буду разговаривать с тобой, пока ты пьешь.

— Тогда я облегчу тебе задачу, — сказал Чарли. Он увидел официантку справа, возле игровых автоматов, и подозвал ее.

— Не собираюсь всю ночь смотреть, как ты надираешься, — сказала Лиза. — Свинство какое! — Она встала.

Чарли оглядел жену с ног до головы. Красивая женщина. Недавно ей исполнилось сорок, но угадать ее возраст невозможно. При росте метр шестьдесят два она весила пятьдесят килограммов; фигурка стройная, но крепкая. Месяц назад она сменила цвет волос с золотисто-каштановых на естественный и стала брюнеткой. Чарли нравилось, когда у нее длинные волосы, но с недавних пор Лиза стала коротко стричься. В узких черных слаксах она смотрелась просто потрясающе.

Конечно, у нее есть любовник!

— Официантка! — крикнул он.

К нему подошла круглолицая деваха в слишком тесной форме и приготовилась записывать заказ.

— По-моему, с тебя хватит, — заметила Лиза.

Чарли закурил сигарету.

— По-моему, с нас обоих хватит, — сказал он жене.

Глава 3

Чарли очнулся рано утром в канаве на стройплощадке. Над ним склонился какой-то здоровяк в строительной каске; в руках парень держал полотенце, запятнанное кровью.

— Как вы? — спросил он.

Чарли с трудом сел. Все тело болело. Руки были в кровоподтеках.

— Где я?

— В «Палермо», — сообщил здоровяк и помахал кому-то: — Тащите сюда!

Чарли выпрямился и прищурился в лучах яркого солнца. От ослепительного света кружилась голова.

— Ну и видок у вас, мистер, — сказал кто-то еще. — Похоже, вас ограбили и избили.

Чарли тут же стал нащупывать бумажник. Распухшие пальцы правой руки с трудом влезли в карман.

— По-моему, у вас палец сломан, — сказал здоровяк. — А может, и не один. Но бумажник вроде бы до сих пор при вас.

В больнице «Вэлли» Чарли узнал, что с ним стряслось. Врач подозревал легкое сотрясение мозга. Два пальца на левой руке сломаны. Сломан нос. За правым ухом рваная рана; ему наложили восемь швов. Сильный ушиб ребра справа, кровоподтеки на груди, плечах и спине. Посмотревшись в маленькое зеркальце на двери, Чарли увидел, что под обоими глазами у него синяки, а верхняя губа распухла. Швы за правым ухом закрывала марлевая повязка. Костяшки на обеих руках тоже были в ссадинах.

— Хотите подать заявление в полицию? — спросил врач отделения скорой помощи.

Чарли покачал головой:

— Нет.

— Вы знаете, кто на вас напал?

— Нет.

— Может быть, позвонить вашим близким, друзьям?

— Нет.

— Уверены?

— Да. У меня никого нет.

— А дома? Может, позвонить вашим родственникам в Нью-Йорк?

Чарли снова покачал головой.

— Нет, — сказал он. — Спасибо.

Он пытался по кусочкам вспомнить все, что произошло вчера ночью. Он провел довольно много времени в зале игровых автоматов, где играл в покер, беспрерывно поглощая джин-тоник. Он помнил, что здорово напился. Он даже взял небольшой джекпот.

Четыре туза! У него выпало четыре туза, и он выиграл пятьсот долларов.

Чарли вспомнил, что подружился с кем-то и с новыми друзьями пел песни за барной стойкой. Там был какой-то парень в ковбойской шляпе, с подружкой. Они голосили песни в стиле кантри.

Еще Чарли подружился с барменшей, Самантой-Николь — в общем, имя было похоже на Николь. Хорошенькая рыжая девчонка с веснушками и широкой улыбкой. Память не удержала, откуда барменша, по ее словам, была родом, но говорила она с каким-то акцентом.

Он не помнил, когда ушел из бара, но знал, что было уже довольно поздно. Ему захотелось подышать воздухом, прежде чем подниматься в номер. Он знал, что Лиза все еще злится на него за то, что он напился. Совершенно точно, что в номер он так и не поднялся. Вместо этого продолжил пить.

Когда Чарли, наконец, вышел из бара казино, то пошел пройтись по бульвару Лас-Вегас, чтобы посмотреть пиратское шоу возле «Острова сокровищ». Он стоял в огромной толпе зевак, где познакомился с каким-то лысым коротышкой.

Они вдвоем смотрели представление и болтали. Коротышка оказался из Чикаго; сюда, в Лас-Вегас, он приехал по делам. Он работал на строительную компанию, которая возводит новый отель, «Палермо». Чарли сообщил коротышке, что из своего номера в отеле «Харра» видел ночью работающие подъемные краны.

— Здесь они работают круглые сутки, — заявил коротышка. — Иначе им не поспеть вовремя. При таких затратах важно как можно скорее открыться, чтобы окупить расходы.

Рассказ коротышки произвел на Чарли большое впечатление. Его новый знакомый знал о строительстве огромного отеля-казино практически все. Он сообщил Чарли, сколько требуется народу, чтобы построить такой отель, сколько денег уходит на прокладку труб, электричество, ковры, стекло, неон. Потом Чарли рассказал коротышке, что недавно продал свою клининговую фирму. Интересно, сколько зарабатывают мойщики стекол здесь, в Лас-Вегасе. Он спросил, сколько средств закладывается в контракт по мойке стекол и фасадов в таком большом сооружении, как «Палермо».

Коротышка обещал все узнать и повел Чарли смотреть макет «Палермо». Территория стройплощадки была закрыта, но у коротышки оказались при себе ключи. Они вместе осмотрели большой макет будущего отеля, коротышка на память цитировал, сколько будет стоить здесь номер, показывая на светильники и мебель. Чарли изумленно качал головой.

Назад двинулись какой-то другой дорогой. Было темно. Последнее, что запомнил Чарли, — перед ними вдруг возник еще один человек с трубой. Тот человек что-то произнес, но Чарли ничего не понял. Потом вдруг у него из солнечного сплетения вышел весь воздух. Его били кулаками и ногами. Он погрузился во мрак.

Из больницы его отпустили только в половине одиннадцатого. Чарли поймал такси и поехал в «Харра». Но в номер он подниматься не стал, а решил еще пройтись. Он добрался до стройплощадки, где вчера ночью его избили. Огороженную территорию охраняли двое здоровяков в форме; у ворот выстроилась очередь грузовиков со стройматериалами. Охранники проверяли пропуск у каждого водителя.

Чарли остановился у макета «Палермо» и стал искать коротышку, с которым подружился вчера ночью. Странно — его избили, но не ограбили. Бессмысленно как-то. Сначала он решил поспрашивать про коротышку рабочих, но потом передумал.

Прохожие бросали на него подозрительные взгляды; с такой физиономией, как у него, только вопросы задавать! Увидев свое отражение в зеркале, висевшем в ванной комнате макета, Чарли вспомнил, что голова и руки у него забинтованы.

Когда он, наконец, вернулся к себе в номер, шел уже второй час дня. Лиза ушла. Он вспомнил, как в больнице сказал врачам, предлагавшим связаться с его близкими, что здесь у него никого нет. Он вспомнил, как заявил: у него вообще нет родных и близких.

Наверное, он сглупил. Зачем только сказал, что у него никого нет? Оглядевшись, Чарли заметил нечто странное. Подошел к окну, обернулся и снова оглядел номер. Здесь убралась горничная, но ему показалось, будто что-то не в порядке.

Он закурил сигарету, вынув ее из пачки на столике, и сразу понял, что не так. Жена не просто вышла в магазин или еще куда-нибудь. Она уехала, ушла совсем.

Потом он заметил на прикроватной тумбочке записку.

Глава 4

— Зачем мы только тут торчим? — Винсент Лано закурил «Мальборо», сильно закашлялся после глубокой затяжки и вытер заслезившиеся глаза.

— Соскочить хочешь? — спросил Джоуи Франконе. Ему было двадцать пять; он был почти вдвое моложе Лано. На нем были облегающие черные спортивные брюки, черная футболка, черные туфли. Рукава футболки распирали огромные мускулы.

Их машина стояла на дальнем конце парковки у маленького торгового центра. Лано специально загнал арендованный «форд-таурус» в тень, под деревья. На солнце было сорок три градуса.

— Сколько они уже там? — спросил Лано.

Франконе посмотрел на золотые часы «Ролекс»:

— Давно.

Лано покрутил шеей.

— Мать твою, шесть часов в самолете, да еще шесть часов в машине, — сказал он. — А теперь он и сам летит сюда. Чего ради?

— Он потерял лицо при подчиненных, — ответил Франконе.

— Потому что шлепнул какую-то бабу по заднице. Знаешь, что я тебе скажу? Надо ему было держать руки в карманах.

Франконе услышал в голосе напарника неприязнь.

— Ну, во-первых, тот тип напал на него исподтишка, понял? Во-вторых, он сломал ему челюсть. При подчиненных. Он за это ответит.

Лано отвернулся и сплюнул мокроту.

— Оскорбление есть оскорбление, — проворчал он. — Тут ничего не попишешь.

Франконе выгнул шею и оглядел улицу. Потом снова бросил взгляд на часы.

— Уже почти семь часов, — сказал он.

На той стороне улицы, напротив торгового центра, находился мотель, за которым они следили. Они ждали, когда из мотеля выйдет женщина. Тогда они нападут на нее и выбьют ей передний зуб — как велел босс.

Предстоящее дело очень расстраивало Лано. Он в жизни не ударил женщину.

— Издевательство просто, — проворчал он, снова затягиваясь и разражаясь очередным приступом кашля.

Лано было пятьдесят два; он умирал от рака горла. Роковой диагноз ему поставили незадолго до того, как они прилетели в Лас-Вегас, но Лано никому ничего не сказал. Пожилой гангстер, который уже тридцать четыре года состоял в мафии, не хотел, чтобы кто-то узнал о его болезни.

Более двадцати лет он занимал прочное положение в нью-йоркской криминальной семье Виньери. Он был гангстером старой закалки — первое заказное убийство совершил, в аккурат отпраздновав совершеннолетие, когда ему исполнилось двадцать один год. К тридцати годам он успел убрать еще троих.

Теперь, перед лицом неминуемой смерти, Лано невольно переосмысливал жизнь, которую для себя выбрал.

Рядом с Лано на пассажирском сиденье находился Франконе, молодой человек, стремящийся во всем походить на своего босса. Франконе обеими руками разгонял клубы табачного дыма. Он был корешем Николаса Кучча, еще одного молодого отморозка, который недавно стал новым боссом Лано. Франконе был помешан на чистоте, не курил, регулярно занимался на тренажерах; по сведениям Лано, в его послужном списке было штук пять нападений.

Возможно, его молодого напарника ждет большое будущее. Впрочем, Лано в этом сомневался.

Слишком много парней вроде Франконе выстроились в очередь, желая приобрести прочное положение в мафии. Лано раздражало, что отморозки вроде того, что сидит сейчас с ним рядом, скоро будут равны ему по положению.


— Хоть бы на улицу вышел, — проворчал Франконе. — Дай отдышаться.

Франконе не нравился ни сам Лано, ни его жалобы и скулеж. Он тоже прилетел из Нью-Йорка в Лас-Вегас позавчера и тоже не спал во время ночного перелета. Он тоже целый день торчит в машине. В довершение всего он пропустил тренировку, а старый ублюдок, который сидит рядом, медленно убивает их обоих, потому что без конца дымит.

— Сопляки поганые, — сказал Лано, опуская окошко со своей стороны.

Франконе покачал головой. Сорок градусов в тени! Выхода у него было два: либо он задохнется от табачного дыма, либо пропотеет до смерти от жары. Он опустил задние стекла, чтобы дым лучше выветривался.

— А здорово тот тип нам все организовал, — сказал он Лано.

Лано с трудом подавил очередной приступ кашля.

— Ты так его нахваливаешь, как будто он совершил высадку в Нормандии.

— Чего?

— Да так, ничего. Забудь.

— Он мог все запороть, — продолжал Франконе. — Нанял кого-то следить за бабой. Кто же знал, что она выкинет такой номер? Не повезло тому ублюдку, Пеллеккье. Сначала мы его вздули, а потом жена ушла от него к другому!

Так все и было. Аллен Фейн, парень, который все организовал в Лас-Вегасе, рассказал им, что жена Чарли Пеллеккьи порвала с ним посреди отпуска. Один из людей Фейна, работавших в отеле «Харра», видел записку, оставленную ею для мужа.

— Бедняга, — вздохнул Лано.

Франконе ощерился:

— Скажи лучше: паршивый неудачник.

Лано смял окурок и тут же закурил другую сигарету. Франконе замахал руками, отгоняя от себя дым.


— Извини, — говорила Лиза Джону Дентону. — Больше не могу. Чувствую себя дерьмово. Просто ужасно!

Она чувствовала себя виноватой, потому что позавчера бросила мужа, не объяснившись с ним. А теперь она не в силах ответить на пыл возлюбленного.

Они встретились в аэропорту сразу после того, как Лиза оставила мужу записку. Сняли номер в мотеле и, как только остались одни, занялись любовью. Секс был страстным и изматывающим. Они оба давно хотели и ждали этого.

На следующий день они собирались улететь в Калифорнию, но теперь Лиза понимала, что не может уехать, не поговорив вначале с мужем. После того как она ушла, оставив записку, не могло быть и речи о том, чтобы звонить Чарли по телефону. Ей хотелось где-то встретиться с мужем. Ей нужно было поговорить с ним с глазу на глаз.

Дентон попытался убрать ее напряжение, помассировав ей шею.

— Я понимаю, — сказал он. — Все в порядке.

— Когда мы улетим из Вегаса? — спросила Лиза, оборачиваясь и беря Дентона за руку.

— Можем когда угодно сесть на рейс до Лос-Анджелеса, — ответил он. — Я забронирую нам места за несколько часов до вылета.

— Извини, — повторила Лиза.

Дентон перекатил Лизу к себе на грудь и поцеловал ее в лоб.

— Не думай о нем, — прошептал он. — Расслабься.

Она медленно перекатилась на спину, закрыла глаза. Он снова поцеловал ее. Его руки нежно гладили ее по плечам. Кончиками пальцев он пробежал по ее животу. Потом он поцеловал ее в шею и сжал руками ее груди.


Лано вылез из машины и прислонился к дверце. Все легче, чем слушать нытье противного сопляка. Он услышал, как открылась и захлопнулась дверца с противоположной стороны, но не обернулся, чтобы посмотреть на своего напарника.

— Может, просто постучаться к ним в дверь да и покончить с делом? — предложил Франконе.

Лано затянулся, закашлялся и бросил окурок на асфальт.

— Ты правда собираешься избить бабу?

Франконе поскреб подбородок. Его модная трехдневная щетина тоже раздражала Лано, как и многие другие привычки молодого красавчика. Франконе, когда задумывался о чем-то, так многозначительно скреб подбородок, словно ему предстояло провести сложную операцию на мозге. Есть о чем думать — как бабу избить!

— Про зуб не думай, — посоветовал Лано и ткнул пальцем в грузовичок с мороженым, стоящий на том конце парковки. — Пойди купи себе рожок, и будем считать дело сделанным.

Франконе, наконец, перестал скрестись. Огляделся и пожал плечами:

— У нас приказ. Босс специально сказал про зуб. Велел выбить ей передний и прислать ему.

Лано потер виски.

— А может, сначала машину перегоним? — насмешливо спросил он. — Так, на всякий случай. Вдруг кто заметит, что ты бьешь бабу, выбиваешь ей зуб, потом бежишь к этой машине, садишься в нее и уезжаешь. Вдруг кто запишет наш номер?

— Вот ты сам и позаботься о нашей безопасности, идет? — язвительно ответил Франконе. — Я займусь бабой, а ты иди купи себе мороженого. Только не задерживайся — может, еще успеешь мне помочь, подержать ее дружка. Если, конечно, это тебя не оскорбит.

Лано покачал головой.

— Может, придумаешь что-нибудь получше и избавишь своего босса от сильной головной боли?

Франконе раскрыл рот от изумления:

— Получше — ты о чем?

— Найдем какого-нибудь паршивого дантиста, возьмем у него чей-нибудь выдранный зуб и покажем твоему боссу, — предложил Лано. Он упорно отказывался признавать Николаса Кучча и своим начальником.

Франконе замахал на него обеими руками:

— Ты что, издеваешься? Никки скоро прилетит и велел представить ее зуб. Наколоть его хочешь? А если он потом увидит бабу с целой пастью?

Лано снова потер виски. И где они теперь находят таких козлов? Он почти радовался, что умирает; по крайней мере, больше не придется иметь дела с молодыми придурками.

— Мы и так привлекли лишнее внимание, — сказал Лано.

— Как это?

— Как ты думаешь, старик, Тони Кучча, одобряет затею племянничка? Он уже давно в деле и прекрасно понимает, что к чему. Избить парня — одно. Пусть даже парень такого обращения не заслужил, подумаешь, большое дело. Но баба? Приказывает выбить бабе зуб за то, что она влепила ему пощечину! И поделом — ведь он схватил ее за задницу при ста свидетелях… — Лано перестал кашлять. — Дерьмо собачье, — продолжал он. — Все неправильно. И даже хуже. Дурость это. Вот после таких проколов на нас всех смотрят как на дерьмо.


Франконе хотелось задушить старого ублюдка. Как он смеет говорить так об их «капо»? Вот что разрушает мафию изнутри: старперы, которых обошли с повышением и которые никак не могут приспособиться к новым порядкам. Старый хрен ведет подрывные речи. Жаль, что Лано не разевал пасть еще в Нью-Йорке. Посмел бы он там разболтаться — и не пришлось бы ждать, пока его прикончат сигареты.

— Винни, ты куда клонишь? Вообще не хочешь участвовать? Или собираешься сдать меня, если мы попадемся?

— Пошел ты, сынок, — ответил Лано. — Бабу бить я не собираюсь, а на второе твое предположение считаю отвечать ниже своего достоинства. Сказать тебе по правде, еще раз услышу от тебя такие слова насчет того, что я собираюсь кого-то сдать, ты понюхаешь мои большие кулаки, а я заберу себе твои чистенькие легкие. Понял?

Франконе с трудом взял себя в руки. Надо сдерживаться. Им предстоит работа. А завтра он обязательно расскажет Николасу Кучча о подрывных разговорчиках, которые ведет Лано. Может, босс поручит ему, Франконе, проучить Лано? Да с превеликим удовольствием — особенно после того, как сегодня он целый день вынужден быть пассивным курильщиком.

— Так ты понял или нет? — спросил Лано.

Франконе заставил себя улыбнуться.

— Ага, — сказал он. — Я тебя понял.


Лиза позволила Дентону расслабить себя. Потом они снова позанимались сексом. Она успокоилась, и все сразу стало просто. Почти так же хорошо, как у них было всегда.

Дентон мирно спал рядом с Лизой; чувство вины, которое она ощущала, понемногу таяло. Она вылезла из постели, пересела на стул у окна и закурила сигарету. Потом отдернула занавеску и оглядела маленькую автостоянку. Стоянка была почти пуста; лишь несколько машин плавились на солнце. Через дорогу, на парковке у торгового центра, стоял грузовичок с мороженым. Сейчас неплохо бы выпить молочный коктейль, подумала она.

Когда она потянулась за сумочкой, в дверь неожиданно постучали. Она снова отодвинула занавеску и увидела, что на крыльце стоят двое мужчин. Тот, что помоложе, несмотря на то что был в тени, показался ей смутно знакомым. Когда постучали во второй раз, Лиза открыла, чтобы стук не разбудил Дентона.

Глава 5

Записка, оставленная женой, была простой и недвусмысленной:

«Чарли, мне очень жаль, но я должна так поступить. Я должна сделать это сейчас. Со мной Джон. Завтра я тебе позвоню. Я ничего не планировала заранее. Пожалуйста, верь мне.

И постарайся простить. Завтра я тебе позвоню, и мы что-нибудь придумаем.

Береги себя!»

И подпись:

«Лиза».

— Как же, не планировала заранее, держи карман, — вслух произнес Чарли. — Надо было башку ему прошибить той щеткой для волос!

Он стащил с пальца обручальное кольцо, позвонил в бюро обслуживания, заказал в номер кофе и прошел в ванную, где нашел флакон болеутоляющего «Адвил». Высыпал на ладонь четыре капсулы, некоторое время смотрел на них, а потом закинул в рот. Воду, чтобы запить, он налил в пластмассовую крышечку. Потом включил на полную мощность душ. Пока ванную не заполнил пар, осмотрел себя в зеркало и только потом шагнул под горячую воду.

Черные круги под глазами — из-за сломанного носа. Посмотрев на свое отражение, он нахмурился. Через пару дней синяки под глазами позеленеют, потом пожелтеют… А совсем сойдут через неделю, не раньше.

Повязка за правым ухом смотрелась вполне неплохо. Кровоподтеки на руках стали иссиня-черными. Чарли раздражал пластырь на сломанных пальцах. Он отодрал липкую повязку, которая мешала пальцам гнуться. Ему и раньше доводилось ломать пальцы. Боль он как-нибудь переживет.

Во второй раз за много дней он оглядел свою фигуру в зеркале. Он знал, что ему нужно больше тренироваться; крупный торс не сочетался с костлявыми ногами, нарушал симметрию. Не слишком радовали и складки жира на бедрах и талии.

Может быть, именно это и стало последней каплей, сподвигнувшей жену его бросить. Лиза на пять лет моложе Чарли. А любовник еще моложе ее. Наверное, Лиза давно решила бросить Чарли — еще два года назад, когда изменила ему с Джоном Дентоном. Джон Дентон был адвокатом. Кроме того, у него фигура настоящего атлета — почти идеальная физическаяформа.

Так в чем дело — в его форме или в его возрасте?


Гуляя взад и вперед по бульвару Лас-Вегас, чтобы избежать обещанного Лизой телефонного разговора, Чарли продолжал думать о жене и ее любовнике. Если и были какие-то признаки того, что у жены опять интрижка, значит, он снова ничего не заметил. Если не считать нескольких телефонных звонков, когда звонящий, слыша его голос, вешал трубку, Чарли не заметил ничего особенного.

Они с Лизой очень отдалились друг от друга за последние несколько месяцев. Секс у них случался все реже. Часто подолгу не разговаривали, вообще не общались. Они перестали быть друзьями и все чаще находили для себя отдельные занятия.

Чарли снова вспомнил драку в нью-йоркском ночном клубе. Она произошла за неделю до того, как они уехали в отпуск. В тот вечер он хотел пойти в оперу, а Лиза заявила, что отправится потанцевать с подругой. Не достав билета, Чарли решил составить жене компанию. Она тогда очень разозлилась на него. Как будто внезапно его возненавидела.

Весь вечер они ссорились и в результате решили уйти пораньше. Когда Лиза пробиралась к барной стойке, кто-то из парней, стоящих в толпе, схватил ее за задницу. Она влепила нахалу пощечину и тут же получила сдачи. Увидев, как жена падает, Чарли среагировал без лишних размышлений. Подбежал к обидчику и одним ударом вырубил его.

Теперь Чарли думал: возможно, именно в тот вечер Лиза и решила уйти от него. Интересно, был ли Джон Дентон в клубе во время драки?

Вполне очевидно, Дентон там был. Чарли испортил жене вечер, потому что увязался за ней в ночной клуб. Вот почему она тогда так злилась.

Конечно, Джон Дентон тоже там был. Именно он и был той «подругой», с которой Лиза собиралась там встретиться.

На обратном пути Чарли понял, почему то происшествие в ночном клубе до сих пор не дает ему покоя. После драки к нему подошел какой-то тип и стал угрожать, пока его не вывели охранники. Тогда он что-то сказал — кажется, назвал какое-то имя. Чарли уже не помнил.

Неделю назад он не придал происшествию значения. И сейчас пообещал себе, что больше не будет волноваться за жену. Она уже в прошлом. Его брак закончен. Чем скорее он смирится с этим, тем лучше.

Глава 6

Ближе к вечеру Чарли задремал у бассейна. Проснулся он от голода и вспомнил, что сегодня не завтракал и не обедал. Он пошел в закусочную и взял фруктовый салат.

Когда он вернулся к себе в номер, было почти шесть. Он порылся в вещах, выискивая что-нибудь поприличнее. Надел бежевые брюки и черную рубашку поло. Несколько минут причесывался в ванной, пытаясь сладить с мешавшей повязкой.

Чарли решил до конца выполнить программу, намеченную на недельный отпуск. Он съездит в Большой каньон. Посмотрит плотину Гувера. А может, даже прокатится через пустыню — этого хотела жена.

Но прежде необходимо прийти в себя. Через три дня придется наведаться в больницу — ему снимут швы и проверят ухо. А до того он будет слушать оперу, читать — и, может быть, еще немного загорит.

Пока Лиза никаких сообщений по телефону не оставляла. Наверное, передумала объясняться. А может, махнула в Лос-Анджелес вместе с любовником. Или вернулась домой, в Нью-Йорк, за вещами. А может, она сейчас уже консультируется с адвокатом по бракоразводным делам.

Чарли как мог замазал синяки и ссадины и спустился в бар казино, где, как он решил, вчера выставил себя полным идиотом. Во-первых, напился в стельку. Во-вторых, распевал какую-то арию. Он поморщился, представив, как потешались все вокруг над его певческим голосом.

Еще Чарли помнил барменшу, рыжую, с веснушками и хорошей улыбкой. Она зачесывала волосы наверх и говорила с каким-то акцентом.

Посмотревшись в витрину ресторана, он поправил темные очки и вошел в бар. Интересно, рыжая ужаснется при виде его шрамов?

— Дьяволово озеро — где это? — спросил он.

На ней была форма служащих отеля: черные лосины, белая блузка с рюшами, клетчатая жилетка с именной карточкой. Рыжие волосы были, как вчера, зачесаны наверх и скреплены белым обручем.

Увидев его, она сдвинула брови.

— Чарли? — неуверенно спросила она.

— И даже еще хуже. — Он снял очки, демонстрируя ей синяки под глазами.

— Вот это да! — воскликнула она.

— Меня избили. После того как я вчера вышел отсюда.

Барменша оглядывала его с головы до ног. Ее окликнул посетитель с другого конца стойки.

— Сейчас вернусь, — сказала она Чарли.

Чарли смотрел, как стремительно она порхает за стойкой. Сразу видно, опыта ей не занимать. Она не глядя хватала бутылки с полки за спиной и разливала напитки, не пользуясь меркой.

И фигурка у нее что надо. На вид рост у нее метр шестьдесят два, а весит она не больше пятидесяти пяти килограммов. Чарли решил, что ей лет тридцать-тридцать пять. Когда она снова подошла к нему, он заметил, что глаза у нее ярко-голубые.


Позже, когда в баре стало поменьше народу, Саманта Коул ответила на его первый вопрос.

— Северная Дакота, — сказала она.

— Что? — не понял Чарли.

Она ткнула в свою карточку. Чарли вслух прочел: «Саманта Коул, Дьяволово озеро, Северная Дакота».

— Можешь звать меня Сэм, — сказала барменша. — Кстати, вчера мы с тобой уже перешли на «ты». Наверное, не помнишь? Ух и здорово ты надрался!

— Ну, тогда давай снова познакомимся. — Он положил на стойку израненную руку.

Саманта осторожно пожала ее и улыбнулась.

— Видишь? Теперь припоминаю. — Он посмотрел ей в глаза.

— Что припоминаешь?

— Почему я сегодня сюда вернулся, — объяснил он. — У тебя красивая улыбка. Я запомнил твою улыбку.


Он был здесь вчера вечером. Оставил ей хорошие чаевые и не приставал, не хамил. Он даже несколько раз рассмешил ее.

А сегодня говорит, что после бара его избили. Она не знала, правду ли он говорит, но он особенно не раздувал историю из того, что с ним случилось. Просто сказал, что его избили. Показал синяки под глазами и повязку на голове, но не хвастал, как в одиночку одолел десятерых. Просто сообщил, что запомнил ее и захотел увидеть снова.

Потому что у нее красивая улыбка.

Разливая напитки, вытирая стойку и раскладывая подставки под бокалы, Саманта успевала еще обменяться парой-тройкой слов с Чарли. Она искоса наблюдала, как он смотрит на нее, когда она работает за стойкой. Вчера ночью он пил джин-тоник. Сегодня — простую газировку. Объяснил, что бросает пить, потому что ему надо восстановить равновесие.

— Ты здесь надолго? — спросила она.

— Пробуду еще несколько дней, — ответил он. — Не хочется возвращаться домой в таком виде. Надеюсь, к тому времени синяки сойдут.

Вчера Саманта видела у него на пальце обручальное кольцо. Сегодня кольца не было.

— Я немного волновался, что вчера повел себя как идиот, — сказал Чарли. — Надрался как свинья и все такое. Наверное, ужасно тебе надоел?

— Да нет, ты держался классно. Помнишь, как у тебя выпало четыре туза?

— Смутно.

— Ну а я помню. Ты дал мне пятьдесят долларов чаевых.

Он ткнул большим пальцем через плечо, в сторону игрового зала:

— Лучше тебе, чем им.

Саманте стало любопытно.

— Они что, забрали у тебя деньги — твой выигрыш? Я имею в виду — те, кто на тебя напал.

— Нет, денег они не взяли. У меня вообще ничего не пропало. Вот что самое странное!

Саманта показала на его левую руку.

— Кроме обручального кольца. — Она лукаво подмигнула. — Сегодня его на тебе нет!

Чарли рассеянно посмотрел на безымянный палец и улыбнулся, вспомнив, почему на нем нет кольца.

— Тут совсем другое, — сказал он. — Меня жена бросила.


Джон Дентон приложил к губам Лизы мокрое холодное полотенце. Она едва пошевелилась. От уколов болеутоляющего ее все время клонило в сон. Позже ее снова заберут в операционную. Им придется пробыть в Лас-Вегасе еще несколько дней; пока она в таком состоянии, ей нельзя никуда лететь.

Хирург в челюстно-лицевом отделении сказал: Лизе повезло, что у нее не сломана челюсть. Хотя один зуб ей выбили, хирург был уверен, что остальные три, вдавленные ударом внутрь, удастся спасти. Ну, если не все три, то по крайней мере один.

Лизе наложили более двадцати швов. Ей понадобится по крайней мере один искусственный зуб. Возможно, придется делать мост. Челюсть будет болеть еще несколько недель. А потом ей предстоят частые визиты к парадонтологу.

Дентон сам не понимал, как такое случилось и почему. Его разбудил характерный звук; позже он понял — тогда у Лизы треснул зуб. Потом послышался глухой удар — она упала на пол. На пороге он увидел двоих мужчин. Один целился в него из пистолета. Второй склонился над Лизой, а потом вдруг присел на корточки. Когда он выпрямился, то завернул что-то в носовой платок. После оба быстро ушли. Один из них захлопнул за собой дверь.

Дентон вскочил и подбежал к лежащей без сознания Лизе. Рот ее был в крови. И на полу были пятна крови. Поскольку в комнате было темновато, он включил свет. Губы Лизы вспухли и раздулись.

Он набрал 911. Происшествие было серьезное, и на место вместе со «скорой помощью» прибыла и полиция. Дентона долго допрашивали, а потом отпустили. Его заставили рассказать все: как он стал ее любовником… Как она бросила мужа во время отпуска… Как она позвонила ему в Калифорнию и попросила приехать в Лас-Вегас…

Будучи адвокатом, Дентон понимал, что его показания звучат не вполне правдоподобно. Все это так нелепо… Он представлял, как подозрительно выглядит в глазах полицейских.

— Да, мы знакомы уже давно… более двух лет… Да, у нас два года назад был роман… Да, муж узнал… Да, я тоже был тогда женат… Я развелся… Нет, моя жена не знает, кто такая Лиза Пеллеккья… Нет, я не ожидал, что Лиза попросит меня прилететь в Вегас… Да, я ее люблю… Да, она навсегда ушла от мужа… Да, Лиза оставила мужу записку… в том отеле, где они жили… «Харра»… номер 1719… Да, мы с ее мужем встречались раньше… в Нью-Йорке… я был там в командировке… Да, во время того приезда я видел миссис Пеллеккью… Да, муж был настроен агрессивно… Нет, а впрочем, да, муж угрожал… вообще-то не совсем угрожал, но вроде того.

Допрос в полиции продолжался больше часа. В конце у Дентона сложилось впечатление, что полицейские подозревают во всем мужа, который избил Лизу из ревности. Дентон так не считал, но ни в чем не был уверен. Чарли Пеллеккью бросили очень грубо, и Дентон ощущал себя виноватым, но только из-за Лизы. Ему стало тошно при мысли, что его могут обвинить в случившемся.

Ему не хотелось рассказывать полицейским об их первой стычке с Чарли, но Дентон понимал, что, если он что-то утаит, его обвинят в даче ложных показаний. Ханжой он себя не считал — особенно сейчас, после того, как снял номер в мотеле с чужой женой. Но если Лизу действительно избил муж, он ответит за свое преступление.

Все начиналось совсем не так, как он надеялся. Дентона замутило, когда он вспомнил, что случилось с Лизой. Сейчас она спала на больничной койке; он держал ее за левую руку. Понаблюдав минуту, как она спит, он склонился над ней и поцеловал ее в лоб.

Глава 7

Выполнив приказ Николаса Кучча и выбив бабе зуб, они уехали в курортный городок Лофлин. Необходимо было на всякий случай обеспечить себе алиби, поэтому они нарочно потолкались в самых людных местах Лофлина. Кроме того, Лано предстояло выплатить лас-вегасскому посреднику остаток гонорара за то, что тот выследил для них супругов Пеллеккья. На следующий день Лано и Франконе должны были вернуться в Лас-Вегас и встретиться с боссом в отеле «Белладжио».

Все было просто и ясно, только вот Лано был уже сыт по горло и Кучча, и Франконе, и собственной неприкаянной жизнью. Стареющий мафиозо высадил Франконе у отеля, где они остановились на ночь. Предполагалось, что он отгонит арендованный «линкольн-таункар» на парковку и присоединится к напарнику. Однако, проехав квартал, Лано развернулся и направился назад, в Лас-Вегас.

Не прошло и получаса, как запикал его пейджер. Лано его выключил. Он принял решение: его жизнь в мафии закончена. Пора было подумать кое о чем другом. Лано обдумывал свои планы на обратном пути в город.


Чарли и Саманта ухитрялись беседовать урывками, пока она обслуживала в переполненном баре казино других клиентов. Саманта рассказала, что в самом деле приехала из Северной Дакоты, когда-то была замужем и развелась, а сейчас уже несколько лет учится на психолога в университете Лас-Вегаса. В баре «Харра» она работала почти три года, а в Лас-Вегасе живет уже почти десять лет.

— Я решил, что у тебя какой-то иностранный акцент, — сказал Чарли, когда народу в баре поубавилось и им представился случай поговорить. Он сунул в щель банкомата свою карту гостя, чтобы получить наличные за вчерашний выигрыш.

— У меня среднезападный выговор, — объяснила она. — Слишком долго тяну гласные: «ло-о-дка», «го-о-рло». Никак не могу отвыкнуть. Поменять тебе на жетоны?

Чарли сунул в щель для денег пятидесятидолларовую купюру.

— Сыграю за наличные, — сказал он. — А ты переезжай в Бруклин. Там ты мигом избавишься от всякого акцента.

— Может, и перееду, — ответила она. — Знаешь, а я ведь когда-то была настоящей деревенской девчонкой!

Он попытался представить ее в джинсовом комбинезоне на лямках, с волосами, стянутыми резинкой, и улыбнулся.

— Что?

— Представил тебя на ферме.

— Наверное, я в твоем представлении выгляжу полной дурой-деревенщиной?

Он покачал головой:

— Ты и на ферме здорово смотришься.


Хоть Чарли и не был похож на других, Саманта понимала, куда все клонится. Ей уже тысячу раз делали разные предложения с тех пор, как она здесь работает. По какой-то причине мужчины, выпивающие в баре казино, считают, что работающим здесь женщинам ужасно не хватает мужской ласки. Иногда их внимание льстило. Но чаще раздражало.

Но с Чарли было весело. А вчера он несколько раз насмешил ее.

— Ты вот что скажи. Что ты там распевал вчера ночью?

— О-о! — воскликнул Чарли, вспыхивая.

— Что-то итальянское, но что — мы так и не поняли.

— «Мы»? Это уже хуже.

Она подала очередному посетителю подставку под бокал. Когда она оглянулась на Чарли, его лицо по-прежнему было красным от стыда. Просто пунцовым.

— Ну, так что? — спросила Саманта.

— Опера, — прошептал он.

— Ты так это называешь? — Она ловко вскрыла бутылку «Хейнекена».

— Что, так плохо?

— Мы так и решили, что опера, но, по-моему, тебе медведь на ухо наступил.

Чарли поднял бокал с газировкой.

— Про меня и хуже говорили, — признался он. — За ужин!

Саманта смутилась.

— Поужинаешь со мной?

Она почувствовала, как краснеет, и неожиданно, запинаясь, ответила:

— М-меня за это м-могут уволить…

Чарли подался вперед, облокотившись о барную стойку.

— Значит, пообедаем, — сказал он. — Раз я тебе пел, ты моя должница.

Клиент, сидевший посередине, поднял руку, подзывая ее.

— Я сейчас, — сказала Сэм.


Она думала о его приглашении, наливая клиенту водку с тоником. С виду интересный. Не какой-нибудь пьянчуга, который от нечего делать ухлестывает за барменшей. Она оглянулась на него через плечо. Чарли внимательно наблюдал за ней. Ей нравилась исходившая от нового знакомого уверенность.

— Что значит «пообедаем»? — спросила Саманта, возвращаясь к его краю стойки.

— Хочешь сразу обговорить параметры?

— По-моему, вопрос вполне законный.

— Как скажешь, так и будет. Обещаю не петь.

Саманта улыбнулась, но тут ей махнул новый клиент.

— Я подумаю, — сказала она.


Франконе бросил трубку и покачал головой, глядя на Аллена Фейна.

— Не знаю, что он там вытворяет, мать его, — сказал Франконе. — Он тут развякался, но он всегда чем-нибудь недоволен… Я решил, что он поехал машину ставить.

Фейн был толстым коротышкой средних лет, в мешковатом сине-черном спортивном костюме от Серджио Текини. Он посмотрел на Франконе снизу вверх с табурета, на котором сидел.

— С чего ты взял, будто он решил нас сдать?

Франконе по-прежнему качал головой.

— Два дня в качалке не был, мать твою, — повторял он. — Тут вообще тренажерные залы есть или как?

Фейн поднял палец.

— Джоуи! С чего ты взял, что твой друг свихнулся?

Франконе щупал свои бицепсы.

— А? Да с того, как он говорил. Он все время вел такие речи с тех пор, как Никки сделали «капо». Лано злился, что его опять обошли. Всю дорогу ныл и жаловался на Никки. Не нравилось ему задание, видишь ли. Особенно из-за бабы.

— А может, ему стало плохо и он поехал в больницу?

Франконе покрутил запястьями.

— Да с ним вообще может быть все что угодно! Может, в больницу поехал, может, на распродажу своих сигарет вонючих, а может, он сейчас уже сидит в конторе ФБР и стучит на нас! С недавних пор он своими планами ни с кем не делится.

— Мне такие проколы не нужны, — заявил Фейн, явно досадуя. — Задание было совсем простое. Раздувать из него дело федерального значения ни к чему.

— Согласен, — кивнул Франконе, напрягая мышцы, словно он поднимал воображаемую штангу. — Знаю, что Никки обратился к тебе за помощью. И он высоко ценит твою поддержку.

— В гробу я видал его высокую оценку, если завтра обо всем расскажут в шестичасовых новостях!

— Не кипятись, — перебил его Франконе, — этого никто не хочет.

Фейн глубоко вздохнул.

— Почему бы тебе не попробовать найти своего дружка?

Аллен Фейн более трех лет номинально возглавлял все мафиозные структуры Лас-Вегаса. Он был дипломированным бухгалтером, а также получил лицензию адвоката, согласно которой имел право вести дела в штате Невада. С недавних пор он расширил сферу своей деятельности и оказывал посреднические услуги заезжим гастролерам, а также представителям мафии, которые мечтали вложить деньги в недвижимость Лас-Вегаса.

Время от времени он совершал сделки за спиной босса. Организация слежки за супругами Пеллеккья была одной из таких сделок. Он заключал контракты через посредников. Нью-йоркским коллегам нужна помощь. Пойдя им навстречу, Фейн сильно рисковал, так как не был уполномочен самостоятельно принимать подобные решения.

За избиение мужа на стройплощадке «Палермо» Фейн получил наличными на месте. Тогда ему показалось, что он легко заработал пять тысяч долларов.

А с оставшимися пятью тысячами, похоже, придется распроститься. Если Джерри Леркази узнает о сделке, которую заключил его помощник с нью-йоркскими гостями, пять тысяч долларов станут ценой за шкуру бухгалтера.

Вдобавок приходится иметь дело с идиотом-качком из Нью-Йорка. Еще того не легче. Фейн был не слишком высокого мнения и об умственном уровне своих, лас-вегасских «реальных пацанов». Благодаря их тупости он легко ворочал делами. Но после беседы с нью-йоркским «бойцом» пешки преступного мира упали в глазах Фейна ниже некуда.

Вот только босс, Джерри Леркази, — не просто очередной бандит в законе. Леркази — самый влиятельный гангстер в Лас-Вегасе. Кроме того, он безжалостный убийца.

Сейчас Фейну больше всего на свете хотелось провести время с двумя совсем молоденькими девочками по вызову, доставленными из бюро эскорт-услуг. Подобными услугами в Лофлине заправляли люди Леркази. Ему обещали прислать малолеток. Интересно, сколько им на самом деле.

А вместо них приходится возиться с недоумком, которому не терпится потягать штангу!

Он посмотрел, как качок снова хлопнул телефонной трубкой, и решил связаться с полицией Лас-Вегаса. Вероятнее всего, копы не найдут Винсента Лано. Тогда есть все основания полагать, что нью-йоркский гангстер подался в бега. Если дело в этом, то и бог с ними, с пятью тысячами.

Если же Лано пошел в ФБР, все гораздо хуже. Тогда Фейну негде спрятаться в Лас-Вегасе.

Если Лано пошел в ФБР, думал Фейн, ему надо срочно собирать вещички и мотать за границу.

Глава 8

Работенка, судя по всему, будет непыльная. Парень прилетел в Лас-Вегас в отпуск. Если только он не закоренелый азартный игрок, он будет ходить на долгие пешие прогулки, посетит парки развлечений, поездит по движущейся дорожке в торговом центре «Сизар пэлас», посмотрит «Вулкан», пиратское шоу и, может быть, поужинает в ресторане на башне «Стратосферы».

Возможно, пару раз закажет себе девушку по вызову.

Или подцепит шлюху в баре какого-нибудь казино.

А еще во время отпуска парня могут убить.

Сидя за столом для игры в рулетку, Ренато Френи, окруженный в основном азиатами, наблюдал, как Чарли Пеллеккья пьет за барной стойкой. На Френи была бейсболка с эмблемой бейсбольной команды Бостона, темно-синяя гавайская рубашка и черные шорты. Он был плотным мужчиной среднего роста. Несмотря на пятьдесят девять лет, мускулы у него еще были крепкими из-за того, что он много времени проводил в тренажерном зале. Прожив здесь, в пустыне, несколько лет, он хорошо загорел.

Френи дотронулся до «беретты», которую носил за поясом, в специально сшитой мягкой кобуре.

Он наблюдал за человеком, которого он убьет меньше чем через час. Источник, работавший в казино, сообщил Френи, в каком номере остановился Пеллеккья. Все нужные сведения были занесены в карту гостя. Он заметил на голове у Пеллеккьи повязку за ухом; заметил он и то, что спиртного Пеллеккья не пьет. А еще он отметил разговоры между его мишенью и барменшей. Женщина написала что-то на салфетке, а потом передала салфетку Пеллеккье. Именно после этого Пеллеккья, наконец, вышел из бара.

Френи следовал за потенциальной жертвой по всему казино на приличном расстоянии. Он остановился, чтобы прочесть рекламную листовку, в которой расхваливались достоинства новых игровых автоматов, когда Пеллеккья повернул в лифтовой отсек.

Френи показал охранникам фальшивый ключ от номера и прошел следом. Ему пришлось ждать меньше минуты, прежде чем распахнулись двери кабины. Нажал кнопку первого этажа и улыбнулся, когда в кабину вошла пара афроамериканцев. Френи вышел на два этажа выше Пеллеккьи и кивнул своим попутчикам.

— Удачи, — пожелали они.


Чарли значительно полегчало. Он даже пригласил на обед новую знакомую, Саманту Коул. Они договорились сходить вместе в аквапарк, где, по словам Саманты, у нее годичный абонемент в бассейн — «приливной», как она сказала. Чарли понятия не имел, что такое «приливной бассейн», но надеялся, что завтра Саманта ему все объяснит.

Он довольно долго проторчал в баре. Несмотря на то что Саманта постоянно отвлекалась на других посетителей, она помогла Чарли забыть, почему он сейчас возвращается к себе в номер один.

Ему удалось забыть, как выглядят его глаза под темными очками; он ни о чем не помнил, пока не посмотрелся в зеркало в кабине лифта. Чарли приподнял очки и нахмурился, увидев свое отражение.

— Джо Фрэйзер, Джо Фрэйзер[1], — сказал он, подражая Мохаммеду Али. — Наверное, вы удивитесь, но я намерен побить Джо Фрэйзера.


Френи обошел лифтовой отсек и заглянул в зал с торговыми автоматами. Выждал там еще минуту, а потом направился на этаж, где жил Пеллеккья. Пусть его жертва устроится как следует, ляжет отдохнуть… Тут-то и раздастся стук в дверь.

Он будет действовать по обстоятельствам. Покажет Пеллеккье пушку и загонит в номер либо выстрелит прямо из коридора. Потом перешагнет через порог и убедится в том, что его жертва мертва. Он затащит труп в ванную — на тот случай, если Пеллеккья успел позвонить в бюро обслуживания и заказать что-нибудь в номер. Френи еще собирался поискать наличные — если Пеллеккья привез деньги с собой, они станут дополнительным бонусом. Потом Френи на несколько дней уедет из Вегаса; в Неваде достопримечательностей хватает.


Не успел Чарли выйти из лифта, ему навстречу шагнул толстый коротышка со светлыми курчавыми волосами.

— Полиция. — Коротышка расстегнул бумажник и показал ему жетон.

Чарли поднял голову и увидел, что за коротышкой появился еще один человек.


Оставшись один в кабине лифта, Френи повернулся спиной к видеокамере наблюдения и прикрутил к стволу «беретты» глушитель. Проехал два этажа вверх и переложил пистолет в брючный карман. Увидев, что его жертва беседует с какими-то двумя типами, он направился прямо в зал с торговыми автоматами. Стоя там, он подслушал часть разговора.

— Вашу жену жестоко избили.

— Когда?! Где?

— Сегодня днем.

— Что случилось? Она…

— Она в больнице.

— Где вы были сегодня днем, сэр?

— А? Что?

— Где вы были сегодня днем?

— Вы серьезно, мать вашу?

— Сэр, нам лучше поговорить у вас в номере.

— Думаете, это я ее избил?

— Сэр, нам лучше поговорить без посторонних.

— Ну конечно, пойдемте. Мой номер недалеко.

— Если позволите…

Френи услышал достаточно. Он выждал, когда голоса стихнут, выудил из кармана несколько жетонов, купил себе в автомате диетическую колу и спустился вниз.


— Что с вашей рукой? — спросил толстый детектив.

Они находились у него в номере. Чарли и толстяк стояли в изножье кровати. Высокий и тощий детектив разглядывал вещи Чарли, лежащие на столе.

— И не только с рукой. — Чарли снял темные очки и повернулся, показывая обоим сыщикам повязку за правым ухом.

— Почему вы не сообщили в полицию?

— Меня не ограбили. Я не видел смысла сообщать вам. Кто-то меня избил. — Обернувшись, Чарли увидел, что высокий сыщик просматривает его компакт-диски с записями опер. — Извините… Вам помочь?

— Вам известно, за что вас избили?

Чарли не сводил взгляда с высокого детектива.

— А?

— Вам известно, за что вас избили?

Высокий перестал разглядывать вещи, лежавшие на столе.

— И не ограбили, — добавил он.

— Понятия не имею. — Чарли покачал головой.

— Вы знаете, с кем сейчас ваша жена? — спросил высокий.

— Она меня бросила. Вы уже знаете, с кем она сейчас.

— Бросила вас здесь?

Чарли начал раздражаться. Они задают обычные вопросы. Но он не в настроении отвечать. Он сам спросил их о жене, но они до сих пор не потрудились ему ответить.

— Здесь, — ответил он. — Она ушла. Да, она бросила меня здесь.

Толстяк заговорил отрывисто и сухо:

— Когда вы видели ее в последний раз?

— Вчера вечером.

— Во сколько?

— Где-то в полвосьмого — в восемь.

— Она ушла от вас тогда же или позже?

Чарли нахмурил брови.

— Не знаю, — сказал он злобно. — Наверное, позже. Я спустился в бар.

— Вы поссорились?

— Да. Я был пьян. Но жену я не…

Толстый перебил его:

— Кто-нибудь может подтвердить, что вы находились на территории казино после ссоры и до того, как вас избили?

Чарли набрал в грудь побольше воздуха.

— Да, — сказал он. — Я был там же, где и сегодня, если вы за мной следили. В одном из баров внизу. Играл там с автоматом в покер. Взял джекпот. Уверен, меня засняла одна из их камер.

— Вашу жену избили в мотеле в районе Стрипа. Она была там с мистером Джоном Дентоном. Мистер Дентон сказал: один из тех, кто вломился к ним, целился в него из пистолета.

Чарли понимал, что Джона Дентона они упомянули нарочно, чтобы проверить его реакцию. Но он был так встревожен за Лизу, что не обратил на их слова внимания.

— Как она? — спросил он.

— Ей выбили зубы, — сказал толстяк. — В общем, пострадала больше вас.

— Какой ублюдок посмел избить женщину? — спросил Чарли.

— Именно это мы и хотим выяснить, — сказал высокий. — У вас есть какие-нибудь предположения?

Чарли понял, что с него хватит.

— Нет, — сказал он. — Иначе я не стоял бы здесь и не тратил понапрасну время на болтовню с вами, придурки.

Копы едва не арестовали его за то, что он обозвал их придурками. Чарли едва удалось как-то отговориться. Он вовсе не собирался проявлять неуважение к сотрудникам полиции, которые расследуют избиение Лизы. Просто они задают ему вопросы, пытаясь его запутать, загнать в ловушку. Кажется, они уверены в том, что он сам избил жену!

Когда Чарли рассказал им, не вдаваясь в подробности, о том, что произошло неделю назад в Нью-Йорке, он позвонил в больницу, куда отвезли жену. Ему сообщили, что Лиза в операционной и еще несколько дней ей будет больно говорить.

Положив трубку на рычаг, Чарли почувствовал, как его охватывает ярость. Он был просто вне себя при мысли, что кто-то посмел напасть на его жену. Он злился на себя за то, что дал себе волю. Лиза ведь бросила его! Она ушла от него к любовнику, с которым болтала по телефону, к любовнику, с которым уже изменяла ему в прошлом. Так какого черта его так волнует, что с ней сейчас случилось?

Он сел у окна своего номера и посмотрел в сторону стройки, где избили его самого. Интересно, что там все-таки произошло. Пытался ли любовник вступиться за Лизу? А может, оба нападения связаны с той дракой в нью-йоркском ночном клубе?

Чарли много передумал, прежде чем, наконец, заснул.

Глава 9

Джерри Леркази сел в кровати и закурил. Посмотрел на часы, чтобы узнать время, и глубоко затянулся сигаретой «Мальборо». Свободной рукой он почесал волоски на мускулистой груди.

Он только что позанимался сексом со своей двадцатидевятилетней подружкой, с которой встречался последние два года. Они вместе провели ночь в квартире над принадлежащим ему спортивным залом «Да здравствует тело», открытым круглосуточно. Бренда, его подружка, работала менеджером зала. Когда в Лас-Вегасе проводился турнир по боксу, она в перерывах между раундами раззадоривала публику в маечке отеля «Гранд-отель MGM». Конечно, не та роскошь, которую он обещал ей два года назад, но лучше, чем мыть головы клиенткам в парикмахерской, где он ее встретил.

Бренда вышла из ванной — совершенно голая. Она была высокая, гибкая, с длинными черными волосами. У нее были превосходные грудные имплантаты и от природы статная фигура.

Леркази улыбался, разглядывая ее. Дойдя до треугольника аккуратно сбритых волос на лобке, он нахмурился, заметив там что-то белое.

— Опять ты засунула туда эту штуку?

— Да, чтобы твое добро не вытекло, — ответила Бренда, а потом, подражая ему, повторила: — Да, я опять засунула туда эту штуку.

— На затычку похоже.

Бренда остановилась в изножье кровати.

— Вот именно. Самая настоящая затычка. Чтобы ничего не вытекло.

Леркази сморщился:

— Зачем так откровенно? Это противно.

Бренда закатила глаза.

— Тогда надевай презерватив, Джерри.

Леркази показал на ее промежность:

— Прикройся!

Бренда схватила темно-синие леггинсы, которые надевала на работу. Села на край кровати и натянула леггинсы на себя. Когда она выгнула спину, чтобы надеть их на бедра, Леркази заметил:

— У тебя просто охренительное тело.

— Сам только что сказал, что тебе противно.

Он подождал, пока Бренда не встанет с кровати. Когда она потянулась за белым спортивным топом, он покачал головой.

— Это мне не противно, — сказал он, показывая на ее силиконовую грудь. — Здесь затычек нет.

Бренда ответила ему полуулыбкой.

— Почему ты не надеваешь презерватив? Раз тебе так не нравятся тампоны.

— Терпеть их не могу.

— А я терпеть не могу, когда твое добро вытекает, когда я работаю внизу.

Леркази снова поморщился:

— Что за разговорчики?

Бренда положила руки на бедра.

— Проблема не у меня, а у тебя.

Леркази задумался. Она права. Он хочет, чтобы его женщины были просто идеальными. Хотя он и не задумывался о том, что просит слишком многого. Он вкладывал в них деньги, оплачивал все их расходы, устраивал на тепленькие местечки, чтобы зарабатывали деньги на игру, обеспечивал лучшими знакомствами в Лас-Вегасе.

Но Бренда мало-помалу берет над ним верх. Ему пятьдесят шесть. Молодые женщины, которыми он себя окружает, слишком много о себе понимают, невзирая на то, сколько денег он на них тратит.

— Не знаю, — сказал он. — Моя первая жена тоже так делала. Это меня беспокоит.

Бренда нахмурилась.

— Мне пора вниз. Прислать твоего извращенца?

— Моего бухгалтера? — переспросил Леркази. Он знал, что девушки, работавшие в тренажерном зале, ненавидят Аллена Фейна. Он любил поддразнивать их.

— Почему ты называешь его извращенцем? — спросил он.

— Потому что он и есть извращенец. Любит малолеток. Это всем известно. Он даже не скрывает своих пристрастий. А еще он таскает к себе частных массажисток. Например, ту китаезу. И все знаем, что он с ними делает в массажном кабинете.

— Что за китаеза?

— Китаеза, вьетнамка или кореянка — не знаю. Она идет с ним в массажный кабинет и там берет в рот. Мои девочки, когда видят его, просто еле сдерживаются, чтобы не стошнило. От него у нас мурашки по коже.

Леркази изобразил озабоченность.

— Он когда-нибудь приставал к тебе?

— Я не похожа на малолетку и поэтому не в его вкусе.

Леркази попытался представить, как Аллен Фейн совокупляется с его подружкой. Картинка вышла еще отвратнее, чем ее тампон.

— Пришли его ко мне, — кивнул он.

— А если Нэнси опять позвонит?

Нэнси была второй женой Леркази; он старался видеться с ней как можно реже.

— Передай, что я занят.

— Ладно, — заявила Бренда, вставая. — О чем ты сейчас подумал? Ну-ка, признавайся!

Леркази нагнулся и смял окурок в пепельнице на прикроватной тумбочке.

— Слушай, Бренда, не надо меня заводить с утра, идет?

Бренда остановилась на пороге, развернулась и показала ему средний палец. Он расхохотался.


Через двадцать минут Аллен Фейн сидел на диване в квартире над спортивным залом. Леркази причесывался перед огромным, во всю стену, зеркалом за барной стойкой. Бухгалтер нервно ерзал на сиденье, вертя в руках хрустальные игральные кости, которые он взял со стеклянного кофейного столика. Он явно нервничал, дожидаясь, когда Леркази обратит на него внимание.

— Как съездил в Лофлин? — спросил Леркази.

— А? — спросил Фейн, роняя одну кость на колени. — Хорошо съездил. Вот думаю, не прикупить ли там квартирку.

Леркази перестал наблюдать за бухгалтером в зеркало.

— Ты хоть заплатил малолеткам, которых трахал вчера ночью?

— Конечно.

Леркази закончил причесываться. Разворачиваясь к Фейну, он чиркнул спичкой и вынул из пачки сигарету.

— Сегодня вечером устроим прием, — заявил он; незажженная сигарета приклеилась к нижней губе. Он закурил, глубоко затянулся и подержал дым в легких, прежде чем выпустить его. — Позовем мэра, — продолжал он. — Или членов городского совета. Закатим вечеринку в мою честь, да пошумнее, чтобы попало в выпуски новостей.

— Ты будешь с женой? — спросил Фейн, кладя хрустальные кости на стеклянный столик.

Леркази развел руками.

— С женой? Что за вопрос? Неужели мне появляться на публике с Брендой? Конечно, я буду с женой!

— Можно узнать, в честь чего прием?

— В прошлом месяце у Джилли обнаружилась недостача — тридцать две тысячи. Кое-кто, оказывается, снимал пенки с дешевых игровых автоматов. Дело вскрылось на той неделе. Тридцать две тысячи за месяц! Кто знает, сколько еще он успел присвоить за предыдущие пять месяцев, пока мы его не засекли!

— Понятно. — Бухгалтер сглотнул.

— О воришке уже позаботились, — продолжал Леркази, садясь наискосок от Фейна в черное кожаное кресло с откидной спинкой. — Правда, что ты таскаешь в массажные кабинеты уличных шлюх?

— Нет, что ты! — возмущенно возразил Фейн. — Зачем мне таскать уличных шлюх в массажные кабинеты?

— Бренда говорит, ты притащил туда какую-то китаянку, которую и поимел во все дырки.

— Неправда. Просто Бренда меня терпеть не может.

— Запомни, я не хочу, чтобы у меня под носом происходило такое непотребство! Какая-то шлюха является сюда с улицы и позволяет делать с собой все, что угодно. Уж ты-то мог бы устроиться и получше.

— Джерри, ты же знаешь, какие у меня вкусы. Зачем мне развлекаться в твоем клубе, на виду у всех? Раз уж на то пошло, я люблю смотреть. Самое большее, на что она шла, — снимала лифчик. Не знаю, как обо всем стало известно Бренде, разве что она установила там скрытую камеру.

Леркази ухмыльнулся. Ему нравилось унижать своего бухгалтера.

— Ну ладно, раз ты отвечаешь за свои поступки, — сказал он. — В конце концов, ты ведь мой коммерческий директор, верно?

— Поговорил бы ты с Брендой. — Фейн решил изобразить обиду.

Леркази вспомнил о тампоне, торчащем между ног подружки.

— У Бренды куча других проблем, — сказал он. — Иди готовь прием.


Когда Фейн вышел из клуба, то сделал вид, будто не заметил презрительного взгляда подружки Леркази, сидевшей за стойкой администратора. Хорошо, что перед вчерашней поездкой в Лофлин он позаботился о прикрытии. Он привык избегать потенциально опасных расспросов босса. Если бы он не распорядился заранее, чтобы в Лофлине ему предоставили парочку несовершеннолетних шлюшек, босс бы удивился. Зачем, в самом деле, Фейн ездил в горы?

А теперь босс поручил Фейну заняться другим делом. Один из букмекеров, работающих на Леркази, крал часть выручки. Фейн не знал, правду ли говорит босс о сумме, украденной служащим, да ему, собственно говоря, было все равно. Главное — он ждал, что сегодня босс поручит ему устроить прием-прикрытие.

Значит, букмекер, присвоивший деньги, умрет. Возможно, в то самое время, когда вечеринка будет в разгаре.

Фейн был знаком с несколькими лас-вегасскими букмекерами и сутенерами, но близко с ними не сходился. Он решил, что за пару дней и так узнает, кто из них посмел обворовывать босса. Репортаж об убийстве появится во всех местных выпусках новостей.

Глава 10

Николас Кучча развернул доставленный в номер пакет и поднес зуб к свету. В том месте, где надломился корень, запеклась кровь. Он поморщился, представив, как больно было той женщине, когда ей выбили зуб, и свободной рукой помял подбородок. Все равно ей не так больно, как ему со сломанной челюстью.

Почти все утро он злился. Шесть часов в самолете в обществе агента АБН — уже достаточно плохо. Когда Кучча регистрировался в отеле, то заметил, как пялится на него администраторша. Вглядевшись в настенное зеркало за стойкой, он заметил, что сбоку опять течет слюна.

Посмотрев по телевизору местные новости и пролистав газеты, Кучча понял, что Чарли Пеллеккья еще жив. Если профессионал, которого нанял дядя, уже приступил к работе, значит, он действует очень не спеша.

До сих пор он получил только один сувенир — зуб Лизы Пеллеккья. Кучча положил зуб на тумбочку и попытался улыбнуться. Челюсть отозвалась острой болью. Он смахнул крошечный трофей с тумбочки и еле слышно выругался.

Остаток утра он провел у окна, с биноклем: разглядывал дамочек у бассейна. Пресытившись видом загорающих женщин, Кучча позвонил по сотовому в Бруклин, дяде.

— Ты звонил своему приятелю? — спросил он.

— Конечно, — ответил старик.

— Пока ничего не произошло.

— Да ладно, днем раньше, днем позже, какая на фиг разница.

— Я просто сообщаю. Для сведения, так сказать.

— Хватит мне названивать. Иди прогуляйся, купи себе чего-нибудь. Или сними девочку. Знаешь, в Неваде это разрешается.

— Верно, — сказал Кучча. — Наверное, я так и поступлю.

Именно так он и поступил. Позвонил в так называемое бюро эскорт-услуг «Время удовольствий» и пообщался с диспетчером — мужиком с бабьим голосом. Кучча попросил прислать ему двух женщин, черную и белую. Вначале пусть покажут лесбийский секс с двусторонним фаллоимитатором, а потом пусть делают все, что он им прикажет.

Потом он поинтересовался у диспетчера «Времени удовольствий», где можно достать кокаин. Мужик с бабьим голосом объяснил, что «Время удовольствий» — легальное бюро эскорт-услуг; они не поставляют клиентам никаких наркотиков.

Отказ разозлил Кучча. Он велел диспетчеру «просто поговорить о кокаине с одной из девочек».

— Вот педик долбаный! — сказал он, повесив трубку.

Позже он включил радио на полную громкость и долго стоял под горячим душем. Интересно, насколько плотно агент Агентства по борьбе с наркотиками намерен следить за ним, пока он в Вегасе. Интересно, успеет ли он подловить дядю на героине вовремя — до того, как главы бруклинских мафиозных семей предстанут перед судом. Если нет, то плакала его сделка с федералами. Интересно, осуществимо ли вообще то, что пообещало ему Агентство по борьбе с наркотиками.

Когда Кучча мылся, ему показалось, будто звонит телефон. Он выключил радио и выглянул за дверь. Увидев, что на аппарате мигает огонек автоответчика, он вышел из ванной. Кучча вытирал голову полотенцем и слушал сообщения.

Сначала Джоуи Франконе отрапортовал, что Винсент Лано вчера ночью исчез. Кучча нахмурился и прослушал второе сообщение.

Снова звонил Франконе, голос звучал чуть более встревоженно, чем раньше. Лано увез с собой деньги.

— Мать твою! — воскликнул Кучча. — Как еще они облажались?

Он прослушал третье сообщение и узнал, как еще они облажались.


— Я видела его раньше. — Лиза говорила с огромным трудом, почти не шевеля губами. Швы наложили недавно, и ей было больно. — Он тоже был тогда в ночном клубе.

Джон Дентон нахмурился.

— Что ты хочешь делать?

— Ничего. Если это мафия, то от них лучше держаться подальше.

— Они и Чарли избили.

— Черт! Как он?

— Вроде ничего. По-моему, полицейские подозревают его в нападении на тебя. Считают, что он нанял каких-то хулиганов и велел им избить тебя за то, что ты его бросила.

Лиза качала головой.

— Это я во всем виновата. Во всем!

Дентон взял ее за руку.

— Ты ведь не знала, что все так обернется. И ведь они на тебя тоже напали. А за Чарли не волнуйся. Он сумеет о себе позаботиться.

Лиза чувствовала себя виноватой. Что еще их ждет? Что еще может случиться с Чарли? А все потому, что она не сумела честно сказать ему, что хочет с ним развестись.

— Врачи считают, что тебе лучше пробыть здесь еще пару дней, — сказал Дентон. — Возможно, придется наложить еще несколько швов.

Но Лиза не думала о себе. Она сжала руку Дентона и плотно сомкнула веки.


Девушек из «Времени удовольствий» звали Ким и Дарья, хотя Кучча понятия не имел, какая из них Ким, а какая Дарья. Белая девушка была высокая, загорелая, натуральная блондинка с маленькой грудью и зелеными глазами. Черная была низенькая и мускулистая. Груди у нее были слишком большие и круглые — скорее всего, силиконовые. Зато губы — что надо. Кучча любил губастых.

По телефону он подтвердил оплату услуг. Прежде чем они удалились в ванную переодеваться, он выдал каждой еще по двести долларов. Когда они, наконец, вышли из ванной, на белой было кружевное белье с черными подвязками и черные туфли на высоких каблуках. Чернокожая подругаоблачилась в леопардовое бикини с трусиками-танга и бежевые ботинки. Кучча их вид понравился. Он уселся в кресло перед огромной кроватью, предвкушая удовольствие.

Он решил, что девицам уже приходилось работать в паре. Они проделывали все положенные лесбийские штучки, не дожидаясь его указаний. Меняли позы, не обмениваясь ни словом. Просто читали его мысли — ему разве что пришлось напомнить о двустороннем фаллоимитаторе.

Дополнительные услуги обошлись ему в лишние пятьдесят долларов на каждую, но Кучча с радостью заплатил. Девчонки завели его похлеще кокаина и выпивки. Когда они завершили свое представление, он поставил их на локти и колени по обе стороны кровати. Он входил в них сзади по очереди. Наконец, с Ким он не смог больше сдерживаться.

А может, и с Дарьей.

Чернокожая девица оставила Кучча телефон дилера, который поставлял кокаин лично ей. Он записал номер на бланке отеля и сунул ей еще одну купюру в пятьдесят баксов.

Когда девушки из «Времени удовольствий» ушли, Кучча налил себе большой стакан водки с тоником. Он сел в то же самое кресло, откуда смотрел представление. Пультом включил телевизор. Долго бегал по каналам, пока не нашел местные новости.

Киллер, которому заказали Чарли Пеллеккью, оставил ему сообщение на автоответчике. Он хотел встретиться. Сказал, возникли осложнения. Что-то пошло не так, он едва не засыпался.

Кучча понятия не имел, что такое «едва не засыпался», но означать это могло две вещи: Чарли Пеллеккья еще жив, и его убийство обойдется гораздо дороже.

Кучча обозлился. Мало того что подонок жив, теперь еще его шкура стоит дороже. Кучча очень хотел, чтобы с Пеллеккьей было покончено, но помощнички ему достались те еще.

Он отмахнулся от неприятных мыслей и потянулся за стаканом. Плевать, сколько бы это ни стоило. Чарли Пеллеккья должен умереть.

Глава 11

Когда Чарли проснулся, то первым делом вспомнил, что говорил ему тот тип, прежде чем ударил куском трубы:

«Помнишь «Десятки»?»

Интересно, подумал Чарли. Во сне все воспоминания как будто ожили. Теперь он совершенно четко вспомнил лицо типа с куском трубы. Он ясно слышал его голос.

То, что голос был смутно знаком, тревожило его с тех пор, как его первый раз опрашивали в больнице. Нахал, которому Чарли свернул челюсть в нью-йоркском ночном клубе, стоял в толпе приятелей. Двое из них пытались дотянуться до Чарли, но им помешали охранники. Зато на угрозы они не скупились. А потом одному парню удалось подобраться к нему поближе.

Он помнил — парень был молодой и нахальный.

Может, тот парень и врезал ему трубой?

— Ты и понятия не имеешь, кого ты сейчас ударил, — сказал тогда молодой нахал в ночном клубе.

Голос у него был надменный и презрительный. Тот же самый голос, что он слышал две ночи назад.

«Помнишь «Десятки»?»

Чарли облизал распухшие губы. Парень с трубой был тот же самый, что угрожал ему в нью-йоркском ночном клубе. Значит, за ним следили до самого Лас-Вегаса!

Он подумал о Лизе и о том, что с ней случилось. Интересно, рассказала ли она местной полиции о драке в нью-йоркском клубе? Он уже собирался позвонить ей, когда вспомнил, что она сейчас с любовником. Он посмотрел на телефон. Автоответчик был отключен.

— Мать твою, — сказал Чарли.

Интересно, считают ли его враги инцидент исчерпанным. Неужели мафиози прилетели за ним в Лас-Вегас только для того, чтобы избить?

А может, они намерены идти до конца и убить его?

Подумав, Чарли решил, что, наверное, нет, иначе сейчас он был бы уже мертв.

Он посмотрелся в зеркало — как там синяки под глазами. Не начали бледнеть? Под глазами лиловели две полосы. Он снова надел темные очки.

Через несколько часов у него свидание с женщиной, которая ему симпатична. Он точно не знал почему, но его влекло к Саманте Коул. Потому ли, что она терпеливо слушала его, несмотря на то что ей то и дело приходилось отвлекаться? А может, он просто чувствовал себя одиноким и брошенным, а Саманта не оттолкнула его.

А может, все еще проще — как ее улыбка. Ему определенно нравится ее улыбка.

Интересно, аквапарк «Мокрые и дикие» — хорошее место, чтобы провести там время с Самантой? Кровоподтеки у него на лице — зрелище не для слабонервных. Еще Чарли переживал из-за того, что придется ходить там в плавках. Он до сих пор не мог привыкнуть к складкам жира, которые разглядел в зеркало два дня назад.

Он надел шорты поверх мешковатых плавок, которые выбрала для него жена. Чтобы не было жарко, сверху натянул темно-синюю майку. Майку прикрыл свободной рубашкой.

Зазвонил телефон, и Чарли присел, чтобы дотянуться до трубки.

— Алло! — сказал он.

Никто не ответил.

— Алло! — повторил он.

Позвонивший упорно молчал.

— Ну ладно, — сказал, наконец, Чарли и повесил трубку.


— Надень цельный! — советовала Саманте Кэрол Кэритан.

Кэрол, сорокапятилетняя зеленоглазая пышнотелая блондинка, стояла на кухне в квартире Саманты.

Саманта смотрелась в зеркало, прикрепленное к двери ванной. Она повернулась боком, чтобы лучше рассмотреть талию. Потом оглядела себя сверху вниз.

— В этом мне лучше! — прокричала она в ответ. Снова посмотрелась в зеркало и толкнула дверь спальни.

Кэрол вышла в прихожую. Увидев на Саманте бикини в цветочек, она покачала головой.

— У вас же первое свидание, детка! — сказала она.

Отдельные слова и выражения выдавали происхождение Кэрол: она была с Юга, из Алабамы. Одним из таких слов было «детка». Другим — «милашка».

— До сих пор он видел тебя только в рабочей одежде, — поучала Кэрол. — Всыпь ему хорошенько, милашка! Либо белый цельный, либо коралловое бикини.

Саманта еще раз посмотрела в маленькое зеркало, висевшее в прихожей рядом с кухней. Ей нравился узор на купальнике, который она надела. Красные, розовые цветочки на фоне цвета морской волны. Она встала на цыпочки, пытаясь разглядеть нижнюю часть, но зеркало висело слишком высоко.

— Зато он внизу поскромнее, — заявила она, хлопнув себя по бедру. — Я не хочу в первый же день показывать ему все.

— В том-то и суть, детка, — кивнула Кэрол. — Даже я это знаю, а я не пытаюсь никого поощрить вот уже пятнадцать лет. Тебе надо, чтобы тебя захотели.

Саманта нервничала. Как она будет выглядеть на первом свидании? Впрочем, как она не переставала себе напоминать, у них будет не совсем свидание. Если верить Чарли, его только что бросила жена. Он пробудет в Лас-Вегасе самое большее еще несколько дней. Надежд на последующие регулярные встречи — хотя бы раз в неделю — мало.

Именно поэтому она сомневалась, удобно ли им будет встретиться и устроить пикник на территории аквапарка «Мокрые и дикие». Корзинку с ленчем она уже упаковала. Саманте не хотелось посылать ему ложные сигналы. Кроме того, зачем показываться в чересчур откровенном купальнике парню, которого она, скорее всего, больше никогда не увидит.

Она оттянула ластовицу трусиков.

— Нет, — сказала она, — не так быстро. Это подождет.

— Ну и ладно, — заявила Кэрол. — Ты и так смотришься бесподобно. Господи, как бы мне хотелось иметь такую же фигурку! Уж и одевалась бы я тогда!

Саманта хихикнула. Кэрол зачесала волосы назад и повязала лентой. Она совсем недавно переехала жить к Саманте — после того как сбежала от мужа на другом конце страны. Они были знакомы всего чуть больше полугода, но Саманта привыкла считать Кэрол кем-то вроде родственницы.

— Может, привести его сюда? Приняли бы все втроем солнечную ванну, — пошутила Саманта, подделываясь под южный акцент.

Кэрол подбоченилась.

— Милашка, я так давно не играла в такие игры, что сейчас охотно взглянула бы, как вы с твоим кавалером загораете нагишом — даже приплатила бы за это!

Глава 12

Кучча спустился к бассейну, чтобы немного позагорать. Позже он договорился о встрече с человеком, который должен был убить Чарли Пеллеккью. Конечно, подобного разговора Кучча не особенно ждал, но понимал, что его не избежать. Потому что он хотел, чтобы Пеллеккья умер.

Он натер маслом для загара длинные волосатые ноги. Обшарил глазами пространство у бассейна, пытаясь отыскать блондинку в оранжевом купальнике, которую он высмотрел в бинокль. Блондинка была небольшого роста, крепкая, с пышными формами. Трусики-танга не скрывали великолепных ягодиц. Кожа у нее была загорелая, золотистая; у нее были длинные светлые волосы и большие, наверняка силиконовые, груди. Еще, насколько запомнил Кучча, блондинка носила водонепроницаемые часики «Ролекс». В ушах у нее были серьги с изумрудами — огромными, как стеклянные шарики.

Кроме того, Кучча пытался отыскать агента Агентства по борьбе с наркотиками. Он был уверен, что тот объявится в самый неподходящий момент и испортит ему все удовольствие. Если дядя уже договорился с русскими, его могут срочно вывезти обратно, в Нью-Йорк. Николасу Кучча хотелось, чтобы к тому времени тип, сломавший ему челюсть, был уже мертв.

Можно сказать, что Николас Кучча был одержим типом по имени Чарли Пеллеккья. Все остальное было не важно.

Он достал свой сотовый и позвонил в отель «Харра». Услышав голос Пеллеккьи, Кучча нажал отбой.

Когда блондинка, наконец, обнаружилась, Кучча вдруг оробел. Как он будет знакомиться с ней со сломанной челюстью? Когда блондинка глянула в его сторону, он быстро отвернулся.


Агент Томас зашел в местное управление полиции и направился в отдел по борьбе с организованной преступностью. Детектив Альберт Яндолли перекусывал пиццей прямо на рабочем месте. Томасу необходимо было выяснить, зачем прилетели в Лас-Вегас Николас Кучча и двое его бойцов.

— Покажите свои карты, а я раскрою свои, — заявил детектив Альберт Яндолли, складывая пополам кусок пиццы. Он был крупным мужчиной — при росте не менее метра девяноста весил килограммов сто, а то и больше.

— Мое дело не касается Лас-Вегаса, — втолковывал Томас.

Яндолли замер, не донеся пиццу до рта.

— А чего же оно касается?

— Два парня из нью-йоркской мафии остановились в «Белладжио». Вчера ночью или сегодня утром к ним присоединился их босс. Меня интересует именно он.

Яндолли наклонился вперед, чтобы откусить с краю, и подставил под пиццу салфетку. Масло капнуло на стол и расплылось красновато-золотистым пятном.

— Ну и что? — спросил он, проглотив кусок.

— Я вот и думаю, зачем сюда явились двое молодчиков из Нью-Йорка. Наверняка затевают что-то здесь, в Вегасе. Ищут приключений на свои задницы. Может, вы слышали что-то со своей стороны.

— Двое молодчиков? Ты только что уверял меня, будто тебя интересует их босс.

Приехали, подумал Томас.

— Детектив, я вовсе не собираюсь вас унижать. Пожалуйста, и вы не унижайте меня.

Яндолли стряхнул крошки на салфетку.

— Вы выражаетесь больно туманно, — сказал он. — Как я могу вам помочь, если вы ничего не рассказываете? Говорите, сюда прилетели двое нью-йоркских мафиози. Да за последние двое суток сюда слетелись, наверное, две дюжины таких птичек. Понимаю вашу скрытность: вы как-никак агент федеральной службы и все такое. Но запомните: я ничем не смогу вам помочь, если вы будете ходить вокруг да около.

— Что от меня требуется?

— Для начала — имена. Потом мне нужно знать, чего ждать от тех двоих. Каких именно приключений на свои задницы они ищут. Например, в последние несколько недель в Лас-Вегасе отмечено несколько случаев, когда проститутки грабят иногородних клиентов. Клиент знакомится с уличной проституткой, приглашает ее к себе в номер, проститутка что-то подсыпает ему в спиртное, и клиент вырубается. Когда он просыпается, оказывается, что его обчистили, хотя он еще и до казино не добрался. Вот только один пример того, в какие неприятности могут быть замешаны ваши молодчики. В таком случае вам не ко мне, а в полицию нравов. Понимаете, о чем я? Вы уж больно туманно описываете ситуацию.

Томас назвал детективу из отдела по борьбе с оргпреступностью две фамилии: Франконе и Лано. Николаса Кучча он не упомянул.

— Мне нужно знать, не встречались ли они здесь с Джерри Леркази.

— Ну вот, это уже ближе к делу, — похвалил Яндолли. — Леркази — мой клиент, но могу сразу сообщить то, что сэкономит вам кучу времени. С Джерри Леркази не встречается никто. Никто!

— Почему?

— Уж такой он человек. Леркази не встречается с чужаками. Особенно здесь, в Вегасе. Такой у него обычай. Леркази залег на дно задолго до того, как в Голливуде сняли фильм «Казино». Если к нам являются иногородние мафиози, они действуют на свой страх и риск. Они могут встречаться с посредниками, но до Леркази никого не допускают — даже его двоюродного брата, еще одного нью-йоркского «авторитета». Даже ему Леркази аудиенции не дает. Джерри Леркази почти все время прячется от людей. Он носу не кажет из своего спортивного зала, вылезает, только когда проголодается.

Томас из последних сил сдерживался, чтобы не взорваться.

— А посредники? Может, те двое, Франконе и Лано, встречались с кем-нибудь из окружения Леркази?

— Ладно, я наведу справки. — Яндолли как будто собирался взять еще кусок пиццы, но вдруг поднял на Томаса глаза и улыбнулся. — У вас все?

Томас саркастически улыбнулся в ответ:

— Все. Видимо, напрасно я к вам обратился.


На «наполовину завязавшем» киллере были шорты цвета хаки и гавайская рубашка. Кучча подумал, что он ничем не отличается от толпы туристов, бродящей по Стрипу. Приземистый, но крепкий. Толстая шея, широкие плечи. Волосы с проседью когда-то были черные, но волос почти не было видно под бейсболкой с эмблемой «Бостон Ред Сокс».

После того как оба представились, Кучча молча повел Ренато Френи к буфету. Пусть киллер говорит первый. По пути он оглянулся. Ярко-оранжевый купальник было видно издалека. Блондинка сидела на краю бассейна, болтая ногами в воде.

— Вчера вечером я едва не попался, — начал Френи. — Буквально на пару минут разминулся с двумя местными копами.

— Что случилось?

— Именно это я и пришел выяснить. Какого дьявола копы допрашивают парня, которого я должен убрать?

Кучча покачал головой.

— Я заметил, что парень сильно избит, — продолжал Френи. — На голове у него повязка, но это не мое дело. Просто не люблю, когда мне морочат голову. Почему ваш дядя не упомянул о том, что парень в розыске?

— Ничего подобного. Ни в каком он не в розыске. Он никто. К нашим делам отношения не имеет.

Френи заметил, что Кучча не сводит глаз с блондинки.

— Слушайте, я явился сюда не для того, чтобы глазеть на шлюх.

— Извините.

— Давайте обойдем вокруг бассейна и посмотрим, удастся ли нам поговорить о деле. Но сначала мне нужен апельсиновый сок. От жары голова раскалывается.

Кучча купил Френи апельсиновый сок, а себе — кока-колу. Френи тут же выпил сок. Кучча на ходу цедил колу через соломинку.

— Значит, вы уже были готовы действовать? — спросил Кучча.

— Разминулся с копами минуты на две. А может, и меньше. Вышел из лифта — смотрю, он стоит, болтает с двумя детективами. Потом они все пошли к нему в номер. Пришлось уносить ноги.

— Черт, понятия не имею, в чем дело, — солгал Кучча. — Не иначе как парень во что-то вляпался. Говорите, его избили? Может, с женой подрался.

— Тут другое, — возразил Френи. — Жена от него сбежала. Кстати, ее тоже избили.

— Ну да? — Кучча изобразил удивление. — Откуда вы знаете?

— Работа у меня такая. Вот только никто не побеспокоился о том, чтобы сказать мне, что парень приедет в Вегас с женой. Мне сообщили только его фамилию и название отеля, где он остановился. О жене я узнал, когда подслушал его разговор с копами. Уже второй прокол. Третьего мне не нужно.

— Что вы такое говорите? Считаете, мой дядя издевается над вами?

Френи выкинул пустую бутылку из-под сока в урну.

— Друг мой, я считаю, что кто-то держит меня за дурака.

— Наверное, произошло недоразумение, — сказал Кучча. — Поверьте, вас никто не хочет подставить.

— Вот и хорошо. Значит, никто не будет возражать против задатка.

Кучча сделал глубокий вдох.

— Ты что, мать твою, шантажировать меня пытаешься?

— Назовем случившееся недоразумением, — сказал Френи. — Если по-прежнему хотите убрать того парня — причина меня не волнует, — цена будет другая. Мне нужна приличная сумма, на которую можно прожить.

Кучча снова остановился. Бросил взгляд в тот угол, где видел блондинку. Она разговаривала с высоким темнокожим мужчиной. Кучча невольно поморщился, глядя, как блондинка намазывает маслом для загара его руки и ноги.

— Тридцать, — сказал он.

— Сорок, — сказал Френи.

Блондинка склонилась над своим приятелем и поцеловала его. Кучча едва не подавился колой, увидев, как черный целует блондинку взасос.

— Тридцать пять, — с трудом выговорил он.

Френи шагнул вперед, загородив собой блондинку.

— Сорок.

Кучча нахмурился, превозмогая боль.

— Ладно.

— Не «ладно», а назовите цифру.

Кучча секунду помялся, затем сказал:

— Сорок.

— Просто на всякий случай, во избежание недоразумений, — сказал Френи.

— Можете выполнить заказ сегодня? Раз уж с меня содрали три шкуры, имею я право хоть на какое-то удовлетворение?

Френи не торопился с ответом.

— Может быть, — проговорил он наконец.

Кучча вытер слюну на подбородке. Снова попытался отыскать блондинку, но та уже ушла. Он оглядел весь бассейн и, наконец, заметил, как ее голова выныривает из-под воды. Мокрые волосы облепили тело. Они блестели на солнце. Он почувствовал, что хочет ее.

— Вы не обязаны отвечать, — говорил Френи. — Я просто любопытствую.

Кучча потрогал пальцами уголки рта.

— Что?

— В чем дело? Почему вы так хотите прикончить того парня?

Прямой вопрос застал Кучча врасплох. Он ткнул пальцем себе в подбородок.

— Потому что это его рук дело. Он, мать его, мне челюсть свернул!

Френи, склоняя голову, изучал челюсть Кучча. Прищурился и переспросил:

— Вы хотите, чтобы я за это убрал его?

Кучча покачал головой.

— Нет, — сказал он. — Я хочу, чтобы ты его убрал не за это, а за сорок кусков.

Глава 13

Чарли делалось не по себе при мысли о предстоящем свидании в аквапарке. Ко входу тянулась целая очередь — там были и семьи с детьми. Он сунул таксисту двадцатку, чтобы тот попросил подойти к машине красивую даму в обрезанных джинсах и с корзинкой для пикника.

Когда Саманта склонилась над его окошком, Чарли сказал:

— Ты будешь очень меня ненавидеть, если я скажу, что стесняюсь? Не хочу, чтобы все эти детишки на меня глазели. — Чтобы усилить впечатление от своих слов, он снял очки.

Саманта улыбнулась.

— Моя машина на стоянке, — сказала она. — Пошли, что-нибудь придумаем.


Отбросив несколько вариантов, Саманта, наконец, решила отвезти нового знакомого к себе домой. Она накрыла круглый белый стол в маленьком патио. Во время еды раскрыла над ними зонт, чтобы они сидели в тени.

Поедая макаронный салат, они рассказывали друг другу о себе. Саманта узнала о его семейных проблемах и поведала о собственном неудавшемся браке. Когда Саманта узнала, как жена Чарли бросила его, ей стало очень его жаль.

— Как она могла так поступить? — Саманта поспешно извинилась: — Прости. Пожалуйста, прости меня. Мне не надо было спрашивать…

Чарли, видимо, не обиделся.

— Вопрос вполне законный. Как могла она так поступить посреди отпуска? Не знаю. Хотя, откровенно говоря, в записке она написала, что ничего не планировала заранее.

Саманта не могла не удивиться.

— Извини, — повторила она.

— По-моему, Лиза давно собиралась от меня уйти, — продолжал Чарли. — Наверное, отпуск стал для нее последней каплей.

Саманта постаралась увести разговор в сторону от его брака. Рассказала о своей соседке, Кэрол. Они подружились через Интернет; муж избивал Кэрол, и она полгода назад сбежала от него.

— И ты пустила ее к себе жить?

— С тех пор, как она сбежала из Алабамы, она побывала в двух местах. Сначала она уехала в Новый Орлеан. Муж через несколько месяцев нашел ее там. Тогда она сбежала в Чикаго. Еще через несколько месяцев он едва не схватил ее. Кэрол считает, что муженек хочет ее убить.

— Давно она у тебя живет?

— Чуть меньше месяца. Но один чемодан она держит нераспакованным, повсюду таскает с собой ноутбук и все время запасает деньги на тот день, когда, как она говорит, ей снова придется куда-то бежать.

— Насколько я понимаю, представители закона ничего не могут поделать.

— Пока ее не убьют — да. Помнишь дело О. Дж. Симпсона?[2]

— Помню. Тогда вся страна поняла, как легко убийца может выйти сухим из воды, — сказал Чарли.


Кофе они пили на кухне. Ему нравилось, как она выглядит в обрезанных джинсах и белой маечке. Когда она распустила волосы, он понял, что ему нравится, как они вьются.

— Сколько тебе еще учиться? — спросил он.

— Долго. Может, год, а может, и все три. Либо мне не хватает денег на выбранный курс, либо, когда деньги есть, данный курс не читают. А иногда у меня просто нет времени ходить на занятия.

— Я бросил учебу на втором курсе; стал мойщиком окон — занимался промышленным альпинизмом — и женился.

— Промышленный альпинизм — это когда моют окна в высотных домах?

— Да, на большой высоте.

— А дети у тебя от первой жены?

— Да, оба.

— Откуда же увлечение оперой?

Чарли улыбнулся.

— От дедушки, — сказал он. — Когда я был молодым, он жил с нами. Целыми днями слушал оперу. Когда постоянно что-то слышишь, начинаешь это любить.

— Или тебе так кажется, — возразила Саманта.

— Туше! — засмеялся Чарли.

Саманта обмолвилась о том, что у нее давно никого не было и что она старается быть особенно осторожной — она еще не рассчиталась с долгами, оставленными бывшим мужем, азартным игроком.

— Значит, ты наказываешь себя тем, что перестала доверять мужчинам, — сказал он.

Его слова застали Саманту врасплох.

— А?

— Похоже на то. Ты злишься на себя за то, что вышла за азартного игрока, и никак не можешь простить себя за глупость.

Она прищурила один глаз.

— Пытаешься меня подловить?

Чарли снова улыбнулся.

— Полгода назад у меня был роман с одним сослуживцем, — призналась она.

— А у меня была жена.

— Понятно. Только тот мой приятель у меня не жил. Но он хотел всего и сразу.

— Жениться?

— И детей завести.

— Ух ты!

— Вот именно. Поэтому мы расстались. Связь была короткая.

— Она того стоила, — сказал Чарли. — Как и у меня.

Когда они допили кофе, было уже довольно поздно. Чарли спросил Саманту, согласится ли она встретиться с ним еще раз до того, как он вернется в Нью-Йорк.

— Сними очки, — попросила она.

— У меня синяки под глазами.

— Я гораздо больше могу сказать о тебе, если буду видеть твои глаза.

Он снял темные очки. Она быстро глянула ему в глаза и хихикнула.

— У тебя глупый вид, — сказала она.

Чарли снова надел очки. Саманта сняла их с него.

— Нет, в очках вид еще глупее.

— У тебя ритуал такой? Сначала унизить, а потом ответить «да» или «нет»?

— Извини. Я вполне могу привыкнуть к твоему виду. Ну, не привыкнуть, но, знаешь… Мне лучше видеть твои глаза.

— Так ты встретишься со мной еще раз?

— Конечно. С чего ты решил, что не встречусь?

— Не знаю, — сказал он. — Может, из-за очков?


Чарли остался на ужин, и они узнали друг о друге еще кое-что.

Саманта любила собак, но не заводила щенка, потому что не хотела надолго оставлять его одного дома, когда она на работе. Чарли тоже любил собак, но у него не было времени на то, чтобы их воспитывать. Саманта любила французскую кухню. Чарли умел готовить несколько блюд итальянской кухни, гамбургеры и стейки. Она любила плавать. Он предпочитал пешие прогулки. Она всегда хотела купить собственный дом. Он с нетерпением ждал, когда продаст свой. Она была фанаткой баскетбола. Он смотрел по телевизору футбол и бокс. Оба были ранними пташками, но Саманте требовалось восемь часов сна, а Чарли хватало пяти. Она любила музыку кантри. Он был страстным поклонником оперы.

— Видимо, твое хобби и доконало твою жену, — заметила Саманта. — А что еще? Точно не твой возраст. На вид ты вовсе не старый.

Она прильнула к нему. Чарли удивился. Он обнимал ее осторожно, едва касаясь. Она подняла голову, улыбнулась и быстро поцеловала его в губы.

Поцелую он удивился еще больше. Он по-прежнему обнимал ее; наконец, она встала на цыпочки и снова поцеловала его. Сначала поцелуй был небрежным, их губы едва соприкасались. Они продолжали игру несколько секунд, а потом улыбнулись друг другу. Потом поцеловались снова, на сей раз более сосредоточенно. Чарли было неудобно целоваться с разбитой верхней губой. Они целовались несколько минут, а потом отпрянули друг от друга.

Когда приехало вызванное им такси, они пожелали друг другу спокойной ночи. Саманта смотрела ему вслед. У машины Чарли оглянулся. Она улыбнулась.

Глава 14

Детектив Эйб Гоулд маленькими глотками пил кофе из пластиковой чашки в коридоре больницы «Саммерлин». В пятьдесят пять лет сыщик-ветеран понял, что может прожить без кофеина не более шести часов.

Он отработал почти две смены подряд. Все началось, когда его вызвали в мотель неподалеку от Стрипа, где избили женщину. На парочку напали прямо в их комнате. Женщина получила тяжелые травмы.

Гоулд потер виски. В последние годы в городе участились случаи необъяснимой жестокости. Жители Города греха процветали благодаря умелым рекламным ходам: Лас-Вегас провозгласили лучшим местом для семейного отдыха. В то же время приезжие все чаще совершали странные и безумные преступления. Та женщина из мотеля стала еще одной жертвой.

В процессе расследования выяснилось, что пострадавшая буквально только что — не дожидаясь конца отпуска — ушла от мужа к более молодому любовнику, с которым у нее давно была связь. Кроме того, фамилия мужа обнаружилась в списке пациентов другой больницы — он тоже стал жертвой избиения. Гоулд не знал, что и думать.

Двое детективов, которых он послал побеседовать с мужем, вернулись ни с чем. Все, что сообщил им Чарли Пеллеккья, подтвердилось. Хотя детективы понимали, что муж о многом умалчивает, давить на него они не имели права. Ведь официально его никто ни в чем не обвинял.

Супруги Пеллеккья приехали в Лас-Вегас из Нью-Йорка. Вроде бы в отпуск. Гоулд подумал: наверное, они — очередные идеалисты, вообразившие, будто в пустыне их отношения каким-то образом наладятся сами собой.

А может, муж и жена организовали нападение друг на друга?

Но при чем тут, ради всего святого, дамочкин любовник?

Гоулд одним глотком допил остывший кофе, увидев, что его молодой напарник закончил разговаривать по сотовому телефону.

Гоулд был невысоким: всего метр шестьдесят пять. Ему приходилось задирать лысеющую голову, чтобы посмотреть в лицо своему помощнику ростом за метр восемьдесят.

— Ты еще женат? — спросил Гоулд.

Молодой детектив Дональд Джентри был сыном бывшего напарника Гоулда. С тех пор как год назад умер отец Джентри, Гоулд стал его наставником.

— До конца смены еще два часа, — ответил Джентри.

Гоулд поднял короткий толстый палец.

— Если хочешь сохранить жену, постарайся уложиться в один час.

Оба натянуто улыбнулись. Гоулд вовсе не жаждал беседовать с молодым напарником о его семейных проблемах. Джентри подозревал, что жена ему изменяет. Опытный Гоулд, сам переживший нечто подобное, прекрасно понимал: такие подозрения чаще всего оправдываются.

— Я нашел у нее баночку со спермицидным гелем, — объяснил Джентри. — И стал следить. Позавчера баночка еще стояла возле кровати, а сегодня ее уже не было. Когда она со мной, то никакими противозачаточными средствами не пользуется.

Гоулд прекрасно понимал, как тошно сейчас его напарнику.

— Мне очень жаль, — сказал он.

— Раньше, — продолжал Джентри, — она, по крайней мере, встречалась с любовником где-то в других местах, не у нас. А сегодня… Я позвонил ей из суда. Она не сняла трубку. Через несколько часов я заехал домой. Ее не было. Но постель была смята, и гелем явно пользовались. И запах… В общем, все ясно. Наверное, я разминулся с ними всего на несколько минут. В моем собственном доме, подумать только!

— Ты знаешь, кто он? — осторожно поинтересовался Гоулд. Состояние молодого напарника беспокоило его.

— Понятия не имею. Поэтому я и обращаюсь к тебе за помощью. Хочу все выяснить.

Гоулд глубоко вздохнул. День был длинным и трудным. А будет еще хуже.

Он услышал собственный голос:

— Давай выпьем еще кофейку.


Когда Николас Кучча возвращался к себе в люкс, он надеялся застать там Винсента Лано с пропавшими пятью тысячами долларов. А увидел Джоуи Франконе с каким-то лысым коротышкой, которого он никогда раньше не встречал.

— Вы кто такой? — спросил он коротышку.

— Это Аллен Фейн, — ответил Франконе.

Фейн протянул Кучча правую руку.

Кучча посмотрел на Франконе, прежде чем пожать руку Фейну.

— Вот если бы он был Алленом Фантом, который работает в юмористическом шоу «Скрытая камера», я бы его узнал.

— Он работает на… — начал Франконе.

Фейн перебил его:

— Я работаю на Джерри Леркази. Это я вам все организовал.

Кучча хлопнул в ладоши и направился к Фейну с распростертыми объятиями.

— Отлично! Чем я могу вам помочь?

— Счет на пять тысяч долларов не оплачен, — сказал Фейн. — Ваш подручный смылся с деньгами.

Кучча повернулся к Франконе:

— Сам расскажешь остальное или мне и дальше терпеть унижение?


Положение было не из лучших. АБН проследило за тем, как партию героина из Флориды переправили на Восточное побережье, в Нью-Джерси. Из доков Нью-Джерси героин доставили на склад в Джерси-Сити, принадлежавший знакомому Николаса Кучча. Знакомый попал в поле зрения АБН в ту ночь, когда Кучча застрелил поставщика партии — русского гангстера, за которым агент Томас в то время следил.

Томас тайно перевез Кучча со склада в Нью-Джерси на конспиративную квартиру АБН, где «капо» семьи Виньери предложили сотрудничать с правоохранительными органами. В случае отказа его ждало пожизненное заключение.

Кроме того, за Кучча следила особая группа ФБР по борьбе с организованной преступностью, а также сотрудники аналогичного отдела нью-йоркской полиции.

Федеральные инстанции договорились о том, что руководить операцией будет Агентство по борьбе с наркотиками. Томаса повысили и вновь приставили к Кучча. По условиям сделки Кучча должен был вынудить дядю, правую руку главаря семьи Виньери, сбыть партию героина. С помощью Энтони Кучча сотрудники особой группы ФБР надеялись получить показания на крестных отцов других нью-йоркских мафиозных кланов. В случае если операция пройдет успешно и удастся арестовать старика Кучча за сбыт героина, вся слава достанется АБН.

Помимо всего прочего, участники операции надеялись на то, что роль Николаса Кучча не будет раскрыта. В таком случае племянник и после ареста дяди будет поставлять им сведения о верхушке криминального клана Виньери. Томас, конечно, понимал, что руководство строит воздушные замки. Но пока Николас Кучча как будто шел навстречу представителям различных ветвей правоохранительных органов.

От успеха операции зависела и карьера самого агента Томаса. Он понимал, что исход их игры в значительной степени дело случая. Его же задача — охранять жизнь и здоровье Николаса Кучча, по крайней мере до тех пор, пока он не даст в суде показания против дядюшки.

Дело осложнялось тем, что сотрудники особой группы ФБР по борьбе с организованной преступностью вот-вот собирались предъявить письменные обвинения нескольким ключевым людям в криминальном клане Виньери. ФБР и АБН не делились важной информацией — как правило, так и происходит во время долгосрочного совместного расследования. Иногда многолетние труды сотрудников оканчивались ничем, а миллионы долларов из бюджета вылетали в трубу из-за нескоординированности действий. Кроме того, представители различных организаций, занимающихся организованной преступностью, мягко говоря, не дружили между собой.

Руководство давило на Томаса и АБН в целом, требуя форсировать героиновую операцию — до того, как главарям мафии предъявят обвинения. Но ключевая фигура всей игры по неизвестным Томасу причинам вдруг пожелала вылететь в Лас-Вегас вслед за двоими подручными.

Томас подозревал, что лас-вегасский вояж имеет какое-то отношение к недавней драке, когда Кучча сломали челюсть. Но мафиозо подрался добрых десять дней назад, в ту ночь, когда Томас впервые за три недели взял выходной. Потом Кучча наврал, что упал с мотоцикла. Агент Томас прекрасно понимал, что его подопечный лжет.

О том, что произошло в ту ночь, когда Кучча сломали челюсть, знали сотрудники отдела полиции Нью-Йорка по борьбе с организованной преступностью. Но они информацией не делились.

Вот почему Томас сейчас находился в Лас-Вегасе, а не дома с женой. Он уже больше месяца не ночевал дома. Ему пришлось долго оправдываться, чтобы объяснить, что придется «пасти» мафиозо.

— Но почему? — спрашивала жена.

— Я не имею права спускать с него глаз. Пока все не кончится, я обязан возиться с ним, как нянька.

Томас говорил правду. Если вдуматься, он и был нянькой для этого придурка.

— А мне что прикажешь делать? — спрашивала жена. — Я тебя вообще не вижу. Когда ты бываешь дома?

Ему удалось снять номер в отеле «Белладжио» прямо напротив апартаментов Кучча. Прикрепив к двери Кучча миниатюрную камеру и подсоединив ее к телевизору в своем номере, Томас получил возможность вести за своим подопечным круглосуточное наблюдение. Даже беседуя с женой по телефону, он не отрывался от экрана.

— Алло! — сказала жена. — Ты меня слышишь, Маршалл?

— Да, да, — ответил Томас. — Я занят. Мне надо бежать.

Он поспешно нажал отбой, забыв даже попрощаться. Парень, в котором он опознал Джоуи Франконе, только что ввел в номер Кучча еще одного человека. Томас сел на кровать, чтобы не отвлекаться.

Глава 15

Детектив Яндолли рылся в папках с делами на стеллаже, занимавшем всю заднюю стену крошечного архива. Гоулд отлично знал Яндолли; восемь лет назад они вместе расследовали одно преступление. Кроме того, они были земляками: оба родом из Нью-Йорка.

Гоулд обратился к Яндолли потому, что решил: в отделе по борьбе с оргпреступностью могут что-то знать о недавнем избиении гостя города на стройплощадке отеля «Палермо». Яндолли не спеша поставил на место очередную папку и только потом заговорил.

— Парочка из Нью-Йорка, — сказал Гоулд. — Приехали в отпуск, но вместе не прожили и трех дней. Она сбежала от мужа к дружку. Оставила мужу записку, пока он играл в казино и напивался в баре. Чуть позже муж вышел на улицу; его затащили на стройку «Палермо», избили и бросили в канаву за макетом. Нападавших было двое.

Яндолли кивнул.

— А дальше происходит вот что. Сбежавшая жена и ее дружок поселяются в мотеле в районе Стрипа. На следующий день к ним заявляются двое молодчиков и избивают ее. Выбили ей зуб, — словно желая усилить впечатление от своего рассказа, Гоулд поднял палец, — и унесли с собой. Представляешь? Один из них специально вытащил выбитый зуб у нее изо рта.

— А что же ее дружок?

— Один из нападавших наставил на него пушку. Они забрали выбитый зуб и сразу ушли.

Яндолли недоверчиво поморщился.

— Вот именно, — кивнул Гоулд. — В мотель ездил я. Снял показания с ее дружка. Сначала я решил, что за всем стоит муж. Стал пробивать его по нашей базе, и тут выяснилось, что мужа недавно тоже избили. Только отвезли в другую больницу, не в ту, где сейчас жена. На него напали за день до жены, только он не пожелал заявлять в полицию. Я послал двоих ребят потолковать с мужем, но они вернулись ни с чем. Они попробовали было надавить на него, но он не поддался.

— «Палермо» — территория Джерри Леркази.

— Это всем известно. — Гоулд зевнул и прикрыл рот рукой. — Кроме того, там круглосуточная охрана. Как же тот тип, муж, оказался в канаве за макетом?

— Паршиво выглядишь, — заметил Яндолли. — Ты когда последний раз спал?

— Два-три дня назад. Ну, что скажешь?

— Хороший вопрос. На стройплощадку «Палермо» без пропуска не попадешь.

Гоулд сунул в рот подушечку жевательной резинки «Чиклетс».

— Может, они сбежали от кого-то в Нью-Йорке? Я вообще-то за этим к тебе и пришел.

— Заговор ширится.

— Что ты имеешь в виду?

Яндолли протянул руку.

— Дай жвачку, — попросил он.

Гоулд дал Яндолли маленькую красную коробочку «Чиклетс».

— Ко мне тут приходил федерал, — сообщил Яндолли, закинув в рот две подушечки и интенсивно работая челюстями. — Все выспрашивал о каких-то двух типах, которые прилетели из Нью-Йорка. Они мафиози; следом за ними сюда заявился и их босс.

— ФБР?

— АБН. По-моему, один хрен, они только мешают друг другу. В общем, стал выспрашивать о двух парнях из Нью-Йорка. Я позвонил в Нью-Йорк. Да, действительно, наши гости — их клиенты. Все трое, во главе с боссом. Они из клана Виньери. Не знаю, чего хочет от них АБН, и вообще мне на них наплевать. Но ставлю восемь к одному, наш местный крестный отец понятия не имеет, что на его объекте избили человека.

— Джерри Леркази?

— Значит, кому-то скоро не поздоровится.

— Слышал, недавно нашли труп одного букмекера — Бенни Бенсоньо? Может, это он?

— Нет, Бенсоньо просто присвоил часть выручки, — покачал головой Яндолли. — А ту парочку избили не наши; видимо, они действовали через какого-то приближенного Леркази. Например, через Аллена Фейна, хотя я не понимаю, зачем этому плюгавому извращенцу лезть в разборки.

— Может быть, хочет показать свою власть.

— Может быть.

Гоулд откинулся на спинку стула. Получается, избиение супругов Пеллеккья — не обычное хулиганство, а работа мафии. Плохо, очень плохо!

— Возможно, тут совпадение или еще какое дерьмо, — сказал он. — Допустим, у дружка жены есть приятели, которые позаботились о муженьке, а тот отомстил. Обычный случай.

— Натяжка. Особенно если учесть, что один из них юрист.

— Ты прав, тем более что жена тоже юрист. А может, «реальные пацаны» с Востока действовали на свой страх и риск?

— В таком случае им пришлось бы обязательно связаться с нашими бандитами, попросить разрешения поработать на их территории. Во-первых, им надо было как-то пробраться на стройплощадку — я о «Палермо» говорю. В общем, они обязаны были доложить о своем приезде человеку, который связан с Леркази. У бандитов свои правила, которые они не нарушают. — Яндолли несколько раз сжал и разжал пальцы. — Они обязаны проявлять уважение к местному боссу, когда ступают на его территорию.

— А нашим мафиози они такое дело не доверят?

— А ты бы на их месте доверил?

Гоулд вспомнил другую причину, по какой он сюда явился.

— Знаешь сына Джека Джентри? Мой напарник. Его всего несколько дней назад назначили детективом.

— Знавал я Джека Джентри, — ответил Яндолли. — Кажется, он умер в прошлом году?

Гоулд кивнул.

— Так что с его сыном?

— Есть у тебя знакомые в отделе нравов? Пусть приглядят за ним. Я буду тебе очень благодарен. Он только что узнал, что жена ему изменяет.

— Надо же! Сколько ему лет?

— Тридцать два года. Только что получил жетон. Сейчас он работает с отделом нравов, занимается проститутками, которые подсыпают доверчивым дуракам снотворное в выпивку, а потом обчищают их.

Яндолли покачал головой.

— Предложи ему любовь втроем, — посоветовал он.

— Джентри точно знает, что у жены есть любовник, — продолжал Гоулд. — И попросил меня выяснить, кто он.

— Что думаешь по этому поводу?

— Будем надеяться, парень не прикончит ни любовника, ни жену, — сказал Гоулд. — Ни себя самого.

— Я поговорю с кем-нибудь, — обещал Яндолли. — Обязательно.


Гоулд зашел в отдел по борьбе с организованной преступностью, потому что не знал, что делать с избитыми супругами из Нью-Йорка. Если бы не нападение на жену, можно было бы предполагать, что муж как-то связан с мафией. Его избили, но не ограбили. Его нашли на территории, которой владеет мафиозо. Заявлять в полицию пострадавший отказался.

С другой стороны, муж до сих пор жив, а жену избили как-то особенно изощренно.

Гоулда мучила и другая забота. Помощь со стороны отдела оргпреступности была услугой, за которую ему когда-нибудь придется отплатить, а он сейчас так занят, что не успевает разгрести собственные дела. Ему ведь еще надо заниматься взломами, уличными кражами и прочими мелочами.

Кроме того, Гоулда беспокоил молодой напарник. Он прекрасно понимал, что Дональд Джентри сейчас переживает не лучший период жизни. Жена Гоулда тоже ушла от него к другому… Две жены.

Выйдя от Яндолли, Гоулд направился в страховую компанию, где работала Дженнифер Джентри. Он сразу подумал, что миссис Джентри познакомилась с любовником на рабочем месте — там завязывается большинство романов.

Хотя он уже давно не спал, Гоулду не терпелось найти человека, с которым спит миссис Джентри. Он должен найти его раньше, чем его найдет сам Дональд Джентри.

Глава 16

Еще в юные годы выросший в мафиозной семье Николас Кучча внимательно слушал разговоры отца и двух дядей. Все три брата были «капо» в криминальной семье Виньери и рассчитывали со временем возглавить преступный мир Нью-Йорка.

Став старше, Кучча понял, что отец и дяди друг другу не доверяли. Разговоры между любыми двумя братьями всегда затрагивали отсутствующего брата. И только после того, как отец умер в тюрьме, отбывая пожизненный срок за убийство и рэкет, Николас понял, в чем причина недоверия между тремя братьями. С тех пор он навсегда усвоил мафиозную философию.

Ожидай худшего. Никому не верь. И в первую очередь мне.

Вот почему он верил кровным родственникам не больше, чем нанятым помощникам. Заплатив сорок тысяч долларов наличными за убийство отпускника в Лас-Вегасе, Кучча вдруг задумался. Что, если дядя, последний оставшийся в живых родственник, его подставил? Возможно, он тоже пошел на сделку с правительством. Вдруг наемный убийца, который вытряс из него еще пятнадцать тысяч долларов, просто разделит денежки с дядей Энтони, а не убьет Чарли Пеллеккью?

Прошел еще день; о смерти Пеллеккьи — ни звука. Кучча уже начал подумывать о том, не прикончить ли подонка самому.

Он спустился к бассейну, где высмотрел давешнюю блондинку. С ней не было еечерного дружка — мужа или сутенера, один хрен. Кучча с удивлением наблюдал за тем, как блондинка плавает по дорожке. Он встал у мелкого края бассейна, ожидая, когда она закончит тренировку. Блондинка собралась вылезать из воды минут через пятнадцать; Кучча подал ей полотенце.

— Теперь понятно, почему вы в такой отличной форме, — заявил он.

Сегодня на ней был цельный купальник цвета морской волны. Он не мог оторвать глаз от ее пышной фигуры. Блондинка поблагодарила его за полотенце, а комплимент пропустила мимо ушей.

— Вы здешняя? — спросил он.

Вытираясь, блондинка покачала головой.

— Откуда вы? Вдруг я туда перееду.

Блондинка глянула на него и ткнула пальцем ему в подбородок.

— У вас слюна на подбородке. Что с вами случилось?

Кучча смутился и торопливо вытер подбородок тыльной стороной ладони. Прежде чем ответить, он оглядел блондинку с ног до головы.

— Я так понял, детка, ты только черномазых любишь, а?

Блондинка подмигнула ему.

— Я больших люблю, — сказала она.

Кучча унесся прочь, отшвыривая по пути ногами шезлонги.


Позже, после того как он заглянул в номер к Джоуи Франконе и выпустил пар, Кучча почувствовал, как у него снова началось слюнотечение. Ему стало хуже. Увидев в номере пустую двуспальную кровать, он немедленно вспомнил о Винсенте Лано.

— Господи боже, — проговорил Кучча, с трудом ворочая языком. — Что же такое творится в этом долбаном городе?

Франконе, в одних темно-синих узких плавках, причесывался перед зеркалом.

— По-моему, — сказал он, — о Лано можно забыть. Он либо спятил, либо загнулся от рака.

Кучча сел на край постели, на которой должен был спать Лано. Здесь никто не спал.

— Ты вчера вечером видел того подонка, Пеллеккью?

Франконе любовался своим отражением в зеркале.

— Я тебя умоляю. Всю ночь проторчал в долбаном фойе. Охранник ко мне раз двадцать подходил. «Чем я могу вам помочь, сэр?» «С вами все в порядке, сэр?» Да, ты можешь мне помочь. Нет, со мной не все в порядке.

— Так и скажи — ты его не видел.

Франконе покачал головой, не отрываясь от своего отражения. Повернулся боком и напряг мышцы на руках.

— Хватит позировать! — рявкнул Кучча. — Ты проверил, он по-прежнему там живет?

— Да, проверил. Он по-прежнему там живет. Когда я позвонил в номер, мне никто не ответил.

— Вот дерьмо собачье! Сдается мне, старик меня подставил.

— Твой дядя?

— Сначала такой прокол, а потом Лано смылся… Да.

— Думаешь, дядя…

— Оденься! — рявкнул Кучча. — Надоело пялиться на твой волосатый зад.

Франконе подошел к платяному шкафу. На плечиках висели три рубашки поло; все три черные.

— А может, подождем, когда он вернется в Нью-Йорк? — предложил Франконе. — Дома как-то легче.

— Знаю, но я уже оплатил заказ здешнему исполнителю, — возразил Кучча.

— По крайней мере, мы знаем, что все будет исполнено.

Кучча кивнул и снова пожалел о том, что не разделался с Чарли Пеллеккьей самостоятельно.

Глава 17

Чарли проснулся только в полдень. Первым делом он встал под душ, слушая оперу «Тоска». Он пел под душем. Крещендо наполняло его адреналином. Он представил оперного злодея, Скарпиа; его руки дрожат в экстазе, когда он стоит в церкви и признается в похоти. Чарли пел вместе со злодеем.

Тело Чарли напряглось, когда его с головы до ног захлестнула вторая волна адреналина. Он дослушал арию до конца и только потом вышел из душа и начал вытираться. Он прикрутил звук, услышав, как в коридоре кто-то смеется.


Одеваясь, Чарли заметил, что мигает лампочка автоответчика. Саманта предлагала встретиться попозже. Он нахмурился, потому что она не оставила номера, по которому ей можно было бы перезвонить.

Чарли придирчиво рассматривал синяки в зеркале. Красно-сине-черные кровоподтеки на лице начали бледнеть. Края синяков уже стали желто-зелеными. Вид страхолюдный, но это хороший знак. Чарли решил, что пройдет еще четыре дня, а может, и пять, прежде чем синяки окончательно исчезнут.

Теперь, после знакомства с Самантой, он готов продлить свой отпуск на день-другой.

Чарли поморщился. Уж себе-то можно признаться откровенно… Если с Самантой все будет хорошо, он останется здесь на достаточно долгий срок, чтобы зажили синяки и кровоподтеки. Возможно, тогда он оправдается за свои кроткие вчерашние поцелуи.


— Вы целовались? — Кэрол одобрительно кивнула. — Неплохое начало, детка. А что потом?

Они сидели на крылечке и пили холодный чай. Кэрол встала рано — она работала официанткой в ночную смену. Саманте не терпелось рассказать подруге о своем втором, за долгое время, кавалере.

— А потом ничего, — сказала она. — Как-то неловко все вышло. У него губы еще распухшие. По-моему, ему было больно целоваться.

Кэрол поставила стул прямо под солнечные лучи. Зонтик в середине стола был сложен. Саманте приходилось прищуриваться, чтобы разглядеть подругу.

— Я могу придумать, как сделать так, чтобы он забыл о боли, детка, — сказала Кэрол.

— Уверена, что можешь, — отозвалась Саманта, вставая и раскрывая зонтик.

— Ну, так какой он? Помимо того что у него губы распухли.

— Вежливый. Но по-моему, слишком скрытный. Он интересный. У него масса интересных хобби.

— В их число входит секс?

— Я не спрашивала. Но к твоему сведению, у него два сына, так что вряд ли он девственник.

— У этого мужчины есть потенциал.

— А еще у него есть жена, и я не до конца верю в то, что он к ней охладел.

Некоторое время они помолчали, а потом Кэрол сказала:

— Я снова чую Бо. Мне противно признаваться в этом даже самой себе, но я знаю, что он где-то рядом.

— С чего ты взяла?

— Просто чую его, и все.

Она ощутила присутствие мужа еще вчера, когда была на работе. Когда в закусочной иссяк дневной поток клиентов, Кэрол показалось, будто за ней следят откуда-то с улицы. Она вызвалась поработать за кассой, чтобы ее не было видно через стекло.

Позже, когда менеджер ночной смены спросил, не согласится ли она поработать сверхурочно, потому что другая официантка заболела, Кэрол охотно согласилась. Она решила, что будет работать до рассвета. По крайней мере, тогда она увидит, кто следит за ней.

В последние дни она делилась с Самантой своими дурными предчувствиями. Она даже заплакала, сказав, что снова собирает вещи.

— Может, все-таки заявишь в полицию? — предложила Саманта.

Кэрол высморкалась в тряпку.

— Зачем? Будет только еще хуже. Они палец о палец не ударят, пока он меня не искалечит или не убьет. Прежде чем они его арестуют, я уже буду мертва.

— Куда поедешь?

— Наверное, в Калифорнию. Или подамся на Север. А может, в твои края. Там я сразу увижу, если он окажется рядом, верно, милашка?

Она еще пыталась шутить, но реальность всего происходящего лишала ее покоя.

Бо Кэритан выследил жену в Новом Орлеане, а потом в Чикаго. Оба раза Кэрол удавалось сбежать в последний момент. Поскольку обратиться за помощью ей было не к кому, она приняла приглашение Саманты Коул из Лас-Вегаса, с которой познакомилась в Интернете.

— Хоть бы он сдох, — сказала Кэрол.

Саманта придвинула стул к шезлонгу Кэрол и взяла подругу за руку.

— Мне опять пора бежать, я уверена, — говорила Кэрол. — Не знаю, когда он объявится, но я чувствую, что он где-то близко. Должно быть, он кого-нибудь нанял следить за мной. Наверное, истратил все денежки, что мы нажили вместе, на то, чтобы меня найти.

— Давай я отменю свидание. Мне не хочется сегодня бросать тебя одну.

— Ни в коем разе, милашка… Да-а… Ты уж иди, наслаждайся жизнью. Я сразу поняла, что он тебе нравится. И ты ему, похоже, тоже.

Некоторое время обе молчали. Кэрол вытерла глаза и села. Потом быстро обняла Саманту.

— Мне правда кажется, что ты ему нравишься, — повторила она.

— Только он женат, — возразила Саманта. — Я никак не могу забыть об этом.


Бо Кэритан нажимал кнопки на телефоне красным фломастером. Он звонил уже по третьему номеру из списка, за который перечислил в поисковую систему двести долларов. По каждому из номеров могла скрываться его жена.

Самое трудное было вычислить Кэрол. Он долго бродил по Сети, регистрировался в различных форумах. Зная характер жены, Бо решил, что она не подозревает о слежке. Он мог бы узнать ее любимые выражения и слоганы. Иногда Бо даже казалось, что он слышит ее голос.

Несколько недель назад он обнаружил в одном форуме участницу ЛВБАРМЕН35. Ею вполне могла оказаться Кэрол. Бо взял на заметку и другой ник: ПРЯТКА. Как только он ввел в «Компьюсерв» два адреса и перечислил двести долларов, ему пришел ответ: оба пользователя зарегистрированы по одному и тому же номеру телефона. Тогда он заплатил еще сто долларов за то, чтобы по номеру телефона ему узнали адрес.

Круг сужался. Бо уже проехался два раза по найденному адресу, но жены не увидел. Он звонил и по телефонному номеру, но ему никто не ответил.

А недавно к телефону подошли. Голос женский, но точно не Кэрол. Бо немного послушал, а потом нажал отбой.

Он высосал полбанки пива и громко рыгнул. Включил ноутбук, купленный еще в Алабаме после того, как жена первый раз сбежала от него. Подключился к Интернету и вошел в «Компьюсерв».

Медленно, одним пальцем, набрал пароль: «ОХОТНИК».

Глава 18

Агент Томас ехал следом за лысым коротышкой. Выйдя из «Белладжио», тот направился в спортивный зал, хозяином которого, как сообщил ему вчера детектив из отдела по борьбе с оргпреступностью, был местный крестный отец. Зал «Да здравствует тело» размещался на первом этаже многоквартирного жилого дома на Спринг-Маунтин-роуд. От бульвара спортивный зал отделяла просторная парковка.

Томасу удалось установить имя владельца зала: Джерри Леркази, глава лас-вегасской мафии. Однако ему не удалось узнать, как зовут лысого коротышку, навестившего Николаса Кучча в отеле «Белладжио».

По его предположениям, коротышка был посредником между лас-вегасским крестным отцом и иногородними мафиози. Хотя на помощь со стороны местного отделения ФБР рассчитывать не приходилось, Томас ожидал, что узнает достаточно для того, чтобы понять, чем здесь занимается Кучча.

Через полчаса, поговорив с нью-йоркским начальником особой группы ФБР, Томас все выяснил.

Он вбежал в вестибюль отеля «Харра» через несколько минут после того, как Чарли Пеллеккья оттуда вышел. Томас показал свое удостоверение и попытался выяснить, куда пошел Пеллеккья. Когда девушка на стойке администратора набрала коммутатор, выяснилось, что Пеллеккья просил кое-что передать некоей Саманте Коул, если та позвонит.

Пеллеккья сообщал, что уходит в музыкальную студию на Пэрадайз-роуд и вернется в отель не позже пяти. Томас вскочил в арендованную машину и отъехал от отеля «Харра». У него имелось описание примет Пеллеккьи и его фото, присланное по факсу. Он сразу узнал в нем того человека, который сломал челюсть Николасу Кучча.

Томас подозревал, что Николас Кучча прилетел в Лас-Вегас для того, чтобы убить Чарли Пеллеккью.

С трудом продвигаясь вперед в пробке на Сахара-авеню, он разглядывал факсимильное фото Пеллеккьи, лежащее на переднем пассажирском сиденье. Когда впереди светофор переключился на желтый, Томас резко развернулся через две сплошных, чтобы попасть на бульвар Лас-Вегас.


Когда Пеллеккья, наконец, вышел из «Харра», было уже за полдень. Ренато Френи более получаса ждал потенциальную жертву на стоянке возле отеля.

За такси Пеллеккьи Френи ехал в краденой машине с номерными знаками Невады. Он доехал до студии звукозаписи в центре города. Остановился напротив студии, когда Пеллеккья вошел туда. Френи засек время и откинулся на подголовник.


Выходя из отеля, Чарли снова злился. Лиза так и не позвонила, а после допроса, который учинили ему лас-вегасские копы, он и вовсе чувствовал себя преступником.

Надо как-то поднимать настроение, но тягать штангу или бегать не хотелось, а молотить грушу было невозможно из-за разбитых пальцев.

Чарли решил прибегнуть к другому средству. Ему всегда помогала игра на ударных. Он нашел одну студию звукозаписи, где можно было арендовать отдельную комнату за двадцать долларов в час. Он захватил с собой диски групп «Крим» и «Стили Дэн», которым собирался аккомпанировать.

Как только Чарли сел за установку, ему сразу стало легче от знакомого запаха дерева, какое используется при изготовлении барабанов. Палочки, которые ему дали в студии, оказались легче, чем палочки, которыми он играл дома. Сломанные пальцы болели. Чарли переложил обе палочки в левую руку, поворочал запястьем, определяя, в каком положении будет лучше играть. Пробежал по тамтамам, проверяя звучание. Поморщился, когда палочка при отдаче задела больной палец.


Френи надоело ждать. Он посмотрел на часы. Прошло уже двадцать пять минут. Спину ломило. Ему просто необходимо вытянуть ноги!

Рукоятка «беретты» упиралась в живот. Зачем торчать целый день в душной машине? Можно ведь зайти в студию и сделать дело.

Так он и решил поступить. Вышел из машины и пошел через дорогу, одергивая мешковатую рубашку. У двери пришлось посторониться, пропуская какого-то здоровяка в темных очках.


Чарли самозабвенно аккомпанировал «Большой черной корове» в исполнении «Стили Дэн». Голова кружилась, хотя он старался особо не напрягаться. Наконец-то он поймал ритм!

Он почти доиграл, когда услышал чей-то крик. Подняв голову, увидел, что на пороге комнаты стоит какой-то здоровяк. Чарли нажал на плеере кнопку «Стоп» и снял с головы наушники.


— А мне говорили, вы больше оперу любите, — сказал широкоплечий здоровяк.

— Кто говорил и кто вы такой? — спросил Чарли. Обе палочки он держал одной рукой, прижав их к левой ноге.

— Агент Маршалл Томас, — представился широкоплечий. — АБН. Агентство по борьбе с наркотиками. — Он протянул Чарли удостоверение.

Чарли не стал его рассматривать.

— Но я пришел к вам вовсе не из-за наркотиков, — продолжал агент.

Чарли снял наушники с шеи.

— А зачем? Поговорить об оперной музыке?

— Нет, не поэтому.

— Может, хватит ходить вокруг да около? Между прочим, аренда студии денег стоит — двадцать баксов в час.

Дверь отворилась. На пороге показался плотный коротышка в мешковатой рубахе. Он перевел взгляд с Чарли на здоровяка и извинился:

— Простите, ошибся!

Томас смотрел коротышке вслед, пока тот не скрылся из вида. Когда он снова повернулся к Чарли, тот уже положил палочки на басовый барабан.

— Меньше недели тому назад вы подрались в одном нью-йоркском ночном клубе, — сказал агент.

Чарли кивнул.

— Человека, которого вы ударили, зовут Николас Кучча; он занимает важное положение в нью-йоркской мафиозной семье Виньери. Его дядя — заместитель босса.

— Теперь мне кое-что понятно.

— Очевидно, у Николаса Кучча большое влияние. И очень длинные руки.

— А еще много наглости и совести ни на цент, — быстро добавил Чарли. — Он напал на мою жену и выбил ей зубы!

— Да, я знаю. Видимо, вас тоже избили по его приказу.

— Но трогать его нельзя, потому что моя жена не станет ни жаловаться, ни давать показания. Полагаю, вам уже известно, что произошло у нас с женой.

Томас кивнул.

— Мне жаль, — сказал он. — Но как же вы? Что будете делать теперь, когда знаете, кто напал на вас?

— Видимо, я тоже не стану подавать на него иск. Я еще пожить хочу.

— Можете считать, что счет ничейный, — сказал Томас.

— Был бы ничейный, если бы бандит не избил мою жену!

— Не он, его люди. Но жена ведь все равно от вас ушла, так?

Чарли пристально посмотрел на агента:

— Чего вы от меня хотите?

— Прежде всего — предупредить вас об осторожности. Берегитесь!

— Что еще?

— Хочу кое о чем договориться с вами. Мне кажется, я смогу избавить вас от мистера Кучча. Более того, я в этом уверен.

— Верится с трудом.

— Потому что вы — скептик?

— Не угадали.

Томас поднял правую руку.

— Клянусь, Никки Кучча больше вас не побеспокоит.

— В обмен на что? — спросил Чарли. — Чего вы от меня хотите?

— Чтобы дело осталось между нами.

Чарли прищурился и посмотрел на агента:

— Вы его покрываете?

— Какая вам разница?

Чарли задумался.

— Больше он к вам близко не подойдет, — заверил Томас.

— Как будто у меня есть выбор, — проворчал Чарли.

Томас достал из бумажника визитную карточку.

— Откуда вы узнали про оперу? — спросил Чарли.

Томас уронил карточку, поспешно нагнулся и поднял ее с пола.

— Я вас не тороплю, — сказал Чарли.

— Выяснил в Департаменте полиции Нью-Йорка, в отделе по борьбе с организованной преступностью, — сказал Томас. — Вы оплачивали билеты в оперу по кредитной карте.

Чарли покачал головой:

— Не верю!

— Вы избили мафиозо, мистер Пеллеккья. Молодого и наглого бандита. Думаю, нью-йоркские полицейские тогда здорово повеселились. Они даже придумали вам кличку. Теперь они зовут вас Чарли Опера.

— Здорово, — сказал Чарли.

— Вы теперь человек известный.

— Мне такая известность ни к чему.

— Как хотите. Слушайте, мистер Пеллеккья, нью-йоркской полиции также стало известно, что Николас Кучча собирается отомстить вам за то, что вы сломали ему челюсть.

— Но они ничего не предприняли, чтобы помешать ему, — сказал Чарли. — Воспользовались мной и моей женой как наживкой, оставили нас болтаться на крючке. После того, что вы рассказали, я как-то не испытываю уважения к вам и вашим коллегам.

— Дело совсем не в этом.

— Где он остановился? — спросил Чарли.

— Только не вздумайте ходить к нему. Ни в коем случае!

— Вот что я вам скажу, — заявил Чарли. — Я не люблю болтаться на крючке.

Глава 19

В последний раз Чарли видел Джона Дентона два года назад, когда жена призналась ему в измене. Тогда слова Лизы буквально сбили его с ног. Чарли не был готов к такой эмоциональной встряске.

Первой его реакцией было на следующий же день пойти к Дентону. Любовник жены приехал в Нью-Йорк в командировку. Чарли увидел его, когда он выходил из ресторана «Палм ту», специализирующегося на стейках. Он подошел к адвокату, когда тот пытался поймать такси на Второй авеню.

— Знаете, кто я? — спросил Чарли.

Дентон от страха едва язык не проглотил.

— Д-да, — выговорил он наконец. — Я знаю, кто вы.

— Вот и хорошо. Вы с Лизой решайте, что делать, как хотите, так и поступайте. Но я не желаю, чтобы непотребство творилось у меня на глазах. Подальше от моего дома и от моего телефона. Понятно?

— Да. Да, конечно!

Тогда Чарли хотелось ударить любовника жены, но он его не ударил. Вместо того показал на такси, которое стояло в квартале от них.

— Ловите скорее, а то толкну под колеса, — сказал он тогда.

Через десять минут после первой встречи с Дентоном Чарли начали мучать угрызения совести. Ревность и злость прорвались наружу и заставили его наговорить много глупостей.

Теперь ему предстояло увидеться с Дентоном во второй раз. Он сам не знал, как будет на него реагировать, и потому нервничал, шагая по больничному коридору.

Но прежде чем Чарли успел что-либо придумать, Дентон вышел из палаты. Руки они друг другу не подали.

— Как она? — спросил Чарли.

— Плохо. Один зуб ей выбили. Хирург-стоматолог удалил еще два. Придется делать мост.

— Можно ее повидать?

— Лиза сейчас в послеоперационной палате.

— Она что-нибудь сказала полицейским?

— Нет. Она боится. Очень боится. В том числе и за вас.

Чарли сделал вид, что не слышал последних слов.

— Сегодня ко мне агент приходил, — сказал он.

— Из ФБР?

— Нет, из АБН. Он был здесь?

— Еще нет.

После еще одной затянувшейся паузы Дентон произнес:

— Извините.

Чарли поморщился.

— Передайте, пусть позвонит мне, когда сможет говорить.


— Даю три сотни. — Винсент Лано ткнул пальцем в витрину, где лежал «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра.

Торговец, толстый пожилой человек с густой бородой, глубоко вздохнул.

— За такую цену я не могу продать вам его с патронами.

— Погодите, — сказал Лано. — Я еще не закончил.

Кроме «смит-и-вессона», он купил девятимиллиметровую «беретту» и подержанный короткоствольный револьвер 38-го калибра — из такого же Лано тридцать один год назад убрал свою первую жертву.

Он остановился в мотеле в пригороде Лас-Вегаса. Почти весь первый день он спал урывками, а в промежутках глазел из окна на горы. Когда Лано, наконец, заснул крепко, ему приснилась собственная смерть.

У него было пять тысяч долларов, украденных у Кучча, да еще пятнадцать тысяч, которые он привез с собой в Лас-Вегас. По его подсчетам, денег должно было хватить по меньшей мере на месяц.

Но сейчас Лано уже не был уверен в том, что хочет прожить еще месяц.

Увидев объявление о выставке-продаже оружия, Лано решил, что это знак судьбы. Часть денег он истратит на покупку небольшого арсенала. Потом проведет еще одну ночь в мотеле на краю пустыни. Если позволят легкие, может, он даже напьется.

Когда он забрал два револьвера и автоматический пистолет, торговец спросил:

— Показать вам еще что-нибудь?

Лано оглядел ряды столов. Выставка оружия проходила в физкультурном зале местной школы. Организаторы расстарались — в экспозиции было представлено и огнестрельное, и холодное оружие. Кроме того, Лано увидел армейский камуфляж, берцы, парашюты и даже каталоги с описанием ракетных установок. Интересно, подумал Лано, кому в такой глуши может понадобиться ракетная установка.

Он показал на обложку каталога:

— Их кто-нибудь покупает?

— Откровенно говоря, не знаю, — улыбнулся торговец. — Но нам велено сообщать, если кто-нибудь заинтересуется такой штукой.

Лано стало любопытно.

— А вам когда-нибудь приходилось их продавать?

Торговец покачал головой:

— Ракетные установки — нет. — Он перегнулся через прилавок и прошептал: — Зато гранаты — да, приходилось. Несколько штук. И мины. Как-то продал две сабли шотландских горцев. А ракетные установки — нет, никогда.

— Гранаты, говорите? — улыбнулся Лано.


Франконе встал рядом с Кучча у окна, выходящего на бассейн. Оба прислонились к стеклу и принялись глазеть на загорающих женщин.

— Как ты думаешь, они здесь действительно живут по понятиям? — спросил Кучча, не отрываясь от бинокля. — Вместо настоящего законника подослали какого-то паршивого бухгалтеришку.

— Ты о Фейне? Да, мне он тоже не понравился. Больно умный, по всему видно. И смотрел на нас сверху вниз, как будто считает себя лучше нас.

Кучча следил за низенькой женщиной в розовых трусиках-танга. Она брела вдоль дальнего бортика, держа в руке бокал.

— Фейн из-за своих пяти кусков чуть не обделался, — сказал Кучча. — Дядя говорит, здешний авторитет носу не кажет из своей норы. Живет как отшельник, больше всего боится, как бы не засветиться. Наверное, у него много таких, как Фейн, на побегушках.

— Ты сделал все как надо, — сказал Франконе.

Кучча опустил бинокль.

— Кстати, — сказал он. — За что мы заплатили Фейну пять кусков? Что он такого сделал? Неужели столько стоит один паршивый выбитый зуб?

— Все прошло гладко, если не считать Лано. Баба того парня, Пеллеккьи, была именно там, где нам сказали. Ее бывшенького, который сломал тебе челюсть, разделали, как бог черепаху. Сам Фейн и привел его к нам на стройплощадку.

— Значит, местные все сделали как надо?

— Винни смылся с их деньгами. — Франконе покачал головой. — Похоже, совсем спятил. Ты бы слышал, что он нес! У меня просто уши завяли слушать.

Кучча почесал низ живота, наблюдая за другой женщиной в крошечном бикини, которая хихикала на отмели бассейна. Ее окружали трое мужчин.

— По-моему, местный дон не понимает, в чем радость жизни, — заявил он. — Не вылезает из своей конуры, когда вокруг пасется столько красивых баб! Нет, такое не по мне. Когда я попаду на самый верх, уж я не буду сидеть тихо. Даже не думай. И сейчас я своего не упущу. Пусть я приезжий, я все-таки «капо».

Франконе посмотрел на часы.

— Что нам делать с Лано?

Кучча не отрываясь следил за низенькой женщиной в розовом. Она подалась вперед. Груди под тонкой розовой тканью были идеально круглыми, как мячики. Кучча снова почесал промежность.

— Господи ты боже мой, — сказал он, — просто с ума сойти можно, столько красоток! — Он развернулся и посмотрел Франконе в лицо. — А что там с Лано?

— Он у нас как бельмо на глазу. Надо его убрать. Надо было убрать его еще раньше, как только тебя повысили.

— Что случилось? — снова спросил Кучча, злясь оттого, что пришлось переспрашивать.

— Во-первых, он предлагал, чтобы мы не выбивали бабе зуб, а пошли к какому-нибудь гребаному дантисту и взяли у него, представляешь? Считает, что бить бабу — не по понятиям. В общем, послушать Лано, мы вообще все делаем не так, как надо.

— Значит, Лано распустил язык? Что же он говорил?

— Он много чего говорил, босс. Много чего.

Кучча устремил на подручного свой самый свирепый взгляд. Он специально тренировался перед зеркалом, чтобы выходило как можно убедительнее.

— Подрывные разговорчики ведет? — спросил он. — Не уважает мой авторитет?

Франконе бессознательно потер подбородок и тут же отвернулся.

— Он никого не уважает, — сказал он. — Помнишь, я тебе еще в Нью-Йорке говорил. Не нравятся ему перемены.

— Больше не звони ему на пейджер.

— А толку что? Я еще вчера ночью перестал. Он либо сбежал, либо уже сдох от непрерывного курения — весь день и ночь смолит.

— Если не сдох, то скоро сдохнет. Он твой. Как только найдем его, отбери деньги и пускай его в расход.

Франконе ухмыльнулся.

— Кстати, у меня есть для тебя и другая работенка, — продолжал Кучча. К женщине в розовом купальнике подошел высокий блондин. — Сюда скоро прилетит Тони Рицци. Он говорит, что готов вступить в наши стройные ряды. Но мне сдается, ему просто стало жалко своих денежек. Если завтра утром я не прочитаю в газете, что поганца Пеллеккью нашли мертвым, возьми-ка ты Рицци и позаботьтесь обо всем сами до нашего отъезда.

— Рицци? — озадаченно переспросил Франконе.

Кучча нахмурился, превозмогая боль. Какой-то здоровяк заслонил красотку, за которой он следил.

— Подготовь Рицци, накрути его как следует. Обращайся с ним так, как будто он уже наш. Води его с собой, накачай как следует. А когда вернемся в Нью-Йорк, можешь его прикончить. Он начал жмотничать. На что он нам сдался без денег? Чем давить на него, лучше вообще избавиться, и дело с концом. Если надавим, он еще испугается и побежит нас закладывать. Он был нам нужен, но то дело прошлое. Постараемся еще здесь его растрясти — напоследок. Возьми его с собой к Пеллеккье. Пусть Рицци сам его уберет, если у него, по-твоему, хватит духу, но я бы на него не очень рассчитывал.

Кучча отер слюну с подбородка.

— Если ты уберешь Пеллеккью и Рицци, когда мы вернемся в Нью-Йорк, я расскажу о тебе дяде. Тебе не придется ждать повышения до старости.

Франконе расплылся в улыбке. Кучча подмигнул ему и опять навел бинокль на бассейн. Здоровяк отошел, и Кучча мог снова беспрепятственно разглядывать женщину в розовом купальнике.

— Ах, что бы я с ней сделал! — воскликнул он.

Франконе изучал мужчин у бассейна: у кого из них фигура лучше, чем у него? Он сосредоточился на одном здоровяке.

— Торчок стероидный, — пробормотал он.

— Чего?

— Вон, видишь качка? Готов поспорить, с анаболиков не слезает.

Кучча сдвинул брови.

— Джоуи, ты что, никого получше найти не можешь?

Глава 20

Джерри Леркази лежал на скамье и готовился выполнить жим. Захватил штангу, сделал вдох и рывком поднял ее. Удержал, опустил штангу на грудь и шумно выдохнул. Он повторял упражнение снова и снова — медленно, ритмично. Сделав десять повторов, положил штангу на стойку.

— Доброе утро, Геркулес, — сказал Альберт Яндолли.

Леркази вытирал пот со лба полотенцем с логотипом своего спортивного зала «Да здравствует тело». Увидев детектива из отдела по борьбе с оргпреступностью, он нахмурил брови.

— Значит, стероиды не очень помогают? — поинтересовался Яндолли.

Леркази поднялся со скамьи и принялся вытирать шею. Несмотря на малый рост, он мог похвастать рельефной мускулатурой. Вытираясь, Леркази нарочно поигрывал бицепсами.

Яндолли показал на штангу.

— Сколько выжимаешь?

— Сто сорок три кило, — хрипло ответил Леркази. — Хочешь попробовать?

Яндолли пожал плечами:

— А смысл какой, Джерр? Можно каждый день качаться до посинения, и все равно однажды кто-нибудь врежет тебе по черепушке, как Бенни Бенсоньо. А мертвому все равно, какой он — накачанный, как ты, или доходяга в сорок кило, верно?

— Верно, — кивнул Леркази. — Ты ко мне с визитом вежливости или, может, хочешь вступить в клуб? В этом месяце для госслужащих скидка. За годовой абонемент платишь на треть меньше.

Яндолли сел на скамью и стал смотреть, как Леркази добавляет вес.

— Молодец, Джерр. Забавный ты тип. Охотно пообщался бы с тобой на отвлеченные темы, только, знаешь, последние несколько дней в нашем городе творится что-то неладное.

— Если ты насчет Бенсоньо, мой адвокат уже дал показания, — сказал Леркази. — Мы с ним почти не были знакомы. Я и понятия не имел о том, что Бенсоньо — букмекер. Сам-то я не играю, ты знаешь. И потом, вчера вечером я ужинал с двумя членами городского совета. Если не ошибаюсь, был там и один проныра репортер; он нас сфотографировал. Я живу в Лас-Вегасе потому, что здешний климат полезен для моих дыхательных путей. Понятия не имею, зачем кому-то понадобилось убивать мистера Бенсоньо. Я послал на его похороны цветы из уважения к его жене и детям. Догадываюсь, сейчас им нелегко.

— Наверное, он прикарманивал твои денежки, — сказал Яндолли. — Но я пришел к тебе не из-за Бенни. Избили одного малого и его жену. Они из Нью-Йорка. Тебе что-нибудь об этом известно?

— С какой стати мне должно быть известно о такой ерунде?

— Не знаю. Разве что… парня избили на стройплощадке «Палермо». Один из рабочих нашел его в канаве за макетом.

Леркази опустил штангу на грудь.

— Ты серьезно?

— Серьезнее некуда. Джерр, «Палермо» — твоя территория. А избивать туристов-отпускников, как ты знаешь, низзя. Даже если они и связаны с мафией.

— Кто связан с мафией? О чем ты вообще?

— Да так, ни о чем. Просто в тот самый день, когда избили несчастных супругов, к нам из Нью-Йорка прилетели два реальных пацана.

— Что за реальные пацаны? Не знаю никаких реальных пацанов.

— Знаешь, Джерр. Они — члены того же братства, в котором состоишь и ты и которого как будто не существует. Как только какого-нибудь члена вашего братства берут за задницу, он тут же закладывает всех остальных. Ты что, кино не смотришь?

Леркази продолжал добавлять на штанге вес.

— Сколько у тебя сейчас? — поинтересовался Яндолли.

— Сто пятьдесят кило.

— Хочу посмотреть, как ты работаешь. Не возражаешь?

Леркази лег на скамью, захватил штангу, сделал несколько глубоких вдохов-выдохов и со стоном снял штангу со стойки. Медленно опустил ее на грудь. Сделал жим, кряхтя от напряжения. Повторил упражнение два раза, опустил штангу в стойку и, отдуваясь, сел.

— Что, сдох?

— Вот именно, — с трудом выговорил Леркази.

— Ты тренируйся, не останавливайся. Если я узнаю, что несчастных туристов все-таки избили по твоему приказу, тебе еще долго придется тягать вес в каталажке.

Леркази вытерся полотенцем.

— Ни о каких туристах знать не знаю, — задыхаясь, заявил Леркази.

— А ты наведи справки, поспрашивай среди своих, — посоветовал детектив, изображая, будто запыхался, как и его собеседник.

Леркази взял трехкилограммовый блин.

Яндолли шумно выдохнул.


Чарли решил поделиться своими сомнениями с Самантой. Он рассказал ей о драке в нью-йоркском ночном клубе и о том, что избили его жену. Саманту передернуло, когда она услышала, как изувечили Лизу.

— Господи! — воскликнула она.

— Ей сделали уже несколько операций.

Они сидели за кухонным столом. На Саманте были белые шорты и темно-синяя блузка. На Чарли — серые мягкие брюки «Докерс» и коричневая рубашка поло. На случай, если вечером, после ужина, будет холодно, он захватил и темно-синюю спортивную куртку. Кэрол, соседка Саманты по комнате, принимала душ.

— Что такое АБН? — спросила Саманта.

— Агентство по борьбе с наркотиками. Я им не верю. Мало ли что они говорят… Тот тип, который ко мне приходил, старается прикрыть подонка, который напал на Лизу. — Чарли закурил сигарету. — Я не знал, стоит ли мне к тебе приезжать. Я и сейчас не знаю, нужно ли мне остаться.

— Ты чувствуешь себя виноватым из-за того, что случилось с твоей женой? Скажи честно.

Чарли взял Саманту за руку.

— Дело не в Лизе.

Она криво улыбнулась:

— Чарли, ты мне нравишься. Но я не хочу впутываться в историю, к которой не имею никакого отношения.

— Дело не в Лизе.

Саманта кивнула.

— Он, тот агент, сказал, что ты в безопасности, так?

— По-моему, он просто хотел убедиться в том, что я не обращусь в полицию, — ответил Чарли. — Гангстер заботил его гораздо больше, чем я.

Саманта вынула сигарету из его пачки.

— Я уже пять лет как бросила, — сказала она. Повертела сигарету в пальцах, а потом сунула ее обратно. — Даже без фильтра?

— А я закурил только в тридцать. Глупо, правда?

— Очень глупо. Что делать собираешься?

— Я никуда не пойду, если хочешь. Вот почему я тебе обо всем рассказываю. Тебе нужно знать, с кем ты связалась. И потом, мне не хочется, чтобы что-то случилось здесь, с тобой.

— Как несправедливо! Нет, я не хочу, чтобы ты уходил. Зачем бы я понадобилась твоим врагам? Просто смешно!

— Я надеялся, что ты так скажешь.

Они держались за руки. Саманта глубоко вздохнула.

— Ты ее видел? — спросила она.

— Она была в послеоперационной палате.

— Ты еще вернешься в больницу?

Чарли чувствовал: Саманте небезразлично его отношение к жене. Он покачал головой.

— Мне там все время было как-то не по себе, — признался он. Потом рассказал ей о Джоне Дентоне и о том, как жена ему изменила.

Саманта испытала некоторое облегчение.

— Я туда не вернусь, — сказал Чарли.

Саманта снова глубоко вздохнула.

— Мне кажется, стены сжимаются и душат меня.

— Сэм, я не давлю на тебя. Я знаю, что ты сейчас чувствуешь.

Она снова потянулась к сигаретной пачке. На сей раз она закурила. Глубоко затянулась и закашлялась.

— Как будто огонь проглотила!

— Ты красивая, даже когда кашляешь.

С трудом подавив кашель, Саманта положила сигарету в пепельницу.

— Да уж, это точно… Ты не боишься возвращаться домой, в Нью-Йорк? — спросила она.

— О возвращении я еще не думал. Вообще-то хочется верить, что все кончено. Они за мной охотились, и они меня достали. Как и сказал агент АБН. Правда, почему-то я не слишком ему верю. Но в полицию я не пойду.

Последовала неловкая пауза. Чарли хотелось обнять ее и поцеловать.

Он попросил холодной воды. Когда Саманта встала, он принялся наблюдать за ней. Вот она встала на цыпочки, чтобы дотянуться до стакана… Чарли поднял взгляд и осмотрел ее ноги, лишь слегка прикрытые короткими шортами.

Она повернулась к нему:

— Все рассмотрел?

Он почувствовал, что краснеет, несмотря на кровоподтеки.

— Я не думал, что все так очевидно.

— Ну и?..

Чарли опустил глаза и стал рассматривать кровоподтек на тыльной стороне правой руки.

— Извини, — промямлил он.

— Не извиняйся. — Саманта улыбнулась.

В нее можно было влюбиться за одну ее улыбку!

Когда она подала стакан, то села к нему на колени и легонько поцеловала в губы. Потом сняла с него очки и поцеловала снова — на сей раз более требовательно.

— Ух ты, — сказал он.

Они занялись любовью, как только ушла Кэрол. Они стояли на пороге и махали Кэрол, пока та не скрылась за поворотом. Потом Саманта закрыла дверь, и Чарли тут же заключил ее в объятия и принялся осыпать поцелуями. Они даже не добрались до спальни.

В первый раз они любили друг друга на диване в гостиной. Саманта кричала от удовольствия. Чарли был сосредоточен. Оба так хотели друг друга, что им было не до прелюдий. После они, обессилев, лежали на полу у дивана. Саманта свернулась калачиком и положила голову ему на грудь.

— Я хотела этого со вчерашнего вечера, — призналась она.

— Я тоже.

— Было чудесно.

Чарли опустил глаза и сказал:

— Нам понадобится некоторое время, прежде чем мы сможем повторить.

Саманта ткнула его в бок.

— Что значит «нам», приятель?

В спальне все проходило медленнее и изощреннее. Во второй раз Чарли полностью доверился Саманте. Когда она почувствовала, что сейчас достигнет пика наслаждения, она дернула его за волосы и громко застонала. Потом выгнулась и обхватила его ногами; в третий раз они достигли оргазма одновременно.

Потом оба задремали. Проснувшись, ощутили зверский голод.

— В Лас-Вегасе хорошие китайские рестораны? — спросил Чарли.

— Неплохие, — ответила Саманта. — Хочешь заказать еду на дом?

— Да, именно. Я угощаю.

— Ах ты, транжира!

Он поцеловал ее в лоб.

— Завтра мне надо съезжать из отеля.

Саманта нахмурилась:

— Едешь домой?

— Если ты не против.

— Я против.

Глава 21

Детектив Гоулд подошел к полицейскому Майклу Уилксу на парковке «Дэнни» рядом с «Гранд-отелем MGM» на бульваре Лас-Вегас. Уилкс был в штатском; он направлялся домой после десятичасовой смены. Смена Гоулда еще не закончилась, хотя длилась с позавчерашнего дня. Поспать ему удавалось лишь урывками; пожилой детектив держался только на кофе.

— Майк, нам надо поговорить, — заявил Гоулд, отпивая кофе из пластикового стаканчика.

Уилкс собирался открыть дверцу машины, но, услышав слова старшего товарища, развернулся и оперся спиной о кузов.

— Конечно, а в чем дело? — спросил Уилкс, энергично пожимая руку Гоулда.

Гоулд решил подойти прямо к сути дела.

— Дело в Дженнифер Джентри.

Уилкса словно громом поразило.

— В ком?!

— В жене детектива Джентри. Я знаю, ты с ней встречаешься. Я видел, как вы обнимались неподалеку от ее работы. В общем, мне все известно, так что давай не будем притворяться.

Уилкс с сокрушенным видом покачал головой:

— Даже не знаю, что сказать.

— Я не ханжа и не намерен осуждать тебя за то, что ты влюбился или просто захотел сходить налево, — продолжал Гоулд. — Вы с ней сами решите, как вам жить дальше. Но ты играешь с огнем. Джентри — детектив. Настоящий сыщик. Твой коллега. Кроме того, тебе, конечно, все равно, но он — сын моего бывшего напарника. Должен тебя предупредить: ситуация может выйти из-под контроля. Не знаю, давно ли у тебя интрижка с его женой, но Джентри знает, что жена ему изменяет. Пораскинь мозгами. Он знает, что жена ему изменяет. Возможно, он пока еще не знает с кем, но знает, что у нее кто-то есть.

— Ты ему скажешь? — спросил Уилкс.

Уилкс сейчас, вполне понятно, заботился о себе. Гоулду это понравилось. Хороший знак. Может, его благоразумие не доведет до трагедии. Если он любит жену Джентри, может немного подождать, пока супруги не разъедутся или не разведутся.

— Нет, я не скажу ему про тебя. Но сейчас я намерен потолковать и с его женой. Вот прямо сейчас. Если бы она хотела бросить Джентри, она бы уже это сделала.

— Она и говорит, что хочет его бросить.

— А как же ты и твоя жена?

— Мы уже расстались. Почти год назад.

Гоулд кивнул.

— Я просто хотел обрисовать тебе ситуацию, объяснить, что происходит. Только не думай, что кто-то из управления будет на твоей стороне, если вся история станет достоянием гласности. За связь с женой коллеги тебя по головке не погладят. В общем, что бы ты ни решил, советую хорошенько подумать.


Через полчаса Гоулд подъехал к дому детектива Дональда Джентри. Он точно знал, что его супруга сейчас дома одна. Ему пришлось позвонить дважды, прежде чем она открыла. Судя по выражению ее лица, она уже знала, зачем он приехал.

— Догадываюсь, Майк Уилкс уже позвонил вам, — сказал Гоулд.

Дженнифер Джентри ничего не ответила.

— Я приехал не за тем, чтобы вам угрожать, — продолжал Гоулд. — Ваш муж попросил меня выяснить, кто крутит роман с его женой. Он знает, что вы ему изменяете. Не надо было бросать спермицидный гель где ни попадя.

Ответа не последовало; Гоулд продолжал:

— Дженнифер, не стану вас обманывать. Я очень волнуюсь за вашего мужа. Вы знаете, кем был его отец. Советую либо разъехаться, либо развестись с ним, либо обратиться в консультацию по вопросам семьи и брака — куда угодно. Главное — начинайте действовать, не дожидаясь, пока случится нечто худшее, чем развод. Мне уже доводилось видеть, чем заканчиваются такие истории в семьях полицейских. Поверьте, это просто ужас.

— Мне что, надо вас поблагодарить за заботу? — спросила она.

— Нет, — ответил Гоулд. — Вам надо собраться с мыслями.

Он терпеть не мог, когда приходилось вмешиваться в чужие семейные дрязги, но считал, что сейчас сделал все возможное, чтобы предотвратить катастрофу.

— Я поговорю с Дональдом, — обещала Дженнифер Джентри.

Гоулд кивнул, и она закрыла дверь.


Полицейский Майкл Уилкс предупредил Аллена Фейна: на будущее придется договариваться о встречах в другом месте. Они стояли у таксофона в торговом центре на Стрипе. Фейн притворялся, будто разговаривает по телефону. Уилкс притворялся, будто ждет своей очереди позвонить.

— За мной следят, — говорил Майкл Уилкс. — Дело касается женщины, с которой я встречаюсь. Она жена другого копа. На некоторое время мне придется затаиться.

Фейн отвернулся от Уилкса и громко сказал в микрофон:

— Что ж, все зависит от тебя. Может, жена копа того не стоит. А пока… Тебе удалось что-нибудь узнать?

Мысли Уилкса были заняты Дженнифер Джентри. Он любил ее. И ему не понравилось, что Фейн так небрежно о ней отзывается.

— Фамилия, которую ты мне дал, нигде не засветилась, — сказал он Фейну. — Даже в бюро проката машин в аэропорту.

— Ты пробил его по базе оргпреступности?

— Я не работаю в отделе по борьбе с оргпреступностью. Я побеседовал с одним знакомым оттуда. Он не слыхал ни о каком Лано.

— Точно?

— Не мог же я расспрашивать о нем всех подряд, это выглядело бы подозрительно. Я сказал приятелю, что тот тип, Лано, о котором ты мне говорил, прилетел из Нью-Йорка; о нем я услышал от одного парнишки, котороговчера взяли за угон машины. Мой приятель ни о каком Лано не слыхал.

Фейн отвернулся от Уилкса.

— А что насчет того происшествия в «Палермо»? Пострадавший обращался в полицию?

— Нет.

— Насчет Лано ты уверен?

— Его фамилия нигде не всплывала. Сколько раз можно повторять?

Фейн повесил трубку и вышел из будки. Уилкс увидел на полочке под таксофоном знакомый коричневый конверт.

— Это тебе, — сказал Фейн.

Перед тем как зайти в будку, Уилкс огляделся. Потом, прижав трубку к груди, сунул конверт в задний брючный карман. Выудил из переднего кармана горсть мелочи, бросил монету в монетоприемник, посмотрел вслед Фейну, который уезжал в черном БМВ с откидным верхом, и набрал домашний номер Дженнифер Джентри.

— Дженн! — сказал он, когда трубку подняли. — Это я.

Ответом ему было молчание.

Уилкс быстро положил трубку на рычаги, прижался лбом к холодному аппарату и зажмурился. Его окатило волной страха.

Глава 22

Была почти полночь, когда агенту Томасу наконец удалось побеседовать с Кучча без посторонних. Нью-йоркский гангстер стоял за рулеточным столом в толпе азиатов и наблюдал за игрой с минимальной ставкой в пятьдесят долларов. Томас заметил, что Кучча вертит в руке две черные фишки.

— Они что, поддельные или ты боишься ставить? — поддразнил его Томас.

Увидев агента, Кучча ухмыльнулся:

— А я все думал, что с тобой приключилось.

— В чем дело?

— Тебе лучше знать, ты ведь на работе, — ответил Кучча. Он подался вперед, глядя, как пожилая японка ставит пять зеленых фишек на номер четырнадцать.

Томас подождал, пока крупье не запустит колесо и не объявит: «Ставок больше нет!»

— Вот чего я никогда не понимал, — заявил Томас, показывая на рулетку. — Как на восточном базаре. Тут от тебя ничего не зависит.

— Кто не рискует, тот не пьет шампанское, — ответил Кучча.

Когда шарик начал останавливаться, Томас снова склонился к Кучча:

— Теперь я знаю, зачем ты сюда явился.

Кучча сделал вид, что не расслышал.

Заметив в углу рта Кучча струйку слюны, Томас протянул ему салфетку:

— На, вытрись.

Гангстер вздрогнул и отступил на шаг от Томаса.

— Да что с тобой такое, блин?

— Что за коротышка сегодня общался с Франконе?

— Какое мне дело?

— Посредник Джерри Леркази?

— Кто такой Джерри Леркази?

— Ясно, ясно.

— Двойной зеро, зеленые, — объявил крупье, передвигая маркер по разметке.

Оба смотрели, как крупье забирает проигравшие ставки, прежде чем выплатить выигрыш.

— Я говорил с Чарли Пеллеккьей, — сказал Томас.

На секунду лицо Кучча напряглось.

— Кто такой Чарли Пеллеккья?

— Чарли Опера. Он сломал тебе челюсть за то, что ты схватил его жену за задницу.

— Чарли кто?

— Так его прозвали в отделе по борьбе с оргпреступностью. Тамошние парни в ту ночь были в клубе и видели, как ты схлопотал.

Кучча криво ухмыльнулся.

— Он как япошки в Пёрл-Харборе — захватил меня врасплох.

Томас оглядел казино.

— Не знаю. Я с ним только что познакомился. Парень он довольно здоровый.

— Ты меня раздражаешь. В чем дело-то?

— С мистером Пеллеккьей не должно случиться ничего плохого. Я хочу, чтобы это было совершенно ясно.

— Ради бога, — поморщился Кучча. — Что мне, делать больше нечего? Здесь найдутся занятия и поприятнее. — Он показал на часы. — Через десять минут у меня свидание! Кстати, почему бы тебе не заказать девушку по вызову? Здесь, в Неваде, эскорт-услуги вполне легальны.

— Я серьезно говорю, придурок, — сказал Томас. — Иначе наша с тобой сделка летит в трубу.

— Как ты меня обозвал? Придурок?

— Ты меня понял?

Кучча сдавленно хихикнул:

— Сделка летит в трубу! Не в ту ли кучу дерьма, которая вылезла на свет вместе со мной?


Чарли не спалось. Он натянул штаны, рубашку и пробрался на кухню. Может, позвонить жене и ее любовнику — проверить, приходил ли агент АБН к ним? Но сначала он решил проверить автоответчик.

Вернувшись к себе в номер, он обнаружил на автоответчике семь сообщений. Кроме того, ему много раз звонили и, ничего не сказав, вешали трубку. Всего таких звонков набралось пятнадцать.

Прошло несколько дней с тех пор, как напали на него и его жену. Если за ним действительно охотится мафия, шансов на благоприятный исход почти нет, независимо от того, что наобещал ему агент АБН.

Чарли решил найти Николаса Кучча. Взял телефонный справочник и начал обзванивать самые дорогие отели. Когда телефонистка отеля «Белладжио» прощебетала: «Соединяю!» — Чарли повесил трубку.


На этот раз на Дарье было белое трико и черные туфли на высоких каблуках. Она часто дышала после дозы кокаина, которую разделила с Николасом Кучча. Девушка объявила, что ее всегдашняя напарница, Ким, приходит в себя после вчерашнего мальчишника в отеле «Мираж».

— Сколько там было парней? — поинтересовался Кучча, вытирая слюну.

— Говорили, будет десять, — ответила Дарья. — Но, когда попадаешь на такие мероприятия, парней всегда оказывается на два-три больше. Обслуга все знает, но смотрит на такие штучки сквозь пальцы. Особенно если девочка работает соло.

В его теперешнем состоянии до него дошло не сразу. Когда он, наконец, понял, то изумился:

— Соло? Значит, она обслужила десять человек в одиночку?

Дарья отпила большой глоток водки из высокого стакана. Зрачки ее не сразу сфокусировались.

— Обслуживать по полной приходится не всех. — Она тряхнула головой. — Бывает, половину. Иногда больше. Если платят как следует, почему бы и нет? Бизнес есть бизнес.

Кучча отпил чуть-чуть водки из своего стакана.

— Да уж.

Дарья выложила на зеркале еще одну кокаиновую дорожку.

— А потом тебе уже становится все равно. Работаешь-то быстро. Раз-два и готово.

Он вытер водку с подбородка.

— Как твоя челюсть, дорогуша? Тебе получше? — спросила она.

Кучча ее не слышал. Он представлял, как блондинка Ким обслуживает по очереди десять человек на мальчишнике.

— Ты молодец, что вызываешь девушек из агентства, — похвалила его Дарья. — А то у нас тут можно так угоститься, что потом не очухаешься…

— Угоститься? — не понял Кучча. — Чем угоститься?

Дарья хихикнула:

— Таблеточками, глупыш. Девочки специально шляются по барам, высматривают приезжих дураков. Те ведут их к себе, а девочки подсыпают им что-то в питье и обчищают до нитки.

Сквозь прозрачную ткань ее блузки проступал крупный сосок. Кучча потеребил его пальцами.

— Мм, — сказала она, — да ты уже готов, дорогуша!

От кокаина он словно оцепенел.

— Не знаю, — сказал Кучча. — Я свою штуку не чувствую.

Дарья снова хихикнула.

— Я тебе помогу, — сказала она, наклоняясь и расстегивая на нем брюки. — Ну как, нравится?

Глаза его закатились.

— Что нравится?


Лано вышел из номера очень рано утром. Он долго любовался на восход солнца над горами, а потом поехал в больницу «Вэлли», где, как он знал, в палате 2116 лежала Лиза Пеллеккья.

С собой он прихватил оружие, купленное на выставке. За весь небольшой арсенал он выложил двадцать шесть тысяч долларов. Два пистолета и ручную гранату он оставил в машине. В хорошо подогнанной кобуре на голени покоился «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра.

Лано ощущал необходимость оправдаться. Избиение Лизы Пеллеккья стало очередной ошибкой в целой цепи ошибок. Хотя лично он с самого начала был против, он ничего не сделал, чтобы этому помешать. Поэтому теперь ему было так тошно. С какими дешевками приходится работать!

— Я постою на шухере, но к бабе не прикоснусь, — сказал он тогда Джоуи Франконе.

А ведь он мог остановить Франконе. Он должен был остановить его!

Чем больше Лано думал о постигшем его фиаско, тем больше злился на себя. Он не мог уважать человека, способного ударить женщину; еще меньше он уважал таких, как Кучча или Франконе.

И охота на ее мужа тоже была ошибкой. Муж защищал свою жену. Кто может бросить в него камень?

Если бы на месте Чарли Пеллеккьи оказался он, Лано, Кучча сейчас был бы мертв.

Лано прошел по коридорчику к лифту. Проехал один этаж вверх. Пошел по указателю в другой коридор. Остановился у входа в 2116-ю палату, и ему тут же стало не по себе. У постели Лизы сидел мужчина, который, как понял Лано, был ее любовником. Он поднял на Лано глаза и быстро встал.

Лано поднял руки вверх.

— Я просто хочу поговорить, — сказал он. — Только поговорить!

Глава 23

Они пили кофе в постели. Было еще совсем рано. Саманта поставила чашку на прикроватную тумбочку и начала рассказывать Чарли о себе.

Ее родители еще живы. У нее есть старшая сестра, школьная учительница. Они с сестрой не дружат. Саманта пробовала поддерживать отношения с родственниками, но они обиделись на нее за то, что она уехала из Северной Дакоты.

— Иногда родителям тяжело отпускать от себя детей, — сказал Чарли.

— А как твои сыновья? — спросила она.

— Я ведь их не воспитывал, — ответил он. — После развода они остались с матерью. Я заезжал к ним раз в неделю. Водил их обедать, покупал бейсбольные перчатки или билеты на рок-концерт. Не успел я оглянуться, как они выросли. Еще до того, как я женился на Лизе. Поступили в колледж, закончили его и зажили своей жизнью. Иногда я чувствую себя виноватым за то, что мало общаюсь с ними, но они оба — хорошие ребята. Выросли неплохими.

Саманта прижалась к его плечу.

— Иногда я скучаю по родным, — призналась она. — Хотя, по-моему, им на меня наплевать. Я им не нужна.

— Ты мне нужна.

От его простых слов все в ней как будто перевернулось. Она порывисто обняла его.

— Какая у тебя любимая опера? — спросила она.

— А?

— Какая у тебя любимая опера? О чем она?

— У меня любимых много. «Дон Джованни», «Риголетто», «Тоска»… Потом «Женитьба Фигаро». Когда я слушаю Моцарта, у меня просто мурашки по спине бегают. Еще немецкие оперы: «Фиделио», «Тристан», «Кавалер роз», «Летучий голландец». Предупреждаю, я могу продолжать до бесконечности.

— Вижу. — Она рассмеялась.

— Но если говорить об ариях, тут совсем другая история, — продолжал Чарли. — Больше всего я люблю Пуччини. Наверное, моя самая любимая — ария Каварадосси из «Тоски», потому что в душе я романтик. Потом еще есть Nessum dorma из «Турандот», Che gelida manina из «Богемы». Все Пуччини. Еще неплохая вещь Improviso из «Андре Шенье». И еще Una furtiva lágrima из «Любовного напитка»…

Саманта улыбалась.

— Что? — спросил он.

— А есть среди них опера о барменше, полюбившей парня, которого только что бросила жена?

— Да, только за парнем еще охотится мафия.

— После вмешательства агента АБН мафия оставляет его в покое.

— Насчет агента АБН не знаю. Он вполне может оказаться не на моей стороне.

Саманта прикрыла глаза.

— Ну, пожалуйста, Чарли, не будь таким пессимистом. Я надеюсь на счастливый конец!


Кэрол закинула ноутбук в сумку и положила в чемодан, всегда лежащий в багажнике ее машины, лишнюю смену белья. Может, ей просто кажется, что Бо где-то рядом, но ждать встречи с ним желания не было.

Она убежит, если нужно бежать. Она всегда может начать жизнь заново в каком-то другом месте. Если бы у нее была паранойя, она бы вернулась в свою квартиру после работы и продолжала жить сегодняшним днем.

А еще ей не хотелось огорчать свою лучшую подругу. Кэрол знала, что Чарли остался у Саманты на ночь. Она понимала, что сейчас третья лишняя, и потому отправилась на работу пораньше.

Кэрол никогда не отказывалась, если ей предлагали поработать сверхурочно. Рано или поздно лишние деньги ей пригодятся.

Обслуживая столики во время утреннего часа пик, Кэрол гадала, увидит ли она когда-нибудь еще Саманту. Если Бо объявится в ее закусочной, придется бежать из Лас-Вегаса, как она бежала из Нового Орлеана и Чикаго.

Но если сейчас Бо будет действовать похитрее, то Кэрол суждено умереть в Лас-Вегасе.


У него оставалось еще несколько часов до выписки из отеля. Билет на сегодняшний рейс был заказан заранее, но Чарли решил задержаться в Лас-Вегасе еще на пару дней. Он понимал, в чем дело. Он все больше влюблялся в Саманту.

Он решил ради безопасности переехать в другой отель. Если мафиози по-прежнему охотятся за ним, нельзя наводить их на Саманту. Они уже навредили одной близкой ему женщине.

Вместе с Самантой он долго гулял по ее кварталу. Она показывала ему окрестности, а он насвистывал увертюры и арии из разных опер, желая произвести на нее впечатление. Наконец, она пошутила: скоро за ними увяжутся все местные собаки.

Они гуляли уже двадцать минут, когда с ними поравнялась черная спортивная машина. Завизжали тормоза. Из окошка высунулся какой-то недомерок азиатского вида и прицелился в Чарли из пистолета.

— Бабах! — сказал он. — Сейчас я тебя убью на хрен, белый мальчик!

Глава 24

Аллен Фейн обжирался фаст-фудом и убеждал себя, что все идет отлично. Так бывало всегда, когда он проделывал кое-какие делишки за спиной у Джерри Леркази. Радость победы сменялась леденящим ужасом. В такие дни Фейн в огромных количествах поглощал гамбургеры и прочую дрянь, запивая все это противоязвенными препаратами. Проходило не меньше недели, прежде чем он осмеливался решиться на очередную самостоятельную вылазку.

Может, прислать боссу в подарок свою массажистку? Сделать ему приятное. Фейн не сомневался в том, что Леркази оценит азиатку по достоинству и обязательно предложит ей работу в «Да здравствует тело». Вот взбесится его подружка Бренда! Фейн расплылся в улыбке.

— Бедняжка Бренда, чтоб ее черти драли, — сказал он, подъезжая к закусочной «Макдоналдс».


Ренато Френи сидел в кабинке китайского ресторана в центре Лас-Вегаса наискосок от Джерри Леркази. Он только что поведал местному крестному отцу о сложном положении, в каком очутился после нью-йоркского контракта. Высокая худая китаянка в синих брюках и красной футболке положила перед ним коврик-подставку. Френи кивнул ей.

— Спасибо, дорогуша, — сказал он. — Мне только диетическую колу.

Леркази помешал лапшу в бульоне, зачерпнул горячей жидкости, подул и шумно втянул бульон в себя. Он заговорил только после того, как официантка принесла Френи колу.

— Ну ты и счастливчик, — сказал Леркази, поливая лапшу жгучей горчицей.

— Знаю, — кивнул Френи.

— Есть хочешь?

— Нет, спасибо.

— Точно?

— Точно, не хочу. — Френи поднял стакан с колой и кивнул Леркази. — Кому рассказать — не поверят.

Леркази покачал головой:

— Я бы точно не поверил. Неужели два раза за два дня?

— Либо я везунчик, либо идиот.

— Самое главное сейчас — твой контракт, — заметил Леркази. — Кстати, почему я ничего о нем не знал до сегодняшнего дня?

Френи еще глотнул диет-колы и вытер губы бумажной салфеткой.

— Не обижайся. Ты ведь знаешь, в моем деле огласка ни к чему.

Леркази кивнул, подкладывая в бульон жареную лапшу.

— Твой подход я уважаю, — сказал он. — И все равно, надо было сначала поставить меня в известность. Мы бы все обговорили заранее.

— Заказ поступил не от какой-нибудь шестерки, — сказал Френи. — Я так понял, что ты в курсе.

— Энтони Кучча в Нью-Йорке, — возразил Леркази. — Нью-йоркские здесь не на своей территории. Здесь все решаю я. Кстати, в Нью-Йорке живет мой двоюродный брат. Я попрошу его кое о чем им напомнить. Мне очень не нравится, когда сюда являются парни из Нью-Йорка или откуда-нибудь еще и гадят, не ставя меня в известность. — Он зачерпнул ложкой пропитавшуюся бульоном лапшу.

— А я решил, что все договорено…

Шумно хлебнув бульона, Леркази предостерегающе поднял руку:

— Прошу тебя, не нужно меня оскорблять. Старик обратился прямо к тебе, чтобы не иметь дела со мной.

— Нас с Энтони Кучча многое связывает, — сказал Френи. — Мы вместе росли.

— Все вполне понятно.

— Вряд ли это может служить утешением, но ведь я ничего не сделал.

— В какие гребаные игры они решили поиграть на моей территории?! Да я, если бы захотел, мог наделать столько шуму!

Френи молчал.

— Тебе известно, как они поступили с женщиной? — спросил Леркази.

— Трудно поверить. Ей выбили зуб?

— Еще труднее объяснить, — кивнул Леркази, придвигая к себе тосты с креветками и разламывая один вилкой. — И гораздо труднее игнорировать. Особенно в моем положении — я завис между папарацци и копами. Ко мне уже заявлялся один местный легавый. Ты говоришь, вокруг этого Пеллеккьи крутятся федералы. Значит, я о них тоже скоро услышу.

Леркази наколол на вилку кусок тоста и окунул в горчицу.

— Я тут подумал… Вот если бы на того типа, Пеллеккью, напали юнцы-отморозки из какой-нибудь уличной банды, лучше китайской или вьетнамской, их же так много в нашем городе! Пусть все выглядит как случайное совпадение: выбегут из проезжающей машины, изобьют, отнимут деньги и уедут. Такое происшествие отвлечет на себя внимание копов. — Леркази принялся жевать.

— А зачем его вообще бить? — спросил Френи. — Зачем вообще снова привлекать к нему внимание?

Леркази пил «Севен-Ап» без сахара прямо из банки.

— Ты не понимаешь, — возразил он. — Если Пеллеккью найдут мертвым, всем станет ясно, что замочили ньюйоркцы, которые нарушили протокол. Я потребую компенсации и буду прав. Пора напомнить иногородним, что Лас-Вегас — не помойка, где они могут обделывать свои грязные делишки. Не удивлюсь, кстати, если в результате один нью-йоркский старичок останется без племянника.

— Mingada, — пробормотал Френи. — Похоже на войну.

Леркази разломил пополам еще один тост.

— Ты точно не хочешь есть? Эти китаезы умеют готовить.

— Я не хочу есть, спасибо.

Леркази говорил, не переставая жевать.

— Я не собираюсь вторгаться в Нью-Йорк, — заявил Леркази. — Так что я никому войну не объявляю — разве что они поведут ее на моей территории.

— Хочешь, чтобы я отказался от контракта?

— Что-то вроде того, — кивнул Леркази. — В последнее время здесь много напортачили. Ты ведь читал о парне, который клал часть выручки к себе в карман? Наши тоже зажирели, обнаглели в край. И в первую очередь тот засранец, который помог нью-йоркским гастролерам. Когда кто-то расслабляется, ему кажется, будто он знает, что делает. Если такому разок повезет, он вообще тупеет, и тогда от него одни неприятности.

— Бенни Бенсоньо?

— Дешевка, — возразил Леркази, шумно отхлебнув бульона. — Долгое время верно служил, а потом обнаглел, расслабился, решил, что можно воровать. Такова человеческая природа.

— Сегодня Пеллеккья уезжает из отеля, — сказал Френи. — Если ты серьезно насчет юнцов-отморозков, придется замочить его в аэропорту. Хотя… кто знает, может, он решит остаться здесь еще на денек, чтобы поиграть на ударных.

Леркази покачал головой:

— Играть на ударных! Больше нечем заняться!

— Я могу взяться за него. Ведь мне уже заплатили.

— У молодых ничего святого, они способны избить человека даже в церкви. Изобьют и уедут — подумаешь, большое дело. Я уже задействовал кое-кого. Судя по тому, что мне рассказали, они уже попробовали подступиться к нему, но он был не один, а с какой-то бабой.

— Что-нибудь еще? — спросил Френи.

Качая головой, Леркази подцепил вилкой жареную креветку, сунул ее в рот и промокнул губы салфеткой. Потом взял ручку и написал на салфетке два имени.

— У меня есть еще один такой Бенни, — сказал он. — И кое-кто еще.

Френи кивнул.

Леркази подтолкнул к нему салфетку; одна фамилия была закрыта большим пальцем. Френи прочитал ту фамилию, что осталась на виду, и спросил:

— А кто другой?

— Идиот из Нью-Йорка, — сказал Леркази, убирая палец. — Тот, который создал все проблемы, потому что вывез сюда свое личное дерьмо.

— Видел я его, — кивнул Френи. — У него челюсть свернута, поэтому он и бесится.

Леркази почесал затылок.

— Знаю, он настоящий придурок. Но, кроме того, он племянник твоего друга.

Френи покачал головой:

— Не проблема. Я ведь больше не живу в Нью-Йорке. Теперь мой дом здесь.

— Хорошо, — сказал Леркази. — Как говорится, дома и стены помогают.

Френи чиркнул спичкой и сжег салфетку в пепельнице. Дождавшись, когда пепел почернеет, он высыпал его на пол и растер каблуком.

— Молодец, — кивнул Леркази. — Хорошо поговорили.

Глава 25

У Кэрол внутри снова все сжалось, и она поняла: муж где-то рядом. Она со страхом всматривалась в лица постоянных клиентов, входивших в закусочную. Постоянно оглядывала парковку и улицу — насколько ей было видно из-за двери. Когда управляющий обругал ее за то, что она вышла из-за прилавка, Кэрол заявила, что плохо себя чувствует и ей нужно пораньше уйти.

— Чего-о? — возмутился управляющий. — Да кем ты себя вообразила? Попробуй только уйди пораньше — назад можешь не возвращаться!

— Идет, — сказала Кэрол, направляясь в подсобку, где были шкафчики с одеждой.

— Что «идет»? — не понял управляющий.

— Назад я не вернусь, — сказала Кэрол.


Эйб Гоулд просматривал сводку отдела по борьбе с организованной преступностью, подготовленную для него Альбертом Яндолли. Сам Яндолли, стоя на коленях, разравнивал свежевскопанную землю на клумбе вдоль подъездной дорожки. Его жена и двое детишек обедали в патио за домом.

Яндолли махнул рукой в сторону патио.

— Если ты голоден, Энджи поджарила сосиски, — сказал он.

Гоулд оторвался от сводки.

— Нет, спасибо. Я кое-чего перехватил по пути.

Гоулд еще издали залюбовался домом коллеги. Яндолли всего несколько недель назад его покрасил. Одноэтажный дом голубого цвета стоял на десяти сотках ухоженной земли. Подъездная аллея вымощена. Участок огорожен белой деревянной изгородью. О таком доме сам Гоулд всегда только мечтал.

— Отлично выглядит твой участок, — сказал Гоулд.

Яндолли поднялся с колен.

— Спасибо, — сказал он, отряхивая землю с брюк. — Староват я уже для такой работенки.

Гоулд прочитал присланное по факсу из Нью-Йорка досье на Николаса Кучча. Масса обвинений в незаконном букмекерстве — им Кучча начал заниматься с двадцатидвухлетнего возраста. Отдельно сообщалось о судимости: в двадцать девять лет Кучча получил два года тюрьмы за ростовщичество.

Четырнадцать арестов и ни одной отсидки. Кучча обвиняли в нелегальном букмекерстве и злостном хулиганстве. По сведениям нью-йоркских коллег, в 1992 году Кучча сделался важным лицом в криминальном клане Виньери.

Также в сообщении из Нью-Йорка говорилось следующее.

Кучча женат, детей нет. Содержит двух любовниц. Кроме того, часто заказывает дорогих проституток и девочек по вызову. Извращенец? Постоянно бывает в «Множестве» и «Платине», двух дорогих стриптиз-клубах Нью-Йорка. Алкоголик и кокаинист.

Интересно, подумал Гоулд, почему после слова «извращенец» стоит вопросительный знак.

В остальном в сообщении говорилось о криминальной деятельности Кучча. Он заправлял одной крупной нью-йоркской букмекерской конторой, дела в которой вели его подручные более низкого ранга. В последнее время расширил сферу деятельности: занялся порно-сайтами и плавучими казино.

— Перед Кучча сюда прибыли двое его шестерок — Лано и Франконе, — заявил Яндолли, моя руки под садовым шлангом. — Прилетели за два дня до него из Ньюарка. Их фамилии сообщил нам агент АБН. Спасибо ему, не то пришлось бы выбирать из списка, в котором человек пятнадцать.

На последней странице отчета Гоулд увидел фамилию, обведенную кружком. Примечание гласило: «Энтони Рицци летит в Лас-Вегас».

— Когда прилетает этот Энтони Рицци? — спросил Гоулд.

— Сегодня утром или вечером или завтра рано утром. Вылет из аэропорта Кеннеди, авиакомпания «Америка Уэст». Ночной перелет. Он уже дважды менял дату вылета.

— Ну и что с ним не так?

— Сейчас расскажу. У Энтони Рицци столько денег, что ему стало скучно, вот он и купил себе место в мафии — считается кем-то вроде их соратника. Пока ни в чем противозаконном не замечен, но наши нью-йоркские коллеги считают: Рицци летит сюда, чтобы делом доказать свою преданность. Возможно, ему поручили убрать Лано единолично или вместе с кем-то другим. — Яндолли ухмыльнулся. — Вся штука в том, что Лано, которого, по версии ньюйоркцев, собираются убрать, недавно поставили диагноз «рак горла». Его «братьям» ничего не известно о роковом диагнозе. Зато отдел по борьбе с оргпреступностью знает все. Врач отвел Лано лишь несколько месяцев.

Гоулду стало не по себе.

— Может, они хотят прикончить его из жалости?

Яндолли покачал головой.

— Для этих отморозков Лано — отработанный материал, — сказал он. — Сейчас мафиози избавляются от старых гангстеров и принимают в свои стройные ряды придурков вроде Рицци — идиотов, которые при своих миллионах хотят казаться крутыми.

— Значит, Рицци — на самом деле никакой не мафиозо.

— В Нью-Йорке он проходит под кличкой Плакса, — ответил Яндолли. — Однажды ночью тамошние коллеги решили устроить ему проверку — как он выдержит мужской разговор. Один наш из тех, кто работает под прикрытием, пристал к нему на улице — на выходе из его склада, что ли. Рицци едва не обделался от страха. Тот парень прижал его к его же «мерседесу», и Рицци разрыдался — целые потоки слез пролил. Вот его и прозвали Плакса. Ничего себе кличка для мафиозо, да?

Гоулд по-прежнему ничего не понимал.

— А с чего они взяли, что Рицци летит сюда, чтобы прикончить того, другого парня?

— Они все время доят Рицци. Не спускают его с крючка. Пока не выдоят досуха, носятся с ним, изображают дружбу. Пусть дурачок считает себя настоящим мафиозо, пусть играется с большими мальчиками — до тех пор, пока он им нужен. Как только он перестанет их интересовать, от него избавятся — вполне возможно, даже физически. В мафии такое не редкость. Они находят какого-нибудь сосунка с деньгами, который не знает жизни, и обчищают его. По мнению нью-йоркских коллег, Кучча хочет подставить Рицци. Предположительно тот летит в Вегас для того, чтобы делом подтвердить свое вступление в «стройные ряды». А мафиози хотят убить одним выстрелом двух зайцев.

— Лано и Рицци, — кивнул Гоулд.

— Рано или поздно.

— Неужели у Рицци и правда столько денег?

— Миллионов десять — во столько оценивается его бизнес, — сказал Яндолли. — Недавно его бросила жена; мало того, она ушла к женщине. В Нью-Йорке считают, что именно с тех пор он играет в крутого. Решил купить себе теплое местечко в мафии. Вот радуются реальные пацаны! Для них десять миллионов — все равно что владение «Майкрософтом».

— Десять миллионов — не маленький вступительный взнос, — заметил Гоулд.

— Скоро денежный вопрос перестанет его волновать, — сказал Яндолли. — Как только они получат его деньги, он им будет не нужен.


В начале первого Энтони Рицци зарегистрировался в отеле «Цезарь пэлас». Он очень устал. Новый стиль жизни последние несколько ночей вступал в противоречие с его чувствами. Рицци необходимо было выпить.

Он потер глаза, глядя, как его багаж грузят на тележку. Следом за коридорным он прошел через казино в длинный, выложенный мрамором коридор; по обе стороны шли дорогие магазины. Он отметил, как много здесь встречается азиаток. Интересно, успеет ли он затащить хоть одну из них в постель до отъезда из Вегаса?

На стойке портье в «Белладжио» он оставил несколько сообщений — для Николаса Кучча и Джоуи Франконе. Следующие десять минут он переодевался. Еще двадцать минут причесывался. Надо было безупречно зачесать пряди волос слева направо, чтобы прикрыть большую плешь на макушке.

Энтони Рицци был толстым коротышкой с очень белой кожей, пухлыми щечками и голубыми глазами. Его мать была наполовину немкой, наполовину ирландкой. Отец — наполовину голландцем, наполовину итальянцем. Поскольку членом мафии мог стать только итальянец по отцовской линии, Рицци придумал целую историю о своей семье. Главное, он старался не упоминать о родственниках по материнской линии и о бабке-голландке со стороны отца.

Оставшись довольным собой, Рицци отправился в «Ладью Клеопатры», где познакомился с высокой проституткой-азиаткой, которая называла себя Нико. Он сразу приметил Нико и ее подругу, высокую блондинку в красном платье с блестками. Девицы предложили Рицци взять их обеих, но Рицци сказал блондинке, что сегодня способен справиться только с одной и что всегда мечтал о китаянке — так сказать, хотел «попробовать лапши».

Перед тем как блондинка ушла, обе проститутки о чем-то пошептались и захихикали. Блондинка предоставила Рицци договариваться с «девушкой его мечты».

Когда проститутка спросила, чем он занимается, Рицци ответил:

— Скажем так, я бизнесмен.

— Какого рода у тебя бизнес? — спросила Нико. Она говорила с легким акцентом, болтая соломинкой в бокале белого вина с содовой. Не дав Рицци ответить, она лизнула соломинку.

— Так, знаешь, немного то, немного это, — сказал он.

— По-моему, ты очень загадочный. — Она мелкими глотками допила вино, аккуратно поставила бокал на подставку и только после этого села.

В низком вырезе ее блузки виднелась грудь.

— Ты очень красивая, — сказал Рицци.

— Спасибо. И еще очень дорогая.

— Сразу видно, — кивнул он, отпивая глоток «Абсолюта».

По его подсчетам, Нико стоила пятьсот долларов за ночь, но он готов был выложить и все семьсот пятьдесят.

— Ты уже оставалась здесь? — спросил он.

— На ночь? Да, конечно.

— У тебя есть во что переодеться?

— Нет, глупыш. Ты мне подаришь.

— Все зависит от того, где ты одеваешься.

— В магазине подарков. Свитер, футболка. Нижнее белье у меня в сумочке.

Рицци недоверчиво покосился на сумочку, стоящую у нее на коленях.

— В сумочке, вот как? — хмыкнул он. — А что еще у тебя там есть?

— Презервативы, — ответила Нико. — Губная помада. Болеутоляющее. Смазка для интимных мест. И антацид — от изжоги.

— Значит, предпочитаешь глотать это дело?

Проститутка хихикнула.

— Если не поскупишься, я сделаю все, что ты захочешь, — пообещала она.

Глава 26

Странный визитер сказал Джону Дентону, что он может обратиться в полицию или к мужу избитой женщины или забыть обо всем, что было. Он сообщил массу интересного. Теперь Дентону предстояло решить, что делать. Визитер сказал, что его зовут Винсент Лано. Это он тогда в мотеле держал Дентона на мушке. Лано объяснил, что ему стало стыдно, и извинился за то, что случилось с Лизой.

Выслушав Лано, Дентон насупился. Как будто извинениями что-то можно изменить!

Что же предпринять? Лиза имеет право знать, что происходит. Как и ее муж. Как и полиция Лас-Вегаса.

Сейчас, когда Лиза в таком состоянии, ее нельзя тревожить. К мужу Лизы Дентону тоже не хотелось обращаться, а идти в полицию он боялся. Ситуацию осложняло и то, что он — юрист и по закону обязан был сообщить о преступлении в правоохранительные органы.

Поскольку в деле была замешана мафия, Дентон решил не звонить в полицию до разговора с Чарли.

Он позвонил в отель «Харра». К его досаде, Чарли на месте не оказалось. Он оставил сообщение на автоответчике:

«Чарли, это Джон. Я сейчас в больнице «Вэлли» с Лизой. К нам заходил один тип, причастный к тому, что произошло с вами и с Лизой. Он назвал мне фамилии людей, которые за этим стоят. Не знаю, стоит ли обращаться в полицию. Боюсь, что после официального заявления жизнь Лизы будет в опасности. Пожалуйста, перезвоните, как только сможете».

Насчет опасности для жизни Лизы Дентон прибавил специально, чтобы оградить себя от возможных обвинений впоследствии.

Ему тут же стало стыдно: он тревожится за себя, а бедная Лиза не может спать без обезболивающих и с трудом открывает рот — столько ей наложили швов.

Позже, обдумав все хорошенько, Джон Дентон все же позвонил в полицию. Он попросил соединить его с детективом Эйбом Гоулдом.


Из-за дома вышла Джина Яндолли — невысокая, худенькая, с длинными черными волосами женщина в голубом домашнем платье и белых теннисных туфлях.

— Хотите поесть, ребята? — крикнула она от калитки. — А то я выключаю гриль!

Гоулд помахал Джине рукой:

— Мне пора бежать. Спасибо!

Джина помахала ему в ответ и скрылась за домом.

— Везет тебе, — сказал Гоулд, кивая в сторону патио.

— Знаю, — сказал Яндолли.

Гоулд свернул досье в трубку и стал запихивать его во внутренний карман куртки.

— Ничего, если я подержу его у себя?

— Не знаю, насколько оно тебе поможет. Кстати, я наведался к Джерри Леркази, немного напряг его.

— Думаешь, Леркази дал добро на то, чтобы приезжего парня избили на его стройплощадке?

— Ни в коем случае. По-моему, он вообще не в курсе — даже если к происшествию каким-то боком причастны его подручные.

— Как думаешь, сумеешь узнать что-нибудь наверняка?

Яндолли кивнул.

— Конечно, — сказал он. — Если в течение следующих недель объявится еще один труп вроде Бенни Бенсоньо, все сразу станет ясно. У Леркази скверная привычка убивать тех, кто пытается его наколоть.

— Ты поспрашивал насчет Джентри — того паренька, у которого нелады в семье?

— Да. Ничего хорошего.

Лицо Гоулда окаменело.

— Что, так плохо?

— Если ты не спешишь, дай мне еще полчаса, я все выясню досконально. Можешь подождать меня возле одного дома… — Яндолли вытащил из кармана бумажник и, порывшись в нем, извлек карточку с адресом. — Припаркуйся напротив и жди меня.

— А в чем дело-то?

— Дело в ее дружке, — ответил Яндолли. — В парне, с которым встречается миссис Джентри. Этот Майкл Уилкс замешан в грязных делишках.

Гоулд как будто осел на месте.

— Я уже говорил с ним.

Яндолли положил руку Гоулду на плечо.

— Служба собственной безопасности в курсе их интрижки, — сказал он. — Жена Джентри несколько раз получала конверты.

Гоулд выругался сквозь стиснутые зубы.


Джоуи Франконе удалось подцепить в казино шлюху — высокую блондинку под тридцать в красном облегающем платье с блестками.

Он заметил ее в зале игровых автоматов. Она играла осторожно, вбрасывая по доллару за раз. Когда Франконе подошел поближе, она приветливо улыбнулась и подмигнула в ответ на его вопрос, «дает ли она».

Франконе договаривался с ней у входа в отель. Оба стояли лицом к огромному пруду с великолепными фонтанами — чудом техники. За фонтанами и прудом по бульвару Лас-Вегас с трудом ползли потоки машин.

— Знаешь, что такое фаллоимитатор? — спросил Франконе.

Проститутка сунула в рот сигарету и повернулась к нему, ожидая, что он даст ей прикурить. Он нахмурился, выуживая из кармана коробок спичек. Франконе терпеть не мог курение. Но все члены «братства» обязаны были носить при себе спички. Шестеркам, которые хотят выбиться в люди, важно вовремя дать прикурить, если попросят.

Он поднес спичку к сигарете шлюхи; ему пришлось ждать, пока она глубоко и не спеша затянется.

— Знаешь, что такое фаллоимитатор? — повторил он.

— Конечно, знаю. Искусственный член, верно? Хочешь, чтобы я тебя оттрахала?

— Еще чего не хватало! Думаешь, я для себя договариваюсь?

Блондинка удивленно подняла брови:

— А для кого?

— Для друга.

— Для друга?

— Ну да, для одного друга.

Блондинка облизала губы, а потом снова глубоко затянулась.

— Передай своему другу, что обычное обслуживание у меня стоит пятьсот долларов в час — конечно, без искусственного пениса. Такие игрушки обходятся гораздо дороже.

Франконе расхохотался и поднял обе руки вверх.

— Эй, — сказал он, — мой друг попросил, чтобы ты купила такую штуковину, а не трахала его в зад. По-моему, он сам хочет впихнуть ее в тебя, а не наоборот.

— Ты и правда так думаешь? — Проститутка ухмыльнулась, оглядывая Франконе с головы до ног.

— Ладно, забудь. — Франконе отчего-то смутился. — Так за сколько ты купишь такую штуку? Просто купишь, и все.

Блондинка снова глубоко затянулась.

— Двести, — сказала она. — Плюс стоимость игрушки, еще пятьдесят. Не меньше пятидесяти. Может, и больше. Дешевка может в самый неподходящий момент сломаться в заднице твоего друга.

Франконе замахал руками.

— Ты что, спятила? Двести баксов за то, чтобы пойти в магазин и купить что-то на мои же деньги?!

— Двести, — повторила она. — Иначе пусть твой друг обходится своими силами.

— Да не нужно ему, чтобы его трахали в зад! — Франконе уже почти кричал.

— Тогда ради чего все это, детка? — спросила проститутка, глубоко затягиваясь.

Франконе почесал подбородок.

— Ты цену назови, и все, — сказал он, помолчав.

— Двести, — повторила она. — За то время, пока я раздобуду, что ты хочешь, я могла бы заработать гораздо больше двухсот баксов, милый. Речь идет о моем времени; сколько стоит у меня час, я тебе уже сказала. Я не какая-нибудь дешевка.

Франконе извлек из зажима для денег десять двадцатидолларовых банкнот.

— Просто грабеж, — сказал он. — Воровка ты, вот ты кто.

Блондинка взяла деньги и показала на стоянку такси.

— Приятель, нам нужна будет тачка. Если, конечно, ты мне не доверяешь и не подождешь, пока я вернусь.

— Поехали. — Франконе положил руку ей на плечо. — Конечно, я тебе доверяю — до тех пор, пока могу до тебя дотянуться.

Проститутка подмигнула ему:

— Вижу, ты парень не промах.

Глава 27

Кучча высмотрел в бинокль блондинку с шикарным задом и порочным выражением лица. Она лежала на животе в шезлонге у отсека с джакузи. Рядом с ней сидел высокий чернокожий мужчина. Кучча наблюдал за тем, как он намазывает плечи лосьоном.

Кучча только что принял горячий душ. На нем был махровый халат с логотипом отеля. Он облокотился о подоконник и рассматривал в бинокль ложбинку на заднице блондинки, в которой исчезала тонкая полоска трусиков-танга. Возбудившись, Кучча сунул руку под халат и начал мастурбировать.

Потом ему снова захотелось принять душ. У него еще есть немного времени, прежде чем Франконе приведет кого-нибудь. Интересно, кого он снимет? Хорошо бы блондинку.


В машине на стоянке возле стриптиз-клуба на Асьенда-бульваре сидели две женщины; Чарли решил, что они проститутки. Та, что за рулем, была высокой и рыжей. Рядом с ней, на пассажирском сиденье, сидела низенькая девица в черном парике. Он подошел к машине, подняв руки к плечам.

— Я не коп, — сказал он.

— Да кому какое дело? — отозвалась девица на пассажирском сиденье.

Чарли остановился чуть поодаль и опустил руки.

— Девочки, можно вас кое о чем спросить?

— Пятьдесят за полчаса, — тут же отозвалась низенькая.

— Минет — тридцатка, но у тебя пятнадцать минут, — добавила рыжая.

— Разве что захочешь нас обеих, — сказала коротышка. — Тогда — сто двадцать в час.

— Мне пушка нужна, — сказал Чарли. — Я ведь сказал, я не коп.

Та, что за рулем, перегнулась через подругу и подмигнула Чарли.

— Похоже, тебя здорово побили, — заметила она.

— Они не были копами.

— А может, мы сами — копы, — заявила низенькая. — Почем ты знаешь?

Чарли покачал головой:

— Ничего я не знаю. Ну, чем докажете, что вы не копы?

Низенькая открыла дверцу, поерзала на сиденье и раздвинула ноги. Увидев, что под мини-юбкой ничего нет, Чарли отвернулся.

— Вы не копы, — сказал он.

— Тебе какую пушку надо? — спросила рыжая.

— Любую, — ответил Чарли. — Лучше, конечно, револьвер, но, если его раздобыть нельзя, сойдет все, что угодно.

Рыжая махнула ему рукой, подзывая к себе. Чарли обошел машину спереди, и она открыла сумочку.

— Двадцать второй калибр, но для самозащиты годится, — сказала она. — Правда, это не револьвер. Если хочешь, чтобы я добыла тебе револьвер, придется подождать несколько часов.

— Сколько стоит твоя пукалка? — спросил Чарли.

Рыжая пожала плечами:

— Двести. Ну как, берешь?

Чарли кивнул:

— Договорились. — Он вытащил из кармана четыре банкнота по пятьдесят долларов.

— Эй, — сказала низенькая, — а мне? Думаешь, смотреть можно бесплатно?

Чарли достал десятку и протянул рыжей.

— Ей за труды, — сказал он. — Браво, Фигаро!

— Чего? — не поняла рыжая.

Поймав такси, Чарли велел везти себя на Стрип. По пути он осмотрел только что купленный «таурус» с откидывающимся стволом. С виду игрушка, но для самозащиты действительно вполне подходит. Он сунул пистолет за пояс и попросил таксиста высадить его за несколько кварталов от отеля «Харра». Он заглянул в сувенирную лавку — посмотреть, нельзя ли найти там что-либо менее опасное, чем пистолет.

Дурацкие сувенирные ножи он исключил сразу; зато потом на глаза ему попалась укороченная бейсбольная бита с надписью «Чемпион Лас-Вегаса». За двадцать четыре доллара он купил биту и футболку, на которой было написано: «Лас-Вегас, Невада. Прощайте, денежки!»

В «Харра» он вернулся пешком, не спеша. У него оставалось около часа до того времени, когда надо будет освобождать номер. В вестибюле он заметил, что из-за колонны рядом со входом в казино выглядывает молодой парень азиатской внешности.

Когда Чарли, покосившись в большое зеркало, увидел в нем отражение азиата, сердце бешено заколотилось в груди. Он обернул короткую биту футболкой и направился к лифтам. Показывая охраннику ключ от номера, он оглянулся и заметил, что юнец разговаривает по мобильному телефону.

Интересно, думал Чарли, поднимаясь на свой этаж, зачем им нападать на него в таком людном месте. Они уже упустили гораздо более удобную возможность рядом с домом Саманты. Он потрогал сквозь рубашку пистолет, но доставать его не хотелось. Вдруг кто-то его увидит? А если, не дай бог, придется им воспользоваться?

Чарли был рад, что купил бейсбольную биту. Когда кабина поднялась на его этаж, он схватился правой рукой за тонкую часть.

Он решил, выйдя из лифта, поискать горничную. Скажет ей, что потерял ключ, и попросит вызвать охрану, чтобы его впустили в номер. Вряд ли бандиты ждут его за дверью, но зачем идти на ненужный риск?

Когда разъехались дверцы кабины, Чарли увидел высокого, костлявого юнца, который стоял, повернувшись к нему спиной. Если он просто ждет лифт, зачем отвернулся от кабины?

Чарли заметил, что парень тоже азиат; и тут он увидел нож. Когда юнец развернулся, нож мелькнул в сантиметре от его подбородка. Чарли уклонился вправо и бросил в нападавшего футболку. Парень пригнулся, и Чарли ударил его по лбу битой. Удар вышел звонкий. Глаза у юнца изумленно раскрылись; он попятился и разжал руки.

Замахиваясь для второго удара — на сей раз он метил в череп сбоку, — Чарли увидел на лбу юнцакровь. Удар снова вышел сильный, но не такой, как первый. Азиат упал ничком на пол кабины. Чарли огляделся, футболкой вытер кровь с биты и зашагал по коридору.


Бо Кэритан пил «Севен-Ап» из банки, склонившись над низким столиком, на котором стоял ноутбук. Он сидел в номере мотеля на бульваре Лас-Вегас. Тыльной стороной левой ладони он вытирал потный лоб, а правой щелкал клавишами мыши.

— Папочка скоро к тебе приедет, дорогая, — сказал он негромко. — И принесет тебе кое-что вкусное.

Он ухмыльнулся, увидев ник, всплывший на экране. Молодец, «Компьюсерв», быстро справился!

«Бегай сколько хочиш, но тебе не спрятаца». — Он печатал медленно, одним пальцем, глядя на клавиатуру.

В ожидании ответа он схватил банку с газировкой. Увидев всплывшие на мониторе слова, он закашлялся. Поскольку одновременно он попытался выругаться, газировка попала в дыхательное горло.

— Вот дрянь! — завопил он. — Ну, я тебе покажу!

Он забарабанил по клавиатуре, не заботясь о том, правильно ли набирает.

«Я те шею сверну!» — набрал он, а потом повторил вслух то, что напечатал. Потом прочел ответ собеседницы, скрывающейся под кличкой «ВБЕГАХ».

«От…сь, Бо», — набрала его собеседница.

Бо швырнул ноутбук на кровать. Интересно, сработает ли его тактика снова, или он впустую потратил еще несколько сотен долларов?


Кэрол дрожала от страха, прочитав в Интернете угрозы мужа. Она надеялась, что Бо распсихуется и разобьет компьютер или перережет провод. А может, он сейчас сидит в ванне и — чего не бывает? — уронит компьютер в воду…

Так было бы лучше, думала Кэрол, закрывая крышку ноутбука.

Поняв, что Бо, скорее всего, уже вычислил адрес Саманты, Кэрол тут же переехала в мотель в пригороде Лас-Вегаса. Она нарочно вышла на связь с бывшим мужем, желая отвести его от дома подруги.

Она направляется на Запад. Нужно, чтобы Бо следовал за ней.

Глава 28

За оральный секс проститутка потребовала сотню долларов. У Франконе руки чесались влепить ей затрещину, но он сдержался: он ведь не в Нью-Йорке, а в Лас-Вегасе, и местная шлюха может здорово осложнить ему жизнь.

И потом, ее еще надо доставить к боссу. Франконе рассчитывал, что ему перепадет задешево, но блондинка оказалась не промах.

— Какого черта, — сказал он, отсчитывая еще пять двадцаток. — Все равно я тебе плачу, могла бы и за так спроворить.

Проститутка поставила сумку на тумбочку у кровати.

— А можно сначала выпить? — спросила она.

— А можно потом?

— Не-а, — протянула она.

— Так я и думал. Что тебе заказать?

— Водку-тоник. И еще «Спрайт» отдельно.

— Ладно. — Франконе позвонил в обслуживание номеров, а проститутка вышла в ванную.

В голове он производил подсчеты. Интересно, во сколько в конечном счете обойдется искусственный член, которым босс вовсе не обязательно воспользуется? По пути блондинка рассказывала ему, что у нее было много клиентов, которые интересовались сексуальными игрушками вроде искусственных членов; такие почти всегда потом хотели, чтобы их трахали в зад. Франконе замутило при мысли о том, что и его босс, возможно, тоже извращенец, но его новая знакомая, судя по всему, знала, о чем говорит.

На самом деле она ему даже понравилась, несмотря на своеобразное чувство юмора. Она сказала, что приехала из Канзаса, но Франконе ей не поверил. По крайней мере, усомнился. Потом они поладили, и блондинка немного смягчилась и стала похожа на деревенскую девчонку. Вполне возможно, она выросла где-нибудь в глуши, на ферме. Может быть, в свое время ее изнасиловал отец, или брат, или дядя. Мало ли причин, по которым деревенские девчонки становятся проститутками!

Пока Франконе задумчиво тер подбородок, его новая знакомая успела переодеться. В ванной она сняла красное платье с блестками; теперь на ней были белые кружевные подвязки и такой же белый кружевной бюстгальтер.

Франконе даже ахнул — до того сексуально она смотрелась.

— Ух ты! — только и смог он сказать.

Проститутка переступила с ноги на ногу, повернулась боком и спросила у Франконе, нравится ли ему ее белье.

Франконе во второй раз сглотнул слюну.

— Да, — выдохнул он. — Кому бы такое не понравилось?

Она облизнула губы и улыбнулась. Франконе почти не заметил этого. Вот так красавица! Вот уже во второй раз с тех пор, как он ее снял, он задумался, могут ли уличные шлюхи стать нормальными бабами. Есть ли такие, которые способны настолько перемениться, что их можно увезти с собой и, может быть, зажить с ними нормальной жизнью?


Бросив азиата у лифта, Чарли забежал в номер. Надо как можно скорее закинуть вещи в чемодан. У него есть несколько минут, а потом кто-нибудь обязательно наткнется на парня, который пытался его убить. Пройдет еще минут десять, и охранники отеля заявятся к нему в номер.

Он собирался быстро. Кое-как побросал в чемодан все вещи, висевшие в шкафу. Туда же сунул бейсбольную биту. Схватил со стола сигареты и билеты на самолет. Из парфюмерии прихватил только свой одеколон «Паваротти». Постоял в изножье кровати, окидывая номер прощальным взглядом, и заметил, что на телефоне мигает лампочка автоответчика.

Сообщений было три. Первые двое звонивших ничего не говорили и вешали трубку. Последнее было от любовника жены, Джона Дентона.

Дентона навестил один из тех типов, которые избили Лизу. Тип назвал Дентону имена людей, которые стоят за нападением. Дентон хочет поговорить с Чарли, кроме того, он не знает, стоит ли обращаться в полицию.

Чарли припомнил, что агент АБН дал ему свою визитку. Он достал ее из бумажника и некоторое время всматривался в буквы и цифры, ничего не соображая. Именно агент АБН уверял Чарли, что он в безопасности.

Из коридора послышался какой-то шум. Чарли приложил ухо к двери. Где-то запикала рация. Потом он услышал, как кто-то говорит:

— Вызывай скорую. У лифтов человек без сознания. Похоже, его избили; он потерял много крови.

Чарли понимал, что из отеля надо как можно скорее уходить, но решил напоследок позвонить Саманте. Он не успел снять трубку, как телефон зазвонил сам.


Лано дозвонился до Франконе — в тот номер «Белладжио», где они должны были остановиться вместе. Он заговорил шепотом, время от времени кашляя, хотя на самом деле кашлять ему не хотелось.

— Куда ты, мать твою, подевался? — спросил Франконе самым злющим своим голосом.

— Я в больнице, — прохрипел Лано. — С самого Нью-Йорка все время харкаю кровью. Задыхаюсь… Вот и обратился к докторам. Мне анализы делали.

— Не мог, что ли, отозваться, когда мы тебя разыскивали по пейджеру?

— Нет, — сипел Лано. — Меня сразу отправили в приемный покой. Отняли одежду, вещи и начали колоть иголками. Я там просто голый был.

— Надеюсь, пять кусков при тебе.

— При мне, при мне. Я оставил их в машине. После анализов мне вкололи снотворное, и я заснул. Но сейчас уже все, меня выпишут через несколько минут.

— Все твои гребаные сигареты — доконали тебя наконец.

— Знаю. Ты был прав. По-моему, у меня рак. Завтра хотят делать биопсию. В легких большое затемнение — по словам врача, размером с мяч для софтбола.

— Придется тебе выкинуть свои вонючие сигареты.

— Выкину. Придется.

— Ну ладно, — усмехнулся Франконе. — А пока что давай-ка возвращайся. Мы не знали, где ты, и Никки злой как черт.

— Как только меня отпустят, сразу приеду, — сказал Лано. Дождавшись, когда собеседник повесит трубку, Лано добавил: — И тогда я прострелю твою паршивую морду!

— Извини за задержку, — сказал Франконе проститутке.

— Обычно я не трачу столько времени на клиента, — заявила она. Пока Франконе разговаривал по телефону, она гладила густую поросль у него на груди. Они лежали рядом на кровати.

Франконе развернул ее к себе лицом.

— С таким личиком ты с меня и миллион могла бы стребовать, — сказал он.

— Ты милый, — заявила она. — Большинство моих клиентов не такие милые. С ними и поговорить-то не о чем.

— Не считай меня клиентом, — сказал Франконе. — Возьми деньги, но не считай меня клиентом. Вот я точно не считаю тебя шлюхой.

Глава 29

Лано звонил Франконе из таксофона на Стрипе. Он специально притворялся совсем слабым, надеясь вызнать у отморозка, что задумал Кучча, но тупоголовый качок, видимо, был занят чем-то другим. Франконе по-настоящему озаботился только пятью тысячами, с которыми сбежал Лано.

Теперь Лано ужасно хотелось курить. Он понимал, как важно добраться до Кучча и Франконе раньше, чем они доберутся до него.

Лано направился по Стрипу на юг, думая о Франконе. Сначала надо позаботиться об этом красавчике. Может, выстрелить ему в подбородок? Франконе вечно чешет его, когда ему кажется, будто он думает.

А потом настанет черед так называемого босса, Николаса Кучча. Хорошо бы перед тем, как нажать на спуск, заново свернуть ему челюсть!


Лиза Пеллеккья пришла в себя ближе к вечеру после третьей операции в отделении челюстно-лицевой хирургии. Она была совершенно без сил, и ей хотелось пить.

Она заметила, что к телу присоединили несколько трубок. Видимо, пока не вылечится рот, будут кормить внутривенно. Лиза понимала, что с ней случилось, но пока не было ясно, насколько серьезно поврежден рот.

Она помнила, что у нее нет по меньшей мере одного переднего верхнего зуба. Если провести в том месте языком, ощущалась дыра. Когда прошла острая боль, Лиза осознала, что дыра довольно широкая — значит, она потеряла не один зуб.

Лизе казалось, будто ей снится страшный сон. Интересно, как там Чарли? Здоров ли — и жив ли вообще? Она узнала парня, который ее ударил; тогда, неделю назад, он тоже крутился в ночном клубе. Она узнала его за секунду до того, как мозг выдал сигнал: «Спасайся!»

Лиза провела языком по нёбу. До сих пор ощущался привкус крови. Интересно, где сейчас Джон? Здесь, за дверью, — или в полиции, дает показания? Лиза была слишком слаба после наркоза; она не могла шевелить ничем, кроме глаз и языка. Хорошо бы дотянуться до пульта и позвать сестру. Когда она повернула голову в поисках пульта, голову пронзила резкая боль.

Она закрыла глаза и замерла.


Агент Томас никак не мог убедить жену в том, что его работа требует постоянных отлучек. Она была сыта по горло тем, что его постоянно не бывало дома. Она устала спать одна. Ей надоело ждать.

Томас пообещал: все наладится, как только он доведет до конца дело, которым занимается сейчас.

— Еще несколько дней, — сказал он. — Не больше недели.

Они были женаты немногим долее трех лет. Когда она на него набросилась, Томас подумал: интересно, проживут ли они вместе еще хотя бы год.

А тем временем в Бруклине его коллеги подбирались все ближе к Энтони Кучча. Обвинения в вымогательстве были предъявлены двум «капо», подчинявшимся непосредственно шестидесятипятилетнему заместителю крестного отца. Томас не знал подробностей, кроме того, что они подпадали под действие закона «О подпавших под влияние рэкетиров и коррумпированных организациях», принятого в 1970 году.

Десять лет — это много. Мафиози выдают важные сведения, чтобы избежать гораздо меньших сроков. Томас понимал, что в его случае время решает всё. Если один или оба «капо» согласятся сотрудничать с правоохранительными органами, на его надеждах привлечь Энтони Кучча за героиновую сделку можно ставить крест. Окажется, что последние три недели он потратил зря.

Жалко, что жена его не понимает. Опекать в Лас-Вегасе безбашенного отморозка и без того не сахар. А теперь еще двум «капо» светит десять лет минимум. Жена могла бы проявить хоть капельку сочувствия, а не унижать его.

От неотрывного наблюдения за подопечным через телеэкран глаза у Томаса покраснели и слезились. Зазвонил сотовый. Томас ждал новостей от начальства из Нью-Йорка, но, вполне возможно, это жена решила продолжить скандал. Может, не отвечать?

Крик Чарли Пеллеккьи застал Томаса врасплох.

Глава 30

Чарли звонил агенту Томасу из таксофона возле мужского туалета в казино. Услышав его «алло», Чарли сказал:

— Говорит Чарли Пеллеккья. Ваш подопечный только что снова пытался меня убить. Мне повезло. Отморозка, которого он прислал, везут в больницу. Так что спасибо вам за все…

— Погодите! Погодите! — завопил агент АБН. — Не отсоединяйтесь! Я ведь только сказал, что…

— Да пошел ты! — ответил Чарли, швыряя трубку на рычаг. Когда он, протолкавшись сквозь толпу в вестибюле, вышел на улицу, то услышал сирену подъезжающей «скорой».

Чарли занял очередь на такси. Вдруг он увидел Джона Дентона. Чарли стиснул зубы, чтобы не сорваться.

— Нам надо поговорить, — сказал Дентон. — Знаю, мои слова звучат по-идиотски, но нам надо поговорить.

Чарли огляделся, ища глазами того молодого азиата, которого он раньше видел за стойкой портье в вестибюле.

— Чарли, — не отставал Дентон, — нам надо поговорить!

Чарли отпихнул любовника жены в сторону и сделал шаг вперед.

— Я не просил вас вмешиваться, — сказал он Дентону.

— Во что вмешиваться? Я звонил в полицию, но в больницу до сих пор никто из них не приехал.

— Вы назвали им фамилии тех, кто на вас напал?

— Нет. Я попросил соединить меня с детективом, который приезжал в мотель. Его на месте не оказалось, и я попросил передать, чтобы он перезвонил. Он не перезвонил, поэтому я и приехал сюда. Вы получили мое сообщение?

Чарли отодвинул Дентона с дороги и сел в такси. Увидев, что Дентон тоже садится в салон, Чарли сказал:

— Я сейчас туда направляюсь. Хочу повидать парня, который пытается меня убить.

— Не валяйте дурака! — взвился Дентон. — Мы имеем дело с мафией. Я юрист и мог лишиться лицензии, если бы не сообщил в полицию. Я не имею права утаивать важные сведения.

Чарли велел таксисту ехать в «Белладжио».

— Это безумие, — продолжал Дентон. — Скоро мне перезвонит детектив, который приезжал в мотель. Правда, вряд ли Лиза подаст на тех типов в суд. Они же мафия, черт их возьми! С ними нельзя бороться.

— Достойный ответ, — сказал Чарли. — Сразу видно — юрист.

— Не издевайтесь надо мной!

Чарли пристально посмотрел Дентону в глаза.

— А если тот тип пытается вас подставить? — спросил Дентон.

— Какой тип?

— Тот, что приходил в больницу. Я рассказал вам про него по телефону. Допустим, он просто хотел вас найти. Может, уже нашел. Может, сейчас за нами следят.

— За мной точно следил один недомерок. Сейчас его увезли на «скорой». Мне повезло. Но третьей попытки у них не будет. Уж я позабочусь.

— Именно поэтому вам и следует обратиться в полицию.

— Сейчас у меня нет времени объяснять, — сказал Чарли. — Только один вопрос. Одного из тех, кто за мной охотится, зовут Николас Кучча, верно?

— Есть еще Джоуи Франконе.

— И Джоуи Франконе. Чудесно! Никки и Джоуи, добро пожаловать в мой мир!

— А как же Лиза? — спросил Дентон.

Чарли снова посмотрел в глаза любовнику жены.


— Сейчас бы соснуть, — сказал Франконе. На нем были только синие плавки и майка-борцовка. Он прислонился спиной к подушкам в изголовье кровати.

Проститутка подлила ему еще «Столичной».

— Вот, глотни и расслабься, — сказала она. — А я помогу.

— Да уж, ты поможешь, — сказал Франконе, отпивая водку.

Проститутка старалась как могла, но пьяный Франконе никак не мог возбудиться. Ему было уже все равно. Его новая подружка пила «Спрайт» через соломинку, растянув губы в улыбке.

За двадцать минут он успел рассказать ей почти все о своей жизни и работе. Объяснил, что ждет, когда его сделают «авторитетом». Уже совсем скоро он даст «обет молчания» — omerta. Заветная цель уже близка.

Проститутка не очень понимала, что такое «обет молчания». Она слышала о крестных отцах и прочих мафиози, но еще слышала и читала о том, как гангстеры закладывают друг друга всякий раз, как их арестовывают. Совсем недавно в выпуске новостей Си-эн-эн был сюжет, как один крестный отец давал показания на другого. А может, заместитель крестного отца давал показания на своего босса. Не важно. Ей даже думать о таких вещах не хотелось, хотя голова слегка закружилась. Кому какое дело до мафии и «обета молчания»? Рядом с ней сейчас лежит очередной придурок, который скоро заснет.

— Значит, ты и в самом деле гангстер? — спросила она, наблюдая за тем, как ее жертва медленно погружается в бессознательное состояние.

— Д-да… — У него начал заплетаться язык. — Но т-ты не волнуйся… Ты мне нр-равишься. Пр-рав-да…

— Ты мне тоже, — сказала она.

— Ты бывала в Нью-Йорке?

— Конечно, — сказала проститутка. — Сколько раз!

Глаза Франконе закрылись. Ответа он не услышал.

Глава 31

Чарли протянул администратору «Белладжио» кредитную карточку и водительские права и попросил поселить его в номере для курящих — где-нибудь на верхних этажах.

— Вы и правда считаете, что это хорошая идея? — спросил Дентон, пока они ждали ключей от номера.

— Да, — кивнул Чарли. — Так мы попадем наверх.

Регистратор вручил Чарли папочку с ключами и схемой отеля-казино «Белладжио». Чарли подписал чек; администратор вернул ему кредитную карту.

— Настоящее безумие, — сказал Дентон.

— Знаю, — ответил Чарли. — Иногда безумие — вещь хорошая.


Когда зазвонил телефон, Минь Кван играл в пинбол в цокольном этаже своего ресторана. Объявился парень, которого он послал вместе со своим братом убить Чарли Пеллеккью. Звонивший рассказал, что Нгуена избили до бессознательного состояния и сейчас его везут в больницу.

Кван отвернулся от автомата для игры в пинбол и отер со лба пот. Посмотрел на часы и заговорил по-французски — он иногда переходил на этот язык, чтобы запутать слежку.

Он велел своему подручному следить за Пеллеккьей, но ничего не предпринимать. Кван сказал, что сам убьет проклятого белого. Он уже едет.

Но прежде чем отправиться на дело, необходимо переговорить с Джерри Леркази. «Сходняк» с итальянцем сулил большие деньги. Сначала надо покончить с делами, а потом уже Кван свяжется со своими и отомстит за брата.


Блондинка по-прежнему пила «Спрайт», но клоун в шелковых трусиках уже ничего не замечал.

Обыскав номер, она нашла долларов семьсот — гораздо меньше, чем сумма, на которую она рассчитывала. Она прихватила часы «Ролекс», зажим для денег с инициалами, выложенными бриллиантами, пару дорогих кожаных ремней и искусственный член. Еще она взяла с собой чек из магазина «Интим», выписанный от руки. Цена, которая была там проставлена, превышала настоящую в несколько раз. Поскольку игрушкой не пользовались, она надеялась вернуть ее в магазин и получить деньги.

Франконе лежал на спине на двуспальной кровати и храпел. Проститутка связала ему руки его же ремнем. Потом брючиной привязала его руки к ногам.

Она не стала прикрывать его — оставила как есть, в одних шелковых голубых плавках. Когда она их увидела, то расхохоталась; отговорилась тем, что, когда выпьет, становится смешливой.

Переоделась она в ванной; вдруг ей показалось, что ее жертва шевелится. Блондинка нахмурилась. Кодеина, который она всыпала в его водку, хватило бы, чтобы вырубить лошадь. Положив помаду в сумочку, она выбежала из ванной — и замерла с раскрытым ртом, увидев пожилого мужчину, который целился в нее из револьвера.


Войдя в номер, Лано просто застыл на месте. Молодой отморозок валялся на кровати и храпел. Он был в своих придурочных шелковых трусиках; руки связаны и еще привязаны к ногам. Лано невольно заулыбался, но потом услышал, что кто-то возится в ванной. Он отошел в сторону и извлек из ножной кобуры револьвер. Навел его на дверь ванной; оттуда вышла блондинка, похожая на шлюху.

— Ах… — проговорила блондинка.

Лано переводил взгляд с нее на Франконе и обратно.

— Это ты его вырубила? — спросил он, опуская револьвер.

Блондинка вскинула руки вверх.

— Мистер, я не знаю, что с ним случилось. Сделал со мной все, что хотел, а потом вырубился.

— Ага, а перед этим сам себя связал.


Номер Чарли в «Белладжио» был на два этажа выше апартаментов Николаса Кучча. Прежде чем подняться, Чарли попросил Дентона зайти в магазин и купить кое-какие вещи да еще смену белья. Он дал ему две стодолларовые банкноты и список нужных вещей: футболки, спортивные брюки и две шляпы. Дентон пробовал возразить, но Чарли, отстранив его, вошел в кабину лифта.

Давно он не был так зол! Он понимал: необходимо держать себя в руках, иначе гнев завладеет им целиком.

В семнадцать лет он участвовал в нью-йоркском этапе национального турнира по боксу «Золотые перчатки». Одержав шесть легких побед в разряде тяжеловесов для начинающих, Чарли дошел до полуфинала, где более проворный и подвижный латиноамериканец победил его по очкам. Правда, в третьем раунде Чарли послал своего противника в нокдаун фирменным левым хуком, но это был единственный его удачный удар. Чарли считал, что ему просто не хватило тогда трех раундов — его противник уже начал выдыхаться.

Увидев в руках азиата нож, Чарли среагировал чисто инстинктивно. Он не думал. Он действовал.

Точно так же он поступил и тогда, в ночном клубе, когда свернул челюсть гангстеру. Увидев, что бандит шлепнул его жену по заду, а потом дал ей пощечину, Чарли не рассуждал. Он действовал молниеносно.

Но теперешняя охота на гангстера — нечто совершенно другое. Чарли принял вызов. Он знал, кто его враг и где он находится. Он знал, что обязательно подстережет Николаса Кучча, но понимал, что время работает против него.


Саманта не могла понять, куда пропал Чарли. В новостях мелькнул сюжет о человеке, избитом в отеле «Харра». Она знала, что Чарли поехал за вещами. Он обещал позвонить, если что-то будет не так.

Раза три она хваталась за телефон, но всякий раз нажимала отбой. Ни к чему еще больше осложнять ситуацию. Когда неизвестность стала невыносима, Саманта набрала номер Чарли в отеле «Харра», но ей ответили, что мистер Пеллеккья уже выехал. Она не находила себе места от беспокойства.

В дверь позвонили. Саманта бросилась открывать, думая, что сейчас увидит Чарли. Она сразу поняла, что поступила глупо, не посмотрев вначале в глазок.

Она не успела спросить, кто такой ее гость, как получила удар кулаком в солнечное сплетение.


Дентон не стал покупать вещи по списку, а просто схватил первое попавшееся, что подвернулось под руку, расплатился и побежал к лифтам. В своем номере Чарли не оказалось. Дентон прекрасно понимал, куда направился муж Лизы.

Что делать? У Дентона был выбор: еще раз позвонить детективу Гоулду или обратиться за помощью в службу охраны отеля. Третий вариант: поскорее убраться отсюда, чтобы весь остаток жизни не пришлось сожалеть о случившемся.

Но тогда… как он посмотрит Лизе в глаза? Всякий раз, видя ее, он будет чувствовать себя таким же беспомощным, как тогда, в мотеле, когда ее избили.

Интересно, каково это — сидеть в тюрьме, думал Дентон, входя в лифт.

Глава 32

Агент Томас набрал номер Кучча сразу после звонка Чарли Пеллеккьи. Он звонил долго, но никто не отвечал. Томасу хотелось постучать в дверь напротив, но это было слишком опасно. Как бы нелепо ни складывались обстоятельства, он не имеет права компрометировать Кучча.

Судя по всему, Пеллеккья в отчаянии и, вполне возможно, собрался обратиться в полицию. По-человечески Томас вполне его понимал. С другой стороны, если на Кучча заведут дело здесь, в Лас-Вегасе, начнется бесконечная бумажная волокита. Она отнимет время, которое и так на исходе.

Он заверил Пеллеккью в том, что тот находится в безопасности. Он несколько раз повторил, что Кучча больше не будет ему докучать. Теперь он понимал, насколько дурацкими были его заверения. Пока мафиозо нужен правительству, он, что называется, кум королю. Пока героин находится на складе в Нью-Джерси, Кучча вполне может вытворять что хочет.

Томасу необходимо было выяснить, что происходит, пока не стало слишком поздно. Он приехал в Лас-Вегас именно для того, чтобы не допустить осечек. Пока все шло сносно.

По его сведениям, Пеллеккья остановился в отеле «Харра». Туда можно добежать минут за пятнадцать. А если повезет поймать такси, то удастся попасть и быстрее.


Николас Кучча тянул через соломинку молочный коктейль и смотрел боевик по платному каналу. После того как ему сломали челюсть, он питался в основном жидкой пищей. Хорошо, что он любил молочные коктейли.

Телефон зазвонил снова, и Кучча пришлось увеличить громкость телевизора, чтобы слышать, что происходит на экране. Он выключил звук телефона и откинул голову на подушки в изголовье.

Надо обязательно вздремнуть до того, как Франконе приведет проститутку. Он наблюдал, как на экране танцует чернокожая девица в облегающей черной юбке. Кстати, вспомнил он, надо позвонить той черной девочке по вызову — пополнить запас кокса.

Он допивал молочный коктейль, когда в дверь постучали. Кучча поставил большой стакан на поднос и соскочил с кровати. Пока он шел открывать, все время оглядывался на телевизор. Когда постучали еще раз, он вздрогнул.

— Да погодите же, мать вашу! — закричал он.

Дойдя до двери, он вытер руки полотенцем.

— Сантехник, — произнес чей-то низкий голос, когда Кучча начал открывать.

— Кто? — удивился Кучча, но тут входящий саданул его дверью.

Кучча упал навзничь, ударившись затылком о пьедестал мраморного столика для коктейлей. Боль рикошетом отдалась в сломанной челюсти.

Когда Кучча снова пришел в себя, он увидел, что над ним стоит какой-то здоровяк. Незваный гость снял темные очки, и глаза Кучча от изумления едва не вылезли на лоб. Он узнал его — типа из ночного клуба в Нью-Йорке! Чарли Пеллеккья… По идее сейчас он должен валяться в морге.

Кучча стиснул зубы и тут же сморщился от боли.

— Давай вставай, крутой, — велел Пеллеккья. — Если не хочешь, чтобы я бил лежачего.

Челюсть болела невыносимо. Кучча, не вставая, поднял обе руки и правой ткнул себя в челюсть, качая головой.

Пеллеккья огляделся по сторонам и сделал шаг вперед.

— Что такое? — спросил он. — Зубки болят? Какие — верхние, нижние?

Глаза Кучча широко раскрылись от ужаса, когда он понял, что его ждет. Он обеими руками попытался прикрыться, но заблокировать удар не удалось.

Он услышал треск — такой же, как неделю назад; потом его охватила острая дикая боль, голова закружилась. Глаза начали закатываться, и им овладело оцепенение.


— Послушайте, мистер, — частила проститутка. — Я знаю, как это выглядит. Но он вообще какой-то извращенец. — Она ткнула пальцем в пакет, лежащий на кровати. — Вы взгляните! Вот что он заставил меня купить.

Лано подошел ближе к кровати. Стволом револьвера открыл пакет и поморщился, увидев ремни, которыми крепился искусственный член.

— Что это? — спросил он. — Пояс?

— А вы посмотрите внимательнее.

Лано вывернул пакет, и на кровать выпал искусственный член. Он переводил взгляд со странной игрушки на храпящего Франконе, а потом посмотрел на проститутку и расхохотался. Смех перемежался приступами кашля.

— Что с вами? — спросила шлюха.

— Забавно, черт возьми! — выговорил Лано, кашляя.

— Вы нездоровы? У вас кашель… какой-то нехороший.

— Да что ты говоришь!

— Вам надо к врачу.

— Был уже.

Проститутка сделала маленький шажок вперед.

— Можно я пойду?

— Обчистила его?

— Взяла только то, что было при нем, клянусь!

— Часы не забыла? Ну и ладно. Оставь их себе. Да еще дурацкий зажим для денег, которым он вечно хвастает.

Проститутка улыбнулась:

— Я прихватила и то и другое.

Лано вспомнил о конверте во внутреннем кармане куртки. Он вытащил его и бросил шлюхе.

— Там пара кусков, — сказал он. — Теперь они твои. Не трать все в одном месте.

Проститутка схватила конверт обеими руками и бросила в сумку.

— Спасибо, — пролепетала она. — Спасибо большое.

Лано махнул револьвером в сторону двери.

— И будь осторожна, — сказал он. — Не все такие тупые, как этот придурок.

Глава 33

От долгого сидения в машине у Гоулда онемела поясница. Он ждал Яндолли и думал о Дональде Джентри. Надо же так вляпаться! Жена молодого детектива впуталась в неприятности, и ею занимается отдел служебных расследований. Речь идет не просто о семейной драме, тут дела пострашнее.

Гоулд очень устал. Он опустил окошко и закурил. Он даже подскочил от неожиданности, когда вдруг открылась дверца со стороны пассажира.

— Задремал? — спросил Яндолли, протягивая Гоулду пластиковый стаканчик с горячим кофе.

— Так, прикорнул, — ответил Гоулд, растирая глаза свободной рукой. — Формально следующие два дня я выходной.

Яндолли поставил свой стаканчик на приборную панель.

— Отдел служебных расследований взял их на прослушку, — сказал он. — Уилкс передавал жене Джентри конверты с деньгами. Более того, деньги женщина отнесла в банк и завела там ячейку — на себя и на него.

— Господи боже!

— Вот именно. Когда Уилкса сцапают, ее тоже потянут. Не знаю, пойдет ли она под суд, но ее определенно будут использовать для давления на Уилкса.

Гоулд посмотрел вперед, через лобовое стекло.

— Когда его возьмут?

— Никто не скажет.

— Конечно, не скажет.

Яндолли тронул Гоулда за плечо.

— Есть еще кое-что, — сказал он. — Записали разговор Уилкса с Алленом Фейном. Фейн — подручный Леркази, его подставное лицо на территории Лас-Вегаса. Его, так сказать, законный представитель.

Гоулд удивился.

— Ты ведь говорил, что Уилкс подрабатывает на стороне. Ну и что?

Яндолли нахмурился:

— Угадай, кого еще записали на пленку в связи с Уилксом?

— Ал, я сейчас не в настроении играть в «Угадайку».

— Тебя, — сказал Яндолли. — Целых два раза. За ним еще следили мои ребята из отдела по борьбе с оргпреступностью. Ты вчера говорил с Уилксом, так?

— Да, я хотел предупредить его о Дональде Джентри, — словно оправдываясь, ответил Гоулд.

— Потом ты поехал к Дженнифер Джентри. Отдел служебных расследований теряется в догадках. Как и мои ребята. Понимаешь, о чем я? Подозрительно все это выглядело. Как будто ты заодно с Уилксом и Фейном…

— Не продолжай, — поморщился Гоулд. — Прошу тебя, не надо.

Яндолли молчал.

— Что, еще не все? — изумился Гоулд. — Ну, давай добивай меня! Что там у тебя?

Яндолли ответил не сразу.

— Ты не имеешь права ни о чем предупреждать Джентри, — сказал он. — Извини, Эйб.

— Чушь!

— В самом деле.

— Чушь собачья!

— Эйб!

— Почему?

Яндолли, видимо, было трудно говорить. Он потянулся за стаканчиком с кофе, который остывал на приборной панели.

— Потому что и мои ребята, и отдел служебных расследований в курсе, что тебе известно об Уилксе.

Гоулд покачал головой.

— Повтори, пожалуйста. Откуда они знают?

— Мне пришлось им рассказать, — ответил Яндолли. — У меня не было другого выхода. Вот почему я сразу сказал тебе, что твои разговоры с Уилксом и Дженнифер Джентри записаны на пленку. Отдел служебных расследований и мои ребята захотели узнать, в чем дело. У меня не было выбора, Эйб. Пришлось все им рассказать.

— Понимаю, ты не мог не рассказать им обо мне. Но зачем закладывать женушку Джентри? Ты им и о ней сказал?

— О ней им и так все известно. Потому что за Уилксом была установлена слежка. Парни из отдела служебных расследований знают, что она встречается с Уилксом. Они знают о сейфе в банке.

— Твою мать! — сказал Гоулд.

— У меня не было выбора, — повторил Яндолли. — Их очень интересовало, что тебе было нужно от Уилкса.

— От тебя, кстати, мне тоже кое-что было нужно, — сказал Гоулд. — Нас тоже кое-что связывает…

— Верно, — кивнул Яндолли, не глядя на Гоулда. — Поэтому я прикрыл нас с тобой.

Гоулд опустил стекло и с отвращением выплеснул кофе на улицу.

— В данный момент, — продолжал Яндолли, — ты следишь за Дженнифер Джентри. Подменяешь коллегу по его просьбе. А я слежу за Алленом Фейном. Я делаю свою работу. Вот как я все это сейчас представляю.

Гоулд закрыл глаза.

— Тебе плохо? — спросил Яндолли.

— Да, — ответил Гоулд. — Мне плохо. Мне очень плохо.

Глава 34

Когда Джоуи Франконе очнулся, то первым делом увидел Винсента Лано. На свету зрачки Франконе сузились. После лошадиной дозы наркотика в голове все мутилось. Речь была невнятной.

— О-о-ох! — сказал он, по-прежнему не сознавая, что связан. — Какого черта?

— Улыбнись, — велел Лано.

— Что? — Франконе попытался пошевелить руками, которые его не слушались. Его ослепила вспышка фотокамеры.

— Какого х-хрена? — спросил он, прищуриваясь.

Лано положил на грудь бывшего напарника искусственный член и приготовился снимать снова. Франконе с трудом ворочал шеей, пытаясь разглядеть, что с ним делают. Его снова ослепила вспышка.

— Какого хрена ты делаешь?

— Фотографирую, — ответил Лано. Одноразовые камеры с пленками он купил внизу, в торговом центре — спустился туда через несколько минут после ухода проститутки. Как только Лано увидел искусственный пенис, его планы изменились. Он передумал убивать Франконе.

Схватив искусственный член за основание, он поднес его к губам Франконе.

— Открой рот! — приказал он.

Молодой гангстер повернул голову набок. Лано схватил его за волосы и дернул; когда Франконе непроизвольно открыл рот, Лано впихнул в него искусственный член. Франконе едва не задохнулся. Толстая резиновая трубка разорвала ему губу. Одной рукой удерживая импровизированный кляп на месте, другой рукой Лано нажимал на затвор фотокамеры. Когда он вытащил искусственный пенис, Франконе зашелся кашлем.

— Ну как, — сказал Лано, — сам встанешь в позу для следующего кадра или тебе помочь?


Такси агент Томас поймал у выхода из отеля, помахав своим удостоверением. Он приказал водителю не обращать внимания на сигналы светофора и гнать в «Харра» как можно быстрее. Они доехали менее чем за десять минут.

Томас направился прямиком к стойке охраны в казино и во второй раз помахал удостоверением. По рации вызвали начальника. Через десять минут Томас находился в номере, который чета Пеллеккья забронировала для своего недельного отпуска.

Начальник службы охраны сообщил Томасу о сегодняшнем странном происшествии у лифтов. Один постоялец обнаружил там молодого азиата, который лежал без сознания. На ковре до сих пор виднелись пятна крови. Никто не знал, что случилось. Охранники предположили, что азиат пытался ограбить кого-то из гостей. Когда паренек открыл глаза, оказалось, что он не может говорить.

В номере Пеллеккьи Томас не нашел ничего. Он позвонил в администрацию отеля, спросив, нельзя ли прослушать сообщения автоответчика, которые постоялец, возможно, успел стереть.

— К сожалению, нет, сэр, — ответила телефонистка.

Томас понимал: сейчас во что бы то ни стало нужно найти Кучча. Надо вывезти мафиозо из Лас-Вегаса до того, как его арестуют местные полицейские. Видимо, в связи с героиновой сделкой. Сейчас самое главное — не упустить Николаса Кучча. Если тот ухитрится убить Чарли Пеллеккью в Лас-Вегасе, обвинение в убийстве ему будет предъявлено тоже здесь.

Томас понимал, что время работает против него. Ему необходимо было выиграть бешеную гонку.


Джону Дентону пришлось несколько раз постучать в дверь апартаментов 24Б, прежде чем Чарли открыл. Оказавшись в номере, Дентон увидел, что на полу без сознания лежит человек. Губы у него распухли и кровоточили.

— Он еще вас не видел, — сказал Чарли Дентону. — Так что уходите-ка от греха подальше, не дожидаясь, пока он очнется.

— Он умер?

— Нет, просто вырубился. Не знаю, надолго ли.

— Что еще вы собираетесь делать?

— Выбить ему зуб, — сказал Чарли. — По крайней мере один.

Глава 35

Детектив Дональд Джентри смотрел на зеленые с белым кафельные плитки, которыми он оклеил кухню год назад. Кафель стоил дорого. Жена сама выбрала его вскоре после того, как они въехали в этот дом.

Начиная тогда ремонт кухни, Джентри надеялся, что закладывает основы дальнейшей совместной жизни. Тогда они планировали еще много чего улучшить в доме прежде, чем заводить детей.

Однако в прошлом году все почему-то начало меняться. После повышения Джентри пришлось больше времени проводить на работе. Дженнифер тоже начала работать больше. С тех пор, как она начала работать и по выходным, они редко проводили время вместе. Они отдалились друг от друга.

И вот, в довершение всех невысказанных проблем, Дженнифер влюбилась в другого.

Сначала Джентри думал: если он будет смотреть сквозь пальцы на предательство жены, возможно, она скоро опомнится — или ее любовник ей надоест. Джентри так любил жену, что готов был ее простить. По крайней мере, он хотел простить ее.

Когда оказалось, что роман продолжается, Джентри понял, что больше не хочет с этим мириться. Поняв, что жена встречается с любовником у них дома, он решил положить конец их браку.

Но сделать то, что он считал нужным, оказалось не так легко. Теперь ему хотелось знать все. Кто ее любовник? Чем они занимаются на его кровати?

В магазинчике шпионских товаров он купил мини-камеру. Установил ее, но долго не решался просмотреть записи. Ему было страшно.

Сегодня, поняв, что жена опять задерживается, Джентри, наконец, решился просмотреть записи. Спустя полминуты после начала просмотра он ахнул. Он сразу узнал мужчину, которого страстно целовала его жена. Джентри побежал в туалет, и там его вырвало. Его буквально вывернуло наизнанку. Он рыдал, но без слез.

Когда через несколько минут он вернулся, то увидел на экране голую жену. Голым был и ее любовник.


По пути домой Аллен Фейн сделал две остановки. Поев биг-мак, картошку фри и горячий яблочный пирожок в «Макдоналдсе», он заехал в «Жареную курочку по-кентуккийски» и купил крылышки со специями и картошку фри, которые заглотил прямо в БМВ на стоянке. После он заскочил еще в «Дэйри куин» за шоколадным коктейлем. Купил большой стакан кока-колы, заранее напоминая себе заехать в аптеку за пептобисмолом от несварения желудка.

Сейчас он сидел на унитазе и мучился. Наполовину пустой стакан с колой стоял на мраморном умывальнике.

Раскачиваясь на стульчаке, Фейн пытался договориться с Богом. Он просил Всевышнего избавить его от болей в желудке.

— Клянусь, — задыхаясь, шептал Фейн, — никогда больше не буду есть эту дрянь! Пожалуйста, Бог, прошу Тебя, клянусь!

Он обливался холодным потом. Боль в животе не утихала. Он вытер лоб тыльной стороной ладони и застонал еще сильнее.

Ему показалось, что снаружи доносится какой-то шум. Он так спешил в туалет, что забыл запереть за собой дверь. Он нагнулся вперед, но острый приступ боли вынудил его снова начать раскачиваться.

— О Господи! — стонал Фейн. — Пожалуйста, освободи меня. Прошу Тебя!

Во второй раз услышав за пределами туалета какой-то шорох, он решил, что это кошка спрыгнула с антресолей в прихожую.

Когда его кишечник, наконец, сработал, Фейн снова услышал шум — уже другого рода. Он позвал кошку, вытирая пот со лба тыльной стороной ладони. Губы бухгалтера расплылись в улыбке; он испустил вздох облегчения. Вдруг он заметил тень на стене коридора — и тут же на пороге показался коренастый незнакомец с пистолетом в руке.

— Господи боже! — воскликнул Ренато Френи, сбив Аллена Фейна выстрелом с унитаза.

Зажав нос свободной рукой, он подошел поближе и произвел контрольный выстрел в голову.

Убедившись, что Фейн мертв, Френи перешагнул через труп и осторожно вышел из квартиры. По новому контракту, который он заключил с Джерри Леркази, Френи предстояло убрать двоих. Один уже готов. Френи не слишком обрадовался, узнав, что ему предстоит убить Фейна бесплатно, но такова была цена, которую он вынужден был заплатить за то, что взялся прикончить Пеллеккью, не известив предварительно Леркази.

Когда работаешь на такого серьезного заказчика, как Леркази, нельзя ошибаться. Совсем как в добрые старые времена. У тебя всего одна попытка. И портачить нельзя.

Направляясь обратно, на Стрип, Френи погрузился в глубокое раздумье. Одно дело — убрать бухгалтера. И совсем другое — убрать мафиозо.

Глава 36

От новой вспышки Франконе зажмурился. Когда глаза его снова обрели способность видеть, задний проход пронзила острая боль. С трудом ворочая шеей, он повернул голову и увидел сзади Лано.

Франконе попытался ослабить ремни, но стало еще больнее. Когда он опустил голову, Лано расхохотался. Во рту у Франконе все пересохло. Говорить он не мог.

— Я вогнал тебе в зад эту штуку сантиметров на двадцать, — заявил Лано. — Ты уж поосторожнее, не вертись, а то живот себе пропорешь.

Франконе попытался облизать губы.

— Какого хрена ты делаешь? — спросил он.

— Порчу тебе жизнь, — ответил Лано.

— Ты покойник, ясно? Знаешь, что с тобой за это будет?

Лано подмигнул Франконе и заговорил, борясь с кашлем:

— Если ты еще ничего не понял, дружочек, мне на все наплевать.

Франконе попытался шевельнуть правой ногой, но жжение в прямой кишке отдавало в позвоночник.

— Мать твою! — крикнул он.

В дверь постучали, и Лано, который снова собирался рассмеяться, сдержался. Стараясь побороть новый приступ кашля, он отошел к двери. Через секунду снова постучали — громче.

— Кто там? — спросил Лано, кашляя.

— Парень из больницы, — был ответ.

Лано посмотрел в дверной глазок — не копы ли. Если они и были здесь, то отошли в сторону, чтобы он их не заметил.

— Кто еще с тобой?

— Муж, — ответил голос.

— Блин, — прошептал Лано. Он понимал: есть какая-то вероятность, что сюда затешется муж. Насчет любовника он не был уверен, но ведь именно муж сломал Кучча челюсть, с него все и началось.

Он чуть приоткрыл дверь и быстро отступил, прицелившись в тех, кто стоял за дверью.

— Входите потихоньку, — скомандовал он. — Спокойно, не нервничайте.


Чарли схватился было за пистолет, но тут же передумал. Сейчас его жизни ничто вроде бы не угрожает. Он в любой момент может повернуться и уйти.

Он собирался поступить так же, как сделал наверху, с Кучча. Как только дверь приоткроется, он нажмет плечом и ворвется в номер. Но парень, стоящий по ту сторону, намекнул, что у него тоже имеется пушка.

Чарли распахнул дверь, не пытаясь ударить ею того, кто с ним разговаривал. В изножье одной из двух кроватей стоял довольно пожилой человек в черном, с револьвером в руке. Его черты показались Чарли смутнознакомыми.

Зато второго Чарли узнал сразу. Тот валялся на кровати в неуклюжей позе; из его заднего прохода торчала какая-то толстая трубка телесного цвета.

— Вы, должно быть, Чарли Пеллеккья, — сказал человек с револьвером. — Я Винсент Лано.

Чарли подождал, пока Дентон не закроет за ними дверь, и кивнул человеку с револьвером.

— А вы — один из тех подонков, которые меня били. — Он показал на кровоподтеки на своем лице.

Лано не дрогнул.

— Прошу прощения, — сказал он. — Я только выполнял приказ. Я был не прав.

— А как же моя жена?

— К ней я и пальцем не притронулся, — сказал Лано и ткнул стволом револьвера в странного типа на кровати. — Вот кто ее бил. По поручению парня из верхнего номера. — Лано махнул револьвером в сторону Дентона. — Он в курсе, я сказал ему, как всех зовут. Апартаменты 24Б, если вы еще там не были.

— Мы только что оттуда, — сказал Чарли.

Лано снова махнул в сторону Дентона.

— Я пошел к этому парню, чтобы снабдить его информацией. Конечно, это меня не обеляет, но я к ней и пальцем не притронулся. Даже и не собирался. Я не такой.

Чарли посмотрел на Дентона. Дентон в ужасе смотрел на человека, лежащего на кровати.

— Разве ему не больно? — спросил Дентон.

Не дожидаясь ответа Лано, Чарли схватил трубку телесного цвета и начал водить ею из стороны в сторону, а потом впихивать внутрь. Мужчина на кровати ахнул от боли. Глаза его едва не вылезли из орбит. Основание трубки, там, где она выходила из прямой кишки, окрасилось кровью. Дентон шагнул к кровати.

— Хватит, — сказал он.

— Что ты намерен делать? — спросил Чарли у Лано. — Пристрелить меня?

— Нет, если не придется.

— А если я хочу сломать тебе нос?

— Моя пушка помешает.


Дентон пришел в ужас, поняв, что Чарли мстит по-настоящему. Одного бандита он избил. Теперь перед ними другой, к тому же вооруженный. Дентон попытался встать между противниками. Он понимал, что он здесь — единственный здравомыслящий человек. К сожалению, пришлось признать, что его голос особого значения не имеет. Чарли вошел в раж. Чем руководствовался человек с револьвером, Дентон пока так и не понял.

— Слушайте, — сказал Дентон Чарли. — Мы уже и так по уши в дерьме. Не хватало еще схлопотать пулю.

Чарли ткнул пальцем на кровать, за спину Дентона.

— Этот кусок дерьма выбил зуб у твоей подружки!

Дентон посмотрел на Лано.

— Он прав, — кивнул Лано, — так и было.

Дентон стиснул зубы. Он смотрел на искусственный член, но не мог заставить себя дотронуться до него.

— Только не это, — произнес он.

— Что тогда? — поинтересовался Лано.

Обойдя Чарли, Дентон подошел к шкафу. Выдвинул пару ящиков и нашел белую футболку. Он обернул футболкой правую руку и вернулся к кровати. Потом что было сил врезал лежащему на кровати человеку в зубы. От удара голова лежащего дернулась вправо. Из разбитой губы брызнула кровь.

— Вот, — сказал Дентон. — Ну а теперь пошли отсюда?

Чарли покачал головой.

— Даю тебе еще одну попытку, а потом я выбью ему зубы ногой. Если хочешь, сломай ему нос. Не одному мне ходить с переломанным носом.

— Мы сошли с ума! — крикнул Дентон.

— Ребята, — сказал Лано, — послушайте меня. У меня другое предложение.

— Правда? — спросил Дентон.

— Что такое? — спросил Чарли.

Лано улыбнулся.

Глава 37

Гоулд не находил себе места от беспокойства. Что предпримет Дональд Джентри, когда узнает, что полиция Лас-Вегаса арестовала его жену?

— Не могу сидеть без дела, — признался он Яндолли. — Если не хочешь, чтобы я пошел к Джентри и все ему рассказал, займи чем-нибудь мои мозги.

— Может, побеседуем с нью-йоркскими гастролерами — Кучча, Франконе и Лано?

Гоулд завел мотор.

— Насчет нападения на Пеллеккью? — спросил он. — Знаешь, если честно, супруги Пеллеккья ни хрена меня не волнуют. Терпеть не могу возиться с пострадавшими, которые не идут навстречу следствию. Кстати, я не уверен в том, что они сами — такие уж невинные овечки.

— А мы и не будем спрашивать их о супругах Пеллеккья. Поговорим о другом.

Гоулд отъехал от обочины.

— А можно слегка выколотить из них дурь?

— Почему бы и нет? — сказал Яндолли. — Должны же быть хоть какие-то приятные моменты в нашей работе. Проверим, крепкие ли у них яйца.

— А повод?

— Жена говорит, что я иногда бываю сущим дьяволом, — сказал Яндолли. — Может быть, у тебя побуждения другие.

— Джентри.

— Вот именно. Тебе надо на ком-то выпустить пар.

Гоулд подъехал к перекрестку.

— Где они остановились?

— В «Белладжио».

Гоулд различил справа огни Стрипа и свернул на перекрестке.

— Отлично, — сказал он. — Едем крушить яйца.


Дженнифер Джентри вздрогнула, увидев в руках мужа бутылку текилы. Она не решалась смотреть ему в глаза.

— Твой дружок предохраняется или ты с ним только в рот берешь? — спросил жену Дональд Джентри.

Он сидел за столом на кухне. Текилы осталось полбутылки. На Дженнифер были черные леггинсы и белый свитер. Интересно, где она пропадала? Точно не на работе… При виде жены и при воспоминаниях о записи, сделанной скрытой камерой, Джентри завелся.

— Тебе идут такие узкие штанишки, — сказал он. — Он срывает их с тебя сразу или снимает медленно и постепенно?

— Не надо, — дрожащим голосом попросила Дженнифер.

В голове у Джентри крутилась одна и та же картинка: как Уилкс раздевает его жену. Он невольно все время прокручивал то, что увидел на записи скрытой камеры.

— Значит, медленно и нежно, да? А потом зарывается туда лицом, верно?

Дженнифер старалась сохранять хладнокровие.

— Пожалуйста, не надо, — повторила она.

— Чего не надо? Я ничего не делаю. Кое-что делаешь ты, детка.

— Прошу тебя, Дональд!

— Как зовут твоего дружка? Как зовут того, кто тебя трахает? Ну, признайся. Хочу послушать, как ты назовешь его имя.

Дженнифер скрестила руки на груди, словно собираясь с духом.

— Дональд, в чем дело?

— Я хочу знать, — продолжал он совершенно спокойно. — Я имею право знать. Раз он бывал у меня в доме и трахал мою жену на моей кровати, по-моему, я имею право все знать.

Дженнифер тут же опустила руки и покачала головой.

— Нет, — сказала она. — Здесь — никогда.

— Врешь! — заревел Дональд; Дженнифер вздрогнула. — Вчера вы были здесь! Я разминулся с вами на несколько минут! Когда я пришел домой, то понял, что вы только что ушли. Ты забыла закрыть банку со спермицидным гелем… Намазалась перед свиданием с ним! Когда ты со мной, никогда не пользуешься гелем. Уже два месяца, как перестала!

Дженнифер по-прежнему не смотрела мужу в глаза.

— И кровать была измята, — продолжал Дональд. — Но главное не это.

Она молча ждала, закрыв глаза.

— Что? — спросила она наконец.

Джентри ухмыльнулся.

— Что? — повторила она.

— Вас снимала скрытая камера.

Глава 38

Когда Саманта очнулась, оказалось, что она лежит на спине со связанными руками. Рот у нее был заткнут кляпом.

Над ней стоял щуплый, дряблый мужичонка с коротким ежиком на голове; одна его рука лежала на пряжке широкого пояса с изображением флага конфедератов. В другой руке он сжимал банку пива «Будвайзер».

— Я Бо Кэритан, — сказал он Саманте. — Муж Кэрол.

Он плотоядно ухмыльнулся и ударил Саманту ногой по бедру.


Начальник выразился недвусмысленно.

— Если тебе кажется, что дело дрянь, надевай на сукина сына наручники и немедленно тащи его сюда, — приказал он агенту Томасу десять минут назад.

Томас стоял у телефона в вестибюле «Белладжио». Последние пятнадцать минут он все время звонил Кучча в номер. Звонил он и Джоуи Франконе. Потом Томас попросил охрану отеля проверить, как там его друг из номера 24Б — просто так, на всякий случай. Они с ним договорились о важной встрече.

В ожидании охранника Томас не находил себе места. Он пытался отыскать в толпе гостей нью-йоркского гангстера, которого он обязан был опекать. Но в казино всегда было полно народу; в такой толпе невозможно разглядеть одного определенного человека. По крайней мере, он не заметил Кучча в половодье игроков и туристов.

Наконец вернулся начальник охраны. Томас едва не кинулся ему навстречу.

— В номере 24Б никого нет, — сообщил начальник охраны. — Но один из моих подчиненных заметил там на ковре кровь.

Томасу показалось, будто из него выкачали воздух.

— Что значит «кровь»?

— Мой подчиненный сказал, что увидел кровь, когда вошел в номер. Кровь. Несколько капель по пути в ванную и в коридор.

Томас в третий раз за один день помахал своим удостоверением.

— Ведите меня туда, — уныло приказал он.


Дональд Джентри оглядел жену с ног до головы. В памяти снова всплыла гнусная картинка: она стонет от удовольствия, а любовник входит в нее сзади.

— Сейчас ты тоже с ним трахалась? — спросил он.

— Нет, — ответила она.

Он воображал себе всякие мерзости, даже те, которых не видел на записи. Голова лопалась от ревности и злости.

— Ты заехала к нему домой, чтобы перепихнуться по-быстрому? Ты где с ним трахаешься — на кухне? В машине? А может, просто встаешь на колени и отсасываешь?

— Пожалуйста, Дональд, не надо.

— Джен, я все видел, — сказал Джентри. Он зажмурил глаза и зарычал. Что-то необъяснимое поднималось из глубин. — Я видел, как ты стояла на коленях! — завопил он. — Видел!

Она молитвенно сложила руки:

— Пожалуйста, не надо!

Джентри отпил текилы прямо из горла. Вытер губы ладонью.

— Может, стоит толкнуть эту запись в местный порномагазин. Или наделать копий и разослать их по холостяцким вечеринкам. Как ты думаешь? — спросил он.

Дженнифер на миг оцепенела, а потом лицо ее побагровело от возмущения.

— Немедленно дай сюда пленку! — закричала она. Никакой мольбы, никаких слез в ее голосе больше не угадывалось.

— Он еще женат? — закричал в ответ Джентри. — У Уилкса есть жена? Вы и ей жизнь поломали?

— Ты не знаешь, что делаешь! — вопила она. — Мне нужно забрать эту пленку!

— Я точно знаю, что делаю!

— Отдай мне свою долбаную пленку, урод несчастный!

Вдруг Джентри улыбнулся жене. Его мозг зафиксировал лишь слова «несчастный урод».

Картинка внезапно сместилась. Он больше не видел перед собой жену. Перед ним был образ женщины в черных леггинсах и белом свитере. Как будто Дженнифер стала привидением. Как будто он наблюдал за собой и за женой через другую камеру в потолке.

Он вынул из кобуры на голени пистолет «глок» и прицелился в белый свитер. Жена попятилась назад, в прихожую; на белом свитере расплылось красное пятно.

Он закрыл глаза; пули летели, как в замедленной съемке, прошивая Дженнифер насквозь.

В следующий миг он сунул еще горячий ствол себе в рот. Почувствовав, как обожгло губы, он выругался от боли, чуть отклонил ствол в сторону и нажал на спусковой крючок. Горло пронзила острая боль; Джентри упал со стула. Он задохнулся и начал харкать кровью. Потом он понял, что стоит на коленях; во рту скопилась кровь, и он выплюнул ее.

Он хотел закричать, но голоса не было. Он посмотрел вниз и увидел, что стоит на коленях в луже крови. Сознание того, что он еще жив, заполнило Дональда Джентри ужасом. Он повернул голову налево и увидел в прихожей мертвую жену. Он снова хотел закричать, но звука опять не было.

Глава 39

Френи заметил проблесковые маячки еще с шоссе, на подъезде к «Белладжио». У входа стояли две кареты скорой помощи и три полицейские машины — а может, их было больше. Парадный вход перегородили охранники.

Он проехал по подъездной аллее и свернул к автозаправочной станции на Стрипе. Остановился перед автоматами и по сотовому набрал телефон спортивного зала «Да здравствует тело». Назвал девушке номер своего телефона и стал ждать ответного звонка. Через три минуты телефон зазвонил.

— Один готов, второй на очереди, — сообщил Френи. — Но вокруг номера второго слишком много шума.

— Я сейчас занят, но мы можем вместе перекусить, — сказал Леркази.

— Без проблем, — отозвался Френи.

— Предлагаю у тех же китайцев.

— Отлично.

— Ладно, я тебе перезвоню.

Оба нажали отбой, не попрощавшись. Френи закурил сигарету и посмотрел на часы. Лучше на всякий случай оставаться поблизости — все еще может измениться. Джерри Леркази будет куда щедрее, если он выполнит все условия контракта.


Леркази неоднократно пользовался услугами уличных бандитов — китайских или вьетнамских. Обычно он поручал чужакам кого-нибудь избить или убить, когда не мог доверить задание своим подручным. Кроме того, он нанимал азиатов для дел, которые по мафиозному кодексу чести считались недостойными.

Сейчас он вел переговоры с главарем одной из вьетнамских банд, костлявым парнем с набриолиненными волосами. На тощей правой руке вьетнамца болтались золотые часы «Ролекс», инкрустированные бриллиантами.

Минь Кван родился на севере Вьетнама. В пятнадцать лет он нелегально приехал в Соединенные Штаты. К двадцати годам с помощью ранее осевших здесь родственников, получивших американское гражданство, он открыл ресторан китайской и вьетнамской кухни, торгующий навынос. Ресторан, однако, был не более чем ширмой. Минь Кван стал главарем банды «Черные драконы»; банда занималась рэкетом и торговлей наркотиками. Кван был там самым старшим по возрасту. К двадцати восьми годам на его счету было уже три трупа. Первые двое убитых были «бойцами» из других уличных банд, с которыми «Черные драконы» делили территорию. Третьего, содержателя казино, русского по происхождению, ему заказали.

Теперешний заказ стоил дорого, но Леркази считал двадцать тысяч долларов вполне приемлемой ценой за свое спокойствие. Необходимо уничтожить все промежуточные звенья, связывающие его с исчезновением Аллена Фейна. Элементарная предосторожность.

Леркази было на руку даже то, что нападение на Чарли Пеллеккью в отеле «Харра» вышло таким топорным. Лас-вегасский крестный отец посоветовал Минь Квану обставить дело так, чтобы убийство Пеллеккьи выглядело несчастным случаем, следствием обычного уличного хулиганства.

Леркази прекрасно понимал: полицейские все равно будут подозревать в случившемся гастролеров из Нью-Йорка. Его же защитит от подозрений репутация осмотрительного и безжалостного убийцы. Он, как правило, таких ляпов не допускает. С другой стороны, избавившись от обоих «главных героев» прошлой недели, он еще больше дистанцируется от серии загадочных убийств и нападений.

Следующим «главным героем», от которого необходимо избавиться, стал убийца Аллена Фейна.

Леркази предупредил вьетнамца, что ему предстоит убить не простого человека:

— Он профессионал. Сразу чует неладное. Ему ничего не стоит уложить одного-двоих твоих бойцов, так что бери на дело побольше народу.

— Не волнуйся, — заявил костлявый азиат. — Моя обо всем позаботится.

— Мое дело — предупредить. — Леркази пожал плечами. — Ради твоего же блага. Зеленых пацанов на дело не посылай. Сам видишь, как бывает. Сегодня обычный турист вырубил твоего подручного. А тебе предстоит иметь дело с профессионалом.

— Не волнуйся, — повторил Минь.

Глава 40

Бо Кэритан вытащил изо рта пленницы кляп. Руки он связал ей проводом, а ноги — поясом, который нашел в шкафу в спальне.

Девушка была без сознания, потому что он усыпил ее хлороформом. Она лежала на полу неподвижно; связанные руки покоились на животе.

Бо порылся в бумажнике, найденном в ее сумочке. Он узнал, что его жертву зовут Саманта Коул, что она родилась 3 декабря 1967 года. Бо долго высчитывал, сколько же ей сейчас лет.

На его вкус, хозяйка дома была ничего, только слишком тощая. Бо нравились женщины в теле, вроде его жены Кэрол.

Он распахнул на пленнице блузку, чтобы посмотреть, какая у нее грудь. Смотреть мешал бюстгальтер. Воровато оглядевшись, Бо сунул руку ей под блузку и спустил бретельку с плеча. Для этого пришлось прижаться к ней почти вплотную.

Когда Саманта вдруг застонала, Бо в страхе отскочил и, оступившись, сел на пол. Локтем он ударился о диван и еще отшиб обо что-то твердое зад. Потом он вспомнил, что за поясом у него пистолет. Выругавшись, он вынул пистолет и положил его на телевизор.

В бумажнике Саманты было шестьдесят пять долларов. Бо вынул деньги и кредитную карточку и положил рядом с собой на диван. Утомившись, решил выпить холодного пива. Наверняка у нее есть на кухне, в холодильнике.

Тут он услышал телефонный звонок. Сам аппарат находился на кухне — радиотелефон на подставке. Раньше у них тоже был такой; Бо терпеть не мог беспроводные телефоны и орал на жену, когда она таскалась с трубкой по всему дому.

Бо стоял и смотрел на телефон, который продолжал звонить. Ему стало страшно. Он вломился в чужой дом, напал на хозяйку, связал ее, рылся в ее вещах… Если его сейчас схватят, он никогда не доберется до жены.

Бо решил не обращать на телефон внимания. Придется переждать — по крайней мере, до тех пор, пока Саманта Коул не очнется. До того, как он заставил ее понюхать хлороформ, она ничего ему не сказала. Позже, когда она проснется, он покажет ей, как просто овладеть спящей женщиной.

Бо включил телевизор, сел на диван и стал смотреть соревнования по рестлингу.


Лано сделал еще два комплекта снимков — по одному для Чарли и Дентона. На фотографиях были Николас Кучча и Джоуи Франконе в самых недвусмысленных позах. Потом Лано, Чарли и Дентон вышли из отеля на парковку, и Лано передал две камеры Чарли.

— Одну пленку я оставлю себе, — сказал он. — Когда-нибудь этим фоткам цены не будет.

— А зачем еще два комплекта? — спросил Дентон.

Чарли бросил Дентону одну из камер.

— По одному для каждого из нас.

— Сувениры на память, — кивнул Лано.


Когда Саманте было двенадцать лет, она играла в бутылочку с подругой и двумя мальчишками из класса. И Саманте, и ее подруге нравился один мальчик — тот, который был повыше. Каждой хотелось, чтобы бутылка показала на него, а не на его приятеля-недомерка.

Сначала они просто целовались в присутствии другой пары, но потом игра стала интереснее: парочка должна была уединиться на некоторое время в чулане под лестницей. Когда бутылочка указала на Саманту и мальчика, который ей нравился, они зашли в чулан. Как только за ними закрылась дверь, мальчишка тут же схватил Саманту за плоскую грудь. Ей стало не по себе. Она отстранилась, повернулась к своему кавалеру лицом и потянулась было к его губам, но мальчишка попятился.

— Повернись, — прошептал он. — Я хочу пощупать твои сиськи.

Саманта обозвала его придурком и вышла из чулана, не дожидаясь, когда закончится оговоренное время. Она прошла мимо подруги и стала подниматься вверх по лестнице.

— Что случилось? — спросила лучшая подруга.

— Я иду домой, — ответила Саманта.

Больше она в бутылочку не играла. Потрясение скоро прошло. В конце концов, бутылочка — просто глупая детская игра. Но и тогда, и позже Саманту бесило, когда ее пытались лапать, как кусок мяса.

Она очнулась от того, что ощутила у себя под блузкой чужие пальцы. Бо Кэритан думал, что она еще без сознания, и лапал ее. Саманта не смела открыть глаза. Она боялась психа, который вломился к ней в дом, но понимала: единственный шанс спастись — каким-то образом застать его врасплох.

От него разило пивным перегаром; ее чуть не вырвало. Саманта еле сдерживалась, чтобы не закричать. Она уговаривала себя: надо лежать тихо. Сейчас он наверняка попытается ее изнасиловать… Если он заберется на нее сверху, можно будет врезать ему коленом между ног. Но ничего не получится, если он, как сейчас, будет сидеть на полу сбоку от нее. Значит, надо сделать так, чтобы придурок оказался прямо перед ней. Или на ней.

Глава 41

Энтони Рицци сидел в номере своего отеля, примерно в километре от «Белладжио», и пил «Абсолют» со льдом. Кроме льда и водки, в его бокале были подмешаны валиум и кодеин. После того как Рицци поднялся к себе, он пил уже второй бокал адской смеси и пятый бокал водки с тех пор, как они встретились внизу, в баре, поиграли немного в кости и поужинали в знаменитом ресторане «Вакханалия».

На Нико были только черные трусики-танга в сеточку и такой же лифчик. В прохладном кондиционированном воздухе соски ее набухли. Она изнывала от нетерпения. Когда же толстяк, наконец, заснет?

Она села на край кровати и подалась вперед — чтобы Рицци мог дотянуться до ее груди кончиками пальцев.

— Нико с тобой очень хорошо, — проворковала она.

Рицци отпил глоток своей адской смеси.

— У тебя красивые сиськи, — сказал он, придвигаясь к ней.

Нико отодвинулась. Рицци попытался дотянуться до нее, не удержался и повалился на кровать.

— Ах, чтоб тебя! — вырвалось у Нико, когда она увидела, что Рицци расплескал свой напиток. — Будь аккуратнее, — ворчливо сказала она. — Нечего зря разливать водку.

Она взяла у него бокал, отошла к столу и налила еще. На сей раз она подмешала в «Абсолют» двойную дозу кодеина.

Рицци прошиб пот.

— Почему здесь так жарко?

Нико снова села на кровать и погладила Рицци по щеке, притягивая его к себе. Потом она принялась страстно целовать его. Поцелуй вышел долгим. Отстранившись, китаянка поднесла к его губам стакан и заставила выпить до дна. Рицци, которому приходилось все выше задирать голову, подавился и закашлялся.

Выждав, пока он не оправится, Нико заглянула в его сонные глаза и снова поцеловала. Потом снова поднесла стакан к его губам.


Детективы Гоулд и Яндолли уже подъезжали к «Белладжио», когда услышали сообщение по рации. Несчастный случай с сотрудником полиции. Его доставили в отделение скорой помощи «Санрайз». Гоулд включил сирену и, развернувшись через две сплошные, помчался в больницу.

Врач отделения скорой помощи, который принимал Дональда Джентри, сказал им, что состояние пациента «стабильное».

Гоулда прошиб пот.

— Ему либо очень повезло, либо очень не повезло, — заявил врач.

Детективы переглянулись.

— У него пробито горло, — пояснил врач. — Он никогда не сможет говорить, но жить будет. Пуля прошла буквально на миллиметр от позвоночника и артерии. Просто чудо, что у него нет других серьезных повреждений. Но от голосовых связок ничего не осталось. Тут, как говорится, медицина бессильна. Кроме того, у него обожжены губы — видимо, о ствол пистолета. Скорее всего, тот ожог спас ему жизнь. Сунул дуло в рот, обжегся, дернулся, чуть сдвинул ствол… Поэтому и не убил себя.

Врач на себе показал двум детективам, как прошла пуля:

— Вот здесь, прямо над адамовым яблоком.

— Дерьмово, — сказал Яндолли.

— Наверное, вам уже сообщили про его жену, — продолжал врач. — Скончалась, не приходя в сознание. Четыре выстрела в грудь.

Гоулд без всякого выражения смотрел на двери отделения скорой помощи.

— Что с вами? — уточнил врач.

Яндолли жестом велел ему уйти.

— Если что, я рядом, — сказал врач. Он извинился и вернулся в отделение.

— Тут никто ничего не мог поделать, — сказал Гоулду Яндолли. — Ты должен это понимать.

— Я мог бы посоветовать ей уехать из города, — сказал Гоулд. — Я мог бы приказать Уилксу бежать вместе с ней. Я мог бы предложить на работе, чтобы Джентри отправили в отпуск.

— Ага, — кивнул Яндолли. — Чтобы миссис Джентри по ночам развлекалась с мужем, а не трахалась на стороне с Майклом Уилксом… Эйб, ты ни в чем не виноват. Нечего себя корить.

— За несчастным придурком до конца жизни установят надзор как за неудавшимся самоубийцей.

— Возможно.

— Уилкса уже взяли?

— Его остановили автоинспекторы за превышение скорости. Видимо, собрался мотать отсюда. По крайней мере, направлялся за город. В машине были все его вещички. При нем нашли около десяти кусков.

— Кто им занимается? — спросил Гоулд.

— Сейчас — мы, — ответил Яндолли. — Но скоро его затребуют к себе федералы.

Гоулд покачал головой.

— Ну не подлость ли? Почему нам, хорошим парням, всегда не везет?

— Самореализующийся кошмар, вот как это называется.

Гоулд махнул рукой в сторону выхода.

— Ты иди, — сказал он. — Я еще немного здесь побуду.

— Ты как, в порядке?

— Со мной ведь ничего не случилось.

— Точно? А то давай я посижу здесь с тобой. Беседа с придурками из Нью-Йорка подождет.

— Езжай, — сказал Гоулд. — Я присоединюсь к тебе попозже.

Глава 42

Чарли решил сначала завезти Джона Дентона на такси в больницу, а потом вернуться к Саманте. Он звонил ей из таксофона в «Белладжио», но она не сняла трубку.

Всю дорогу до больницы Дентон молчал. Чарли вдруг стало жаль любовника жены.

— Если хочешь, я заявлю, что тебя там не было, — сказал он Дентону. — Если боишься, что у тебя отберут лицензию.

— Меня засекли камеры на входе в отель, как и тебя, — возразил Дентон. — И потом, мне кажется, тот тип прав. Вряд ли они что-нибудь с нами сделают, пока у нас есть снимки.

— Почему бы вам с ней не убраться из Лас-Вегаса сегодня же? — спросил Чарли.

— Ей пока нельзя лететь, — сказал Дентон. — И потом, мне кажется, она захочет убедиться в том, что тебе ничто не угрожает.

— С чего ты взял?

— Чарли, она тебя не ненавидит.

Чарли кивнул и посмотрел на часы.

— В Калифорнии тоже есть больницы, — заметил он.

Такси свернуло на больничную стоянку.

— Поднимешься к ней? — спросил Дентон.

— Она не хочет меня видеть, — ответил Чарли.

— Ты ошибаешься. Она еще тогда хотела тебя видеть. По-моему, для того, чтобы извиниться.

Чарли потер стертые костяшки пальцев.

— Тут никто не виноват, — сказал он. — Послушай меня, я точно знаю. Такое дерьмо иногда случается.

Дентон протянул Чарли руку. Чарли несколько секунд смотрел на нее, а потом пожал.

— Не забудь проявить, — напомнил он Дентону, показывая на целлофановый пакет с одноразовой камерой. — Как бы ни повел себя наш мафиозо, фотографии — все, что у нас есть.


Чарли назвал водителю адрес Саманты, откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза. Он представил себе Лизу в больничной палате. Сейчас она, наверное, улыбается своему любовнику. На секунду в нем пробудилась ревность — потому что к нему улыбка Лизы больше не имела отношения.

Зато скоро ему улыбнется другая женщина. Как он благодарен судьбе за то, что снова увидит Саманту! Выходя из такси, Чарли загадал: хорошо бы она оказалась дома. Он крепко обнимет ее и поцелует. И больше не отпустит от себя.


Выполнение второго заказа для итальянцев Минь перепоручил жене. Потом он приказал своим шестеркам следить за Чарли Пеллеккьей, а сам, переговорив с Леркази, сразу помчались в больницу.

Наблюдая за такси на стоянке, Минь пригнул голову к рулю. Из такси вышел какой-то человек и зашагал в сторону главного входа. Двое подручных Миня сидели в машине чуть поодаль. Они тут же отзвонили ему: Чарли Пеллеккья остался в такси.

Минь закурил, глядя, как разворачивается такси, и посмотрел в салон проезжавшей мимо машины. На заднем сиденье четко вырисовывался силуэт крепкого мужчины. Чарли Пеллеккья ни на что не обращал внимания — судя по всему, о чем-то глубоко задумался.

Минь сделал несколько затяжек, а потом переключил передачу и поехал за такси, держась на безопасном расстоянии. Когда его подручные спросили, не подрезать ли такси, Минь ответил по-французски и тут же перевел на английский:

— Non. Revenez au restaurant. Aidez couper celui-là. Je me charge celui-ci. Нет. Возвращайтесь в ресторан. Помогите распилить того, второго. Об этом я сам позабочусь.

— Уверен? — спросил один из подручных.

— Ne t'inquiéte pas de moi, huh. Не волнуйтесь.

Глава 43

Бо развязал Саманте щиколотки и тут же спустил с себя штаны. Саманта, наблюдавшая за ним из-за полуприкрытых век, решила подпустить его поближе.

Он начал целовать ей ноги, и она испустила слабый стон, притворяясь, будто ей приятно.

— Тебе ведь нравится, да? — прошептал Бо. Саманта с трудом заставила себя чуть-чуть раздвинуть ноги. — Да, детка, вижу, тебе хорошо, — сказал он, ведя губами все выше. Потом он лег на живот, желая добраться до ее бедер.

Можно было лягнуть его в физиономию уже теперь, но Саманта боялась, что удар окажется недостаточно сильным. Надо вырубить его надолго, чтобы успеть выбежать из дому. Она лежала неподвижно, время от времени заставляя себя постанывать, как будто от удовольствия. Липкие губы психа, которому нравилось избивать жену, постепенно придвигались к ее лону.


Она еще не совсем пришла в себя после хлороформа; видимо, Бо решил, что так с ней будет легче совладать. Он лизнул и поцеловал белую кожу; ее передернуло, и ему показалось, будто она начинает возбуждаться.

В вырезах ее темно-синих трусиков виднелись лобковые волоски. Увидев их, Бо завелся. Он даже прикусил нижнюю губу — так его прихватило.

Бо поднял голову и увидел, что глаза его пленницы медленно открываются. Он застыл ненадолго, но расслабился, увидев, что она снова закрыла глаза и облизнула губы.

— Тебе ведь нравится, правда? — спросил Бо.

Ему показалось, что она прошептала: «Да». Тогда он привстал на колени, чтобы подобраться к ней поближе.


Терпеть прикосновения этого психа было просто невыносимо. Да еще изображать, будто тебе приятно, когда он водит по ноге своим языком. Саманта заставила себя облизнуться, когда он заметил, что она очнулась. Потом она выгнула спину — совсем чуть-чуть, чтобы ступни прочнее стояли на полу.

Он придерживал ее за правую ногу; она чуть согнула ее, целясь коленом точно ему в пах.

Бо впился губами в ее лоно под трусиками — и тут же ахнул, отпрянул, сложился пополам от боли: она со всей силы врезала коленом ему в пах. Лицо у него перекосилось, он упал на бок. Саманта попыталась еще раз лягнуть его, но попала ступней в колено и поморщилась: наверное, будет синяк.

Прежде чем встать, Саманта откатилась подальше от Бо. Он протянул руку, пытаясь схватить ее за ногу. Она вскочила; ее мучитель катался по полу, держась за причинное место. Тогда Саманта что было сил врезала ему ногой по лицу. Судя по хрусту, сломала подонку нос; его лицо и футболка окрасились кровью.

Освободившись, Саманта побежала к входной двери. Придурок связал ей руки в локтях — запястья были свободны. Дергая дверную ручку, она слышала, как ее мучитель стонет от боли. Дверь не открывалась; Саманта сообразила, что Бо, войдя, запер ее. Она потянулась за ключом, и тут Бо завопил:

— Ах ты, сука!

Дверь была открыта; прежде чем выйти, она оглянулась. Бо сидел, прислонившись к телевизору, и целился в нее из пистолета. Саманта наклонилась вперед и услышала громкий хлопок. И тут же левую лодыжку пронзила острая боль.

Потеряв равновесие, она упала на ступеньки, ударилась головой обо что-то твердое, и все кругом погрузилось во мрак.


Навстречу им из-за поворота вынеслась машина. Таксисту, везшему Чарли, пришлось выкрутить руль до отказа вправо, чтобы избежать лобового столкновения.

— Вот уроды, — проворчал он.

Чарли повернулся на сиденье, но успел разглядеть только хвост маленького темного двухместного автомобиля. Водитель затормозил у дома Саманты, и Чарли сразу заметил, что парадная дверь открыта. Он достал бумажник, собираясь расплатиться с таксистом, и увидел, что у крыльца кто-то лежит.

— О господи! — воскликнул он. — О господи!


Проезд перекрыл мини-вэн, который все никак не мог вырулить с подъездной аллейки. За рулем мини-вэна сидела какая-то баба; Минь Кван высунулся из окошка и обругал ее. Неподалеку на газоне отчего-то толпились люди; услышав, что он ругается, они начали возмущаться.

— Дура гребаная, старая кошелка! — Минь хлопнул кулаком по приборной панели.

— Вызовите полицию! — прокричал кто-то.

— Да пошли вы! — заорал на них Минь.

— Эй ты, а ну заткнись! — услышал Минь чей-то голос, но отвечать было некогда.

Он переключился на заднюю передачу и начал пятиться. Перед разворотом он еще успел показать людям, собравшимся на газоне, средний палец.

Глава 44

Обыскивая апартаменты Кучча в «Белладжио», агент Томас не знал, чего, собственно, ожидать. Он думал, что, возможно, найдет труп Чарли Пеллеккьи в одном из встроенных шкафов или, скажем, в ванной. Если только Пеллеккью не разрезали на куски и не вынесли из «Белладжио» в нескольких пластиковых мешках для мусора.

Нигде не обнаружив трупа, Томас внимательно осмотрел пол, начиная с порога. Пятна крови образовали дорожку — именно так, как и говорил охранник отеля. Один след вел в ванную. Другой — обратно к двери. Томас вышел в коридор и опустился на колени, разглядывая следы.

— Блин! — сказал он, разглядев кровь.

Он встал и повернулся к лифтам.

— Куда сейчас? — спросил начальник охраны отеля.

— На другом этаже живут двое его друзей, — сказал Томас. — Их фамилии Франконе и Лано.


Лано ехал по Стрипу в северном направлении и размышлял о возможных последствиях своих поступков.

Его мучила совесть. Лас-Вегас стал последней каплей. Всю жизнь Лано служил другим, ставил чужие интересы выше личных. Ради этих других он грабил, избивал, убивал и провел семь лет жизни в тюрьме.

Он был хорошим солдатом в той армии, принадлежностью к которой перестал гордиться. Сюда, в Лас-Вегас, он отправился, повинуясь чужому идиотскому приказу.

Отъехав подальше в пустыню, Лано свернул со скоростного шоссе.

Он закурил сигарету и положил на приборную панель гранату. По шоссе проносились машины. Попадут ли снимки, которые он нарочно оставил в «Белладжио», к его нью-йоркским «братьям»? Лано хотелось верить, что попадут. И тогда Кучча и Франконе конец: ведь они, судя по снимкам, обесчестили свою криминальную семью. Если тех двоих прикончат, значит, все старания Лано не пропадут даром.

Почти докурив, Лано сорвал чеку и швырнул гранату через плечо назад. Не спеша затянулся, закашлялся — и раздался взрыв.


Когда Энтони Рицци, наконец, проснулся, ему было холодно и у него перед глазами все кружилось. Дрожа, он соскочил с кровати и стал озираться в поисках женщины, которую он привел к себе в номер. Он вспомнил, что снял ее на улице и что она была азиаткой.

Кое-как оделся в ванной, пытаясь восстановить в памяти недавние события. Ее лицо и сейчас стояло перед глазами Рицци. Он помнил ее запах. Рицци опустил глаза, собираясь взглянуть на часы, и до него сразу все дошло.

Часы «Ролекс» исчезли. Рицци похлопал по карманам, ища бумажник, но и бумажник тоже пропал. Он открыл шкаф и понял, что азиатка и здесь уже все перерыла.

— Вот сука! — заревел он.

Она хорошо поработала. Рицци вытащил чемодан и обнаружил, что его уже открывали. Проверил потайной карман на «молнии» — на месте ли золотые цепи и золотые часы «Мовадо». Он снова выругался, убедившись в том, что и отсюда все пропало.

Он схватил телефон, чтобы звонить на стойку регистрации, но повесил трубку, поняв, в каком затруднительном положении он находится. Как он расскажет о случившемся? Он привел к себе в номер проститутку, которая чем-то опоила его и обчистила — украла все наличные, кредитные карты и драгоценности. По его предварительным прикидкам, убыток составлял более двадцати тысяч долларов.

Потом Рицци вспомнил, зачем он сюда прилетел, и ему стало не по себе. Раньше дружба с Николасом Кучча была для него лестной; ему казалось, что благодаря связям с мафией он сам становится значительнее — мужественнее. Приобретает, так сказать, власть над жизнью и смертью — конечную власть. Рицци казалось: если он вступит в нью-йоркскую криминальную семью, он восстановит подорванное самоуважение. Тогда никто уже не сможет отрицать, что он — мужчина.

Но сейчас, едва он вспомнил о Николасе Кучча, внутри у него все сжалось. Рицци сказали, что в Лас-Вегасе его подвергнут испытанию. Ему сказали: если он сделает то, что от него ожидают, он вернется в Нью-Йорк полноправным членом «братства».

Теперь мысль о том, что ему предстоит, приводила его в ужас. Рицци захотелось домой.

Глава 45

Выйдя из лифта на двадцать втором этаже, детектив Яндолли заметил в коридоре стайку хихикающих горничных. Вход в апартаменты 2232 преграждали двое охранников. Оба они улыбнулись Яндолли, когда тот подошел к двери.

— Что там смешного? — спросил он.

— Сейчас увидите, — ответил один из охранников, открывая дверь.

Он впустил Яндолли и тут же закрыл за ним дверь, когда горничные попытались заглянуть внутрь.

Яндолли так и замер на пороге. На двуспальной кровати сплелись двое мужчин. Один, лежавший на спине и закинувший ноги на спину другому, судя по всему, был без сознания. На обоих были футболки и шляпы с логотипами отеля «Белладжио».

— Господи боже, — вздохнул Яндолли, качая головой.

Второй, со связанными коленями, склонился над своим приятелем. Его рот был заткнут, как кляпом, белыми носками. Из его заднего прохода торчал искусственный член телесного цвета.

Фельдшерам скорой помощи пришлось ждать, пока охранник развяжет ремни, которыми двое были привязаны друг к другу.

— Вы из мафии? — спросил Яндолли.

Как только изо рта у верхнего парня вытащили носки, он закричал:

— Винсент Лано! Это его рук дело! Лано, сволочь! Он зарегистрирован в номере вместе со мной!

— Хотите подать иск?

— Мать твою! — выдохнул парень.

Яндолли вытащил блокнот:

— Итак?..

Его собеседник молчал.

Охранник протянул Яндолли бумажный пакет.

— Вот что еще мы здесь нашли. — Он поднял пакет повыше, и Яндолли прочитал: «Передать в ФБР». — Видите?

Яндолли заглянул в пакет. Увидев там фотокамеру, он ухмыльнулся.

— Отлично, — проговорил он.

— Нам покараулить номер? — спросил охранник.

— Ну да, — ответил Яндолли. — Или входные билеты продавайте, что ли.


Минь Кван несколько раз объехал квартал, а потом заметил «скорую помощь» и полицейскую машину. Вглядевшись, он увидел, что в салоне «скорой» сидит Чарли Пеллеккья.

— Черт! — воскликнул Минь.

Он выждал, пока зеваки не разойдутся, а потом подъехал поближе к тому месту, где стояли полицейские. Записал адрес на меню своего ресторана и, развернувшись, поехал за «скорой», увозившей Чарли Пеллеккью.


Агент Томас вышел из лифта в сопровождении нескольких охранников. У дверей номера Франконе стоял ухмыляющийся детектив Яндолли.

— Что происходит? — спросил Томас.

Детектив ухмыльнулся и большим пальцем ткнул себе через плечо.

— Идите полюбуйтесь на двух голубков.

Томас показал на пакет в руках у Яндолли.

— А здесь что?

— Обед.

Томас увидел надпись.

— Здесь написано: «Передать в ФБР».

— Да, в ФБР, а не в АБН. Жаль!

Томас жестом приказал Яндолли отдать ему пакет.

— Я сам им передам, — сказал он.

Яндолли фыркнул.

— Да что вы! Что-то не верится…

— Давайте вместе передадим! — не сдавался Томас.

— Не торопитесь, — посоветовал Яндолли, оглядываясь через плечо. — Я еду с ними в больницу. Судя по всему, вашему подопечному потребуется медицинская помощь. — Он встряхнул пакет. — А это попрошу кого-нибудь из моих ребят передать Уолшу, начальнику здешнего отделения ФБР.

Томас нахмурился:

— Я поеду с ним.

Яндолли пожал плечами:

— Как хотите, но он передаст пакет только Уолшу лично в руки. Только Уолшу, и никому другому. Не трепыхайтесь. Раз написано «ФБР», то и доставим в ФБР.

Томас стиснул зубы и махнул рукой в сторону номера Франконе:

— Чарли Пеллеккья там?

— Не совсем, — ответил Яндолли.

— А Кучча? — спросил Томас, подходя к двери.

— Можете не сомневаться.

Глава 46

— Вы что, издеваетесь? — возмутился Чарли. — Я еще не видел мою приятельницу. Имейте совесть, ей же ногу прострелили!

— Ничего, навестите ее попозже, — заявил детектив по фамилии Гоулд. — После того как ответите на мои вопросы.

Чарли покачал головой.

— Я уже все рассказал копам в отделении скорой помощи. Я нашел Саманту на крыльце ее дома. Ей прострелили ногу, она упала и разбила голову о ступеньки. Тип, который в нее стрелял, куда-то смылся. Приметы его копам известны. Они даже знают, как зовут этого козла!

Детектив по фамилии Яндолли показал Чарли несколько фотоснимков.

— Что здесь, как по-вашему? — спросил он.

Чарли пожал плечами:

— Понятия не имею.

— Не умничай, придурок! — прикрикнул на него Гоулд.

— Да пошел ты! — ответил Чарли.

Гоулд подошел к Чарли вплотную.

— Кто пошел? Я? — спросил он.

Яндолли с трудом оттащил напарника от Пеллеккьи.

— Вас, мистера Дентона и мистера Лано засекли камеры видеонаблюдения отеля «Белладжио», — сказал он. — Мы примерно представляем себе, как происходило дело. Вам нужно будет дать показания. Возможно, они спасут вам жизнь.

Чарли побагровел:

— Жизнь спасут, говорите?! Вот и козел из АБН тоже про жизнь толковал: он, мол, позаботится, чтобы тот отморозок от меня отвязался. Не прошло и часа, как на меня прямо в отеле напали какие-то узкоглазые недомерки. Прирезать меня хотели! Знаете, что я вам скажу? Лучше я сам позабочусь о своей жизни.

Яндолли посмотрел на Гоулда:

— Что еще за узкоглазые недомерки?

— Даже не думайте. — Чарли покачал головой. — Я не собираюсь выдвигать никаких обвинений.

Гоулд оттолкнул Яндолли и подошел к Чарли.

— Да кем ты, мать твою, себя вообразил? — зарычал он.

Чарли переводил взгляд с одного детектива на другого.

— Пусть ваш приятель лучше ко мне не лезет, не то схлопочет по физиономии, — обратился он к Яндолли.

Гоулд достал наручники. Яндолли его остановил.

— Что вы делали в «Белладжио»? — спросил Яндолли.

— Я снял там номер. Нужно же мне где-то жить, а из «Харра» я выписался. Я решил провести в Лас-Вегасе еще несколько дней, чтобы подольше пообщаться с подружкой.

— Хочешь, чтобы ее тоже убили? — прошипел Гоулд.

— Хватит, — осек его Яндолли и обратился к Чарли: — Что произошло в «Харра»?

Чарли по-прежнему не сводил взгляда с Гоулда.

— Мистер Пеллеккья! — позвал Яндолли.

— Ни в коем случае, — сказал Чарли. — Ничего я вам не скажу.

— Арестуем его. — Гоулд снова попытался приблизиться к Чарли.

— Погоди! — сказал Яндолли, во второй раз оттаскивая Гоулда. — Погоди, Эйб, не кипятись!

— За что меня арестовывать? — спросил Чарли у Яндолли. — За то, что меня избили? За то, что я пытался защищаться?

Гоулд схватил Яндолли за плечо.

— Я сейчас не в том настроении, чтобы слушатьего байки, — заявил он. — Особенно после того, что случилось с Джентри. С меня хватит!

— Слушайте. — Чарли ткнул пальцем в сторону лифтов. — Там, наверху, моя подружка. У нее только что извлекли пулю из ноги. Я ее еще не видел.

— Минуточку, — возразил Яндолли. Он взял Гоулда под руку и отвел в сторону. — Позволь мне им заняться, — прошептал он старшему товарищу. — Ты сейчас слишком расстроен. Иди попей водички. Допроси того, другого — ну, любовника его жены. А с муженьком я сам потолкую.

Гоулд, явно раздосадованный, вырвался и зашагал прочь.

Яндолли вернулся к Чарли.

— Идите навестите свою подружку, — разрешил он. — А потом мы с вами побеседуем.

Чарли кивнул.

— Идите же, — сказал Яндолли.

Стоя у лифта, Чарли смотрел вслед детективу и вспоминал снимки, которые сделал Винсент Лано в «Белладжио». Мороз пробежал у него по коже. Если снимки уже в полиции, пленка, которая хранится у него, больше не может служить сдерживающим средством для гангстеров, которые наверняка желают скрыть свой позор.

Чарли понимал, что силы неравны. Долго ему не продержаться. Как только мафиози выпишут из отделения неотложной помощи, они сразу бросятся его искать. А что, если они станут охотиться за Самантой?!

Когда подошел лифт, Чарли шагнул было к кабине, но на пороге остановился. От ужаса его прошиб пот. Он застыл на месте, не в силах шевельнуться.

Глава 47

В зале китайского ресторана, куда вошел Ренато Френи, не было ни одного посетителя. Вообще никого, если не считать молодой женщины за стойкой и двух поваров на кухне, Френи был здесь один. Он сунул руку в правый брючный карман и потрогал полуавтоматический пистолет двадцать второго калибра, который носил с собой.

У женщины за стойкой были большие миндалевидные глаза и пухлые губы. Она улыбнулась Френи.

— Чем могу вам помось, позалуйста? — спросила она с сильным акцентом.

Френи быстро оглянулся через плечо.

— Я договорился встретиться здесь с одним другом, — сказал он.

— Мистер Рекази? — спросила она.

— Ответ верный, — кивнул Френи.

Женщина ткнула пальцем себе через плечо.

— Она там, на кухне, — сообщила она. — Ждет перьмени.

Френи подождал, пока женщина не упакует в контейнер горячие пельмени и горчицу. Она передала контейнер Френи и показала на дверь в противоположной стене.

— Позалуста. — Она поклонилась. — Мистер Рекази ждет перьмени.

Френи оглядел женщину с головы до ног, пожал плечами и взял у нее небольшой сверток. В противоположной стене были две двери; одна вела на улицу. Он не знал, куда ему следует идти.

— Туда, — сказала она, показывая пальцем. — Туда, улица. Патио.

— А, — сказал Френи. — Понятно, нет проблем.


Фук Хань было двадцать четыре года; она подрабатывала проституткой, а кроме того, была наемной убийцей и женой Минь Квана. По-вьетнамски ее имя означало «Благословение свыше», или «Счастье».

Сегодня муж поручил ей разобраться с заказом, за выполнение которого итальянцы заплатили ему тридцать пять тысяч долларов. В подвале и в ванной сидели в засаде несколько подручных: Фук Хань еще не приходилось убивать людей из пистолета. Вальтер двадцать второго калибра лежал на стойке, прикрытый стопкой меню. Она наскоро прикинула вес оружия перед тем, как спрятать его.

Когда мужчина, которого ей предстояло убить, взял сверток и, отвернувшись, зашагал к выходу, Фук Хань быстро схватила вальтер. Она выстрелила с расстояния метра полтора. Мужчина дернулся и упал на пол; Фук Хань, перегнувшись через стойку, пустила пулю ему в правый висок. Потом отдала приказ по-французски, и два повара быстро уволокли тело в подвал.

Фук Хань вернулась за стойку, вытерла пот со лба и позвонила по телефону. Произнеся несколько фраз, она нажала отбой и вскрыла банку кока-колы. Через несколько минут она совершенно успокоилась и вежливо поклонилась двум китайцам, пришедшим заказать еду навынос.


Заманив Ренато Френи в ловушку, Джерри Леркази решил немного расслабиться. Он включил спутниковый канал, где как раз показывали лучшие эпизоды матча между «Доджерами» и «Гигантами». Следующие несколько дней будут суматошными. Скоро его обязательно навестят представители местных властей. Кроме того, наверняка заявятся федералы и снова начнут его оскорблять.

Потом придется разруливать вопросы с нью-йоркскими семьями; с ними надо как-то договариваться. Поскольку Аллена Фейна, который вмешивался и гадил, уже не было, Леркази решил, что как-нибудь решит вопрос с Нью-Йорком самостоятельно.

В ожидании звонка он потянулся и зевнул. Поморщился, услышав хруст в суставах.

Зазвонил телефон. Леркази снял трубку, но ничего не сказал.

— Ваш заказ готов, — произнес женский голос с сильным азиатским акцентом.

— По-моему, вы ошиблись номером, — заявил Леркази.

Завершив все дневные дела, Леркази решил, что неплохо было бы провести вечер тоже в китайском стиле. Он позвонил на стойку администратора и спросил, на месте ли Бренда. Девичий голосок ответил, что Бренда уже ушла. Тогда Леркази спросил, здесь ли китаянка, которая последние несколько дней делала массаж мистеру Фейну. Свободна ли она? И не хочет ли устроиться на постоянную работу в «Да здравствует тело»?


В отделении скорой помощи Джоуи Франконе зашили разрывы в прямой кишке. Ему сделали укол кодеина и наложили кровоостанавливающую повязку. Швы рассосутся сами, сказал врач, но все-таки пусть он через несколько дней зайдет в больницу. Надо посмотреть, как идет заживление.

Франконе было не до ерунды, которую несли врачи. Поскорее бы выбраться отсюда! Ему необходимо разыскать Николаса Кучча!

У дверей в послеоперационную палату маячили два типа; Франконе безошибочно признал в них агентов ФБР. Франконе решил не подходить к ним и не задавать лишних вопросов. Все и так ясно. Кучча охраняют потому, что он либо уже согласился сотрудничать с федералами, либо скоро согласится. Выяснять наверняка желания не возникало.

Франконе прошиб холодный пот, когда он понял, что участь его предрешена. На его карьере в криминальном клане Виньери можно ставить крест. В мире мафии он — простой боец, шестерка, пустое место. Кучча — авторитет, шишка. Кроме того, Кучча — «капо», у него под началом много людей. Он подчиняется непосредственно своему дяде, правой руке крестного отца. У Кучча есть власть и связи. У него, Франконе, нет ничего.

Наскоро все обдумав, Франконе вернулся в отделение неотложной помощи. В зале ожидания он увидел на стуле плоскую дамскую сумочку и схватил ее. Отыскал выход и вышел из больницы. Он понимал, что в «Белладжио» возвращаться нельзя, поэтому с трудом проковылял два квартала до стоянки такси напротив торгового центра. Через десять минут таксист высадил его у какого-то дешевого мотеля в окрестностях Стрипа.

Франконе очень обрадовался, обнаружив в краденой сумочке 253 доллара. Он заплатил таксисту десятку, а остальную наличность распихал по карманам.

Ночь предстояло провести в вонючем клоповнике. Франконе оставил на стойке портье двадцать долларов в счет уплаты за местные телефонные переговоры.

Как только Франконе остался один, он начал названивать Энтони Рицци в отель «Сизар пэлас». Он надеялся, что богатый придурок по-прежнему ошивается в Лас-Вегасе. Рицци должен был пополнить их запасы наличных. На Рицци была вся надежда — как подозревал Франконе, единственная. Только с помощью Рицци можно будет убраться из Лас-Вегаса.

Глава 48

Забрав свои вещи из мотеля на окраине Лас-Вегаса, Бо Кэритан двинул по 95-й федеральной трассе на юг. Он и не думал, что дело зайдет настолько далеко. Он не собирался убивать женщину, которая укрывала у себя его беглянку жену. Он даже не собирался ее насиловать.

Но Саманта Коул вроде бы отвечала на его авансы, как только очухалась от хлороформа. Как заложницы в дешевых боевиках, которые читал Бо. Саманте как будто нравилось то, что он с ней делал. Он готов был поклясться, что она тоже возбудилась. Он был уверен, что слышал, как она прошептала: «Да».

Теперь Бо стремился как можно скорее скрыться — если его схватят, то ему грозит крупный срок за проникновение в чужое жилище, побои, попытку изнасилования и покушение на убийство. Увидев вывеску дешевого мотеля, он съехал с шоссе. Снял комнату на сутки. Почему все пошло наперекосяк? Расплачиваясь, Бо вспомнил, что еще украл из сумки Саманты деньги и кредитные карточки. К списку его преступлений добавилась еще и кража.

Вдруг он сообразил, что оставил в доме Саманты Коул «беретту», которую на восемнадцатилетие подарил ему отец.

Ему нужно как можно скорее выбираться из Невады. Бо был уверен, что у полиции штата имеется описание его машины. Возможно, кто-то даже запомнил его номерные знаки или сфотографировал машину. Он выглянул в окно и решил, что табличку с номерными знаками можно свинтить с какой-нибудь другой машины, припаркованной на стоянке мотеля.

Бо раскрыл телефонный справочник и стал выписывать адреса станций техобслуживания и автосалонов, торгующих подержанными машинами. До ближайшего городка под названием Лофлин ехать было меньше часа. Он разложил на кровати карту Невады и стал прикидывать, как лучше добраться до этого горного курорта.

Из носа на карту капнула капля крови. Бо потрогал себя за кончик носа и поморщился.


Чарли так и не решился навестить Саманту. Два раза он подходил к ее палате и оба раза, постояв у порога, возвращался. Потом он решил наведаться к жене.

— Все как-то сразу обрушилось, — сказал он, стоя у ее кровати. — Я тогда решил, что ты пошла по магазинам.

Лиза попыталась улыбнуться, несмотря на швы.

— Чувствую себя ужасно, — прошептала она. — По-прежнему.

Чарли промолчал. Да и что тут скажешь? Он впервые видел жену с тех пор, как она ушла от него к другому. За несколько дней столько всего случилось! Их обоих избили. Оба они успели пострадать. Каждый из них, сам того не желая, подверг опасности жизнь невинных людей. Обоим было неприятно, что они выставили себя в таком жалком, неприглядном виде.

— Как ты? — спросила Лиза.

Чарли с трудом удалось улыбнуться. Жена еще не знала о том, что в его жизни появилась другая женщина.

— Я в порядке, — ответил он.

— Как же мы… будем жить дальше?

— Как хочешь. Заполним все документы, необходимые для развода. Нам с тобой вроде нечего делить, — произнес он полуутвердительно, полувопросительно.

Лиза покачала головой.

— Не успеешь оглянуться, как все кончится, — сказал Чарли.

Лиза показала на свое лицо.

— А как насчет этого?

— По-моему, все позади, — сказал Чарли. — Твой приятель Джон очень мне помог. — Он замолчал, потому что понятия не имел, о чем еще с ней говорить. Он даже не знал, известно ли Лизе о том, что произошло. — По-моему, Джон тебя очень любит, — добавил он.

Лиза молчала и смотрела, как Чарли переминается с ноги на ногу. Вдруг она заплакала.

— Ты меня ненавидишь? — спросила она.

Дурацкий вопрос! Он ощущал гнев и досаду, но только не ненависть.

— С чего ты взяла?

— Значит, не ненавидишь?

— Конечно нет.

— Все так… странно… Не думала, что все так выйдет. Наверное, просто нервы подвели… Извини.

— Тебе не за что извиняться, — сказал Чарли. — Все кончено.

Лиза вытерла глаза платком.

— Подумай и о хорошем, — пошутил он. — Тебе больше не придется слушать оперы.

Лиза рассмеялась сквозь слезы и потянулась к его руке. Он пожал ее; как-то странно было держать жену за руку. Чарли показалось, что сейчас он каким-то образом предает Саманту. Он отпустил руку Лизы.


Через несколько минут Чарли стоял у двери палаты Саманты. Из-за двери доносился еще один женский голос — наверное, медсестры.

— После этого случая я перестану открывать дверь незнакомым людям, — сказала Саманта.

— Судя по всему, вам крупно повезло, — отвечала ее собеседница.

— Здорово он мне ногу повредил, — пожаловалась Саманта.

— Все можно прикрыть поясом для чулок, — успокоила ее женщина.

Саманта рассмеялась.

— Поясом для чулок? Одна моя подруга рассуждает точно так же, как вы.

Чарли прислонился к стене в коридоре. Он не мог заставить себя приблизиться к Саманте. Слова детектива не давали ему покоя.

— Хочешь, чтобы ее тоже убили? — спросил тогда Гоулд.

Он оттолкнулся от стены и пошел назад. Внизу его ждет детектив Яндолли.


— Возможно, для нее же лучше, если вы будете держаться от нее подальше, — посоветовал Яндолли.

— Я люблю ее, — сказал Чарли.

— По крайней мере, пока все не закончится, — продолжал Яндолли.

— А когда все закончится?

Яндолли промолчал. Да и что тут ответишь?

— По-моему, сейчас вы поступили правильно, — не сразу ответил он.

Дверцы лифта разъехались; в кабине стоял Гоулд. Яндолли и Чарли вошли к нему в кабину. Они молча спустились вниз, в вестибюль. Увидев Дентона, Чарли направился к нему. Детективы пошли к торговым автоматам.

Яндолли опустил доллар в автомат, торговавший газировкой, и нажал кнопку с надписью «Диетический «Спрайт»». Банка с грохотом выкатилась в лоток. Яндолли взял холодную банку и несколько секунд подержал у лба, прежде чем дернул за кольцо.

— Он против, — сказал Яндолли.

Гоулд поморщился.

— Пеллеккья?

— Сейчас он на взводе, — продолжал Яндолли. — Он ничего нам не расскажет, потому что боится за свою подружку.

— Ты не пробовал надавить на него?

— Что толку… А как у тебя прошел разговор с тем, вторым?

— С адвокатом-то? — переспросил Гоулд. — Даже не думай. Я пригрозил ему ФБР, но он прекрасно знает всю нашу кухню; его не обхитришь.

— Лано сфотографировал своих бывших дружков по собственной инициативе; у него наверняка имелись на то свои причины, — сказал Яндолли. — Мне кажется, они сделали три комплекта одинаковых фотографий. Наверное, думают, что пленка — своего рода страховка.

— Неужели эти два придурка надеются выйти сухими из воды? — удивился Гоулд.

— Тут еще один неожиданный поворот, — сказал Яндолли. — Кажется, Пеллеккья собирается остаться в Лас-Вегасе. Он влюблен.

Гоулд сдвинул брови.

— Кем он себя воображает, этот Пеллеккья? А если мы не хотим, чтобы он здесь оставался? Кем он себя воображает, мать его?!

Яндолли рассмеялся, что-то считая на пальцах.

— Парень приехал в Вегас в отпуск с женой. Его бросила жена — раз, избили — два, жену тоже избили — три. Потом он заводит подружку, и в нее стреляет маньяк, который гоняется за бывшей женой по всей стране. Представляешь, какими идиотами мы выглядим в глазах Пеллеккьи? Потому-то он и не хочет отвечать на наши вопросы.

— А один из наших сейчас лежит в другой больнице; он будет всю жизнь расплачиваться за убийство жены. Врачи сказали ему, что он никогда не сможет говорить, потому что пуля, которую он пустил в себя, повредила связки. Так что извини, но я как-то не испытываю никакого сочувствия к мистеру Пеллеккье.

— Кстати, двое наших гангстеров-гастролеров тоже не намерены никого обвинять, — сказал Яндолли. — Сдается мне, сейчас им обоим хочется побыстрее уехать из страны.

— Да ладно, они меня все равно не касаются, — поморщился Гоулд. — Ни нью-йоркские бандиты, ни нью-йоркский лох с его семейными проблемами. Если хочешь, вручи ему ключ от города.

— У меня другое предложение.

— Не уверен, что хочу его выслушать.

Яндолли кивнул:

— Может, ты и прав. Не стоит.

Глава 49

Минь Кван узнал от жены, что операция прошла успешно. Заказанного итальянца застрелили, труп перетащили в подвал, где распилили на несколько кусков. Потом жена Миня вызвала мусоровоз из частной фирмы; расчлененный труп увезут на свалку в куче другого мусора. Один из подручных Джерри Леркази уже привез остаток суммы, оговоренной контрактом. Хорошая новость.

Потом Минь позвонил в больницу и услышал, что его брат впал в кому. От хорошего настроения не осталось и следа. Он наорал на медсестру, сообщившую ему о состоянии брата. А человек, который был во всем виноват, стоял совсем рядом. Чарли Пеллеккья беседовал с детективом, которого Минь видел на снимке в местной газете, — кажется, фамилия у него была итальянская.

Минь нырнул под сиденье и извлек «беретту», которую повсюду таскал с собой. Передернул затвор, положил пистолет на пассажирское сиденье и прикрыл его целлофановым пакетом. Потом закурил и засек время по часам.

Если получится, Минь убьет Пеллеккью, проезжая мимо него, на ходу. Он подождет, пока детектив не уберется, и тихо подъедет к подонку, искалечившему брата. Нажмет на клаксон, чтобы привлечь внимание Пеллеккьи. И расстреляет его в упор — будет стрелять, пока не закончатся патроны.


Агент Томас разглядывал снимки Кучча и Франконе, сделанные в отеле «Белладжио». Посмотрев все, бросил их на складной стол в маленьком кабинете местного отделения ФБР. Дейл Уолш, специальный уполномоченный агент комиссии ФБР по борьбе с организованной преступностью в Лас-Вегасе, заправил за уши пряди рыжеватых седеющих волос. Томас потер глаза.

— Давно вы последний раз спали? — поинтересовался Уолш.

— Давно. Дня два назад. А может, и три.

— Меня информировали о вашем положении, — сказал Уолш. — Я побеседовал с вашим нью-йоркским начальником. Потом пообщался со своим нью-йоркским начальством. Кроме того, только что звонил сам наш директор из Вашингтона.

Томас сел на стул наискосок от Уолша и отпил остывшего кофе.

— Итак, как же заканчивается этот анекдот? — спросил он.

— Хотите, я попрошу, чтобы вам принесли горячий кофе?

— Спасибо, и так сойдет.

Уолш заглянул в блокнот с отрывными страницами из желтой линованной бумаги.

— По нашим сведениям, сегодня рано утром Винсент Лано покончил с собой. Не здесь, не в городе; он отъехал на несколько километров. Вроде бы подорвался на чем-то — пока неизвестно, на чем именно, но его машина взлетела на воздух.

— Одним меньше.

— Второй, Джозеф Франконе, сбежал из больницы, но пока ни в чем не замечен. Очевидно, он стал жертвой.

Томас хихикнул:

— Да, точно.

Уолш и бровью не повел.

— Здесь, в Вегасе, мы в основном пасем Джерри Леркази и его подручных, — продолжал он. — Поэтому нам довольно мало известно о нью-йоркских мафиози, прибывших сюда на прошлой неделе.

— Кто еще видел эти снимки? Давайте не будем зря тратить время.

— Снимки видели полицейские, сотрудники нашего подразделения, а теперь и вы, — ответил Уолш. — Больше никто. Репортеры о них понятия не имеют.

— Кстати, как насчет копов? Поганец Яндолли с самого начала меня невзлюбил. Где гарантия, что он не станет болтать насчет этих снимков или, чего доброго, не начнет показывать их направо и налево? Что у вас есть — только его слово?

— Детектив Яндолли первым оказался на месте происшествия, — возразил Уолш. — Да, он зануда, но у нас с ним хорошие отношения. Уверен, что он ничего не предпримет, не поставив нас в известность. Больше о фотографиях никто не знает.

— Вы так считаете? — ехидно спросил Томас.

— Да, мы так считаем.

Томас перебрал несколько снимков: Франконе с торчащим из заднего прохода искусственным членом, Франконе с этой же штукой у себя на шее, Франконе с искусственным членом во рту, Кучча между ног у Франконе…

— Интересно, как им удалось? — спросил Томас. — Хоть кто-нибудь знает?

— Понятия не имею.

— Такие снимки равнозначны смертному приговору. Вам ведь это известно?

— Руководство намерено разработать какой-нибудь план.

— Кучча сотрудничает с нами, — сказал Томас. — Это дело АБН.

— Мы считаем, что с помощью этих снимков можно поприжать Джерри Леркази, — возразил Уолш. — У Леркази имеется слабое звено — Аллен Фейн, который за спиной босса договорился с ньюйоркцами.

— С помощью этих снимков? Вы что, с ума сошли?!

— Данный вопрос находится в стадии обсуждения. Пожалуй, вам стоит смириться с неугодной вам мыслью.

Томас вспылил:

— Если вы покажете снимки кому-нибудь за пределами своего кабинета, те двое все равно что покойники! На Франконе мне наплевать, но Николас Кучча — ключевая фигура в крупном деле, связанном с наркотиками, о чем вам, безусловно, известно.

Уолш снова причесался пальцами вместо расчески.

— Вот уже десять лет, — сказал он, — Джерри Леркази играет роль нашего местного Тефлонового дона[3]. Он нам нужен. Если мы сумеем до него добраться, то доберемся. Если фотографии нам помогут, мы ими воспользуемся.

— Вы что, мать вашу, издеваетесь?! — Томас не верил собственным ушам.

— Мы намерены предъявить обвинения Аллену Фейну, поскольку, очевидно, именно он договорился с вашим приятелем из Нью-Йорка, — сказал Уолш. — Фейн — слабак. Если мы сумеем доказать его причастность к делу, он сдаст Леркази. У него не будет выбора.

— А моему нью-йоркскому начальству известно о ваших планах? — спросил Томас. — Мои боссы согласны играть в ваши дерьмовые игры? Вы уж скажите сразу. Потому что, если они согласны, я покупаю билет на следующий рейс и улетаю на хрен домой — один, без своего подопечного.

Зазвонил телефон. Уолш снял трубку.

— Уолш, — сказал он. Послушав некоторое время, он поднял голову и посмотрел на Томаса. — Ладно, — сказал он. — Хорошо.

Когда Уолш повесил трубку, Томас невольно подался вперед всем телом.

— Ну? — спросил Томас. — Что там еще?

— Аллен Фейн мертв, — сказал Уолш. — Снимки ваши.

Глава 50

Когда Чарли ушел от первой жены, его сыновьям было двенадцать и четырнадцать лет. Разрыв дался ему тяжело. Потом еще долго его мучили чувство собственной вины и одиночество. Он до сих пор страдал, вспоминая о том времени.

Бросить сейчас Саманту было так же тяжело, а может, еще тяжелее, но он никак не мог подвергать ее риску после того, как в нее уже стреляли. Чарли было не легче оттого, что в нее стрелял не мафиозо, а бывший муж ее подруги Кэрол. После того, что мафиози сотворили с Лизой, и после того, как он снова сломал челюсть Николасу Кучча, Чарли был уверен, что мстительный гангстер пойдет на что угодно, лишь бы добраться до него.

Он ждал в вестибюле, пока не узнал, что через несколько часов ее отпустят домой. Тогда он снова разыскал детектива Яндолли.

— Мы можем поговорить? — спросил Чарли. Лицо его избороздили морщины.

— Вы, значит, передумали?

— Чего вы от меня хотите?

— Пока не знаю, — ответил Яндолли. — Может, и ничего. А может, нам понадобятся ваши показания. Гоулд хочет, чтобы вы выступили свидетелем на суде. А АБН определенно против.

— Как же, как же, мой друг Гоулд, — кивнул Чарли. — Кстати, где он сейчас? Против чего борется?

— Он вернулся в отель «Харра», где пытается разузнать, что случилось с тем узкоглазым недомерком, о котором вы говорили.

— Что можно сделать, чтобы защитить Саманту? — спросил Чарли.

— Как я уже говорил, возможно, вам придется выступить свидетелем обвинения. Причем не в Нью-Йорке, где вашей жизни будет угрожать более серьезная опасность, а здесь.

— Почти смешно, — сказал Чарли.

— Послушайте, такова природа зверя, — сказал Яндолли. — У мафиози есть, так сказать, свой протокол. Сейчас он почти утратил свое значение, но вы угодили в самый настоящий переплет. Парень, которому вы снова свернули челюсть, хочет вашей смерти, друг мой. Тут никаких сомнений быть не может.

— Чем вы можете помочь мне здесь, в Лас-Вегасе? — спросил Чарли.

— Что вы имеете в виду?

— Я волнуюсь за женщину, которая сейчас там, наверху.

— Которую из двух?

— Сами догадайтесь.

Яндолли почесал лоб.

— Я вас понял.


Гоулд сидел в аппаратной отеля «Харра», расположенной над казино, и просматривал в режиме замедленного воспроизведения позавчерашнюю запись камер слежения, установленных в лифтовом отсеке. Вот Чарли Пеллеккья уклонился от удара ножом и что было сил врезал нападавшему по голове укороченной бейсбольной битой. Крупный план: бита впечаталась в лоб нападавшего. За первым ударом последовал второй, не такой сильный. Юнец азиатской внешности рухнул на пол.

Гоулд позвонил в больницу и вскоре узнал, что юнца, караулившего Чарли с ножом, зовут Минь Нгуен; он младший брат Минь Квана, главаря «Черных драконов», местной вьетнамской уличной банды. «Черные драконы» контролируют территорию так называемого «Маленького Сайгона», квартала, населенного преимущественно выходцами из Вьетнама.

Гоулд понимал: нападение Минь Нгуена на Пеллеккью — вовсе не случайность. Этнические банды без веского повода не выбираются за пределы своей территории. Для жителей «Маленького Сайгона» отель «Харра» как будто находится в другом государстве.

Гоулд вызвал по пейджеру Яндолли, чтобы сообщить: за Чарли Пеллеккьей теперь охотятся не только два мафиози из Нью-Йорка.


У входа в больницу толпились репортеры и фотографы. Чарли увидел детектива с жетоном на шее, который отвечал на вопросы, и тут к его лицу поднесли микрофон. Чарли быстро отпрянул, повернул назад и скрылся в вестибюле. Разыскал Яндолли, и они вместе покинули больницу через черный ход.

По пути к служебной автостоянке Чарли объяснил Яндолли все. Он рассказал детективу о драке в нью-йоркском ночном клубе и о том, как отомстили мафиози, когда они с женой приехали в Лас-Вегас в отпуск. Яндолли слушал внимательно, не перебивая. Только один раз отвлекся, когда зазвонил его сотовый телефон.

Пока детектив говорил по мобильному, Чарли оглянулся на здание больницы. Глазами отыскал окна палат на третьем этаже. В одной из них сейчас Саманта.

Яндолли захлопнул крышку своей «раскладушки» и смерил Чарли мрачным взглядом.

— Звонил Гоулд, — сообщил он.

— А, мой приятель.

Яндолли погрозил Чарли пальцем.

— Последние дни ему туго пришлось, — сказал он. — Один наш сотрудник, сын его напарника, вчера, в разгар всех событий, застрелил жену и пытался покончить с собой. Гоулд очень переживает.

Чарли промолчал.

— Он только что отсмотрел записи, сделанные камерами отеля «Харра», — продолжал Яндолли. — Парнишка, который пытался вас порезать, входит в местную вьетнамскую банду.

— Здорово, — сказал Чарли. — Каждому хочется отрезать от меня кусок.

— Вы, кажется, говорили, что, когда на днях гуляли возле дома своей знакомой, мимо вас проехала машина и оттуда высунулся парень азиатского вида?

Чарли кивнул.

— Должно быть, ноги растут из другого места, — продолжал Яндолли. — Скорее всего, вьетнамцы получили заказ от нашего местного крестного отца, Джерри Леркази.

— И что же прикажете мне делать? Переезжать на Филиппины?

— Боюсь, они вас и там достанут. Но я почти уверен, что мне удастся договориться с Леркази. Особенно после вчерашнего.

Когда Чарли открывал дверцу, на лице у него было озадаченное выражение. Яндолли махнул ему, приглашая сесть в машину.

— Я потом все объясню, — сказал он. — Давайте прокатимся.

Глава 51

Франконе разбудил скрип пружин в соседней комнате. Он позвонил в «Сизар пэлас» — убедиться, что Энтони Рицци еще там проживает. Оставив для Рицци сообщение на автоответчике, Франконе умылся и вышел из клоповника.

Садясь в такси, он кривился от боли: болели швы в прямой кишке. По пути в «Сизар пэлас» он принял две таблетки обезболивающего. Потом его стала мучить жажда. Увидев фонтанчик с питьевой водой в казино, Франконе склонился над ним и пил, пока у него не заболел живот.

Снизу он позвонил в номер Рицци. Их «попутчик» из Джерси-Сити ответил со второго раза.

— Энтони, это Джоуи, — сказал Франконе.

— А, да, как делишки? — Голос у Рицци был какой-то взволнованный. — Куда вы все подевались? Я вас уже два дня разыскиваю.

— Сейчас я в «Сизар пэлас», — сказал Франконе. — Я внизу, в тотализаторном зале. Меня не пустят наверх, потому что у меня нет карты гостя. Спускайся и веди меня к себе.

— В тотализаторном зале?

— Да, да. Смотрю бега. Давай скорее.

Повесив трубку, Франконе задумался. Не разойдутся ли швы, если он будет постоянно ходить туда-сюда? Он нашел для себя кресло с рабочим столиком. Попросил официантку принести ему апельсиновый сок и стакан воды. Он решил, что пить спиртное сейчас не стоит. Нельзя травить организм алкоголем после наркоза — и потом, он целых два дня не тренировался в спортзале.


Энтони Рицци сказал коридорному, что передумал выезжать, но тем не менее попросил спустить его вещи вниз. Коридорный явно смутился, но Рицци сунул ему двадцать долларов.

— Пусть в моем номере до конца недели поживет один мой друг, — сказал Рицци.

— Я не возражаю, сэр, — заявил коридорный. — Хотите, я отнесу ваши вещи поближе к такси? Я поставлю их у стойки портье.

— Отлично, приятель, — сказал Рицци.

Оставшись один, Рицци посмотрелся в зеркало. Он твердо решил уехать из Лас-Вегаса и бросить своих дружков-мафиози. Еще в Нью-Джерси он все обсудил с братом и в конце концов понял, что мафиозная жизнь не для него. Он вернется домой и обратится в правоохранительные органы — заявит о грузовике, который Кучча попросил его подержать на одном из складов. Что находится в том грузовике, Рицци не знал, но догадывался, что там нет ничего хорошего.

Он выпрямился и кивнул своему отражению. Франконе ждет его внизу. Пора убираться отсюда!

Он спустился в вестибюль, свернул в казино. Ему пришлось пройти весь огромный зал, прежде чем он заметил Франконе. Молодой качок сидел в кресле, но вовсе не следил за бегами. Франконе подался вперед и так скорчился от боли, как будто у него была трещина в заду.

— Джоуи! — окликнул его Рицци.

Франконе дернулся от неожиданности и повернул к Рицци искаженное гримасой боли лицо.

— Геморрой достал, — сказал он. — Болит так, что сил нет.

Кряхтя и охая, Франконе с трудом поднялся с кресла.

— Все в порядке? — спросил Рицци, заметив, что его приятель прихрамывает.

— Да, если бы не геморрой… Но есть несколько проблем. Ты еще не разговаривал с Никки?

— С Никки? Нет, нет. Я все время пытался до вас дозвониться.

Франконе оперся на руку Рицци для поддержки.

— Давай поднимемся к тебе и поговорим. Все плохо. Лано, крыса, настучал на нас, пока мы были здесь. Заложил Никки.

Сердце у Рицци ушло в пятки.

— Ты поднимайся, — предложил он, — а я за тобой. Мне надо взять деньги из сейфа.

Сначала Франконе, видимо, насторожился, но, услышав про деньги, сразу оттаял.

— Деньги? Да, они никогда не помешают. Дай мне ключ от твоего номера, пока ты будешь там ходить, я приму душ.

— Конечно, — кивнул Рицци, протягивая Франконе плоский электронный ключ. — Я быстро.

— Эй, погоди! — остановил его Франконе.

— Что?

— Ты даже не поцеловал меня при встрече!

Рицци подался вперед, чтобы обменяться с Франконе традиционным «братским» поцелуем в щеку. Оба натянуто улыбнулись.

— Смотри, на обратном пути ничего не потеряй, — пошутил Франконе.

Рицци продолжал улыбаться, пока Франконе не скрылся из вида. Потом он развернулся и зашагал прочь так быстро, как только мог.

Глава 52

— У вас ордер на обыск или вы явились с неофициальным визитом? — спросил Джерри Леркази у детектива Яндолли. Чарли гангстер демонстративно не замечал, словно его и не было.

Они втроем стояли за макетом будущего отеля-казино «Палермо». Чарли заметил, что они сейчас находятся метрах в трех от того места, где несколько дней назад его избили. Он оглянулся, ища канаву, в которой тогда валялся. Канаву успели наполовину засыпать гравием.

— Я хотел кое с кем тебя познакомить, — сказал лас-вегасскому гангстеру Яндолли.

Леркази кивнул, не глядя на Чарли.

— Его зовут Чарли Пеллеккья, — продолжал Яндолли. — Тот самый бедняга, которого пытается убить один подонок из Нью-Йорка.

Леркази покосился на Чарли и повернулся к детективу:

— По-моему, он вполне живой.

— Да уж, вид у него получше, чем у твоего бухгалтера.

— У моего бухгалтера? А что с ним случилось?

Яндолли поднял руки вверх.

— Давай не будем втирать друг другу очки.

Метрах в тридцати от них работал бульдозер; Леркази наблюдал, как ковш зачерпывает землю.

— Я слушаю, — сказал он.

— Предлагаю сделку, — сказал Яндолли. — Этот парень получает пропуск в обмен на ценные сведения, которые очень тебе пригодятся, когда на Восточном побережье разразится скандал.

Леркази пожал плечами:

— С чего ты взял, будто я сумею чем-то ему помочь?

— Сейчас в центральной больнице лежит один вьетнамский пацан, — ответил Яндолли. — Он хотел порезать мистера Пеллеккью, но получил по башке. Тот вьетнамец не мог действовать без твоего ведома — хотя не знаю, обращался к тебе Николас Кучча или нет.

— Приятель, ты явно принимаешь меня за кого-то другого.

— Допустим — чисто теоретически, — что вьетнамец действовал с твоего ведома. Мне все равно. Главное в том, что в твоей власти подарить мистеру Пеллеккье жизнь.

— Неужели? Думаешь, я настолько влиятелен?

— Я не думаю, я знаю. Именно поэтому я не хочу сейчас ходить вокруг да около и тратить время понапрасну. У меня есть кое-что для тебя; можешь показать то, что я тебе дам, ньюйоркцам. В обмен я требую, чтобы мистер Пеллеккья остался в живых. И потом, когда он вернется домой, чтобы ему не пришлось прятаться под кроватью.

— Следующий вопрос, — сказал Леркази. — Почему ты решил, будто мне придется иметь дело с ньюйоркцами?

— Потому что бойню в «Палермо» сделал возможной Аллен Фейн, — ответил Яндолли. — Кроме того, он организовал нападение на женщину в мотеле. Не сомневаюсь, ты уже осведомлен о его самодеятельности — в противном случае Аллен Фейн сейчас не лежал бы в морге с биркой на ноге.

— Не ожидал. — Леркази покачал головой.

— Это правда, — сказал Яндолли. — Послушай, никто не жалуется. Жизнь — штука сложная. Может быть, федералы засуетятся. А может, и нет.

Леркази посмотрел на часы.

— Я уже опаздываю, — проворчал он. — Так что я буду с этого иметь?

— Информацию. Но сначала дай слово, что поможешь мистеру Пеллеккье. Отзови своих вьетконговцев и поговори с Нью-Йорком.

— Что за информация?

— Скажи волшебное слово.

Леркази несколько секунд размышлял, потом сказал:

— Сделаю, что смогу.

— Николас Кучча сотрудничает с АБН, — произнес Яндолли.

— С АБН?! — изумился Леркази.

— Вот именно. Теперь у тебя появился рычаг воздействия на Нью-Йорк.

— А доказательства? Без доказательств у меня не будет ничего, кроме головной боли.

— Ты уж мне поверь, — сказал Яндолли. — У меня есть фотографии.

Леркази как будто снова изумился.

— Говорят, они стоят дороже тысячи слов, — сказал он. — И все равно, обещать ничего не могу.

— Я тебя понимаю, — кивнул Яндолли. — Иногда и со мной такое бывает. Обещаю, что могу кому-то помочь, а потом выясняется, что не могу. Кстати, федералы тоже собираются учинить тебе разнос — за все безобразия, что творятся в нашем городе в последнее время. Если нарушишь нашу договоренность, тебя ждут крупные неприятности.

— Какие, например? Я просто так спрашиваю, из любопытства.

— Мы много чего нарыли, — отозвался Яндолли. — Например, мы знаем, где ты вчера обедал. И с кем. Засекли несколько телефонных звонков в один и тот же ресторан и из ресторана — к тебе. Записали переговоры мистера Фейна с Николасом Кучча и еще одним нью-йоркским гастролером. Агенты ФБР очень дотошны; нам, неотесанным мужланам, до них далеко. Даже представить страшно, что будет, если расшифровка всех переговоров попадет к ним. Они будут копать глубоко; возможно, нароют там не один пожизненный срок. Но лично я делиться информацией с ФБР не обязан. Могу и просто позабыть.

Леркази переводил взгляд с Чарли на Яндолли.

— А если информация уже у ФБР?

— Тогда ты сейчас был бы уже в наручниках, — сказал Яндолли. — И федералы обшаривали бы каждый сантиметр на твоей стройке, в твоем спортивном зале, у тебя дома и во всех других местах, где ты бываешь. Они явились бы с ордером на обыск и перевернули все вверх дном. Джерр, у нас город туристский. Никому не нравится, когда здесь творятся такие безобразия. Тем более в самих отелях.

Леркази кивнул.

— Ладно, — сказал он. — Сделаю, что смогу.

— Я еще не закончил, — перебил его Яндолли. — У меня для тебя еще кое-что есть.

Леркази посмотрел на Чарли.

— Ты ему кто — родственник?

Чарли и глазом не моргнул.

— Бо Кэритан, — сказал Яндолли.

— Какой еще Бо? — удивился Леркази.

Яндолли достал блокнот, крупно написал имя и фамилию, вырвал листок и передал Леркази. Потом еще произнес по буквам:

— Кэ-ри-тан. Как слышится, так и пишется. Последний раз его видели в районе Стрипа — он мчался из города после того, как попытался изнасиловать одну женщину. Когда ничего не получилось, он прострелил ей ногу.

Леркази посмотрел на лист бумаги.

— У тебя во всей Неваде полно друзей, — продолжал Яндолли. — Некоторые из них торгуют подержанными машинами, некоторые владеют автозаправочными станциями. Спроси, не помогут ли они задержать психопата, который регулярно избивал жену, а потом попытался изнасиловать другую женщину, а когда у него ничего не вышло, ранил ее. Почему-то мне кажется, что Кэритан попытается поменять машину или продать ее.

— Это что — неофициальная просьба или неофициальная услуга? — осведомился Леркази.

Яндолли повернулся к Чарли:

— Как по-твоему?

Чарли молча переводил взгляд с детектива на крестного отца и обратно. Ему казалось, что все происходящее совершенно не смешно.

Глава 53

Когда агента Томаса пустили в послеоперационную палату, Кучча еще не совсем отошел после наркоза. После второго перелома челюстной кости ему от боли было трудно ворочать языком. У него были выбиты два зуба. Губы с левой стороны распухли.

Томасу не терпелось поскорее забрать Кучча из больницы. Он спешил, понимая, что ФБР скоро опомнится после гибели Фейна и захочет оставить Кучча в Лас-Вегасе. Поэтому он приказал своему подопечному скорее одеваться.

— Мне плевать, что у тебя болит челюсть, — сказал он. — Меньше чем через три часа мы улетаем отсюда. Мы должны успеть на самолет.

Кучча сидел на кровати и вытирал слюну и кровь салфеткой.

— Тебе жаловаться не на что, — продолжал Томас. — Пеллеккья заново свернул тебе челюсть, потому что ты сам напросился. Он молодец. Теперь тебе будет о чем подумать на обратном пути.

Подойдя к кровати, Томас выложил на тумбочку конверт с фотографиями.

— Где Франконе? — спросил Кучча. Слова с трудом вылетали из разбитых губ.

— Поехали, — торопил Томас. — Давай, живо в ванную. Умывайся, одевайся. Через десять минут выкатываемся отсюда.

— Где Франконе?

— Понятия не имею. Может, уже в Сингапуре.

Кучча не сдвинулся с места.

— Где…

— Одевайся, — перебил его Томас. — Я серьезно, времени на игры у нас нет. Особенно если ты не хочешь, чтобы за тебя взялось ФБР.

Кучча осторожно сполз с кровати. Когда ноги коснулись пола, он поморщился от боли в сломанной челюсти. Затем показал на конверт:

— Что там?

— Если ты еще не знаешь, значит, не хочешь знать.

Кучча медленно и осторожно двинулся в ванную. Томас кинул ему вслед брюки и рубашку.

— Один шанс на десять миллионов, что тебе удастся выполнить свою часть договора с нами, — сказал он. — Например, попробуй позвонить дяде отсюда и уговорить его забрать героин со склада. Если ничего не получится, тебя ждет пожизненное заключение плюс еще лет двадцать-тридцать.

— О чем ты, мать твою?

— Одевайся и не болтай.


По пути в «Белладжио» Чарли поинтересовался, какого дьявола детектив Яндолли познакомил его с Джерри Леркази и какого дьявола он рассказал крестному отцу о Бо Кэритане.

— Зачем это было нужно? — спросил Чарли. — Из того, о чем вы там с ним толковали, я ничего не понял. Причем тут Бо Кэритан? Такие игры мне совсем не нравятся. Женщина, которую он пытался изнасиловать, — моя подружка.

— Я просто закинул сеть, — пояснил Яндолли.

— Зачем?

— Попытаемся найти мистера Кэритана. Если он уже убрался за пределы Невады, мы его, конечно, не поймаем. Но психи вроде него в таких ситуациях часто паникуют и думают, что им надо ловчить. От страха, что их вот-вот схватят, они нервничают и делают ошибки.

— А зачем вы упоминали торговцев подержанными машинами?

— Да, и еще автомобильные свалки и станции техобслуживания. Если псих вчера же не убрался из Невады, он сейчас затаился где-то поблизости — выжидает и хочет сменить свое средство передвижения. У Леркази в нашем штате повсюду друзья. Пусть только наш псих попытается что-то сделать со своей машиной. Есть шанс, что его схватят.

— Но какого хрена просить о помощи Джерри Леркази?

— Я поманил его сладкой морковкой, — сказал Яндолли. — Рассказал об АБН и Кучча.

— Ничего не понимаю. — Чарли помотал головой.

— Моя информация придаст Леркази уверенности, когда в мафиозных кругах разразится крупный скандал, — пояснил Яндолли. — А скандал разразится, обязательно разразится — рано или поздно. На то, что здесь происходило в последние несколько дней, рядовому обывателю наплевать, а вот для казино такие происшествия — прямой убыток. Теперь у Леркази появился козырь — он знает, что Кучча закладывает своих боссов АБН. Он мой должник.

Чарли покачал головой.

— А я ему не верю, — сказал он. — Что он сделает с Бо Кэританом, если найдет, — сдаст его властям?

Яндолли подмигнул.

— С наилучшими пожеланиями, — уверил он.

Чарли все еще пребывал в замешательстве.

— Что?

— Скажем, так: Бо вряд ли когда-нибудь вернется в родные края.

— Меня бы это не расстроило.

— Меня тоже. Будем надеяться, Леркази позвонит в Нью-Йорк и, рассказав про Кучча, добьется, чтобы охота на тебя прекратилась.

Чарли сейчас было не до лекции о мафиозном кодексе чести.

— Если охота прекратится, значит, я буду жить? — уточнил он.

— Леркази — влиятельный человек.

— А что будет с Кучча? И потом, разве для вашей карьеры не опасно то, что вы рассказали Леркази?

— Только если меня выдвинут на руководящую должность.

Глава 54

Минь расстроился, увидев, что детектив и Чарли Пеллеккья встретились на стройке с Джерри Леркази. Интересно, о чем они могут там разговаривать? Может, эти итальяшки сговорились и кинули его?

Когда коп и Пеллеккья отправились назад, в «Белладжио», Минь поехал за ними. По пути он позвонил одному из своих парней и велелждать его у отеля в другой машине. Они поменяются; до конца дня Минь где-нибудь спрячется. А его боец останется следить за Пеллеккьей.

Когда зазвонил его сотовый, Минь, к собственному удивлению, услышал голос Джерри Леркази.

— Отбой, — сказал крестный отец. — Все отменяется…

— Да пошел ты, — сказал Минь.

— Эй! — возмутился было Леркази, но в трубке послышались короткие гудки.


Бо понимал, что он — беглец. Теперь он и рассуждать начал по-другому, как беглец.

Он пригнал свою машину в авторемонтную мастерскую в Лофлине. Попросил перекрасить ее из темно-синего цвета в ярко-желтый. Заплатил лишние сто долларов за то, чтобы обойтись без бумажной волокиты.

Здоровяк, принимавший заказ, пошутил:

— Вы что, банк ограбили?

Бо покачал головой.

— Меня преследует жена, хочет содрать алименты, — сказал он. — Сама меня бросила, ушла к другому и еще требует, чтобы я ей платил. Напустила на меня частного сыщика, стерва такая. За мной с самой Алабамы гонятся, представляете?

— За сколько вы задолжали? — поинтересовался здоровяк.

— За полгода, — ответил Бо. — И ведь не калека какая-нибудь. Она работает, черт ее дери! И ее дружок тоже. Не понимаю, какого дьявола я обязан их содержать.

— Понимаю, приятель. Сам плачу́ алименты вот уже восемь лет.

— Да? Ну, надеюсь, новый цвет собьет ее со следа.

Здоровяк кивнул:

— Понял.

Бо пересчитал деньги в бумажнике. После расчетов за покраску у него останется меньше семисот долларов. В последнее время ему пришлось изрядно потратиться. Правда, у него была кредитная карта, но он боялся ею пользоваться, пока не выехал за пределы Невады.

И все-таки наличных с лихвой хватит на то, чтобы убраться отсюда. Бо решил податься в Канаду — там, по крайней мере, говорят по-английски.

— А права мне все-таки нужны. — Здоровяк развел руками. — Мы договорились, что обойдемся без квитанции, но мне нужно что-то записать в своих книгах.

— Что, ваш босс не хочет получить наличными или как?

— Я все понимаю. Ваша фамилия нигде фигурировать не будет, но если я не внесу ее в свои бухгалтерские книги, то останусь без работы.

Бо протянул здоровяку права.

— Как по-вашему, сколько времени уйдет на покраску, сушку и все остальное?

— К концу дня управимся, — пообещал здоровяк.

Он переписал данные на бланк и вернул права Бо.


Кучча разглядывал кровоподтеки в зеркало. Не лицо, а сплошное месиво. Потрогал кончиками пальцев разбитые губы. Языком коснулся дыры между зубами и зашипел от боли.

Его переполняла ярость. Проклятый Чарли Пеллеккья! Он помнил, как Пеллеккья ворвался к нему в номер. Он помнил, как Пеллеккья с ним разговаривал. Он помнил, как Пеллеккья врезал ему ногой по лицу.

И вот — его челюсть снова сломана.

Кучча осторожно поплескал в лицо холодной водой. Кое-как, при помощи пальцев, поправил шевелюру. Он понимал, что у него осталась последняя возможность убить Пеллеккью, и знал, что сделать это придется самому.

Первая задача — сбежать от агента АБН, который ждет его за дверью ванной. Потом раздобыть пушку. Потом — найти Пеллеккью.

Действовать надо быстро. Надо раздобыть денег. Надо найти Энтони Рицци.


Прочитав карточку, Саманта поставила вазу с цветами на телевизор в гостиной.

— С работы, — сказала она Кэрол по телефону. — Вряд ли я там долго продержусь.

— Неужели они посмеют выкинуть тебя после того, что случилось? — возмутилась Кэрол.

— У них такая политика, — сказала Саманта. — Нам нельзя завязывать личные отношения с гостями, которые живут в отеле. Я знаю, нескольких девочек за такое уволили.

— Но в тебя ведь стреляли! — возразила Кэрол.

— Как ты-то? — спросила Саманта. Она опустилась на диван; почувствовав под поясницей что-то твердое, подвинулась влево. Потом сунула руку за диванную подушку, но ее отвлекли всхлипывания Кэрол.

— Сэм, прости меня! — говорила она. — Я ведь знала, что Бо рано или поздно меня найдет… Я пыталась отвлечь его на себя. Мне показалось, я вычислила его в Интернете.

— Забудь о нем, — сказала Саманта. — Сейчас он, наверное, прячется где-нибудь в Канаде. Ты ни в чем не виновата.

— Я в Калифорнии, — сказала Кэрол. — Завтра еду в Сан-Диего, а потом, может, двинусь на Север.

— Не пропадай.

— Конечно. Что слышно у Чарли?

— Пожалуйста, не спрашивай. Какая я была дура!

— Не надо, — сказала Кэрол. — Он позвонит, как только поймет, что это для тебя не опасно.

— Если только он не воспользовался удобным предлогом для того, чтобы меня бросить.

— Уверена, он просто не хочет впутывать тебя в свои неприятности. Он пытается оградить тебя от них.

— Возможно, с ним я действовала слишком поспешно, — сказала Саманта.

— Ты поступала естественно, — возразила Кэрол. — Ты не должна ни в чем себя винить.

— Я не так в этом уверена, — сказала Саманта.

— Если бы он в тебя не влюбился, то давно бы сбежал.

— Наверное, — согласилась Саманта. — А может, он бежит именно от меня.

Глава 55

Бо устал ждать. Когда же ему вернут машину? Он посмотрел на часы; последние полчаса в мастерской не было видно ни души. Он решил обойти гараж кругом и увидел, что навстречу ему направляются двое.

— Эй, ребята! — крикнул он. — Вы не видели такого здоровяка, который раньше стоял за стойкой?

Двое, не отвечая, по-прежнему двигались ему навстречу.

— Ребята! — повторил Бо. — Вы не видели…

Чья-то мощная рука заткнула ему рот. Он повернул голову налево и тут же согнулся пополам от мощного пинка. Он упал на землю, а двое принялись вязать ему руки и ноги.

— Какого хрена? — прошептал Бо, и тут ему в рот сунули грязную тряпку.


Джерри Леркази сидел в квартире над спортивным залом «Да здравствует тело». Пока он ждал важного звонка, Бренда делала ему минет. Леркази хмурился. Здесь, в Лас-Вегасе, все зашло слишком далеко. И вьетнамцы совсем от рук отбились. Возможно, то, что скоро произойдет неподалеку от города, поможет ему наладить отношения с представителями закона.

Когда телефон, наконец, зазвонил, Леркази нетерпеливо оттолкнул Бренду. Его помощники в Лофлине сообщили, что груз доставлен.

Бренда подползла к Леркази и попыталась снова возбудить его. Но он уже отвлекся, и эрекция пропала.

Обидевшись, Бренда встала на ноги. Когда он закончил разговаривать, она сказала:

— Теперь трахай себя сам.

— Какая муха тебя укусила? — удивился он. — Мне надо было обязательно ответить.

Полуголая Бренда схватила черную футболку с эмблемой спортивного зала и надела ее.

— Очень важный звонок, — пояснил Леркази, не выпуская трубку из рук.

Бренда закурила и ткнула в телефон пальцем.

— Давай перезванивай своим важным собеседникам — пусть они у тебя и отсасывают. А я не буду, даже не надейся.

Леркази вспомнил, что ему действительно нужно позвонить, и начал набирать номер, не обращая внимания на Бренду. Он дозвонился до детектива отдела по борьбе с организованной преступностью Яндолли.


Как только детектив высадил его у «Белладжио», Чарли подошел к стойке регистрации и выписался из отеля. Потом сел в такси, изучая по пути карту Лас-Вегаса. Заехал в отделение конторы по прокату автомобилей «Хёрц» и за шестьдесят пять долларов арендовал на два дня «бьюик-лесабр» без ограничения пробега.

По туристическому атласу фирмы «Хёрц» он нашел недорогой мотель. Чарли решил, что пробудет в Лас-Вегасе еще несколько дней. Пока он не был уверен, имеет ли право втягивать в свою жизнь Саманту. Ему очень хотелось, чтобы она стала частью его жизни. Он уже скучал по ней.

Он позвонил в мотель и забронировал себе номер на два дня. Номер стоит двадцать пять долларов за ночь, сказали ему. Кабельное телевидение оплачивается отдельно, а платные каналы — по особому тарифу.

Через двадцать пять минут он уже расписывался в книге записи постояльцев. Потом купил в торговом автомате банку диет колы и отогнал арендованный «бьюик» на противоположный конец парковки, ближе к своей комнате. Достал из багажника чемодан и взбежал на крыльцо. В крохотной комнатушке было нестерпимо жарко — сюда проникали палящие лучи полуденного пустынного солнца.

Чарли посмотрелся в маленькое треснутое зеркало, висевшее над кроватью. За последние несколько дней он похудел. Вид у него был усталый, неухоженный. Чарли решил, что стал похож на психа.


Вечером Леркази в конторе своего поверенного в Спринг-Вэлли обсуждал, как помочь друзьям с Восточного побережья. Крестный отец и адвокат сидели за кофейным столиком; из огромного, во всю стену, окна открывался великолепный вид на закатные горы. Адвокат Леркази мог похвастать великолепным загаром. На нем был дорогой итальянский костюм и много золотых украшений. Леркази был одет в красно-белую спортивную куртку и старые тренировочные штаны.

— Не уверен, что имею право вести с вами подобные разговоры, — сказал адвокат Леркази.

— Какого хрена? Ты же мой адвокат.

— Меня могут отстранить от ведения ваших дел в будущем. Недавно в Нью-Йорке был похожий случай. Когда власти никак не могут достать кого-то на суде, всегда находятся причины отстранить от процесса адвоката. Моего нью-йоркского коллегу обвинили в «злоупотреблении служебным положением», но на самом деле обвинить могут в чем угодно. На то они и власть.

— Тебя могут отстранить даже за то, что в твоей фамилии слишком много гласных звуков, — кивнул Леркази. — Если до такого дойдет, никакой повод им не понадобится.

Адвокат нервно заерзал в кресле.

— И вот еще что, — сказал он. — Поскольку вы хотите, чтобы я представлял ваши интересы… Считаю, я имею право знать, что именно случилось с мистером Фейном.

— Понимаю твои чувства, — кивнул Леркази.

— Итак?

— Мистер Фейн занимался моими повседневными делами. Вел бухгалтерию, занимался недвижимостью. Устраивал деловые приемы, организовывал разные мероприятия. Он представлял мои интересы в бизнесе. Ты представляешь лично меня. Вот в чем между вами разница.

Адвокат на мгновение задумался.

— Чего вы хотите?

— Мне нужен курьер, который поедет на Восточное побережье и повидается там с другим адвокатом. Не обязательно езжай сам; просто пошли кого-нибудь из твоей конторы, но посолиднее.

— Что значит «посолиднее»?

Леркази подался вперед:

— Один из «капо» Анджело Виньери пошел на сделку с АБН. Постарайся все изложить по возможности дипломатично. Главное — донести суть до того, другого юриста с Востока. Разумеется, мы заботимся исключительно о благе его клиента.

— Разумеется, — кивнул адвокат.

Глава 56

Кучча решил бежать. Агент Томас отвлекся на разговор с двумя другими агентами, дежурившими на больничной стоянке. У него преимущество метров в пятьдесят, прежде чем Томас и другие агенты пустятся в погоню. Два оживленных перекрестка, возможно, тоже помогут ему оторваться, но без машины и без денег ему далеко не уйти.

В ожидании Томаса он обдумывал варианты побега. Солнце садилось. Наверное, еще полчаса, и стемнеет.


— Через два часа меня уже здесь не будет, — говорил Маршалл Томас специальному агенту ФБР Дейлу Уолшу.

Уолш смахнул со лба прядь волос.

— А если нам понадобится его допросить?

— И не надейтесь! Не надо пудрить мне мозги. Какой у вас повод задерживать Кучча в Лас-Вегасе? Дело ведет нью-йоркское отделение АБН. Вы сами говорили, что парень, с помощью которого вы надеялись надавить на Леркази, мертв.

— Кучча может дать ценные свидетельские показания. — Высокий человек, стоящий рядом с Уолшем, обеими руками поправил темные очки.

— Ерунда! — возразил Томас и снова повернулся к Уолшу: — Неужели вы думали, будто я поверю такой белиберде? Могли бы придумать что-нибудь получше!

Уолш поднес к уху трубку сотового телефона.

— Если вам действительно нужно услышать приказ старшего по званию, могу позвонить в Вашингтон.

— Сейчас я транжирю время, которого у меня нет, — сказал Томас. — Везу его назад, в «Белладжио», в попытке спасти операцию. Потом повезу его назад, в Нью-Йорк, — в наручниках или без. А вам, ребята, желаю удачи. Надеюсь, вы сейчас не выстрелите мне в спину.

— Томас! — крикнул Уолш. — Черт побери!

Томас на ходу показал Уолшу средний палец.

— Он ни за что не станет обсуждать такие вещи по телефону, — сказал Кучча Томасу.

Они подъехали к «Белладжио». Томас остановил белый «форд-таурус» прямо у входа. Посмотрел в зеркало заднего вида — нет ли Уолша и прочих агентов ФБР. Он увидел, как на подъездную аллею заворачивает голубой седан.

— Пошли, — велел Томас Николасу Кучча.

Он схватил гангстера под руку и едва не потащил по вестибюлю. Кучча попытался вырваться, но от резкого толчка челюсть заныла.

— Убить меня хочешь, мать твою, — простонал он, с трудом раскрывая заново починенную челюсть.

— Не подсказывай, — огрызнулся Томас.

— Говорю тебе, дядя никогда не обсуждает такие вещи по телефону.

— Ты так не говорил, когда мы улетали из Нью-Йорка.

— Потому что тогда я не хотел тебя слышать.

— Правильно, — кивнул Томас, сильно дергая Кучча за руку и втаскивая его в кабину лифта.

— Ублюдок долбаный! Больно!

Услышав, как он ругается, женщина с ведерком, полным монет, ахнула.

— И ты тоже пошла знаешь куда, дура, — сказал ей Кучча.

Томас дал Кучча подзатыльник. От острой боли гангстер оцепенел.


Как только они зашли в номер, Томас подошел к окну и протянул Кучча мобильный телефон.

— Давай, — велел он, — звони.

Кучча вертел в руках бинокль, в который раньше смотрел на женщин у бассейна. Положив его на стул, он набрал номер с кодом Бруклина.

— Энтони, — сказал он, — это Никки.

— Какой еще Никки? — спросил голос на другом конце линии. — Это «Пиццерия Фрэнка».

— Знаю, знаю. Все готово к отправке.

— Что готово? — спросил голос. — Это «Пиццерия Фрэнка». Чего вы хотите? Какой номер вам нужен?

— Джерси-Сити. Верно. Сегодня. Да.

— Вот придурок, — сказал его собеседник.

Кучча выключил телефон и протянул его Томасу. Потом взял бинокль и принялся осматривать окрестности бассейна. Томас снова включил телефон и нажал несколько кнопок. Поднес трубку к уху и, посмотрев на Кучча, выразительно покачал головой.

— Неплохо придумано, — сказал он. — «Пиццерия Фрэнка». Что, там вкусно готовят?

От отчаяния Кучча со всей силы запустил биноклем в голову Томасу. К его ужасу, бинокль проломил агенту АБН череп. Гангстер застыл на месте, увидев на краю рваной раны крошечные осколки кости.

Глава 57

Детективы Гоулд и Яндолли сидели в фургоне белого микроавтобуса наружного слежения, замаскированного под службу доставки цветочного магазина. Третий сотрудник, одетый в ярко-зеленую форму, находился за рулем. В его левое ухо был вставлен микрофон.

Они стояли напротив мотеля «К югу от Вегаса», в котором временно остановился Пеллеккья. Яндолли просматривал окрестности в поисках людей с азиатской внешностью. Пока он не заметил ни одного.


Поняв, что Энтони Рицци его бросил, Джоуи Франконе выместил ярость на номере гостиницы «Сизар пэлас». Он молотил кулаками матрас широченной кровати. Он швырнул через всю комнату ведерко для льда. Забыв о швах в прямой кишке, он лягнул полку для чемоданов и сморщился от боли.

Потом присел на край кровати и пересчитал деньги. Наличности едва хватало на то, чтобы сбежать, — но бежать было некуда.

Франконе решил сдаваться.

Он тупо смотрел на телефон, прикидывая, какие сведения может сообщить ФБР про Николаса Кучча и криминальную семью Виньери. В сущности, он почти ничего не знал. Ему стало очень жаль себя.


Чарли не знал, сколько времени он проспал; страшный сон затянулся. Несколько раз он пытался проснуться, но кошмар снова и снова затягивал его. Когда он, наконец, сел, то заметил, что взмок от пота. Он лежал неподвижно, стараясь припомнить увиденное и понять, что бы все это значило.

Злодея из «Тоски», барона Скарпиа, поймали в гигантскую паутину. Саманта в шали с капюшоном расхаживала взад и вперед по маленькой комнатке. В одном углу в паутине бился Скарпиа, но Саманта ничего не замечала. Всякий раз она подходила все ближе к паутине, и Скарпиа протягивал руки, чтобы схватить ее.

Сам Чарли во сне находился где-то снаружи и никак не мог попасть в ту комнатку. Вдруг рядом с ним оказалась Лиза. Чарли всячески старался не обращать на жену внимания. Он снова и снова слышал припев из любимой арии: «Но, рисуя эту женщину, Тоска, я думаю только о тебе, только о тебе!»

Он спрыгнул с кровати и наскоро умылся холодной водой. Позвонил Саманте, но она бросила трубку. Он тут же перезвонил, и она снова бросила трубку. Когда он набрал ее номер в третий раз, она, наконец, ответила.

— Извини, — сказал он.

Саманта молчала.

— Сэм!

— У меня такое чувство, будто ты меня бросил, — сказала она наконец.

— Я тебя не бросил, — ответил Чарли.

— Значит, мне так показалось, — сказала Саманта и повесила трубку.

— Черт! — выругался Чарли.

Положив трубку на рычаг, он схватил с прикроватной тумбочки «таурус». Он еще никогда не стрелял в человека — только в тире по мишеням. Когда-то он увлекался стрельбой и ходил с друзьями в тир на Лонг-Айленде. Но наличие в доме оружия его и тогда смущало. Он бросил тренировки через несколько месяцев после того, как купил первый револьвер, «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, потому что однажды вечером забыл его в баре, где выпивал с друзьями после тира. То происшествие тревожило его следующие несколько дней; наконец, он продал револьвер одному знакомому.

Сейчас Чарли понял: если он хочет остаться в живых, оружие ему очень и очень пригодится. Сунув пистолет в карман, он вышел и направился к машине. Пистолет он переложил под переднее пассажирское сиденье, но тут же забыл обо всем, так как заметил парнишку с азиатской внешностью, который крутился у таксофона напротив конторы мотеля. Чарли вылез из машины и направился к нему.

Глава 58

Уолш руководил действиями подчиненных из апартаментов Николаса Кучча в отеле «Белладжио». Краем глаза он следил за санитарами скорой, которые укладывали агента АБН на носилки. Рана на черепе Томаса кровоточила; даже издали в ране виднелись осколки кости.

— Пусть здешняя служба безопасности перекроет все выходы из отеля и казино, — приказал Уолш одному из своих людей. — Дозвонитесь в управление; нам понадобится помощь всех, кого только можно. Необходимо найти Николаса Кучча, а также Джозефа Франконе. Как только их найдут, пусть обоих срочно доставят сюда. Свяжитесь с местной полицией. Попросите сменить внизу местных охранников.

Уолш передал другому подчиненному свой сотовый телефон.

— Дозвонитесь до АБН и объясните, что случилось. Их сотрудник ранен; возможно, у него серьезная травма черепа. Когда свяжетесь с его начальством, передайте трубку мне.

Уолш понимал, что ему вряд ли удастся найти Кучча. Он со своими людьми прождал у входа в «Белладжио» более получаса; наконец, они с сотрудником решили проверить, что делает агент АБН. Томас и Кучча собирались вылететь из Лас-Вегаса девятичасовым рейсом. Он дважды пытался дозвониться до Томаса, а потом заподозрил неладное.

И вот, пожалуйста — нью-йоркский гангстер сбежал. По прикидкам Уолша, у Кучча была пятнадцатиминутная фора. Он понятия не имел, куда подастся Кучча. Все осложнялось тем, что у нью-йоркского мафиозо теперь были наличные, кредитная карта и оружие агента АБН.

Уолш решил, что проверка в аэропорту и на вокзале будет напрасной тратой времени. Кучча не дурак и понимает, что туда ему нельзя, хотя… Оказавшись в отчаянной ситуации, многие предпочитают рискнуть, пойти напролом.

— Соедините меня с Яндолли! — закричал Уолш. — Пусть срочно мне перезвонит. Разошлите приметы Кучча в аэропорт и на вокзал. Разошлите его приметы во все отели Лас-Вегаса, конторы по прокату машин, на автовокзалы, на станции экскурсионных вертолетов!

Одному из подчиненных Уолш приказал остаться. Врач скорой помощи закатал Томасу рукав и сделал внутривенный укол. Уолш посмотрел в глаза агента, но Томас был без сознания. Уолш потрогал свой «смит-и-вессон» в наплечной кобуре, в последний раз оглянулся на Томаса и направился к двери.


— Ни хрена себе! — сказал Гоулд.

Они наблюдали за дракой с параллельной улицы. Чарли Пеллеккья подошел к какому-то пареньку, звонившему из таксофона. Когда паренек обернулся, Яндолли увидел, что внешность у него азиатская.

— Вперед, — скомандовал Яндолли водителю.

Микроавтобус свернул на стоянку мотеля. В тот же миг азиат показал Пеллеккье средний палец. Пеллеккья отбил его руку, и началась драка.

Яндолли обшарил глазами окрестности — не крутятся ли поблизости бандиты из «Черных драконов». Не увидев ни одного, он покосился на Гоулда. Его напарник с интересом наблюдал за дракой.

Вьетнамец попытался лягнуть Пеллеккью ногой, словно каратист. Умело увернувшись, Пеллеккья нанес мощный хук снизу; азиат рухнул на скамейку.

— Хорошо дерется, — заметил Яндолли.

Противники снова заняли боевую стойку; вьетнамец демонстрировал приемы восточных единоборств, а Пеллеккья пригнулся в классической боксерской стойке.

— Сейчас я тебя убью на хрен, белый мальчик, — сказал азиат.

Чарли вспомнил, что уже слышал такую угрозу позавчера. Он посмотрел на своего противника и понял: перед ним тот же самый парень.

Чарли жестом поманил его к себе.

— Давай попробуй, — сказал он.

Азиат завращал руками — медленно и плавно. Чарли так и не понял, владеет его противник приемами карате или просто притворяется. Самое главное — в схватке парень продемонстрировал свое слабое место. Чарли решил снова применить тот же обманный трюк.

Вьетнамец замахнулся правой рукой и одновременно правой ногой лягнул Чарли в голень.

— Чтоб тебя! — Чарли поморщился от резкой боли.

— Ну, белый, что сейчас скажешь? — ухмыльнулся вьетнамец и тут же, притворившись, будто снова собирается лягнуть его, нанес удар кулаком. Удар пришелся мимо.

Левая рука Чарли еще ныла после первого удара. Переломанные пальцы свело от боли. Он перенес вес тела вправо; делая обманное движение и изображая, будто хочет сам ударить, краем глаза заметил, что на стоянку въезжает белый микроавтобус. Вьетнамец тоже покосился на микроавтобус и попытался ударить Чарли по лбу костяшками пальцев.

Чарли пригнулся; на подъеме он нанес своему противнику хук в корпус. Вьетнамец охнул и опустил обе руки. Чарли нанес еще один короткий, мощный хук; на сей раз удар пришелся в правый висок. Вьетнамец пошатнулся, попятился назад и, наконец, упал.


Яндолли получил сообщение с требованием срочно перезвонить. Гоулд заметил, как меняется выражение лица напарника в ходе разговора.

— Сейчас, — сказал Яндолли.

— В чем дело? — спросил Гоулд.

— Агент АБН, Томас… Николас Кучча разбил ему голову. Кучча в бегах. У него пушка. Никто не знает, где он.

— Даю тебе две попытки, — сказал Гоулд.

— Он не знает, где сейчас Пеллеккья, — сказал Яндолли.

— Это была моя вторая догадка. Но мы ведь не проверяли того, кто прилетел позавчера. Того, которого упоминали в связи с грузовиками. Богатенького.

— Рицци. Блин!

— Мы не взяли его под наблюдение. По крайней мере, ты мне об этом ничего не говорил.

— Ты прав, — кивнул Яндолли.

— Федералам о нем известно?

— Если известно, то не от меня.

— Давай я съезжу, — предложил Гоулд.

— Ты правда можешь?

— Все равно никто не знает, что я торчу тут с тобой. Я ведь мог бы с таким же успехом застрять в пробке.

— Будь осторожен, — сказал Яндолли.

Гоулд махнул в сторону автостоянки и сказал:

— Неплохой удар.

Глава 59

Кучча велел таксисту везти его в какой-нибудь отель в окрестностях Стрипа. Заметив, что водитель с любопытством поглядывает на него в зеркало заднего вида, Кучча объяснил, что позавчера его избили и ограбили. Он показал на свою челюсть. Рассказал, как двое чернокожих подростков сломали ему челюсть бейсбольной битой. Жена, продолжал Кучча, до сих пор в больнице.

Водитель посочувствовал ему. Он посоветовал Кучча приобрести оружие.

— Для самозащиты, — добавил он с русским акцентом.

Неожиданная радость. Две пушки лучше, чем одна. Кучча спросил, не знает ли водитель, где можно купить пушку.

— По правде говоря, я здорово напугался, — признался он.

— Сколько можете заплатить? — спросил таксист, снова разглядывая Кучча в зеркало заднего вида.

Кучча задумался. Вторая пушка плюс патроны. Кроме того, ему нужно средство передвижения.

— Так сколько? — повторил водитель.

— А? — Кучча склонился вперед, изображая запуганного, доведенного до отчаяния, но богатого туриста. — Сколько угодно… У вас что-нибудь найдется?

— У меня нет, — сказал шофер, — но у одного моего друга кое-что есть. Нужно две-три сотни долларов.

— Правда?

— Постараюсь вам помочь. Где подождете? Здесь?

Они остановились, свернув с шоссе Боулдер, напротив отеля «Супер-восемь». Кучча покачал головой:

— В «Гранд-отеле MGM». Но лучше встретимся здесь.

Таксист пожал плечами:

— Мне все равно. Ждите, скоро вернусь. Вы какой хотите? Большой, автоматический?

— Девятого калибра, — сказал Кучча. — И запасную обойму.

Водитель кивнул.

— Скоро вернусь, — сказал он. — Через полчаса.


— Вот и верь после этого Леркази, — сказал Чарли, обращаясь к Яндолли.

Они стояли на стоянке мотеля. За микроавтобусом теснились три патрульные машины. На вьетнамца уже надели наручники. Правая сторона лица у него раздулась.

— Он мне звонил, — сказал Яндолли. — Насчет Бо Кэритана, наверное.

— Смешно, — заметил Чарли, пытаясь отдышаться после драки и придерживая левую руку правой. Пальцы онемели и едва шевелились.

— Просил передать, что груз доставлен, — продолжал Яндолли. — Я попросил доказательств, но он повесил трубку.

Чарли прищурился.

— И что это должно для меня означать? Ради всего святого, дайте мне передышку.

Чарли открыл дверцу арендованной машины.

— Вы куда? — спросил Яндолли.

— А что?

— Николас Кучча еще на свободе. Он чуть не убил агента АБН. Гоулд только что поехал его искать.

— А вы собираетесь следить за мной?

Яндолли был непреклонен.

— Куда вы?

— В зоомагазин, если найду такой, который еще открыт.

— В зоомагазин?

— Я должен извиниться перед женщиной.


После того как Миню позвонил подручный, следивший за Чарли Пеллеккьей, Минь Кван принял двойную дозу кокаина. Приехав к маленькому мотелю, расположенному южнее Стрипа, Минь успел увидеть, как его человека заковали в наручники и затолкали в полицейский фургон. Через несколько минут на мотоцикле примчался еще один член его банды; Минь велел ему следить за Пеллеккьей.

Заметив, что на стоянку въезжают несколько патрульных машин, Минь решил поскорее убираться, пока его не засекли. Он поехал в сторону пустыни. Там можно подождать до тех пор, пока он не будет знать, где Пеллеккья остановится на ночь.

И тогда он его убьет.


Не прошло и двадцати минут, как вернулся русский таксист. Он передал Кучча пистолет «глок» с заряженным магазином. Запасную обойму он положил на кровать.

— Немножко дорого было, — сказал он.

Конечно, дорого, подумал Кучча.

— Сколько? — спросил он вслух.

— Четыре сотни за пушку с обоймой. Еще пятьдесят за запасной магазин.

— Пятьдесят за магазин?

— Дело-то срочное. Нет времени торговаться. Не хотите запасную — я ее заберу.

Кучча подкинул «глок» в руке и прицелился в подушку.

— Можете отвезти меня назад, в мой отель? — спросил Кучча.

— Конечно. Бесплатно, мы же договорились.

— Ключи от машины при вас?

Русский показал ему ключи.

— Спасибо, — сказал Кучча, выпуская в русского три пули.

Глава 60

До «Сизар пэлас» оставалось километра полтора, когда мусоровоз, поворачивавший налево, врезался в микроавтобус и заблокировал проезд с севера. Гоулд застрял на второй полосе; выбраться из затора не было никакой возможности. Он несколько раз нажал на клаксон, но потом понял, что это бесполезно.

Гоулд махнул своим жетоном водителям, стоявшим левее, и пополз вдоль длинной вереницы машин. Через несколько минут дорогу ему преградил грузовик единой посылочной службы.


Услышав, как поворачивается в замке ключ, Франконе сел на кровати. Может, все-таки вернулся Рицци? Вдруг он на самом деле ходил за деньгами?

А может, явились агенты, которых Франконе заметил в больнице. Сейчас его уже не волновало, представители какой именно спецслужбы его арестуют. По крайней мере, тогда не придется искать их самому.

К его удивлению, в номер, переваливаясь, вошла латиноамериканка в форме горничной. Он подался вперед и увидел на пороге Николаса Кучча с пистолетом в руке. Франконе снова плюхнулся на кровать. Кучча втолкнул горничную внутрь и, перед тем как захлопнуть дверь, оглядел коридор. Он встал за дверью и тут увидел Франконе.

— Джоуи-малыш! — закричал Кучча.

Латиноамериканка отступила к окну, которое находилось у нее за спиной. Она не сводила глаз с пистолета в руке Кучча. Лицо ее побелело от ужаса.

— Н-Ник, — запинаясь, проговорил Франконе. — Что происходит? Как ты… как тебе удалось выбраться?

Кучча явно наслаждался замешательством своего протеже.

— Наверное, так же, как и тебе. Только сначала пришлось кое-кого замочить.

Горничная ахнула.

— Спокойно, синьора. Вас я не трону.

— Рицци нас кинул, — сказал Франконе. — Некоторое время назад я встретился с ним внизу. Он наврал, что ему надо снять деньги в банке, и смылся.

Кучча улыбнулся.

— Клянусь, — сказал Франконе. — Я был с ним внизу.

— Значит, я опоздал.

— Может, еще успеем догнать его в аэропорту. По крайней мере, теперь будем искать его вдвоем.

Кучча перевел взгляд с Франконе на горничную.

— Свяжи ее, — приказал он. — Ну же! Быстрее!


Отложив рацию, Уолш крикнул агенту, который вел машину:

— Тропикана-авеню, мотель «Супер-восемь».

Машина резко свернула влево и помчалась на юг по Пэрадайз-роуд. Уолш вызвал по рации группу поддержки.

— Полиция Лас-Вегаса получила сигнал о перестрелке в «Супер-восемь» на Боулдер. Подтягивайтесь туда.

— Хотите отодвинуть копов? — спросил агент, который сидел за рулем.

— А смысл какой? Будем надеяться, что там не просто муж застал жену с любовником. Если Кучча смоется из Лас-Вегаса, всех нас подвесят за одно место.

— А разграничение полномочий?

— Сейчас оно меня меньше всего волнует. Из-за этого разграничения полномочий пострадал Томас, агент АБН. Не надо было мне разрешать ему уводить Кучча… Мы разводим китайские церемонии. Я даже думать не хочу о том, что будет, если Томас умрет…

— Погодите, — сказал агент за рулем.

Обогнав молоковоз, он повернул налево. Такси, которое пыталось тоже повернуть налево, но из средней полосы, мешало им преодолеть перекресток. Водитель вдавил педаль тормоза в пол, чтобы не врезаться в задний бампер такси.

— Проезжай! — крикнул Уолш таксисту. — Проезжай!

Глава 61

Чарли ответил незнакомый женский голос.

— Можно поговорить с Сэм? — спросил он.

— Кто ее спрашивает? — поинтересовалась его собеседница.

— Чарли. Чарли Пеллеккья.

— Подождите секунду.

Чарли слышал, как женщина говорит с Самантой.

— Секунду, — повторила она в трубку.

— Я думала, ты потерял мой телефон, — сказала Саманта.

Услышав ее голос, Чарли испустил вздох облегчения.

— Ни за что, — сказал он. — Как твоя нога?

— Нормально.

— Ходить можешь?

— По квартире могу. У меня тут сиделка. Слава богу, моя страховка это покрывает.

Первая неловкость миновала. Чарли проглотил слюну.

— Можно тебя увидеть? — спросил он.

— Если хочешь.

— Хочу.

— Заедешь попрощаться по дороге в аэропорт? — спросила Саманта. — Если да, то не стоит беспокоиться.

— Может, я приготовлю тебе ужин?

— Поешь и убежишь?

— Слушай, дай передохнуть, — взмолился Чарли. Ее молчание действовало ему на нервы. — Я уже еду.

Положив трубку, он глубоко вздохнул. Он понял, что влюбился. Заглянув через стекло в зоомагазин, он увидел, что вдоль стены в ряд стоят клетки для собак. Чарли вошел внутрь.


После того как Франконе связал горничную и заткнул ей кляпом рот, Кучча приказал ему затащить женщину в ванну и уложить лицом вниз.

— У тебя деньги есть? — спросил он у Франконе.

Увидев, что в одной руке Кучча держит пистолет, а в другой — подушку, Франконе попятился. На лице его застыло потрясенное выражение.

— Н-нет, — промямлил он. — Я п-пустой… Всего несколько долларов. Кто-то…

Франконе начал объяснять, почему у него нет денег, но Кучча, не дослушав, два раза выстрелил ему в грудь через подушку. Колени у Франконе подогнулись, и он начал крениться назад, перегибаясь через бортик ванны. Он умер, еще не успев упасть. Его труп закрыл собой горничную.

Кучча обшарил брюки Франконе, извлек все деньги, какие нашел, и распихал по карманам. Перевернул бывшего подручного набок и включил горячую воду. Горничная пыталась кричать, но ей мешал кляп.

— Хватит орать, — сказал он ей. — Я три дня не мылся.


Гоулду понадобилось более двадцати минут, чтобы выбраться из затора на бульваре Лас-Вегас. Поворачивая на длинную подъездную аллею отеля «Сизар пэлас», он заметил в зеркало заднего вида машину Яндолли.

— В «Супер-восемь», что на Боулдер, недавно слышали выстрелы, — сообщил ему Гоулд. — ФБР уже там. Убит русский таксист; его машина исчезла со стоянки.

— Кучча? — спросил Яндолли.

— Оттуда он наверняка рванул сюда, — ответил Гоулд.

— Если только он здесь уже не побывал, — сказал Яндолли.

Оба детектива преодолели турникет и вбежали в вестибюль «Сизар пэлас».


Через казино Николас Кучча вышел к торговому центру «Сизар пэлас». Затесавшись в плотную толпу покупателей, проехал по движущейся дорожке и выбрался на улицу. Потом он повернул налево и направился в «Мираж». На стоянке такси у «Миража» стояла очередь. С помощью двух двадцаток Кучча удалось переместиться на первое место. Он вскочил в такси и велел везти себя в «Гранд-отель MGM». Когда такси вывернуло на бульвар Лас-Вегас, Кучча заметил проблесковые маячки мчавшихся навстречу патрульных машин.

Пройдя через главное казино MGM, Кучча увидел сувенирную лавку. Там он купил футболку и бейсболку с логотипом отеля, после чего вышел на бульвар Тропикана. Перешел по пешеходному мостику оживленную улицу, вошел в «Тропикану» и сразу направился в туалет, где переоделся в футболку и умылся.

Решив немного передохнуть, Кучча отправился в бар; он сел за стойку, над которой висели мониторы, и заказал водку со льдом. Челюсть болела нестерпимо, а обезболивающего у него не было. Пришлось пить через соломинку. Водка, конечно, действует не так сильно, как обезболивающее, но все же лучше, чем ничего.


Когда оба детектива вбежали в вестибюль казино, Яндолли поискал глазами агентов ФБР, надеясь, что они уже здесь. Не увидев ни одного, он обратился к Гоулду:

— По-моему, мы одни, амиго.

Когда они вошли в скоростной лифт, Яндолли выхватил из ножной кобуры пистолет. При виде оружия стоявшие в кабине юноша и девушка ахнули и попятились к выходу. Чтобы они успокоились, Гоулд помахал перед ними своим жетоном.

— Вызовите охрану, — попросил он. — Скажите, пусть перекроют выходы из этого лифта.

Раздвижные дверцы сомкнулись; Яндолли подмигнул Гоулду:

— Неплохо придумано. Но по-моему, федералы вряд ли станут слушать охранников, которым платят шесть долларов в час.

— Целых шесть? — улыбнулся Гоулд. — Боже, как много! Напомни, чтобы я на обратном пути устроился сюда на работу.

Когда они доехали до этажа Энтони Рицци, Яндолли тронул Гоулда за плечо.

— Я первый, прикрой, — сказал он.

— Ничего подобного, — возразил Гоулд. — У тебя семья.

Он отстранил Яндолли и шагнул вперед.

Глава 62

Чарли выбрал трехмесячного кобелька породы бишон-фризе. Кроме самого щенка, он купил еще поводок, миску, корзинку для сна, переноску, упаковку собачьей еды, средства для ухода за кудрявой шерсткой, несколько игрушек для прорезывания зубов и витамины. Потом спросил у толстой чернокожей продавщицы, нет ли у нее бантика или ленты.

— Покупаете щенка в подарок? — спросила продавщица. К удивлению Чарли, у нее оказался низкий грудной голос.

— Что? Ах да, в подарок, — сказал он. — Для жены. — Чарли и сам не знал, почему сказал «для жены». Само вырвалось.

Продавщица протянула ему папку с собачьими документами. Попросила заполнить анкету владельца. Среди документов в папке имелась и родословная.

— Как вы его назовете? — спросила она, видя, что Чарли занес ручку над соответствующей графой.

— Риголетто, — ответил он.

— Какая странная кличка. Откуда вы ее взяли?

— Из оперы, — пояснил Чарли.

— Чего?

— Риголетто — итальянское имя. Из оперы, которую я люблю.

— Надеюсь, вашей жене эта опера тоже нравится.

— Моя жена ненавидит оперу.

— Тогда, может, вы для начала позвоните ей и посоветуетесь?

Он сказал продавщице, что жена ненавидит оперу, инстинктивно, по привычке, подумав про Лизу. Чарли хотел было сказать, что оговорился, но тут заскулил щенок, которого он посадил в контейнер для переноски.

— Ничего, — сказал Чарли, — она привыкнет.

— К собаке или к кличке?


Сидя за барной стойкой, Кучча смотрел на мониторы. Он быстро узнал, что его приметы разосланы по всей Неваде. Он поглубже надвинул на глаза бейсболку и ссутулился.

Его лицо часто мелькало на экране; из-за травмы оно вышло искаженным. Посетителей в баре было пока немного, но несколько человек, сидевших за столиками, время от времени поглядывали на экраны. Кучча надеялся, что они не всматриваются в изображение. Поскольку звука все равно не было слышно из-за шума, доносящегося из казино, Кучча решил, что опасность невелика.

Вдруг в телевизоре мелькнул Чарли Пеллеккья. Он отвернулся от протянутого к нему микрофона и куда-то убежал. Потом камера взяла крупным планом сотрудника уголовного розыска Лас-Вегаса. Кучча попытался расслышать, что говорит репортер, но в казино было слишком шумно. Он попросил бармена увеличить громкость. Когда бармен ответил, что не обязан, Кучча подтолкнул к нему двадцатидолларовую купюру и взмолился:

— Всего на две минуты! По-моему, в новостях показывают моего двоюродного брата.

Бармен увеличил громкость и сунул двадцатку в стаканчик для чаевых. Кучча внимательно выслушал краткую сводку новостей дня. В числе прочего там говорилось и о вчерашней стрельбе «в одном тихом квартале».

Когда блок новостей закончился, диктор сказал:

— По словам полицейских, мистер Пеллеккья не является подозреваемым. Он встречался с работающей здесь барменшей, Самантой Коул. Мистер Пеллеккья отвез мисс Коул в больницу. Врачи надеются, что она полностью поправится; сегодня ее уже выписали домой. Полиция воздерживается от комментариев, но считает, что…

Не дожидаясь окончания истории, Кучча выбежал на бульвар Тропикана и по пешеходному мостику перешел в «Экскалибур», где нашел отсек с таксофонами. Он стал листать телефонные справочники, пытаясь отыскать имя, которое только что слышал в новостях.

Коул. Саманта Коул.


Ворвавшись в номер, Гоулд и Яндолли услышали шум льющейся воды. Когда Яндолли распахнул дверь, и Гоулд ворвался в ванную с пистолетом наголо, оба увидели, что из ванны идет пар.

Гоулд первым заглянул в ванну.

— Господи боже! — воскликнул он, стаскивая труп Джоуи Франконе с женщины, лежащей в горячей воде лицом вниз.

Яндолли помог Гоулду вытащить горничную из ванны. Лицо ее было обварено кипятком; они не знали, жива она или мертва. Гоулд вытащил кляп и приготовился делать искусственное дыхание «рот в рот». Он зажал женщине нос, открыл ей рот, прижался к ней губами. Его движения были тренированными и ритмичными.


Тот, кто застрелил русского таксиста, отобрал у него все деньги и машину. Агент Уолш позвонил в отдел лас-вегасской полиции по борьбе с организованной преступностью и попросил связать его с детективом Яндолли. Когда их, наконец, соединили, Яндолли сообщил:

— Он только что был в «Сизар пэлас». Здесь жил Рицци, еще один его подручный, но тот позавчера сбежал. Кучча убил Франконе — и, возможно, горничную.

— Кто такой Рицци, черт побери? — загремел Уолш. — И почему вы не приехали к нам в отель, когда мы вас вызывали?

— Занят был. Вы едете или нет? Я вас ждать не собираюсь. Кучча где-то рыщет.

До сего дня агент Уолш поддерживал относительно хорошие отношения с местной полицией. Детектив Яндолли иногда нарушал правила, но раньше Уолшу всегда удавалось найти с ним общий язык.

Теперь судьба Николаса Кучча стала делом второстепенным. Уолш почувствовал, что на сегодня для него самодеятельности Яндолли хватит. Он велел детективу оставаться на месте.

— Приказываю дождаться меня, — сказал он. — Приказываю вам оставаться на месте преступления. Не двигайтесь! Не смейте никуда уходить!

Вместо ответа, в трубке послышались короткие гудки. Уолш что есть силы хватил кулаком по крыше седана, рядом с которым стоял. И без того плохо, что детектив оборвал разговор и не подчинился приказам. Но еще хуже то, что Уолш понятия не имел, куда направляется Яндолли.


Оставив Гоулда с горничной, Яндолли побежал к расположенному неподалеку бассейну. Потом спустился вниз и обошел все магазинчики на Аппиевой дороге. Увидев вход в крупный торговый центр, Яндолли понял: именно сюда побежал Кучча. Правда, неясно, давно ли сбежал нью-йоркский убийца-мафиозо и в каком направлении он двинулся.

Яндолли вернулся в номер Энтони Рицци — посмотреть, как там горничная. Войдя, он увидел, что Гоулд плачет, сидя на краешке кровати. У его ног лежала горничная. Ее глаза были широко раскрыты; на мертвом лице застыло выражение ужаса.

Глава 63

— Когда мы найдем сукина сына, позволь мне выстрелить прямо в его поганую морду, — сказал Гоулд Яндолли.

Они наблюдали за Чарли Пеллеккьей из микроавтобуса, припаркованного через дорогу от дома Саманты Коул. Пеллеккья вышел из такси за квартал от них. Он вел на поводке маленькую белуюсобачку. В другой руке он нес небольшой контейнер, в которой виднелся большой пластиковый пакет.

— Ты не способен на хладнокровное убийство, — возразил Яндолли. — И я тоже.

Гоулд положил пистолет на колени и вытер потный лоб тыльной стороной ладони.

— Надеюсь, очень надеюсь, что он здесь объявится, — сказал он. — Надеюсь, он еще не убрался из Вегаса.

Яндолли посмотрел в боковые зеркала и зеркало заднего вида.

— Не волнуйся, — сказал он. — Кучча не уедет из Лас-Вегаса, не попытавшись в последний раз прикончить этого беднягу, который выгуливает собачку. Ведь Пеллеккья ему, можно сказать, жизнь поломал.

Гоулд смотрел, как Пеллеккья остановился, чтобы дать щенку помочиться на газоне.

— Думает, что он дома, в Нью-Йорке, — проворчал он.

— Значит, теперь ты о нем лучшего мнения? — спросил Яндолли.


Саманта решила подождать Чарли на крыльце. Был ранний вечер. Она села на верхнюю ступеньку и кивнула полицейскому, сидевшему за рулем патрульной машины, припаркованной перед ее дверью. Она заметила, что на той стороне стоит белый микроавтобус с надписью «Доставка цветов». Может, Чарли послал ей букет?

Слева послышалось тявканье. Саманта неловко повернулась, увидела голову Чарли за кустами и встала, опираясь на костыли. Заметив маленькую белую собачку на поводке, она замахала рукой.

— Как ее зовут? — крикнула она, подманивая собачку к себе.

Чарли взял щенка на руки и понес к крыльцу.

— Смотри, — сказал он щенку, — веди себя хорошо, а то она вышвырнет нас обоих.

— Ты уже дал ей имя? — снова спросила Саманта, хватая щенка и целуя его в нос.

Щенок, вне себя от радости, принялся лизать ей лицо. Ей пришлось отвернуться.

— Риголетто, — ответил Чарли. — Только это не она, а он.

Саманта приподняла щенка, чтобы проверить, какого он пола.

— Ой, — сказала она. — Какое странное имя. Риго… а дальше?

— Риголетто.

Саманта отставила костыли в сторону и села.

— В самом деле есть такое имя? — переспросила она. — Риго… как там?

— Риголетто, — повторил Чарли. — Так называется опера.

— Опера? — Саманта закатила глаза. — Бедный малыш, — заворковала она, лаская щенка. — Да, да, да. Ты моя бедняжечка!

— О господи! — вздохнул Чарли.


В тусклом свете единственной лампочки над зеркалом едва можно было разглядеть карту квартала. Кучча вот уже сорок минут отсиживался в дамской комнате на автозаправочной станции «Тексако». От долгого сидения занемели ноги. Чтобы разогнать кровь, он встал и сделал несколько приседаний.

Он понимал, что на улицах ему показываться опасно. Его изуродованное лицо поневоле привлекает внимание. Сейчас за ним гоняются и копы, и агенты федеральных служб.

Очень болела челюсть. Он провел языком по нёбу и ощутил солоноватый вкус крови. Кучча осторожно раздвинул пальцами губы, желая получше рассмотреть дыру на месте двух выбитых зубов, но увидел только окровавленную марлю. Он вытер губы и подбородок.

Судя по карте, дом Саманты Коул находился примерно в километре от заправочной станции. Кучча чуть приоткрыл дверь и выглянул наружу. Стемнело; пора двигаться.


После того как Чарли Пеллеккья и женщина скрылись в доме, Яндолли сел за руль и перегнал микроавтобус за угол, в такое место, откуда их нельзя было заметить. Из ящика с оборудованием на полке он вынул бинокль ночного видения. Оба детектива вышли и направились к черному ходу.

— Что ты думаешь? — спросил Яндолли у Гоулда.

— По-моему, он попробует вломиться отсюда, но мы слишком далеко от двери.

— По-моему, тоже.

— Мы можем проторчать здесь всю ночь, — сказал Гоулд. — Мы ни с кем не общаемся и не узнаем, нашли его или нет. Возможно, Кучча уже давно мертв.

— Могу попросить Джину не выключать радио, — предложил Яндолли. — Просто на всякий случай.

— Не впутывай сюда жену, — сказал Гоулд. — Поверь мне.

Яндолли улыбнулся.

— Как по-твоему, где нам лучше обосноваться?

— Как можно ближе. Кто из нас специалист по наружке — я или ты?

— Согласен. Он найдет ее по адресу, а когда увидит патрульную машину у подъезда, обойдет дом сзади.

— Ты правда думаешь, что Кучча явится сюда?

— Такая мысль пришла в голову нам обоим.

— Мы с тобой большие умники, — заметил Гоулд.

Глава 64

Специальный агент Уолш подошел к Джону Дентону и Лизе Пеллеккья, которые собирались уехать в аэропорт, и показал им свое удостоверение.

— Извините, сэр… мэм… Вы пока не можете покинуть Лас-Вегас.

Лиза, сидевшая в инвалидной коляске, подняла на Дентона недоумевающий взгляд.

— Почему? — спросил Дентон.

— Во-первых, потому, что Николас Кучча сбежал из-под стражи. Но у нас имеется и другая причина.

— Неужели? — спросил Дентон.

— Мистер Дентон, все очень серьезно. Сотрудник федерального Агентства по борьбе с наркотиками, который опекал Кучча, сейчас в коме. У нас есть все основания полагать, что Кучча разыскивает мистера Пеллеккью. До тех пор, пока мы не обнаружим подозреваемого, мы считаем, что вас с миссис Пеллеккья нельзя оставлять без охраны.

— Тогда проводите нас в аэропорт, — сказала Лиза.

— Она права, — кивнул Дентон. — Если речь действительно идет об охране.

— Для этого у нас сейчас нет людей, — сказал Уолш. — Извините.

— Значит, нас задерживают до тех пор, пока не схватят того типа? — спросил Дентон. — Вы серьезно?

— Боюсь, что так.

— Но почему? Мы арестованы?

Уолш был не в том настроении, чтобы упражняться в казуистике.

— Все в моей власти. Если хотите, да, я могу вас арестовать.

— За что? — спросил Дентон.

— За что? — вторила ему Лиза.

— За избиение и издевательства. — Уолш повернулся к Дентону. — В отеле «Белладжио». Думаю, вы меня поняли.

— Ерунда! — воскликнул Дентон.

— Нам крайне важно найти мистера Пеллеккью, — продолжал Уолш. — Мадам, вам известно, где он? Вы можете спасти ему жизнь. Сегодня Николас Кучча уже убил по меньшей мере трех человек.

Лиза ответила, не раздумывая:

— Он у своей подружки! Да? — Она повернулась к Дентону.

Дентон нахмурился. Уолш ждал.

— Мистер Дентон! — сказал он. — Ваши слова могут спасти жизнь человеку.

Дентон опустил голову и посмотрел на Лизу. Она ответила ему кривой улыбкой.

— Я прожила с ним пять лет, — пояснила она. — Я сама догадалась.

Дентон кивнул Уолшу.

— Ладно, — сказал он. — Ладно!


Щенок заснул у Саманты на коленях; Чарли накрыл крышкой кастрюлю с соусом и подсел к ней на диван. Она улыбнулась:

— Как вкусно пахнет!

Чарли потянулся к ее коленям и погладил щенка, а потом поцеловал Саманту в щеку.

— Ты тоже вкусно пахнешь, — сказал он.

— Сколько времени будет готовиться твой соус? — спросила Саманта.

— Сорок минут.

— А сорок пять нельзя?

Они поцеловались.

— Как я по тебе скучал! — признался он.

— Я тоже, — ответила она.

Они снова поцеловались. Саманта прильнула к Чарли и крепко обняла его. Как она скучала по нему! Как хорошо, что он приехал.

Он придвинулся ближе, стараясь не потревожить спящего щенка, и вдруг его бедро уперлось во что-то твердое.

— Что там такое?

Сунув руку под диванную подушку, он извлек револьвер двадцать пятого калибра.

— Ах ты, черт! — воскликнула Саманта. — Из него он тогда подстрелил меня — тот псих Бо, муж Кэрол. Но я решила, что он унес его с собой.

— Да, и копы тоже так решили, — сказал Чарли, кладя револьвер на стол. — Кстати, у меня тоже кое-что есть. — Он вытащил из кармана купленный у проституток пистолет и положил его рядом с «береттой» Бо.

— Где ты его взял? — удивилась Саманта.

— Рассказать — не поверишь, — ответил Чарли.

Щенок встал на задние лапки и принялся лизать их лица, энергично виляя хвостиком.

— Ах ты, малыш! — заворковала Саманта. — Ах ты, красавчик!

Она поднесла щенка к лицу. Чарли покачал головой и отодвинулся.

— Так и знал, что лучше было купить цветы, — сказал он.

Глава 65

Узнав, где находится Чарли Пеллеккья, Минь улыбнулся. Тот же самый адрес, который Минь переписал на бумажку позавчера, когда там было полно полиции.

— У дома патрульная машина, — на ломаном английском предупредил Миня подручный. — В ней один коп.

Минь приказал парню ждать его за домом. И пусть зальет полный бак горючего. Он прикрутил к стволу пистолета глушитель и взял листок меню, на котором был записан адрес.

Минь собирался сделать вид, будто относит заказ. Главное — войти в квартиру. И тогда он убьет Чарли Пеллеккью.


Гоулд сидел на корточках за кустами в узком пространстве между домами, со стороны дома Саманты Коул. С другой стороны тропинки сидел Яндолли и смотрел в бинокль ночного видения, обшаривая весь близлежащий квартал.

— Как по-твоему, скоро объявятся федералы? — прошептал Гоулд.

— Возможно, они уже здесь. За домами, где нам не видно, или на крыше. Кто знает? После того, что случилось, они просто жаждут поймать Кучча.

— А может, до сих пор спотыкаются друг о дружку.

— Может быть, — сказал Яндолли. Он видел, что Гоулд нервничает. Ни одному из них еще не доводилось караулить убийцу в засаде.

Яндолли посмотрел налево. Он крепко прижимал бинокль к глазам и вел его слева направо на уровне живой изгороди вокруг бассейна. Дойдя до последней изгороди справа, Яндолли заметил какое-то движение и шепнул Гоулду, чтобы тот сидел тихо.


«Глок» Кучча засунул за ремень у поясницы. Пистолет агента Томаса был тоже за поясом, но впереди. Чтобы закрыть оружие, он выпустил из брюк мешковатую фуфайку с эмблемой «Хард-рок-кафе», купленную в сувенирном магазинчике.

Уже стемнело, и засады он видеть не мог, но патрульная машина, припаркованная перед домом, служила четким опознавательным знаком. Кучча прошел почти километр от автозаправочной станции без особых проблем.

Саманта Коул жила в доме номер 6325. Кучча остановился и прочел, что написано на доме справа.

— 6313, — прошептал он, сворачивая на параллельную улочку, чтобы подойти к нужному дому с тыла.

Проходя дома, которые теперь были слева от него, Кучча считал про себя. Отсчитал следующий дом, потом еще один… Когда Кучча снова остановился, то оказался прямо за номером 6325. Где-то неподалеку взревел мотоцикл; он схватился за пистолет впереди.


Минь Кван остановился в двух шагах от патрульной машины и, перейдя лужайку по диагонали, направился прямо к парадной двери. В руках он нес пакет с китайской едой. Пакет прикрывал «беретту», заткнутую за пояс. Когда он подошел к невысокому крыльцу, полицейский вышел из машины и окликнул его.

— Доставка еды, позалуйста, — сказал Минь, постаравшись усилить свой акцент.

Полицейский несколько секунд мерил его взглядом; наконец, Минь показал ему пакет. Тогда коп махнул ему рукой и снова забрался в машину.

Минь два раза нажал на кнопку звонка и выхватил пистолет.

Глава 66

Гоулд уже не помнил, когда молился. Он давно служил в полиции и не слишком-то верил в Бога. Он верил в то, что человек — хозяин своей судьбы. Он верил в правосудие, которому, по идее, служил. Он верил в закон.

Но оказалось, что закон не сумел защитить сорокашестилетнюю горничную, которая просто подвернулась бандиту под руку. Ее страшная, нелепая гибель не давала Гоулду покоя. Он долго пытался оживить ее, но не смог. Теперь он молил Бога, чтобы тот предоставил ему возможность пристрелить отморозка, который убил ее.

Сейчас этот отморозок стоял в десяти шагах от него.


Яндолли наблюдал за разворачивающимся мотоциклом и не сразу заметил подходящего Николаса Кучча с пистолетом в руке. Яндолли опустил бинокль ночного видения на траву и прицелился.

— Стоять! — крикнул он. — Бросай оружие!

— Пошел ты, — ответил Кучча, полуобернувшись на грохот мотоцикла.

Когда он снова повернулся, Яндолли приставил дуло к его груди.

— Стоять! — повторил он. — Бросай оружие!

Яндолли подождал, пока Кучча не бросит пистолет в траву, а потом сделал полшага по направлению к гангстеру.

— Не дыши! — приказал он.

Кучча медленно поднял руки, но тут ночную тишину прорезал визг тормозов.

— Полегче, ты, громила, — сказал Кучча. — Как бы не ранил кого своей штукой.

— Заткни свое долбаное хлебало на хрен, — ответил Яндолли.


Кучча увидел, как из-за кустов выходит еще один коп — лысый коротышка — и целится в него. Коротышка был на целую голову ниже того здоровяка, который держал его на мушке.

Кучча прикинул, нельзя ли как-то встать между ними и потом устроить так, чтобы один из копов застрелил другого. Он даже ухмыльнулся, представив, как это будет здорово.

— Чему радуешься, гад? — спросил коротышка.

Кучча покачал головой. Он заметил, что здоровяк стоит почти на линии перекрестного огня. Рев мотоцикла стал громче.

— Достали вы меня, — сказал Кучча.

— Да, достали, — кивнул коротышка.

Здоровяк остановился в полушаге от нужного Кучча места. Кучча нахмурился. Обернувшись, он увидел, что мотоцикл остановился примерно в квартале от них. Мотоциклист прижимал к уху трубку сотового телефона. Мимо на большой скорости пронеслась машина. Кучча соображал: если оба копа отвернутся, может быть, ему удастся выхватить вторую пушку.

— Сдаюсь, — сказал он коротышке. — Давайте договоримся.


— Блин, — сказал Чарли, увидев нацеленное на него дуло.

Он открыл дверь, не посмотрев в глазок, потому что надеялся, что полицейский из патрульной машины гарантирует их безопасность.

— Иди в квартиру, белый мальчик, иначе я пристрелю тебя прямо сейчас, — приказал вьетнамец, который целился в него.

Чарли шагнул назад и стиснул зубы.

Вьетнамец закрыл за собой дверь и поставил пакет на пол.

— Проголодался? — спросил он.

Со своего места на диване Саманта видела оба пистолета на столе, но они были слишком далеко — ей не дотянуться. Когда азиат ударил Чарли по лицу пистолетом, она подпрыгнула на диване и придвинулась на несколько сантиметров ближе к пушке Бо.

— Пожалуйста, не надо! — взмолилась она.

Азиат направил на нее пистолет.

— Заткнитесь, дамочка, или я вас тоже прикончу.

Увидев нацеленный на нее ствол пистолета, Саманта ахнула. На диване она была беспомощна. Она покосилась на Чарли и почувствовала, как бешено бьется сердце. Чарли что-то держал в руке.

Саманта снова ахнула, но азиат больше не смотрел на нее.


— Видишь? — спросил Кучча у Гоулда. — Теперь все довольны.

Яндолли уже собирался обыскать киллера, когда услышал грохот и звон.

— Это еще что такое? — сказал Гоулд.

Оба детектива повернули головы в сторону дома.


Когда азиат ударил его пистолетом по лицу, Чарли заметил, что к стволу привинчен глушитель. Он решил, что можно попытаться спасти Саманту. Надо разбить окно, чтобы привлечь внимание копа в патрульной машине.

Правый глаз заплыл от удара. Он услышал, как Саманта просит азиата: «Не надо!» — а тот в ответ угрожает ей.

Чарли схватил с полки над телевизором тяжелую хрустальную пепельницу и что было сил запустил ею в большое эркерное окно. Когда стекло треснуло, азиат дернулся. Чарли увидел, что он медленно распрямляется и целится в него из пистолета. Он отклонился и услышал, как за спиной взорвался телевизор. Медленно распрямляясь, он услышал крик Саманты.


Услышав стрельбу, Гоулд и Яндолли присели. Кучча моментально завел руку за спину и выхватил «глок». Яндолли повернулся к дому. Гоулд пригнулся и прицелился в Кучча.

— Замри! — заорал он.

Кучча упал на одно колено и пополз, возясь с предохранителем «глока». Пистолет Гоулда полыхнул красным. Кучча толкнуло в правое плечо, и рука его безвольно обвисла. Он выронил пистолет, который отлетел на несколько шагов. Кучча поднял на Гоулда бессмысленный взгляд и успел заметить вторую вспышку. Третью и четвертую он уже не увидел.


Минь инстинктивно пригнулся, уворачиваясь от летящего в него тяжелого предмета. Пепельница разбила стекло. Пеллеккья от замаха потерял равновесие. Минь выстрелил ему в грудь, но промахнулся. Вместо Чарли он угодил в телевизор.

Подойдя на шаг ближе, Минь дернулся, потому что зазвонил его сотовый. И тут же его отбросило к стене от боли в груди, заставшей его врасплох.

На лице у него появилось ошарашенное выражение, когда еще один приступ острой боли во второй раз отбросил его к стене. Минь ударился о пол и перекатился набок. Он поднял пистолет, но трясущиеся пальцы не слушались. В грудь ему вошла третья пуля. Четвертая пролетела в миллиметре от его головы. Он выронил пистолет.

— Открой глаза, — сказал Чарли.

Саманта скорчилась на диване, держа револьвер Бо обеими руками и продолжая целиться в лежащего на полу вьетнамца.

— Сэм! — позвал Чарли. — Все кончено. Все позади.

Она открыла глаза, и ее затрясло. Чарли подошел к ней, мягко опустил ствол револьвера, а потом осторожно вынул его из ее рук.

— Все хорошо, — сказал он. — Все кончено.

Он помог ей встать. Прильнув к его груди, Саманта разрыдалась.

Глава 67

— Я чувствую себя подонком, который избивает жену, — прошептал Дентон.

Лиза прислонилась к его плечу. Самолет медленно выруливал на взлетную полосу. Когда по проходу пошла стюардесса, Лиза поднесла к лицу бумажную салфетку, чтобы прикрыть кровоподтеки.

— А я чувствую себя бандиткой, — сказала она.

— Точно, похоже.

Агенты ФБР отпустили их через несколько часов после того, как стало известно о гибели Николаса Кучча. Недельку они отдохнут в Калифорнии. Потом Лизе придется позвонить Чарли и начать бракоразводный процесс. Дентону не терпелось погрузиться в новую жизнь. Когда самолет оторвался от земли, он повернулся к Лизе и поцеловал ее в лоб.

— Наконец-то, — сказал он.

— Не сглазь.

Дентон взял ее правую руку и положил к себе на колени.

— Попробуй-ка сглазь это, — сказал он.

Лиза повернулась к нему с удивленной улыбкой.

— Что такое, адвокат?

— Заткнись и поцелуй меня.

— Заткнуться и поцеловать тебя?

Он подмигнул ей.

— Последние несколько дней я ошиваюсь среди гангстеров.

— Я тоже, — сказала она, осторожно целуя Дентона уголком губ.

— Странное ощущение, — признался он.

— Расскажи, что ты почувствовал, — попросила она.

Самолет набирал высоту; Лиза и Дентон сидели держась за руки и закрыв глаза. Когда самолет приземлился, оба спали.


Первым человеком, которого увидел агент Маршалл Томас, когда вышел из комы, была его жена. Ее фигура казалась какой-то размытой. Он услышал, как она говорит, что любит его. При этом жена плакала.

Агент Томас вышел из комы всего сорок минут назад. Он пытался пошевелить руками, но не мог. Ему хотелось сесть; он досадовал оттого, что вокруг все словно утратило резкость.

Томас не помнил, что с ним случилось. Никак не мог вспомнить.

Он наблюдал, как медсестра меняет ему капельницу. Когда перед ним проплыло пятно в белом халате, ему снова захотелось спать. Он стал искать взглядом жену. Потом увидел, что жена сидит рядом и держит его за руку. Томас закрыл глаза, потому что ее прикосновение стронуло что-то в его мозгу.


Первыми труп Бо Кэритана нашли койоты, рыскавшие с аризонской стороны Черных гор. Пара койотов быстро обнаружила неглубокую могилу, наспех закиданную сухими ветками и сучьями. Они прибежали на запах крови.

Бо был убит двумя выстрелами в затылок. Койоты слизали кровь вокруг пулевых отверстий, но не сумели разгрызть череп. Они зубами вытянули труп из ямы; им удалось перекатить его набок. Койоты долго пировали, пожирая внутренности, время от времени рыча и огрызаясь друг на друга.

Глава 68

Через два дня, когда полицейское расследование завершилось и их, наконец, оставили в покое, Чарли перебинтовывал раненую ногу Саманты. Они сидели в гостиной. Разбитое стекло уже заменили, но телевизора пока не было.

Из динамиков доносилось интермеццо к опере Масканьи «Сельская честь». На коленях Саманты спал щенок. Закончив перевязку, Чарли отошел к раздвижной двери, выходящей в патио, и пультом увеличил громкость.

— Собачке нравится, — заметила Саманта.

— Это интермеццо, — объяснил Чарли. — Вроде вставного номера. Обозначает конец акта.

— Интересно, а как в опере потом будят публику? — спросила Саманта.

— Нежно, — ответил Чарли. — Капельдинеры подходят и осторожно расталкивают заснувших.

Саманта рассмеялась.

Чарли сел на стул рядом с Самантой и положил ее раненую ногу себе на колени.

— Так выглядит лучше, — заметил он.

— Завтра опять обещают жару. Больше сорока пяти градусов.

— Значит, останемся дома.

Саманта погладила щенка.

— Кэрол сейчас в Калифорнии. Надеюсь, у нее все в порядке.

— Она не пропадет. Детектив Яндолли сказал, что Бо ее больше не потревожит.

— Да? — удивилась Саманта.

— Я, конечно, не слишком ему верю, — продолжал Чарли. — Но уверен, что Кэрол сейчас все равно в безопасности. После того, что ее муженек натворил, он и носа высунуть не посмеет.

Саманта отмотала кусок бинта, чтобы рана дышала.

— Ты и правда думаешь, что все кончено? — спросила она. — Я имею в виду — для тебя. Для нас обоих…

— Если верить Яндолли — нет, — ответил Чарли. — Ты, моя милая, прикончила не кого-нибудь, а главаря вьетнамской банды. Того, кого поймал я, взяли под стражу; ему уже предъявили обвинения.

Саманта нахмурилась:

— Хотелось бы верить, что все так просто.

Они помолчали. Когда музыка закончилась, Чарли встал и потянулся. Саманта положила ногу на пустое сиденье.

— Нам кое-чего недостает, — сказал Чарли.

— Чего же?

— Приятной, легкой арии.

Саманта поморщилась. Чарли обернулся к ней.

— Поверь мне, это лучше, чем «Аэросмит».

Чарли выбрал один из дисков, привезенных им в Лас-Вегас.

— Una furtiva làgrima, — сказал он. — «По ее нежной щеке катится тайная слеза».

Он поставил диск и нажал кнопку воспроизведения. Ему показалось, что первые звуки арфы звучат тихо, и он прибавил звук. Потом сел на диван рядом с Самантой и поцеловал ее в щеку.

— Что сейчас происходит? — прошептала она ему на ухо.

Чарли показал на собаку.

— Нам нужна квартира побольше, — сказал он.

— Он может спать со мной, — возразила Саманта.

— А как же я?

— Посмотрим.

Щенок беспокойно заворочался во сне.

— Ты с кем разговариваешь — со мной или с собакой?

Саманта потянулась к нему. Чарли взял щенка и пересадил его на диван.

— Вот так, — сказал он. — Теперь моя очередь.

Эпилог

«Донна Белла» была пришвартована под мостом парка «Водный мир». Энтони Кучча разговаривал по мобильному телефону с помощником. Тот сообщил, что со склада в Джерси-Сити конфисковали грузовик с товаром.

— Ну и подручные у моего племянничка, — сказал Кучча. — Я уже целую неделю ничего о нем не знаю.

Он осушил полстакана белого вина, сел на стул и стал наблюдать, как мимо его прогулочного катера в третий раз проносится какая-то девица на гидроцикле. Только сейчас она сняла верх от купальника. Проносясь мимо «Донны Беллы», она держала лифчик в руке.

— Пусть АБН делает что хочет, — сказал Кучча в трубку. — Ко мне тот грузовик никакого отношения не имеет. Я всю неделю провел здесь, на катере. После того, что ты мне рассказал, я и вовсе не сойду на берег.

Девица на гидроцикле развернулась; теперь она возвращалась. Проплывая мимо «Донны Беллы», она замедлила ход, и Кучча встал, чтобы получше разглядеть ее грудь.

— Можно воспользоваться вашей ванной? — спросила она с русским акцентом.

Услышав акцент, Кучча сразу насторожился. Он заметил, что к штурвалу гидроцикла прикреплен пояс-кошелек и что на девице сандалии. Потом окинул взглядом ее обнаженную грудь и покачал головой.

— Можно? — молила девица. — Ну, пожалуйста!

— Я тебе перезвоню, — сказал Кучча своему помощнику, выключил телефон и махнул девице, чтобы поднималась на борт.

Девица улыбнулась и протянула Кучча руку с лифчиком.

— Мило, — сказал он и бросил ей с кормы трап.

Девица осторожно подвела гидроцикл поближе; Кучча склонился над транцем. Когда гидроцикл коснулся кормы катера, она вдруг запустила мотор на полную мощность. Пошатнувшись, Кучча схватился за транец. Он едва не вывалился за борт.

— Какого черта… — начал он, и тут пуля пробила ему горло.

Хватаясь за шею, он повалился на спину. Падая, он заметил, что девица снова наводит на него ствол, и попытался отползти. Вторая пуля угодила ему в живот. Он захлебнулся кровью. Третья пуля попала в сердце.

Чарли Стелла

КРУТЫЕ ПАРНИ (роман)

A me, Faust!

(Пойдем со мною, Фауст!)

Мефистофель
Джимми Манджино, прозванный за необычайную физическую силу Качок, — стопроцентный боевик-гангстер. Только что освободившийся из тюрьмы, он вновь принимается за дела. Его мечта — вступить в мафию, стать своим в криминальном клане Виньери. Он готов на все за право быть членом «семьи» и поэтому не брезгует ни шантажом, ни насилием, ни убийством.

Джимми Качку противостоят два честных копа — детективы нью-йоркской полиции Алекс Павлик и Джон Денафриа. Они ведут поединок с по-настоящему опасным, хитрым и жестоким преступником.

Предисловие

Жизнь часто во много раз удивительнее вымысла. Например, самое крупное в финансовой истории США мошенничество — дело корпорации «Энрон» — наводит на мысль: не пора ли расширить толкование термина «организованная преступность»? После краха «Энрона» многие служащие и одновременно акционеры компании остались без работы, а некоторые — и без пенсии, в то время как верхушка корпорации, знавшая о грядущем фиаско, успела вовремя обратить свои акции в наличные деньги.

Многие выборные лица, представители почти всех политических партий, получали от корпорации щедрые пожертвования — то есть были на содержании у «Энрона»?

Руководители аудиторской фирмы «Артур Андерсен», проверявшей деятельность «Энрона», уничтожили потенциально опасные документы — не напоминает ли это поведение нелегальных букмекеров, которые, узнав о предстоящей облаве, спешно ликвидируют корешки квитанций, заполненных клиентами?

Зная о грозящем коллапсе, высшие чины «Энрона» поощряли своих служащих покупать как можно больше акций компании, уверяя, что дела корпорации никогда не были столь блестящи, — проводили работу по намеренному созданию «дутых акций»?

Организованная преступность не всегда является уделом людей с итальянскими фамилиями. В наше время гораздо чаще, чем нам кажется, неприглядными делами занимаются некоторые вполне уважаемые и известные представители деловых кругов. И хотя существование двойных стандартов в мире корпоративной организованной преступности ханжески замалчивается, все мы знаем, что нужно сделать с руководителями корпорации «Энрон», если их когда-либо привлекут к суду и признают виновными.

Вместо особой тюрьмы для «уважаемых, но оступившихся» бизнесменов, своего рода федерального загородного клуба, пусть-ка посидят в обычных тюрьмах, куда отправляют так называемых обычных мафиози[4].

Глава 1

— Неужели он и правда такой дурак? — спросил Джимми Пинто, косясь на клочок бумаги у себя в руке.

Половина девятого утра; небо над Нью-Йорком серое. Улицы еще не высохли после только что закончившегося ливня.

Джимми Манджино, мускулистый здоровяк лет тридцати пяти, с черными курчавыми волосами и густыми бровями, пил кофе из пластикового стаканчика и рассматривал кирпичные домики на Койл-стрит. Подбородок у Манджино зарос двухдневной щетиной.

— Сколько, говоришь, он дал парикмахеру? — спросил Манджино.

Пинто, тоже мускулистый, но коренастый, выглядел моложе своих пятидесяти с небольшим. Подняв голову, он помахал клочком бумаги, который сжимал в руке.

— Пятьдесят восемь тысяч, — ответил он. — Прикинь!

Манджино притворно улыбнулся.

— Уж эти мне богатые сынки. — Он отпил еще кофе. — Купаются в деньгах и не знают, куда их выкинуть.

Пинто прикусил губу.

— А мы с тобой околачиваемся тут, как два урода, и стараемся выбить денежки назад.

— Как по-твоему, у парикмахера хоть что-нибудь есть? — спросил Манджино, допив кофе и озираясь в поисках урны, куда можно было бы выкинуть пустой стаканчик.

Пинто покачал головой:

— Скорее всего, нет. Даже паршивая парикмахерская ему не принадлежит. Говорят, он завел себе подружку-пуэрториканку и вложил денежки в ее ресторан. Сначала десять тысяч, а потом и все остальное. А потом он погорел.

— То есть твой друг Ларри погорел, — уточнил Манджино.

— О том и речь. — Пинто достал пачку сигарет «Кэмел», закурил, глубоко затянулся. — Парикмахер — старикан, эмигрант в первом поколении. Можно сказать, только что из Италии. Ему шестьдесят два года, и у него все заложено-перезаложено. И вон тот дом тоже. — Пинто глянул в бумажку с адресом. — Номер двадцать один восемьдесят шесть.

— Значит, — сказал Манджино, — выбивать из него пятьдесят восемь кусков — все равно что выжимать воду из камня.

— Именно поэтому Ларри и посулил половину тому, кто вернет ему денежки, — ответил Пинто. — Он прекрасно понимает, что без посторонней помощи не видать ему ни гроша. Вот и нанял двух болванов, а конкретно — нас с тобой. Он хочет, чтобы мы слегка припугнули старика, может, немножко его поломали. Но по отношению к нам это полное свинство. Ларри сам виноват, сделал очередную глупость — а уж глупостей он успел наделать предостаточно. А теперь хочет, чтобы за его выходки заплатил старик.

Манджино достал пачку «Мальборо» и тоже закурил.

— Но ведь старик все-таки взял у Ларри деньги и не вернул, — пробормотал он, не вынимая изо рта сигарету.

Пинто глубоко вздохнул:

— Вот ты, Джимми, дал бы парикмахеру, который даже не владеет своей парикмахерской, пятьдесят восемь кусков? Сначала подумай, потом ответь.

— Ни хрена, — ответил Манджино.

— У меня таких денег отродясь не было, но я бы тоже ответил так, как ты: «Ни хрена», — кивнул Пинто. — Пусть даже Ларри вначале ссудил ему всего десять кусков, а именно так наш придурок и поступил. Но зачем, во имя всего святого, выкидывать еще сорок восемь тысяч? А Ларри выкинул. Почему? Наверное, хотел застраховать свой первый взнос — никакого другого объяснения мне просто в голову не приходит. Кто знает. Но сдается мне, гораздо проще вытрясти пятьдесят восемь кусков из самого Ларри. Или еще пятьдесят восемь. Раз уж он такой тупой, что швыряет денежки направо и налево. Понимаешь, о чем я?

Манджино следил за толстухой в халате и шлепанцах, которая шла через дорогу с помойным ведром.

— Старею я, — сказал Пинто. — Противно заниматься такой ерундой. Занимаюсь всякой дрянью, да еще в выходной. Один богатый придурок дает пятьдесят восемь тысяч другому шестидесятилетнему придурку, который завел себе тридцатилетнюю подружку. Ты, кстати, в курсе, что баба, на которую наш старикан-парикмахер угрохал все денежки, на тридцать лет его моложе?

— Оттого, что у него молодая подружка, он еще не становится негодяем, — возразил Манджино.

— Только потом он ее сдал, — продолжал Пинто. — Мне сам Ларри рассказывал. Когда он в первый раз пришел требовать должок, знаешь, что сказал ему старик? Пусть, мол, заберет денежки у нее, ведь она ими воспользовалась.

Манджино снова притворно улыбнулся:

— И меня еще всегда держали за дурачка.

Заморосил мелкий дождик. Пинто подставил ладони под капли.

Манджино затянулся сигаретой, оглянулся на жилые дома и спросил:

— Сколько нам еще ждать? Попозже мне надо повидаться с одним клиентом, а потом еще хорошо бы успеть на матч с «Никербокерами».

— Ты его крышуешь? — спросил Пинто.

Манджино потер пальцами виски.

— Да. Потому-то мне и надо с ним повидаться, — объяснил он.

— Сколько раз я ему уже звонил? Три, верно?

— Да, не меньше трех.

— И всякий раз к телефону подходит его жена и говорит: Витторио спит, она не станет его будить.

— Ну да, как и велел ей отвечать муженек.

— Когда она вышла из дому — минут пятнадцать назад, так?

— Да, не меньше. Но не жди, что он сам подойдет к телефону.

— Значит, опять у нас ничего не получилось.

— А мне в лом тратить столько времени понапрасну, — бросил Манджино. — И голова что-то побаливает.

— Ну, тогда пошли они все! — Пинто затолкал бумажку с адресом в карман брюк и зашагал к припаркованной неподалеку машине.

Толстуха запихивала в один из контейнеров коробку из-под пиццы. Манджино, которого раздражали ее шлепанцы, скорчил гримасу. Он огляделся по сторонам, убедился, что никто его не видит, и выкинул смятый стаканчик из-под кофе на тротуар. Они с Пинто сели в черный «бьюик-лесабр» и тут же чуть-чуть опустили стекла.

— Тебя подвезти? — спросил Пинто у Манджино. — Где у тебя встреча с клиентом?

— В отеле «Бруклин-Инн». Иногда, если у клиента не хватает денег, он присылает мне одну из своих девок, чтобы возместить долг.

Пинто улыбнулся.

— Неплохая замена, — согласился он. — Красота какая! К хорошему привыкаешь быстро.

— Да, — кивнул Манджино. — Развлекаться с девками куда как приятнее, чем шляться по улицам под дождем.


Увидев, что черная машина трогается с места, детектив Джон Денафриа опустил жалюзи в спальне на втором этаже. Он следил за Пинто и Манджино из квартиры Витторио Тангорры. Денафриа нельзя было назвать здоровяком: и рост, и вес у него были средними. Однако он мог похвастать внушительными мускулами и недавним пуэрториканским загаром. Черные волосы он зачесывал назад и носил короткие усики.

Сидевший здесь же в кресле старик взмахнул рукой.

— Кто они? — спросил он, показывая на окно. Витторио Тангорре недавно исполнилось шестьдесят три года. Он был хрупкого телосложения, с редеющими седыми волосами. Говорил он с еще заметным итальянским акцентом.

Денафриа отвернулся от окна и вытащил из кармана блокнот.

— Громилы, — сказал он. — Особенно тот, что покрупнее. Они часто здесь околачиваются?

— Эти двое сегодня явились впервые, — ответил старик. — Раньше Ларри приходил сам еще с одним типом. В прошлом месяце они побывали у меня два раза. Последний раз были две недели назад.

Денафриа что-то черкнул в блокноте.

— В тот раз Ларри вас избил? — уточнил он, отрываясь от своих записей.

— Отшлепал, как мальчишку, — признался старик. — А потом швырнул на тротуар. Перед моим же домом.

Денафриа оглядел комнату, в которой они сидели. Мебель была в основном старая, но хорошо сохранившаяся. Подушки кресла, в котором сидел Витторио Тангорра, обернуты толстой целлофановой пленкой.

— И они угрожали вашей жене? — спросил Денафриа. — Ларри угрожал ей?

Старик показал на стоящий на тумбочке телефонный аппарат.

— По телефону, — ответил он. — Раз в неделю. Звонят через каждые два дня.

Денафриа сделал пометку в блокноте.

— Где сейчас ваша жена? В церкви?

— Да, — кивнул старик. — Пошла помолиться.

— А что та женщина, Лусия Гонсалес?

— Я совершил большую ошибку.

— Понимаю. Где ее можно найти?

— Она живет в Джерси. Она кубинка.

Денафриа облизнул губы.

— Вы ведь брали деньги в долг для нее?

Старик потер лоб.

— Я совершил большую ошибку, — повторил он. — Я отдал ей и почти все собственные деньги. — Он досадливо махнул рукой.

— Нужно, чтобы вы поговорили с Ларри по телефону, — сказал Денафриа. — Я подключу к вашему аппарату записывающее устройство, диктофон. Заставьте Ларри поговорить о деле по телефону. Вы меня понимаете?

— У меня нет денег, — сокрушался старик. — Нет, нет…

— А Ларри нанял громилу-тяжеловеса, чтобы вытряхнуть из вас долг, — напомнил Денафриа. — Видели, какой здоровяк ошивался напротив вашего дома? Такой не посмотрит на ваш возраст.

Старик поднял голову:

— Вы его знаете?

— Джимми Качок, — сказал Денафриа.

— Джимми — кто?

— Он из мафии, — пояснил Денафриа. — Сейчас я подключу к вашему телефону диктофон, а вы вызовите Ларри на разговор, ясно?

Старик пожал плечами:

— Конечно. Что мне еще остается делать?

Денафриа нахмурился.

— Верно. Вот именно.

Глава 2

Чуть позже Джимми Манджино сидел в кабинете управляющего отелем «Бруклин-Инн» вместе с Юджином Транкаттой. Они смотрели самодельный порнофильм.

Кабинет довольно просторный; вдоль стены громоздились, один за другим, три письменных стола; у противоположной стены были сложены складные стулья. За столами притулился еще и диванчик. Транкатта сидел за последним столом в ряду и курил самокрутку с марихуаной. В проходе, справа от стола, помещалась тумбочка с телевизором. Манджино смотрел фильм, лежа на диване.

Транкатта, высокий, лопоухий, наслаждался зрелищем и постоянно чесал за ушами.

— А она ничего, — похвалил Манджино, глядя, как актриса, невысокая женщина с длинными черными волосами, делает минет юнцу в форменной футболке.

— Ее зовут Дженис Готтлиб, — ответил Транкатта. — Ей тридцать восемь лет. Живет где-то в Саффолке. Точнее, в Холтсвилле. Недалеко от Налоговой службы. Работает в школьной столовой подавальщицей. Днем — типичная мамаша, а по выходным — звезда домашнего порно. Знаешь, Джимми, на такие самодельные порнофильмы огромный спрос.

— Но не настолько огромный, раз ты мне постоянно недоплачиваешь, — заметил Манджино.

Транкатта только отмахнулся.

— Прошу тебя, не надо. Тебе нравится приходить сюда, потому что я бесплатно даю тебе девок. Ты уже два года пользуешься их услугами. Мы с тобой ведем дела уже два года, и у меня сложилось впечатление, что тебе даже нравится, когда я вот так возмещаю недостачу.

— Такого добра мне хватало и в тюряге, — сказал Манджино, не отрываясь от экрана. — Там тоже в основном отсасывали.

Транкатта поморщился:

— Ради бога, перестань. Я только что поел.

Женщина на экране переместилась на большую кровать. В кадре появился второй юнец. Первый схватил героиню за волосы и запрокинул ей голову. Второй опустился перед ней на колени.

Манджино оторвался от телевизора:

— Ну, давай рассказывай, что там у тебя за новое дело.

— Кино-то? — переспросил Транкатта, вынимая из пачки сигарету «Кэмел» и закуривая. Он опустил голову и нехорошо ухмыльнулся. — Все началось с той парочки из Массапеки. Они называют себя свингерами. Но, по-моему, они просто психи, чокнутые. Однажды приперлись ко мне — как гром среди ясного неба. Показали, как они развлекаются — две парочки вместе. У одного парня бензоколонка где-то на Лонг-Айленде, а другой у него работает, вроде бы механиком.

Транкатта сделал затяжку и продолжал:

— Устроили такую мини-оргию, менялись женами. А потом попросили меня заснять их развлечения на камеру. Ну ясно, крыша поехала у обоих! Потом они начали притаскивать сюда своих женушек с разными парнями. Парни очень разные, ну, ты меня понимаешь. Например, ниггеры. Черные, как сажа. И члены у них огромные, как у жеребцов. Потом стали приводить молодых. Студентов. А может, и школьников — откуда мне знать? Я у них документы не спрашивал. Некоторые их актеры совсем обдолбанные. Хотя и здоровые такие, качки. Больше тебя, Джимми. Просто гориллы какие-то. И всякий раз те двое придурков смотрят все вместе со мной, пока я снимаю. В общем, все началось месяца два-три назад. А в последнее время они начали приводить и других баб, в том числе и ту, что сейчас трахается с двумя сопляками. Кстати, еще раньше эти сопляки оприходовали обеих женушек моих клиентов.

Транкатта снова затянулся.

— Тот тип, который на меня вышел, уверяет, будто они находят желающих сниматься в таких фильмах по Интернету. Не знаю, как ему удается их умаслить, но, видимо, как-то удается. Иногда они заявляются ко мне все вместе, снимают две-три сцены и устраивают групповуху. Они даже помогают мне устанавливать камеры и свет, если развлекается сразу много народу. Им хочется снимать под разными углами. Они-то и приохотили меня к съемкам, и я вроде как втянулся. Теперь у меня повсюду установлены видеокамеры, даже на съемной квартире. Представляешь, пару раз мне удалось заснять дочку хозяина — она занималась «ручной работой» со своим приятелем прямо у моей двери.

Транкатта перестал чесать нос и высморкался в платок, который извлек из заднего брючного кармана. Платок был весь в пятнах крови.

— В общем, — продолжал он, — у этих чокнутых нечто вроде тайного общества, но псих, который все затеял, каждый раз отстегивает мне наличными. Подмазывает меня как следует, а я что, возражать буду? Никто на моем месте не возражал бы, вот и я не против. Беру то, что мне дают. Кстати, им известно, что я делаю для себя копии. И это, по-моему, только еще больше их заводит. Им нравится, когда на них смотрят. В общем, теперь мой доход вырос и я могу обойтись без займов у ребят вроде тебя. Ты ведь заметил, что в последнее время я не прошу у тебя денег?

Манджино потер виски.

— То, что ты мне рассказал, очень интересно, — сказал он, — хотя ничего удивительного тут нет. Но я имел в виду другое. Настоящие деньги. — Он дотронулся пальцем до кончика носа. — Я вот о чем.

Транкатта улыбнулся:

— А, вон что! — Он выключил видео и развернулся в кресле лицом к Манджино. — Да, — произнес он, — с этим все просто замечательно.

— Я тебя слушаю, — поднял голову Манджино.

Транкатта раздавил «Кэмел» в пепельнице, затем достал самокрутку, отрезал кончик зажимом. Прикурил от зажигалки, склонив голову набок. Закрыл правый глаз и глубоко затянулся. Потом положил самокрутку в пепельницу, глубже вдохнул дым и лишь потом выпустил его из легких.

Не сводя взгляда с Транкатты, Манджино тер виски.

— Я называю то дельце «корейская связь», — объяснил, наконец, Транкатта. — Представляешь, связался с узкоглазыми. У них сеть магазинов деликатесов. Я выступаю посредником между корейцами и русским парнем, Владимиром. Ну и имечко — Владимир. Я называю его Влади для краткости. И он вовсе не из русской мафии. Официантом работает. Представляешь? Долбаный официант из Бруклина, в районе Канарси. Он мелкий барыга. Толкает кокс очень солидным клиентам, а я его поставщик. Когда ему удается сплавить граммов стотовара, мне достается штука баксов, а то и две. В последнее время такое происходит все чаще. Раза два в месяц. В конце недели жду очередную партию товара. Ты свободен в пятницу или в субботу вечером?

— Зачем ты мне сейчас об этом рассказываешь? — спросил Манджино, потирая лоб двумя пальцами.

Транкатта пожал плечами.

— Мне нужна крыша, — сказал он. — Вот я и вспомнил о тебе. Ты только что отсидел, а я… я ведь не крутой. И мне не хочется, чтобы кто-нибудь понял, а кто-нибудь рано или поздно поймет, что я совсем не крутой.

Манджино закурил.

— Ну и сколько ты собираешься мне отстегивать? — поинтересовался он.

Транкатта потянулся к своей сигарете, но передумал, раздавил окурок и снова пожал плечами.

— Поскольку ни один человек в здравом уме не посмеет валять с тобой дурака… Предлагаю тебе сорок процентов от корейских дел. Ну и если попутно будут какие-то дополнительные деньги, получишь еще. Как тебе мое предложение? Сорок процентов со всех моих операций?

— Со всех, — повторил Манджино. — Надеюсь, ты ничего от меня не скрываешь. Да, конечно, я могу обеспечить тебе защиту за сорок процентов.

— Значит, договорились. — Транкатта взял двумя пальцами остаток самокрутки, поморщился, раздавил его в пепельнице и закурил новую сигарету «Кэмел». Глубоко затянулся, выпустил дым и посмотрел Манджино в глаза сквозь дымовую завесу. — Итак, — продолжал он, — ты хочешь взглянуть, что я нагреб сегодня за утро? Сейчас внизу работают всего три девки, но любая охотно прочистит тебе шланг — отсосет все, как пылесосом.

— Нет уж, сегодня, пожалуй, возьму деньгами, — сказал Манджино. — Ты как, не против?

Удивленный Транкатта достал из кармана бумажник и отсчитал три пятидесятидолларовые банкноты.

— Сто пятьдесят. Новенькие, как будто только что напечатали.

Манджино посмотрел на нового компаньона в упор:

— Раз мы с тобой отныне работаем вместе, мне бы хотелось, чтобы отныне наши отношения были сугубо деловыми.

Глаза у Транкатты забегали. Явно испугавшись, он пожал плечами.

— Конечно, Джимми. Как скажешь.

Манджино встал с дивана, взял у Транкатты три новенькие, хрустящие банкноты и подмигнул.

— Значит, до выходных, — сказал он.


Через несколько часов после того, как детектив Джон Денафриа подключил к телефону Витторио Тангорры диктофон, он заехал за детективом Алексом Павликом, своим новым напарником. Они должны были вместе ехать в Нью-Джерси. Вечерело. Небо очистилось, и сквозь редеющие облака на землю проникал солнечный свет.

Павлик, широкоплечий здоровяк с разбитыми костяшками пальцев — результат нескольких лет занятий боксом, — почти все утро прозанимался в тренажерном зале на Сорок второй улице. Говорил он врастяжку, не спеша. На нем были темно-синие тренировочные штаны и золотистая спортивная куртка на «молнии».

— Добро пожаловать, — сказал Денафриа.

— Спасибо, — ответил Павлик.

Они пожали друг другу руки, и Денафриа поехал на запад по Сорок второй улице.

— Это ведь ты арестовал Тимоти Уоллера? — спросил он.

Павлик натянуто улыбнулся.

— Должно быть, приятно изолировать от общества такого психа.

— Да меня чуть не уволили за то, что я арестовал этот кусок дерьма.

— А я слышал, что тебя, наоборот, наградили.

— Начальство решило, что журналистам больше понравится, если я буду героем. По крайней мере, так мне сказали.

— Как бы там ни было — прими мои поздравления. И уж поверь мне, почетный знак куда лучше уголовного дела. Вот уж чего я никому не порекомендую.

— Ты о том эпизоде на Истерн-Парквей? — Павлик понимающе кивнул.

— По-моему, нас с тобой обоих подставили, — сказал Денафриа.

— Я помню, как тебя судили. Там была скрытая камера. Но чего я не могу взять в толк, — с чего они на тебя так взъелись?

— Сам не понимаю, — ответил Денафриа, перестраиваясь в правый ряд, чтобы обогнать грузовик службы срочной доставки. — Наверное, оказался не в том месте не в то время, — продолжал он. — И цвет кожи у меня подкачал. Помнишь, тогда еще разбирали дело о копах, которые любили помахать дубинками? В общем, все черные жаждали моей крови. Чернокожий пацан грабил прохожего у банкомата, я случайно проходил мимо и попытался ему помешать. Пацан выстрелил в меня, причем не один раз, и я выстрелил в ответ. Шум подняли из-за того, что адвокаты пацана доказывали: мол, камера зафиксировала мои прицельные выстрелы, а их подзащитный стрелял только в воздух. И в самом деле он вовсе не хотел меня убивать. Мне крупно повезло, что он прострелил спортивную сумку, которую я нес в руках. Я выстрелил в ответ и попал в него. И вот, не успел я оглянуться, как на меня уже заведено дело, обо мне взахлеб пишут все газеты, а жена не понимает, какого хрена она за меня вышла. В общем, суд — штука противная, особенно если знаешь, что тебе светит много лет за решеткой. И за что? За то, что ты выполнял свой долг. Такого врагу не пожелаешь.

Некоторое время оба молчали.

— Что ж, ты хотя бы загорел, — заметил Павлик. — Где был?

— На Пуэрто-Рико, — ответил Денафриа. — Один. После суда у меня еще больше обострились семейные проблемы.

— Прими мои соболезнования.

Денафриа свернул на улицу, ведущую к туннелю Линкольна.

— А ты? Ты ведь работал в убойном отделе?

— Восемь лет, — кивнул Павлик.

— С одним и тем же напарником?

— Да, почти все время.

— А он по-прежнему в убойном?

— Ага.

— Я до сих пор работал один, — признался Денафриа. — Мне первый раз всучили напарника. Я имею в виду, всучило начальство.

— А что, у тебя проблемы с общением? — спросил Павлик.

— Да нет, — ответил Денафриа. — Мне не терпится поработать в компании.

— Ну и ладно, — вроде успокоился Павлик, хотя было заметно, что ему слегка не по себе.

Они снова заговорили, когда проехали половину туннеля Линкольна.

— Сейчас у нас на повестке дня два вышибалы, — заявил Денафриа. — Есть вероятность, что головорезы, за которыми мы следим, выведут нас на глав мафиозных семей — надеюсь, ты в курсе того, что такое семья. Пока приходится иметь дело с самыми мелкими сошками криминальных кланов. Шестерки, на таких второй раз не взглянешь. Далее, есть один тип, богатенький дурачок, который мечтает вступить в мафию. Ему просто нечего делать, вот он и бесится с жиру. Некий Ларри Берра, однофамилец бейсболиста Йоги Берры из команды «Янки». Его отец в свое время финансировал криминальный клан Виньери, хотя сам туда и не входил. Занимался околомафиозными делишками — на их языке это называется «импорт-экспорт», «промышленные перевозки», «вывоз бытовых отходов» — и прочим в том же духе. Берра-старший умер с год назад. Ларри — единственный ребенок, у него нет ни братьев, ни сестер, зато есть добрая мамаша, которая и распоряжается остатками денег, полученными от мужниных махинаций. А сыночек оказался неудачником, недотепой. Ларри за всю свою жизнь не совершил ни одного достойного поступка. Но, пока рос, пересмотрел кучу фильмов про мафию и возмечтал вступить в ее стройные ряды. Заплатил сколько надо, и его считают «кандидатом», помощником. Но в смысле сообразительности Ларри далеко до своего покойного папаши. Он то и дело швыряет деньги на ветер. Следующее действующее лицо — парикмахер Витторио, от которого я сейчас еду. Иммигрант в первом поколении, за шестьдесят, женат. Парикмахер завел себе подружку-кубинку по имени Лусия Гонсалес. Лусия на тридцать лет моложе Витторио. Она развела Витторио на денежки Ларри. Витторио попросил у Ларри шестьдесят тысяч, но не сумел вовремя отдать долг.

— Ух ты! — воскликнул Павлик.

Денафриа улыбнулся:

— Ты следишь за ходом моей мысли?

— А что, ты еще не закончил?

— История бесконечная, — ответил Денафриа. — В общем, Ларри раз двести звонил Витторио домой. Угрожал ему, а его старушку-жену запугал почти до смерти. В конце концов Ларри пришел к выводу, что не видать ему баксов, которые он одолжил симпатичному земляку-парикмахеру. Самостоятельно он не сумеет вытрясти из него долг. Поэтому он решил нанять вышибал, по-настоящему крутых парней. Посулил им какой-то процент от суммы долга — если им удастся вернуть деньги. Вот почему сегодня утром я и нанес визит нашему парикмахеру Витторио. Вряд ли они рассчитывали на то, что Витторио позвонит в полицию, но он позвонил. Я поехал взглянуть на вышибал своими глазами и узнал двух старых знакомых. Оба имеют отношение к клану Виньери. За ними-то мы и следим. Сегодня там был Джимми Пинто, он мелкая сошка, шестерка. Собирает дань с мелких торговцев. Второй — Джимми Манджино; клички Качок и Жим-Лежа. Манджино дважды сидел за вооруженное ограбление. Такому очередной срок нипочем. Он настоящий зверь.

— Славные ребята, — кивнул Павлик.

— Да, — согласился Денафриа. — И если предоставить им хоть малейшую возможность, они будут удивлять тебя на каждом шагу.

— А зачем мы сейчас едем в Нью-Джерси? — поинтересовался Павлик.

— За билетами на футбол, на «Нью-Йорк Джетс», — ответил Денафриа. — Мой тринадцатилетний сынишка никогда не видел настоящего футбола. Я вовсе не в восторге от того, что придется ехать на стадион в Мидоулэндз, Нью-Джерси, чтобы посмотреть, как играет нью-йоркская команда, но «Быки» сейчас в Буффало, а туда ехать восемь часов в один конец. Времени нет.

Павлик скорчил гримасу.

— Ты серьезно — насчет билетов на футбол? — спросил он.

— А что? — Денафриа пожал плечами.

— Да я могу провести тебя на лучшие места по номиналу, — сказал Павлик. — А может, и бесплатно.

— Ну да? — обрадовался Денафриа. — Здорово! Было бы просто здорово. Только я охотно заплачу полную стоимость. Ты что, футбол не любишь?

— Ненавижу, — признался Павлик. — Футбол — спорт для гомиков. И форма у них дурацкая — штаны в обтяжку, все такое.

Теперь поморщился Денафриа.

— Мне-то самому бокс нравится, — продолжал Павлик.

— Ну и что?

— Да ничего. — Павлик пожал плечами. — А насчет футбола — не обижайся, я пошутил. Просто я им не увлекаюсь.

— Ну и ладно, — примирился Денафриа. — Увлекайся чем хочешь.

Выехав из туннеля Линкольна, Денафриа повернул налево и покатил между ровными рядами оранжевых конусов, огораживающих восточный въезд в туннель.

— Хочу познакомиться с Лусией Гонсалес, — сказал Денафриа.

— У нее фамилия, как у того кубинского мальчика, Элиана[5], — заметил Павлик.

Денафриа недоуменно помотал головой.

— Ах да! — вспомнил он. — Мальчик из Майами.

— Насчет футбола я и вправду пошутил, — продолжал Павлик.

— А? Что? Ах да. Не бери в голову.

Обоим было неловко.

— Значит, ты хочешь познакомиться с Лусией, — сказал Павлик.

— Ну да, — кивнул Денафриа. — Витторио охотно сдал ее, как только ему начали угрожать. Судя по всему, расстались они с Лусией совсем не мирно.

— А мне что делать? — спросил Павлик. — Заучивать фамилии мафиози?

— Кто там в списке, который тебе дали? — спросил Денафриа.

Павлик прищурился, вспоминая.

— Какой-то Пит-водопроводчик… Или Пит из пиццерии…

Денафриа улыбнулся:

— Оба.

— И еще Тони Мопс, — осенило Павлика. — Я правильно говорю?

— Да, — кивнул Денафриа. Видя, что идущий впереди грузовик притормозил, он перестроился в правый ряд. — У него есть собачка, мопс, с которой он повсюду разгуливает. Тони не настоящий бандит, не такой, как те отморозки, про которых я тебе рассказывал, но давно сотрудничает с мафией. Еще один богач, который снабжает их деньгами. Тони Мопс занимается распространением порнографии. Принял дела после того, как Чарли Рега отдал концы. О Чарли Рега ты ведь слышал?

— Мафиозо, которого убили на пирсе Канарси, — кивнул Павлик.

— Он самый, — сказал Денафриа. — Жуткое дело.

— Ты уверен, что я тебе сейчас не нужен? — спросил Павлик.

— Ты пригодишься больше, если она не будет знать тебя в лицо. Тогда ты сможешь подойти к ней поближе.

— Вот так всегда, — вздохнул Павлик.

Денафриа рассмеялся.

— Вот теперь смешно, — заявил он.

Павлик закатил глаза.

Глава 3

— Как Джин? — спросил Бенджамин Лукесси.

— Он полный придурок, — ответил Манджино.

Лукесси был худощавым пожилым человеком с густой гривой седых волос, которые он зачесывал назад. На нем были черные свободные брюки, белая рубашка поло и темные очки. Они беседовали в «форде-мустанге», принадлежащем дочери Лукесси. С машины еще капала вода; они только что побывали в автомойке. Теперь они направлялись на запад, в сторону окружной автострады. Задние окошки были открыты, и в салоне машины завывал ветер.

— Значит, Джин со страху наделал в штаны, — сказал Лукесси. — Если бы не был законченным наркоманом, мог бы неплохо вести дела в своем отеле.

— Он что-то говорил о конце недели, — вспомнил Манджино. — Пятница или суббота, если это тебе чем-то поможет.

— Поможет, — кивнул Лукесси. — Раньше, чем я думал, но все равно неплохо. Бедняга, он так и не поймет, чем его ударило.

Манджино вынул из пачки сигарету. Лукесси достал из бардачка зажигалку и поднес Манджино огонек.

— Спасибо, — сказал Манджино.

— Джин сказал, что именно я порекомендовал тебя? — спросил Лукесси.

— Нет, он слишком расхвастался своими доходами.

— Ну да… Что ж, надеюсь, пока он радуется жизни.

Манджино чуть опустил стекло со своей стороны, затянулся сигаретой и выпустил дым в приоткрытое окошко.

— Надеюсь, после того, как я сделаю то, второе дело, ради которого я вам сегодня понадобился, меня, наконец, примут в семью, — сказал он. — Не хочу тебя обидеть, но, по-моему, меня давно пора повысить. Я много чего сделал для вас и еще сделаю сегодня.

Лукесси похлопал Манджино по колену.

— Простая формальность, малыш. Необходимо согласие бригадира, но сегодня ты как раз работаешь на него. После этого тебя обязательно примут.

— А то мне уже казалось, будто меня не примут никогда, — скривился Манджино. — Хотя… я знаю многих членов семьи, которые… в общем, пустышки. Они не заработали свое место как полагается. Опять-таки не сочти за оскорбление, но некоторые ваши ребята даже на стреме стоять не могут, а в семью их приняли.

— Можешь не рассказывать, — поморщился Лукесси. — Сейчас другие времена, не то, что раньше. Да, так мы сейчас живем. В наши стройные ряды проникло много дерьма. С другой стороны, многие достойные люди завязали, особенно те, кто неплохо зарабатывает. Ты ведь читаешь газеты и знаешь, что их обвинить трудно. Я и сам не знаю, как поступил бы на их месте — особенно если бы сейчас я был новичком и мне пришлось бы начинать все сначала.

— А мне ничего другого не остается, — хмыкнул Манджино. — Слишком много надо мной начальства. Я отсидел два срока. А стричь волосы не умею.

Лукесси рассмеялся:

— Есть у меня один знакомый, вот кто хорошо устроился. Отсидел он полтора года и решил завязать. Перестал собирать дань и сделался парикмахером. И ведь до отсидки он зарабатывал очень, очень неплохо. Сейчас он совсем не богат, но на хлеб ему хватает. Зато спит спокойно и не думает, кто из друзей сдал его, чтобы спастись самому. По-моему, дело того стоит!

— Но не для меня, — проворчал Манджино.

— А кроме того, есть еще богатые сосунки вроде Ларри Берры, — продолжал Лукесси. — Кстати, о Ларри. Ты встречаешься с ним завтра вечером. Если повезет, там будет и его новая подружка. Обрати на нее внимание. Красотка что надо.

Манджино ковырялся в зубах уголком от упаковки спичек.

— Он и правда такой глупый, как о нем говорят? — спросил он.

Лукесси усмехнулся:

— Раньше я вел дела с его папашей. Вот уж кто был умен! Но и мне хватало мозгов не выдаивать его до конца. Он умел зарабатывать деньги. У него были длинные руки. Повсюду друзья. Зато сынок в смысле денег — полный идиот. От рождения. Кем надо быть, чтобы дать какому-то парикмахеру пятьдесят восемь кусков? Ответь! На такую глупость способен только Ларри. В последнее время он особенно поглупел, и на его выходки больше невозможно смотреть сквозь пальцы. Я, конечно, не собираюсь его убивать за то, что он швыряется деньгами. Понимаешь, о чем я?

— Да, понимаю, — кивнул Манджино.

— Поэтому завтра не надо его запугивать, — продолжал Лукесси. — Погладь его по шерстке. Найти подход к такому, как Ларри, очень просто. Надо только помочь ему поверить в то, что он живет на самом деле. Тебе, конечно, придется то и дело прикусывать язык, но, если ты правильно разыграешь карты, дело того стоит. Посмотрим правде в глаза: его время пришло. Если мы сейчас не выдоим этого дурачка, рано или поздно его выдоит кто-то другой.

Лукесси свернул к заливу, остановился на боковой дорожке и снова закурил. Сделал пару затяжек, закрыл окно и включил радио. Потом наклонился к Манджино и едва слышно прошептал:

— Как говорят в кино, мне в ботинок попал камешек.

— В каком кино? — не понял Манджино.

— В «Крестном отце», последней части. Там еще играет тот симпатичный паренек, Энди Гарсия.

— Я не видел фильма.

— Одному моему другу, — продолжал Лукесси, — тому, которому я, когда придет время, расскажу о тебе, так вот, ему нужно, чтобы из его ботинка вытряхнули камешек.

Манджино не шелохнулся.

Лукесси открыл бардачок и показал лежащий там брелок с двумя ключами на кольце.

— Впереди, в конце улицы, стоит синий микроавтобус. Под сиденьем ты найдешь пушку с глушителем. Надеюсь, после того, как ты сделаешь дело, ты избавишься и от того, и от другого.

Манджино вынул ключи из бардачка.

— Когда лучше выполнить работу? — спросил он.

— Когда стемнеет, — ответил Лукесси. — До завтрашнего утра микроавтобус искать не станут, поэтому у тебя вся ночь впереди.

Манджино сидел молча и ждал дальнейших указаний.

— Поезжай по окружной магистрали назад, в Канарси, — продолжал Лукесси. — Вот адрес. — Он передал Манджино адрес, нацарапанный от руки на обрывке желтоватой бумаги.

— По-моему, я знаю те места, — оживился Манджино.

— Он прячется в гараже, — сказал Лукесси. — Поднимешься на крыльцо и увидишь дверь — с той стороны, куда выставляют мусорные контейнеры. — Он протянул Манджино фотографию хорошо одетого молодого блондина. — Настоящий гомик и к тому же псих, так что вряд ли он сразу откроет дверь. С ним может кто-то быть, а может, у него и нет никого, потому что он ведь скрывается. Но с такой публикой никогда ничего не известно заранее. Трахается с кем попало. Время от времени и на улицах подрабатывает, все гомики такие.

Манджино закурил.

— Его зовут Брайан, — продолжал Лукесси. — У него короткие светлые волосы, голубые глаза и огромный член, хотя вряд ли он выйдет открывать дверь голышом.

Манджино улыбнулся.

Лукесси погрозил ему пальцем:

— Я не шучу! Ты должен убедиться в том, что завалил того, кого надо. Когда сделаешь дело, спусти с него штаны. У него член размером с полметра, не меньше!

— Господи боже! — воскликнул потрясенный Манджино.

Лукесси отмахнулся:

— И все напрасно. Если только ты — не он. Таких, как он, называют бисексуалами. Полное дерьмо. Может сам у себя отсосать.

— Я не спрашиваю, откуда тебе это известно, — вежливо заметил Манджино.

— Именно он заправлял делами в «Бруклин-Инн» до нашего лысого лопоухого приятеля Юджина, — сказал Лукесси. — В половине фильмов снимался сам, а еще находил кучу малолеток, которые снимались во второй половине. Ты и понятия не имеешь, как навредило нам детское порно. Оно как поганая раковая опухоль, которую общество хочет вырезать. Лично я согласен. Пусть такими мерзостями занимаются китаезы и испанские банды. Чем дальше мы будем от такого дерьма, тем большую услугу окажем самим себе. Но некоторым ребятам не понравилось, что мы упускаем жирный кусок. Я говорю о наших же парнях, из семьи. На порно с участием малолеток мы очень неплохо наваривали. Так вот, парни, которые были за порно, сейчас мертвы, почти все. Может, читал — несколько недель назад возле пирса Канарси нашли трупы? Так вот, это они и были. Джерри Капечи[6] в своей колонке написал: мол, мафия чистит ряды. И он был не так уж далек от истины. Тот гомик, Брайан, путался с одним педофилом-убийцей, Тимоти Уоллером. О нем-то ты наверняка слышал. С тех пор как его арестовали, о нем трубят все газеты. Он похищал, насиловал и убивал детей забавы ради. Убил больше дюжины. Изнасиловал сотни, в чем и сознался. И иногда снимал свои забавы на видео. Представляешь, мучил детей и снимал про это фильмы! Но однажды он похитил сынишку богатеев с Лонг-Айленда, и разразился скандал. Родители добились, чтобы дело передали ФБР. Но арестовал психа и освободил мальчика какой-то местный коп. И никто из наших не догадывался о связи между голубком Брайаном и психом Уоллером. Когда-то они вроде были любовниками… Сейчас Брайан заявляет, что у него остались фильмы, которые его чокнутый дружок Уоллер снимал в «Бруклин-Инн». Ему хватило наглости угрожать нашему другу. Мы нашли его через секретаршу окружного прокурора, которая трахается с одним из наших парней. Так вот, наш приятель гомик Брайан в списке потенциальных свидетелей по делу об организованной преступности.

— Камешек в ботинке бригадира, — понимающе кивнул Манджино.

— Который нужно вытряхнуть, — осклабился Лукесси.

Манджино пожал плечами:

— Значит, проделаю лишнюю дырку в его поганой башке.


В тот же вечер Манджино остановил микроавтобус перед католической школой, в двух кварталах от нужного ему дома на Канарси-роуд. Он переоделся; теперь на нем были черные брюки, темно-синяя водолазка и черная ветровка. На руках — тесные велосипедные перчатки. Глаза закрывали темные очки. На голове — парик: длинные, до плеч, черные волосы.

Полуавтоматический пистолет с глушителем он обмотал черной изолентой. Пистолет удобно лег за пояс, и его не было видно из-под черной ветровки.

Манджино перешел дорогу, чтобы не столкнуться с человеком, выгуливающим собаку. Поднял голову, оглядел окна дома, завернул в аллейку и направился к двери нелегальной квартиры. Перед тем как позвонить, еще раз огляделся по сторонам. Изнутри слышалась музыка.

Он позвонил в дверь, и она открылась. На пороге показался молодой красавец блондин в голубой рубашке поло и белых шортах. Он лукаво улыбнулся Манджино, оглядывая его с ног до головы.

— Привет, — сказал блондин.

Манджино улыбнулся в ответ.

— Ты Брайан? — спросил он.

Блондин облизнулся и снова оглядел Манджино с головы до ног.

— Зависит от того, что тебе нужно. Кто ты такой, большой мальчик?

— Я большой, — ответил Манджино, с силой толкая блондина внутрь.

Он осторожно прикрыл дверь и запер ее на ключ, а потом выхватил из-за пояса пистолет. Брайан, упавший на пол, пытался встать, но Манджино вытянул руку и выстрелил в него четыре раза. Блондин умер еще до того, как Манджино еще два раза выстрелил ему в лоб.

Манджино опустился на одно колено, расстегнул пояс на шортах убитого. Потом расстегнул «молнию» и спустил шорты до колен. Увидев пенис покойника, он прищурился и пробормотал:

— Надо же, мать твою!

Глава 4

Роберт Даунс, комиссар полиции Нью-Йорка, не сводил взгляда с телеэкрана, сжимая в правой руке пульт дистанционного управления. Майкл Макдоналд, глава полицейского профсоюза и представитель благотворительной ассоциации в поддержку полицейских, сидел с блокнотом на коленях и тоже смотрел телевизор. Они находились в пустом конференц-зале здания полицейского управления Нью-Йорка. Макдоналд смотрел на свои записи и беспокойно вертел в руке ручку.

Экран осветился, и в кадре появились двое мужчин, снятые издали. Один из них, высокий и широкоплечий, размеренно молотил в живот второго, окровавленного. Тот вжался в угол и все больше оседал на пол с каждым новым ударом. Когда он почти совсем сел на пол, здоровяк рывком поднял его на ноги и продолжил избиение.

— Почему детектив Павлик до сих пор не в тюрьме? — спросил комиссар Даунс.

— Повезло, — ответил Макдоналд. — Ну и еще из чувства справедливости. Видишь, кого избивает Павлик? Тимоти Уоллера. Ты помнишь, что сделал Тимоти Уоллер. Кстати, он еще жив. От побоев он не умер.

Даунс щелкнул кнопкой на пульте, остановил запись и повернулся к Макдоналду:

— По-твоему, журналистов такие объяснения устроят?

— Именно поэтому прессе ничего не известно о существовании этой записи, — объяснил Макдоналд. — По данному вопросу мы договорились и с представителями ФБР, и с криминальным кланом Виньери.

Даунс только отмахнулся:

— ФБР и Виньери? Ох, бога ради!

— А ты вдумайся, — продолжал Макдоналд. — Тимоти Уоллер находится за решеткой; он обвиняется в совершении особо тяжких преступлений. Мы передали дело ФБР, потому что такие дела в их компетенции. Зато всем заинтересованным лицам, включая и журналистов, известно, что маньяка-педофила арестовал обычный нью-йоркский коп, который тогда даже не был на работе. Он выполнил свой долг. Вот за что его наградили, комиссар. Да, после ареста Уоллера мы — то есть мы все — получили свое. Из-за выходки Павлика пришлось согласиться на закрытый процесс. Но главное — весь мир теперь знает, что детектив Павлик герой. Не понимаю, зачем нам пятнать его светлый образ. Зато получился равноценный обмен. Речь зашла о фильмах со сценами насилия и убийства и о детской порнографии. Благодаря Интернету, Си-эн-эн и местным средствам массовой информации они получили особенно широкое распространение. Даже мафия больше не хочет иметь дело с этой мерзостью. Втихую, за закрытыми дверями они, конечно, получают деньги с производителей таких фильмов, но их боссы не желают, чтобы их имена связывали с производителями порнографии — особенно с участием детей. Как только в дело вмешались федералы, мафия быстро навела порядок в своих рядах. На следующее же утро в Канарси нашли три трупа главных любителей клубнички. Криминальная семья избавилась от них, не дожидаясь, пока это за них сделают другие.

Даунс чистил ногти колпачком от ручки.

— А если какой-нибудь другой бандит предаст огласке свою сделку с ФБР, в результате которой ему позволили заниматься футбольным тотализатором в провинции? — спросил он. — Что тогда?

Макдоналд пожал плечами.

— Зелен виноград, — сказал он. — И потом, о выходке Павлика известно немногим. И если даже какой-нибудь мафиози намекнет, что знает или слышал о том, как сотрудник убойного отдела нью-йоркской полиции отделал Тимоти Уоллера, кому какое будет дело? Тимоти Уоллер, конечно, помалкивает. Мафия может дотянуться до Уоллера даже за решеткой. Он все равно что мертвец.

Даунс, пыхтя, потянулся за чашкой кофе.

— Если мы посадим Павлика за его срыв, мы потеряем отличного детектива, — рассуждал Макдоналд. — Кроме того, мы опозорим честь мундира, которую он только что с таким блеском восстановил. А главное, чего ради? — Макдоналд ткнул пальцем в черный экран. — Посмотрим правде в глаза. Тимоти Уоллер получил то, что заслужил! Он мучил и убивал детей и снимал свои художества на видео, а потом продавал записи богатым психам, которым некуда девать деньги. Пять или десять минут Тимоти Уоллер получал то, что ему причиталось по справедливости.

— А откуда нам знать, не пострадаем ли мы еще больше от своей снисходительности? Что, если детектив Павлик снова выйдет из себя? — не сдавался Даунс. — Я выслужился из низов, поэтому я прекрасно понимаю, какие мысли в голове у моих подчиненных. Я с первого взгляда могу отличить хорошего полицейского. Но сразу вижу и опасные признаки. Да, детективы считают, что они имеют моральное право творить правосудие. Но вершить суд и расправу они не могут!

— Ясно, — кивнул Макдоналд. — Мы переведем его в отдел по борьбе с организованной преступностью.

Даунс включил настольную лампу и прищурился от света.

— С организованной преступностью, — повторил он, кивая.

— Там Павлику самое место, — продолжал Макдоналд. — Последние несколько дней он изучает родословные древа мафиозных кланов. Заочно знакомится с бандитами, за которыми будет следить. В новом отделе ему никакие неприятности не грозят. Тамошние сотрудники в основном ничего не делают, только сидят по ресторанам и следят за тем, как мафиози едят и пьют.

Даунс выключил лампу.

— Значит, ничего не делают?

— В основном — да. Мы дадим ему в напарники детектива, который до сих пор работал один. Джона Денафриа.

Даунс ошеломленно взглянул на своего собеседника:

— Истерн-Парквей, Джон Денафриа?! Тот самый, что застрелил чернокожего парнишку у банкомата?

— Самооборона, — остудил собеседника Макдоналд. — Все подтверждено записями скрытой камеры.

— Из-за него взбунтовалось все чернокожее население города! — воскликнул Даунс. — Боже мой, неужели не помнишь? — Он почесал в затылке. — Ну, если ты не помнишь, то я помню отлично, — продолжал он. — И могу почти дословно воспроизвести слова одного уважаемого чернокожего священника: «Иисус Христос был гордым чернокожим, а вы, белые детективы, убили одного из его благословенных детей».

— Детектива Денафриа полностью оправдали, — напомнил Макдоналд.

Даунс подался вперед:

— Господи ты боже мой, Макдоналд! Вы там в своем благотворительном фонде все такие храбрые? Ты гораздо храбрее меня. Гораздо, гораздо больше.

— В Денафриа стреляли несколько раз, прежде чем он выстрелил в ответ, — ответил Макдоналд. — К счастью для него и для нас, все происходящее снимала камера, установленная над банкоматом. Он не превысил пределов необходимой самообороны. Об этом и речи не было.

— Но ведь на него завели уголовное дело?

Макдоналд едва заметно дернул плечом.

— Боб, мэр — твой начальник.

— Верно, — подтвердил Даунс. — Политика — грязная штука. Не забывай.

— С тех пор Денафриа тихо, как мышь, сидит в отделе по борьбе с оргпреступностью, — продолжал Макдоналд. — Он станет отличным напарником для нашего героя. Денафриа уже проинструктировали. Он знает, как надо вести себя с Павликом.

Даунс задумался. Несколько раз он глубоко вздохнул, потом ткнул в Макдоналда пальцем и сказал:

— Ладно. Ладно. Будь по-твоему. Мы поступим так, как хотите вы, ваш фонд. Если Денафриа и Павлик сработаются, тем лучше. Ты рекомендовал представить детектива Павлика к награде. Раз то, что он сделал, достойно награды, пусть он ее получит. Но я хочу видеть на официальном письме, кроме твоей подписи, подпись твоего начальника. То же самое касается и рекомендации по переводу детектива в другой отдел. Пусть кроме тебя ее тоже подпишет твой босс. Раз уж благотворительная ассоциация не смогла противостоять ФБР и показала мне запись, значит, вы, ребята, и мою просьбу сумеете выполнить. На церемонии награждения я буду стоять рядом с мэром, и мы оба будем наперебой расхваливать детектива Павлика. Он молодец, потому что арестовал Тимоти Уоллера. Но пусть на церемонии присутствует и руководство БАП. Детектив Павлик — герой, которого скоро переведут из одного отдела в другой. Боже, храни его, Нью-Йорк и Америку. Мэру будет чем похвастать в столице штата. Уровень преступности падает, а Тимоти Уоллер заслужил, чтобы его в течение нескольких раундов избивал бывший боксер-тяжеловес. Не забудь, ты теперь мой должник.

Макдоналд глубоко вздохнул:

— Да, Боб. Конечно!

Даунс привстал со своего места.

— Кстати, не забудь свою кассету, — спохватился он. — Не желаю больше о ней слышать, а уж видеть — тем более.

Глава 5

Элиш Фален, симпатичная тридцатидевятилетняя женщина, держала на коленях мопса и чесала собачке животик. Кожа у Элиш была белая, вся в веснушках. На лице выделялись ярко-зеленые глаза и полные губы. Она только вернулась после долгого бега трусцой. Длинные светлые волосы были еще влажными от пота. Перестав ласкать собачку, она набросила на шею полотенце.

Детектив Алекс Павлик потер костяшки пальцев на правой руке. Кожа на двух пальцах была содрана. Глядя, как его подружка играет с собакой, которую он только что принес домой, Павлик сжимал и разжимал кулак.

Элиш посмотрела на него снизу вверх.

— Милый, она — просто прелесть, — заявила она с легким ирландским акцентом.

— Я ее украл, — признался Павлик.

— Что?! — Элиш перестала гладить собачку.

— Долго рассказывать, — вздохнул Павлик.

— А ты все же расскажи. — Элиш пыталась встать на ноги, не выпуская мопса. — Я никуда не спешу.

Павлик перестал растирать пальцы.

— Хозяин ее бил. Пинал ногами, — сказал он. — А я за ним следил. Один толстый итальяшка, который якшается с мафией. Я сейчас как раз знакомлюсь с моими будущими подопечными. Так вот, он пинал собачку ногами. Она, бедная, не могла пошевелиться от страха. Толстяк все время дергал за поводок. Довольно сильно дергал. Собачка испугалась. Съежилась в комочек. Тогда тот тип начал ее бить ногами. Ну, я не выдержал и вмешался.

Элиш показала на его руку:

— Так вот почему ты растираешь костяшки? Ты ведь не только отнял собачку. Ты ударил ее владельца. Ударил ведь?

Павлик пожал плечами:

— Подумаешь, треснул разок жирного хама, за которым следил. Сколько весит мопс — килограмма три, не больше?

Элиш поднесла собачку к лицу и поцеловала ее в нос.

— Надо ее выкупать, — заявила она.

Павлик снова принялся растирать костяшки пальцев.

— Я его не избивал, — возразил он. — Подошел и врезал разок в пузо. Правда, врезал от души. Он задохнулся и рухнул на колени.

— Если бы ты ударил толстяка в мягкое место, твоей руке ничего не было бы, — возразила Элиш.

Павлик попробовал согнуть пальцы и поморщился от боли.

— Проклятье! — воскликнул он.

Элиш ждала ответа.

— Так что случилось?

— Взял я собачку, а она, бедняжка, так испугалась, вся дрожала, — сказал Павлик. — Ну, я развернулся да и врезал ее поганому хозяину прямо в челюсть. А она у него крепкая, как гранит.

Элиш хихикнула и почесала мопсихе животик.

— Пойдет тебе на пользу, — заметила она, ставя собачку на пол.

— По-моему, никто меня не видел, — продолжал Павлик. — Главное, мне ведь надо было за ним следить… Мой напарник занимался другим делом. Я был один. Вряд ли кто-нибудь меня заметил. Разве что федералы.

— ФБР, — протянула Элиш. — Даже подумать страшно!

Павлик попытался сменить тему:

— Я говорил тебе, что мой напарник — итальяшка? Сначала у меня был Грини, чернокожий, а теперь вот итальянец.

— Не смешно, — возразила Элиш. — Может быть, позвонишь Декстеру и спросишь, что делать?

Павлик погрозил ей пальцем.

— Ну уж нет! — заявил он. — Да я лучше яйца себе отрежу, чем доставлю Дексу такое удовольствие.

Элиш подбоченилась.

— Да ладно, все хорошо, — продолжал Павлик. — По-моему, Денафриа, мой новый напарник, нормальный парень. Он и сам однажды сорвался несколько лет назад. В перестрелке убил чернокожего парня. Его судили, и против него восстало все чернокожее население. Поэтому мне кажется, что в отдел по борьбе с оргпреступностью сваливают всех, кто облажался, чтобы мы сидели тихо и не высовывались.

— Или чтобы вас спасти и не увольнять, — возразила Элиш.

— Ох, не надо, — поморщился Павлик. — В чем, в чем, а в такой заботливости начальство заподозрить трудно.

Собачка заскулила, глядя на Элиш снизу вверх. Элиш нагнулась и снова взяла мопсиху на руки. Прижала к груди и поцеловала в голову.

Павлик ткнул пальцем в свою подружку.

— Когда ты вот так наклоняешься, у тебя классная задница.

— Только когда я наклоняюсь?

— Нет, всегда. Просто заметнее, когда ты наклоняешься.

— Кто-нибудь видел, как ты унес собачку? — спросила Элиш.

Павлик ненадолго смутился:

— А? Нет, нет. Вряд ли.

— Ты надеешься, что тебя никто не видел, — кивнула Элиш.

— Никто ничего не видел, — заявил Павлик. — Я сразу поймал такси и уехал оттуда.

Элиш перевернула собачку и погладила ее по бежевому животику.

— Значит, теперь она наша? — уточнила она, не глядя на своего приятеля.

— Неделю назад у тебя был день рождения, — напомнил Павлик.

— И ты подарил мне красивые серьги, — улыбнулась Элиш.

— И красивые трусики с бюстгальтером.

— Да, и трусики.

— А теперь у тебя есть еще и собака.

— Только она не твоя, и ты не имел права мне ее дарить.

— Назад я ее не верну, — заявил Павлик. — Я имею в виду — даже если бы мог. Я не могу, но, даже если бы мог, я бы ее не вернул. Ни в коем случае.

— А если из-за похищения собаки устроят новое разбирательство? — всполошилась Элиш. — Может, ее лучше сдать в приют для собак? На всякий случай. Вдруг кто-то все же видел тебя.

— Ни в коем случае, — решительно заявил Павлик. — Если собачку никто не возьмет, в приюте ее просто усыпят. Нет, мы оставим ее себе.

— А гулять с ней кто будет, милый? — спросила Элиш.

— Мы оба, по очереди, — ответил Павлик.

— Уверен?

— Конечно.

Элиш поцеловала собаку и снова поставила ее на пол. Собачка тут же заскулила. Элиш погрозила Павлику пальцем.

— По-моему, она хочет к тебе, — сказал он.

— По-моему, ты ко мне подлизываешься, — ответила Элиш, снова хватая собачку на руки.

— У тебя по-прежнему классная задница, — заметил Павлик.

— Как насчет имени? Как мы ее назовем?

— Счастливица, — предложил Павлик. — Она везучая. Сегодня ей крупно повезло.

— Ну да, ты ее украл, — возразила Элиш. — Нет, такое имя мне не нравится.

Павлик зажмурился, сделав вид, что размышляет. Открыв глаза, он увидел, что Элиш переминается с ноги на ногу и смотрит на него в упор.

— Что? — спросил он.

— Итак…

— Наташа! — выпалил Павлик.

— Почему Наташа?

— Когда я был маленьким, мне нравился мультик «Рокки и Бульвинкль», — ответил он. — Помнишь, там были злодеи — Борис и Наташа?

— Извини, милый. Я его не смотрела.

Павлик снова ткнул в Элиш пальцем.

— Кстати, у той Наташи из мультика тоже была классная задница.

Глава 6

Лусия Гонсалес оказалась полногрудой дамочкой невысокого роста с крепкими мускулистыми ногами. Короткие курчавые волосы она обесцвечивала, пытаясь сойти за блондинку. На ней были узкие черные брючки в обтяжку, белая блузка с кружевным воротником и туфли на высоченных шпильках. Она сидела у барной стойки в своем испанском ресторане «Тапас, тапас, тапас» и читала «Дейли ньюс», изредка поглядывая на молодого бармена. Тот таскал коробки с продуктами в зал, к люку, откуда их можно было спустить в подвал.

Бармен и направил детектива Денафриа к хозяйке. В начале одиннадцатого утра персонал ресторана готовился к очередному рабочему дню. Денафриа показал Лусии Гонсалес свой жетон и сел на табурет в углу, чтобы лучше видеть ее лицо. Лусия Гонсалес сложила газету, а Денафриа выложил на стойку блокнот.

— Я Лусия Гонсалес, — заявила хозяйка ресторана. — В чем дело? — Она говорила с легким испанским акцентом. Для такой маленькой женщины голос ее казался хриплым.

— У вас есть приятель по имени Витторио, — сказал Денафриа. — Парикмахер.

Лусия подняла палец.

— Был, — поправила она. — Мы с ним больше не общаемся.

Денафриа сделал вид, что ничего не слышал.

— Он одолжил крупную сумму денег, чтобы помочь вам открыть ресторан. Вот этот ресторан?

Лусия ответила, не глядя на Денафриа:

— Он помог мне внести арендную плату… Я верну ему деньги.

— Вы с ним спали?

Лусия подняла два пальца.

— Дважды, — объявила она. — Два раза. Он хотел от наших отношений большего, но это была ошибка. Я сама во всем виновата.

— Смешно, — заметил Денафриа. — Витторио говорит то же самое, мол, он совершил ошибку.

Наконец, Лусия подняла голову и посмотрела на Денафриа. Зазвонил телефон. Лусия оглянулась на аппарат, стоящий в конце стойки, а потом крикнула бармену, чтобы тот подошел.

— Извините. — Она повернулась к Денафриа. — Вот и все, что было, детектив. Витторио — славный старичок. А мне как раз надо было прийти в себя после неудачного романа. Как я и сказала, я сама во всем виновата.

— Это дедуля! — крикнул бармен из подвала.

Лусия явно смутилась.

— Извините, — буркнула она, повернулась и крикнула в ответ: — Кто?

— Ваш новый дружок! — заорал в ответ бармен.

Лусия вспыхнула. Денафриа удивленно поднял брови.

— Передай, что я ему перезвоню! — закричала Лусия Гонсалес.

Она вытащила сигарету из пачки, лежащей на стойке. Денафриа поднес ей зажигалку. Лусия поблагодарила его кивком.

— Вы, значит, разводите на деньги, Люси? — спросил Денафриа.

— Лусия, — поправила хозяйка ресторана. — Что вы имеете в виду?

— Вы, старичок, ресторан… — объяснил Денафриа. — Разводите старых дураков на деньги?

Лусия хлопнула ладонью по столешнице.

— Детектив, вы выдвигаете серьезное, страшное обвинение! — сказала она. — Нет. Мой ответ — «нет». Я никого не развожу.

— Вам известно, откуда у Витторио деньги? Пятьдесят восемь тысяч, которые он взял в долг ради вас?

— Нет.

— Странно, но я почему-то вам не верю.

— Дело ваше.

Денафриа придвинул к Лусии пепельницу, чтобы привлечь ее внимание.

— Витторио взял деньги у человека, который мечтает вступить в мафию, — пояснил он. — А такие иногда бывают хуже настоящих мафиози. Ларри Берра. Уверен, вы о нем слышали. Более того, не сомневаюсь, что он являлся сюда, чтобы его публично погладили по головке.

— Пожалуйста, не говорите со мной в таком тоне, — напряглась Лусия.

— Ладно, — кивнул Денафриа. — В общем, дела у Ларри идут неважно. Не выходит все так, как он хочет. Например, он хочет, чтобы его считали крутым. А сам слишком мягкий. У него много денег. Приходится притворяться. Кроме того, он, наверное, обожает сериал «Клан Сопрано» — его показывают по кабельному каналу Эйч-би-оу. А вы его смотрите?

— Не знаю, о чем вы, — ответила она.

— Правильно, — продолжал Денафриа. — Конечно, не знаете. Суть в том, что Ларри нанял головорезов, которые могут сделать за него черную работу. Сейчас, например, двое бандитов следят за домом старика Витторио.

Лусия заволновалась.

— Витторио сказал, что перезаложил дом, — заявила она. — Ни о каком Ларри я не знаю.

— Да, часть денег, которые он вам дал, принадлежали ему. Он получил их, когда перезаложил дом. Но остальные, последние пятьдесят восемь тысяч, он взял у Ларри под грабительские проценты. Три процента в неделю. Такую сумму трудно собрать. В общем, Витторио не смог вернуть долг вовремя, и теперь Ларри требует, чтобы ему отдали его деньги. Он подсылает к его дому головорезов.

— С Вито что-нибудь случилось? — вдруг озаботилась Лусия.

— А вамне все равно? — спросил Денафриа.

Лусия отвернулась от него.

— Вито мне нравился, — призналась она. — Он был славный старичок.

— Ну да, — кивнул Денафриа. — Конечно славный, раз заложил ради вас собственный дом.

Лусия крутанулась на табурете и повернулась к Денафриа лицом.

— Я его не заставляла. Он сам предложил мне помощь. Он был очень милый. Сам принес мне деньги.

— И вам известно, где он взял недостающие, — сказал Денафриа. — Мне можно было и не распинаться, вы и сами все прекрасно знаете.

Лусия снова отвернулась.

Денафриа наклонился к ней ближе.

— Но знайте: если с Витторио, то есть с Вито, что-нибудь случится, к вам придут гости. Либо мы, представители закона. Либо они, наемные убийцы. Ларри по-прежнему нужны его денежки, а мы намерены привлечь к ответственности любого, кто попытается что-нибудь сделать с Витторио. Хотя бы это вы в состоянии понять?

— Повторите, пожалуйста, — попросила Лусия. — Я уже сказала, что ничего не знаю. И потом, у меня очень много дел. Мне через час открывать ресторан.

Денафриа огляделся.

— Да, — кивнул он, — понятно.

— Что вы хотите?

— Я хочу, чтобы вы записали голос человека, который посылает к дому Витторио наемных убийц. Мне нужен компромат на Ларри Берру, человека, который дал Вито деньги. А если Берра начнет вам угрожать, вы дадите показания…

Лусия поморщилась.

— Хотите, чтобы я боролась с мафией? — спросила она. — Вы что, ненормальный? Я никаких денег в долг не брала.

— Знаю, — кивнул Денафриа. — Их взял Витторио. Для вас взял.

— Даже не надейтесь, детектив, я не собираюсь вмешиваться, — заявила Лусия, помахивая правой рукой в воздухе. — Да еще бороться с мафиозо!

— Тогда, будьте добры, назовите имя вашего нового бойфренда, — сказал Денафриа. — Кажется, ваш бармен назвал его «дедулей».

Лусия развернулась к детективу и посмотрела на него в упор.

Денафриа тоже развернулся и тоже посмотрел ей прямо в глаза.

— Послушайте, мисс Гонсалес, я ведь запросто могу привлечь вас к уголовной ответственности. Мне не составит труда выяснить, со сколькими старичками вы подружились за последние несколько лет и у скольких из них вытянули деньги на ресторан, а потом бросили. Конечно, доказать преступный умысел будет нелегко, но подходящий закон найти можно. Главное, мне ясна схема ваших действий.

Лусия и ухом не повела.

— Что мне надо делать? — процедила она сквозь стиснутые зубы.

— Наведите его на нужную тему, — сказал Денафриа и показал на телефонный аппарат, стоящий на противоположном конце барной стойки. — По телефону.

Лусия оглянулась.

— Сегодня, — добавил Денафриа. Он дождался, пока хозяйка ресторана снова не повернется к нему. — Сегодня, — повторил он.

Глава 7

Ларри Берра и его подружка сидели за столиком в саду ресторана Бороллы на Западной улице в Гринвич-Виллидж. Тридцатилетний круглолицый Берра кривил тонкие губы. Черноволосый, кожа — темная от загара. На нем были черные свободные брюки, серая рубашка поло и черный блейзер. Кроме того, он носил золото, много золота. Его часы «Ролекс-Президент» стоили сорок тысяч долларов. Еще в пять тысяч обошлись ему толстый золотой браслет в восемнадцать каратов и такая же цепочка. На правой руке у него красовался платиновый перстень с крупным бриллиантом.

Подружке Берры, Лианне Флинн, высокой и стройной красавице, исполнилось двадцать шесть лет. Длинные каштановые волосы, когда она вставала, доходили ей до ягодиц. Высокая грудь (силиконовая) вполне гармонировала с тонкой талией (пятьдесят пять сантиметров) и модельными бедрами (восемьдесят пять сантиметров). В ресторан она пришла в красной кожаной мини-юбке и такого же цвета туфлях на высоком каблуке. Темно-синий топ выгодно подчеркивал пышную грудь. Волосы она забрала на затылке в конский хвост.

В половине девятого вечера они пили красное вино и ссорились. Берра курил сигару «Маканудо Черчилль», а Лианна флиртовала с официантом, которого она узнала: оказывается, они занимались в одном тренажерном зале.

Прежде чем отпить очередной глоток вина, Берра бросил взгляд на часы.

— Куда он, мать его, запропастился? — проворчал он.

— Если он рецидивист, может быть, по пути сюда его снова арестовали, — ответила Лианна, судя по всему, уже не в первый раз.

— Не смешно, — буркнул Берра. — Я хочу поручить ему то бруклинское дельце. Пусть выжмет деньги из придурка, который должен мне шестьдесят кусков.

Лианна закатила глаза.

— Ларри, тебе придется дорого заплатить ему за услуги, — предупредила она. — Хватит изображать из себя крутого гангстера. Здесь никого нет, некому пускать пыль в глаза.

— Ты слишком разболталась, мать твою, — сказал Берра, глядя на свою подружку в упор.

Стол накрыла огромная тень.

— Господи Иисусе! — прошептала Лианна, широко раскрывая глаза и глядя снизу вверх на подошедшего — широкоплечего мужчину с мощными бицепсами в тонком черном свитере и черных слаксах.

— Мистер Берра? — осведомился здоровяк.

Берра вытаращил глаза, совсем как его подружка, и медленно встал.

— Джимми Качок? — уточнил он.

Здоровяк улыбнулся обоим — и Берре, и Лианне.

— Ничего, если я к вам подсяду? — спросил он.

Берра протянул новому знакомому руку.

— Да, конечно, садитесь, — сказал он. — Это моя подружка, Лианна Флинн. Лианна, Джимми Качок.

— Манджино, — представился новый знакомый. — Джимми Манджино.

Лианна прижалась к своему приятелю.

— Я просто поражена, — призналась она.

Оба мужчины сели. Лианна улыбнулась Манджино. Берра увидел ее улыбку и ткнул ее коленом под столом.

— Что такое? — раздраженно спросила у него Лианна.

Берра снова уставился на нее в упор. Лианна встала.

— Вы пока побеседуйте, а я пойду попудрю носик, — заявила она. — И вообще мне нужны сигареты.

Берра достал из правого кармана брюк пачку долларов и протянул ей десятку.

— Купи мне «Мальборо», — велел он Лианне. — Джимми, вам что-нибудь нужно?

— Нет, спасибо. — Манджино обращался к Лианне. — Спасибо за предложение.

Оба смотрели Лианне вслед.

— Клевая телка, — бросил Берра.

Манджино удивился.

— Она очень красивая девушка, — сказал он.

Берра закатил глаза, наливая Манджино вина.

— Всего лишь очередная шлюха. — Он махнул рукой вслед подружке. — Джимми Пинто говорил, вы только что вышли.

Манджино поднял бокал и кивнул Берре. Они чокнулись и сказали по-итальянски:

— Salute. Будьте здоровы.

— Я освободился месяц назад, — сказал Манджино.

— И вам, насколько я понимаю, нужна работа.

Манджино пожал плечами.

— Я пока присматриваюсь, — заявил он.

— Но вам пока не повезло с тем, другим дельцем в Бруклине, — напомнил Берра.

— Мне немного помешали, — признался Манджино.

Берра собрался выпить, но, услышав слова Манджино, поставил бокал на стол.

— Как так?

Манджино подался вперед:

— Ничего личного.

— Джимми Пинто? — не унимался Берра.

— Он вообще-то славный малый, — сказал Манджино. — Не поймите меня превратно. Но старик и его подружка, у которых нужно забрать долг… В общем, Джимми никак не может взять в толк, как с ними сладить. Вы понимаете, о чем я? Джимми к такому не привык, он не умеет работать жестко. Я имею в виду, речь идет о женщине и старике.

Берра наклонился ближе к Манджино.

— Что бы вы сделали по-другому? — спросил он.

— Многое. — Манджино устроился поудобнее. — Во-первых, не стал бы угрожать по телефону жене старика. Пятьдесят восемь кусков — большие деньги. Что толку говорить со старушкой, раз не она их занимала?

— И как бы вы поступили? — не унимался Берра.

— Вломился бы к нему домой, — ответил Манджино. — Мы ведь даже не подергали дверь. А вдруг она не заперта? Можно бросить что-нибудь в окно, выбить стекло. Например, садовым стулом. Или мусорным контейнером. В общем, я бы что-нибудь обязательно сделал, прежде чем ломать старику ногу.

Берра проглотил подступивший к горлу ком и натужно улыбнулся. Оба отпили по маленькому глотку вина.

Манджино посмотрел Берре в глаза.

— Если прикажете, я сумею с ними сладить, — сказал он.

— Пока вы только утверждаете, что не побоитесь причинить старику боль, — возразил Берра. — Каким образом вы вернете мне деньги?

— Это мое дело, — усмехнулся Манджино. — Переведите мне половину вперед, авансом, и я гарантирую, что вы получите остальное.

Берра натужно хохотнул.

— Половину? — спросил он. — Неужели я такой дурак с виду?

— Ну, тридцать процентов. — Манджино отпил еще вина.

— А каковы ваши гарантии? — спросил Берра.

— Какая-нибудь часть тела, — ответил Манджино, снова наклоняясь вперед. — Пришлю вам посылку, которую вы сможете пощупать. А за пятьдесят процентов пришлю вам клиента целиком. Или клиентку. Я завалю одного из них, вы сами выберете кого.

Берра снова вытаращил глаза.

— По-моему, дело заходит слишком далеко.

— Мы с вами находимся в разном положении, — пояснил Манджино. — В разном финансовом положении. За такие бабки, за пятьдесят восемь кусков, я без проблем разрулю вопрос. Дайте мне пятьдесят восемь кусков, и я завалю всех — и их самих, и их предков.

Берра снова сглотнул ком и потянулся к стакану с водой.

— Меня больше интересует вариант с тридцатью процентами, — сказал он. — Конечно, только из уважения к вам. Кстати, к кому из них вы бы обратились за деньгами? Если бы вам пришлось выбирать.

— Раз парикмахер истратил денежки на свою подружку, значит, и требовать должок надо с нее. — Манджино пожал плечами. — Даже если она их уже потратила. Раз она развела на деньги его, значит, может развести и кого-нибудь другого.

Берра оглядел ресторанный зал.

— И вам не страшно… разбираться с женщиной? — спросил он шепотом.

Манджино показал на ноготь указательного пальца.

— Вот ни на столечко. Знаете старую пословицу: если яблочко созрело, его можно и сорвать? А я так скажу: если яблочко созрело, его можно и порезать.

Берра кивнул. Манджино снова поднял свой бокал.

— Вот что я в связи с этим чувствую.

Берра тоже поднял бокал.

— Я сообщу вам, когда действовать, — сказал он.

— Вот и все, что можно пожелать, — заявил Манджино.

Глава 8

— Как тебе новый напарник? — спросил детектив Декстер Грини у своего бывшего напарника, Алекса Павлика.

Они стояли на крыльце дома Грини в Канарси. Дом был маленький, на две семьи, с гаражом на две машины, к которому вела длинная подъездная аллея. Грини купил дом два года назад. Прошлым летом Павлик помогал Грини покрасить стены. Вдоль аллейки тянулся газон, на котором сейчас играл в футбол шестилетний сынишка Грини — один из троих его сыновей. Мальчик увлеченно бил по мячу.

Павлик мотнул головой в сторону мальчика.

— Он любит футбол, — сказал он. — Я имею в виду нового напарника.

— Что неплохо о нем говорит, — кивнул Грини. — А мне дали в напарники девушку. Арлин Белзинджер, представляешь? Из полиции нравов. Она красотка, но… ты и сам знаешь.

— Она белая, — обронил Павлик.

— Ага, — согласился Грини. — У тебя ведь тоже напарник белый?

— И у него есть ребенок, — сказал Павлик. — Болеет за «Джетс». Кстати, у тебя ведь есть знакомый, который может достать любые билеты. Попроси парочку для меня, а?

— Я так понимаю, ты уже пообещал Денафриа билеты, — усмехнулся Грини. — Не теряя времени, принялся лизать ему зад?

— Мы с ним служим в полиции приблизительно одинаковое время, — ответил Павлик. — Только я работал в убойном отделе и в полиции нравов, а он — в отделе по борьбе с уличной преступностью и в отделе по борьбе с оргпреступностью.

— Его судили за убийство чернокожего подростка, — насупился Грини.

— Да, я в курсе, — кивнул Павлик. — Но его оправдали. Тот парнишка выстрелил первым.

Грини ухмыльнулся:

— Да, так всегда говорят.

Павлик поднял руки вверх.

— Да я счастлив, что меня самого не взяли за задницу, — признался он. — Мне показывали пленку с записью: я избиваю психа Уоллера в том подвале, где я его нашел. У него там, оказывается, была видеокамера. Пленку захапали ребята из ФБР. Если бы мне не повезло, я сейчас бы сидел за решеткой. Так что… не мне выступать. Если окажется, что мой новый партнер сторонник превосходства белой расы, я потребую перевести меня в другой отдел. Но я стараюсь не гнать волну, когда не надо.

Грини удивленно поднял брови.

— Я ведь шучу насчет твоего напарника, — пояснил он. — А ты… будь осторожен.

— По-моему, он ничего, — продолжал Павлик.

— Вы с ним уже мерились членами? — спросил Грини, но тут же отмахнулся. — А смысл какой? Вы ведь с ним оба белые.

— Холмс, так ты сможешь достать мне билеты или нет? — напомнил Павлик.

— Я же сказал — достану, — ответил Грини. — «Да» значит «да».

— Спасибо.

— Пожалуйста.

— Ну, мне пора.

— Не жди, что я поцелую тебя на прощание.

Павлик натужно улыбнулся.

Грини поступил так же.

Убедившись, что мальчик на них не смотрит, бывшие напарники показали друг другу средний палец.


Через полчаса Павлик встретился с Денафриа у входа в «Макдоналдс» на бульваре Кросс-Бэй, в Куинсе. Денафриа, успевший переодеться в коричневую трикотажную рубашку и мешковатые серые тренировочные штаны, ждал его у бокового входа в закусочную. Павлик по-прежнему был одет для работы. Он снял свой темно-синий блейзер и набросил его на спинку переднего сиденья машины.

— Манджино там, — сказал Денафриа. — Вон он, за угловым столиком. Похож на орангутанга. С ним еще двое.

Павлик заглянул в окно.

— Кто они такие? — спросил он.

— Один — Джимми Пинто, — ответил Денафриа. — Второго, по-моему, зовут Юджин Транкатта или Транкетти — в общем, как-то так. Имя — точно Юджин. Вон тот, лысый, лопоухий. Похож на слоненка Дамбо.

Павлик снова посмотрел через стекло и разглядел лысого. Денафриа швырнул окурок на пол.

— Что будем делать? — поинтересовался Павлик.

— По-твоему, они нас заметили? — спросил Денафриа.

Павлик отступил на шаг и принялся смотреть на троицу за столиком. Наконец, лысый и лопоухий Юджин поднял голову.

— Да, вот теперь они нас точно заметили, — сказал он.


— Прямо по курсу копы. — Юджин Транкатта откусил кусок фишбургера и вытер губы салфеткой.

— Кто их приволок за собой на хвосте? — спросил Джимми Пинто.

— Я прождал вас тут почти полчаса, — сразу оправдался Транкатта. — Значит, кто-то из вас.

— Прежде чем войти, я помочился за деревом, — сказал Джимми Манджино. — Возможно, они меня видели.

— Ты серьезно? — вскинулся Пинто.

— Нет, — усмехнулся Манджино.

— Как по-твоему, зачем они сюда приперлись? — спросил Транкатта у Манджино.

Манджино посмотрел Транкатте в глаза.

— Не знаю, — ответил он.

— Тогда спросим у них самих, — заметил Пинто. — Они идут сюда.


Денафриа остановился за спиной у Джимми Манджино. Павлик встал за спиной Джимми Пинто.

— Вам чего, ребята? — спросил Транкатта у Денафриа.

— Я друг Витторио Тангорры, — ответил Павлик, глядя сверху вниз на Манджино.

Манджино не отвел взгляда.

— Ну и что? — вступил Пинто. — Кто он такой?

— Один бедолага, которого запугивают два головореза, — продолжал Павлик. — Их внешность совпадает с вашей.

— С моей? — Транкатта уперся пальцем себе в грудь.

Павлик перевел взгляд с Манджино на Транкатту.

— Кто ты такой, я понятия не имею, — сказал он. — Только вижу, что у тебя уши огромные, как у слона.

Пинто и Манджино расхохотались.

— Да пошли вы оба знаете куда! — обиделся Транкатта.

Павлик ткнул пальцем в Пинто и Манджино.

— Вы ошивались возле дома старика и запугивали его старушку жену, — сказал он. — А это табу.

Манджино зевнул. Джимми Пинто облокотился о маленький столик.

— Вы кто, ребята, — копы? — спросил он.

— Конечно копы, — ответил Манджино. — Поэтому и строят из себя крутых.

— Что, простите? — Павлик развернулся к Манджино.

Манджино поморщился.

— Хочешь, пойдем выйдем, — предложил Павлик. — Не волнуйся, свой жетон я оставлю здесь.

Манджино стряхнул с груди воображаемые крошки.

— Да я тебя пополам разорву, приятель, — рявкнул он, не глядя на Павлика.

Павлик рванулся к Манджино, но Денафриа обхватил его за плечи и развернул к себе лицом. Два детектива долго смотрели друг на друга. Денафриа отвел Павлика подальше от столика, к выходу. Дождавшись, когда Павлик выйдет наружу, он вернулся в зал.

— Передай своим дружкам, что за ними слежка, — обратился Денафриа к Транкатте. — Если они сами еще не догадались.

— Передам, — ответил Транкатта, сжимая кулак и двигая им вверх и вниз.

Денафриа ткнул в Транкатту пальцем.

— Ну вот и молодец, — сказал он. — Твоя мамаша делала точно так же. Наверное, в тот раз ты и унаследовал свои уши.

Пинто и Манджино с трудом удержались от смеха. Транкатта долго смотрел на своих приятелей и хмурился.


На стоянке оба детектива отошли в такое место, где их не было видно из зала. Денафриа заговорил первым:

— Я не мог позволить тебе ударить Манджино. Ты ведь понимаешь?

Павлик кивнул.

— Я даже не знаю, стоило ли на него срываться, — признался он. — Но он вел себя очень нагло. А если бы он ударил первым, было бы еще страшнее.

— Драться он умеет, — согласился Денафриа. — А еще он здорово умеет ломать пальцы. Он, кстати, выжимает лежа сто восемьдесят килограммов.

Павлик ощетинился.

— Не собираюсь тебя подначивать, — продолжал Денафриа. — Я просто так говорю. Парень зарабатывает себе на жизнь такими делами. Он животное, настоящая скотина, грубая и примитивная. Но он не настолько глуп, чтобы напасть на полицейского. Тебе придется с этим смириться. Правда, его можно невзначай толкнуть. Главное — вовремя остановиться, не давать воли рукам.

Павлик отвернулся.

— Алекс, я не читаю тебе мораль, — сказал Денафриа.

— Называй меня Павлик, — велел Павлик.

— Ладно. Павлик так Павлик. Так вот, я не читаю тебе мораль. Просто не хочу, чтобы ты запорол все дело. Особенно из-за такой мелкой сошки. Нам надо довести до конца то, ради чего мы здесь.

Наконец, Павлик повернулся к Денафриа.

— А ради чего мы здесь? — уточнил он.

— В конце концов до них дойдет, что охотиться надо на женщину, Лусию, — объяснил Денафриа. — Она-то как-нибудь сумеет отдать им долг. Мы лишь подтолкнули их в нужном направлении. И это нам на руку, потому что нам понадобится ее помощь.

Павлик молча ждал продолжения.

— Ты как, в порядке? — спросил Денафриа.

Павлик по-прежнему молчал.

Денафриа поднял руку, чтобы привлечь к себе внимание напарника.

— Ты хоть скажи что-нибудь!

— Да в порядке я, в порядке! — Павлик оттолкнул руку Денафриа.

— Спасибо, — сказал Денафриа.

— Пожалуйста, — отрезал Павлик.

Глава 9

В начале второго ночи Манджино сидел в крошечном баре ресторана «Тапас, тапас, тапас». По дороге он успел нюхнуть кокаина и потому сейчас хлюпал носом, а глаза у него были красные.

Женщина, которую он приехал повидать, сидела с краю барной стойки и возилась с корешками чеков, которые сдавали официанты. Хозяйка ресторана была в черно-белом костюме — пиджаке и юбке. На ногах — высокие, до бедер, черные сапоги. Бармен, парень лет двадцати с небольшим, расстегнул воротник рубахи и расставлял на полочке чистые стаканы. Он курил сигарету, но, увидев Манджино, вынул сигарету изо рта и сообщил, что бар закрыт.

— Погодите еще немножко, — попросил Манджино. — Я пить хочу.

— Извините, сэр, но мы закрыты, — повторил бармен. — Я не могу вас обслужить.

Манджино встал с табурета.

— Тогда, — заявил он, — я обслужу себя сам.

Хозяйка подняла руку, утихомиривая бармена, и повернулась к Манджино.

— Сэр, — примирительно заговорила она, — сегодня у нас был трудный день. А сейчас мы закрываемся.

— А ну, налей пива, — велел Манджино, глядя в упор на бармена.

Бармен всеми силами старался сделать вид, будто он тут ни при чем. Хозяйка ткнула в Манджино пальцем.

— Дай ему пива, — распорядилась она наконец и подняла палец. — Одно. Только одно!

Бармен вскрыл бутылку «Будвайзера» и поставил на подставку.

— Три пятьдесят!

Манджино вскинул кулак в воздух и отпил большой глоток — полбутылки сразу. Потом он громко, на весь бар, рыгнул и развернулся на своем табурете лицом к хозяйке.

— Ты будешь Люси? — спросил он.

— Что? — удивилась хозяйка.

— Вы-то кто такой? — вмешался бармен.

Манджино мельком глянул на бармена и увидел, что парень сжимает в руках полицейскую дубинку.

— Неужели ты собираешься меня ударить, сынок? — проворчал он.

— Может быть, — ответил бармен, косясь на хозяйку.

— Слушайте, мистер, кто бы вы ни были, нам здесь неприятности ни к чему, — вмешалась хозяйка. — Сегодня у нас был тяжелый день. Пожалуйста, уходите. Ясно? За пиво можете не платить.

— Это у него в руках дубинка, а не у меня, — сказал Манджино.

— Что вам нужно? — спросила хозяйка.

— Пятьдесят восемь тысяч долларов, — ответил Манджино. — Правда, вряд ли у тебя сейчас при себе такие деньги. Ну и ладно. Давай хотя бы часть. Скажем, пару тысчонок. Или сколько вы там насобирали сегодня. Короче, открывай кассу!

Хозяйка покосилась на бармена. Манджино вовремя увидел его отражение в зеркале над стойкой и проворно соскочил с табурета — дубинка прошла в нескольких сантиметрах от его головы. Бармен устремился к выходу, но Манджино его опередил. На ходу он надел на правую руку медный кастет и замахнулся, метя бармену в лицо.

Громко хрустнула сломанная челюсть. Бармен скрючился от боли, закрывая руками окровавленное лицо. Хозяйка, крича, соскочила с табурета и бросилась к двери. Манджино догнал ее, схватил за волосы и что было сил ударил лицом о столик. Снова послышался тошнотворный хруст. Когда он выпустил Лусию, женщина тяжело осела на пол между двух стульев. От боли и потрясения глаза у нее остекленели. Она выплевывала на колени осколки выбитых зубов. Кровь изо рта заливала блузку.

Манджино взял все деньги из кассы, а также из карманов бармена и сумочки Лусии Гонсалес. Он вышел из ресторана всего через десять минут после того, как вошел туда. У двери он оглянулся через плечо и улыбнулся хозяйке.

— За массаж лица можешь не платить! — сказал он.


— Ну ты и хитер — написал номер пейджера на салфетке! — приветствовала гостя Лианна Флинн, открывая дверь.

На ней был сине-белый тонкий свитерок и темно-синие трусики бикини. Впустив Джимми Манджино, она налила себе чашку кофе.

Лианна жила в небольшой квартирке в районе Мюррей-Хилл на Манхэттене. Мебель гостиной составляли белый кожаный диван, такое же кресло, стеклянный кофейный столик и черный коврик на полу. В центральной секции небольшой черной стенки стоял телевизор. Дверь справа вела в спальню. Слева от входной двери размещалась крошечная кухонька.

Манджино прошел в гостиную, оглядел обстановку.

— Кто оплачивает квартиру? Ларри? — спросил он.

— Частично, — ответила Лианна. — Мы с ним не настолько близки, а у меня есть работа.

— Сейчас угадаю, кем ты работаешь, — наморщил лоб Манджино. — Ты танцовщица!

— Нет, — возразила Лианна. — Я хостесса в ресторане, который принадлежит другу Ларри. Недалеко отсюда, в Ист-Сайде. Но я не перенапрягаюсь. Работаю две ночи в неделю.

Манджино плюхнулся на диван.

— Хороший, мягкий, — одобрил он.

— Чувствуй себя как дома, — сказала Лианна, переминаясь с ноги на ногу.

Манджино похлопал по дивану рядом с собой, приглашая ее сесть рядом.

— Ты очень рисковал, когда оставил мне свой номер, — заявила она. — А если бы я ему сказала?

— У меня насчет тебя было предчувствие. — Манджино ухмыльнулся.

— Вот как? — спросила Лианна.

— Ты любишь больших парней, — расправил плечи Манджино. — Ларри толстяк, но невысокий. Я видел, как ты на меня смотрела. Ты любишь все большое. Я прав? Каков будет твой утвердительный ответ?

Лианна отпила глоток кофе.

— Ты очень уверен в себе.

Манджино снова похлопал по дивану.

— Да, — сказал он. — Ну, как ты больше любишь — снизу или сверху?

В течение следующего часа они бурно занимались сексом. Оба достигли оргазма не по одному разу и потому в конце концов выдохлись. Около полуночи зазвонил телефон. Манджино вышел на кухню налить себе кофе, а Лианна сняла трубку. Когда Манджино вернулся в спальню, Лианна только что закончила разговаривать.

— Это был он, — сказала она.

— Кто, твой пончик? — спросил Манджино, держа в руках чашку с кофе.

— Ага.

— Ну и сколько у него есть?

Лианна закурила сигарету.

— У Ларри? Денег?

— Ну да. Сколько у Ларри денег — хотя бы приблизительно?

— Много, — ответила Лианна. — Хотя денежки принадлежат его матери. И все капиталы вложены в какие-нибудь акции. Каждые несколько месяцев он получает небольшие премии. В такие дни у него карманы раздуваются от наличных денег.

— Ну да, — кивнул Манджино. — И он раздает их направо и налево — всяким там парикмахерам.

— Он старается поразить воображение своих придурочных богатых друзей, — откровенничала Лианна. — Намекает, что он связан с мафией. Его папаша как будто действительно сотрудничал с мафией. Не знаю, как вел себя его папаша, а Ларри действительно раздает деньги направо и налево. Все его дружки его обирают. Наверное, сейчас его старик в гробу переворачивается…

— Он обещал заплатить мне восемнадцать кусков, если я верну ему деньги, — сказал Манджино. — Восемнадцать-то кусков у него есть?

Лианна улыбнулась.

— Ты что-нибудь сделал? — спросила она. — Что? И кому? Парикмахеру?

— Не важно. — Манджино покачал головой. — Так у твоего дружка есть деньги, чтобы заплатить мне?

— Ты сначала скажи, что ты сделал, — не сдавалась Лианна. — Люблю слушать про такое. Меня это заводит. Ларри только болтает. А ты, сразу видно, человек серьезный.

Манджино ответил не сразу.

— Я сделал его подружке массаж лица, — нехотя проговорил он через несколько секунд.

Лианна поморщилась.

— Она что, у тебя отсосала? — спросила она. — Ты позволил кубинке дотронуться до тебя? Какая гадость!

— Я этого не говорил! — возмущенно возразил Манджино.

Лианна посмотрела на него в замешательстве.

— Тогда что такое «массаж лица»?

— Я ей зубы выбил, — пояснил Манджино.

— Ах вот оно что! — Лианна снова просияла. — Ух ты! Круто!


— Ну и как, заплатит он мне или нет? — повторил Манджино спустя еще какое-то время.

Голая Лианна стояла на пороге спальни. Между ног у нее виден был клочок розовой бумажной салфетки. Они только что снова занимались сексом. Лианна дернула плечом.

— Кусков пятнадцать у него, наверное, есть, — сказала она. — Ларри любит нагревать по мелочам. Потом будет хвастать мне, что ты — настоящий болван.

— В самом деле? — спросил Манджино.

Лианна подошла к кровати и легла на живот рядом с Манджино. Потом взяла его за руку и положила на свое бедро.

— Помассируй меня, пожалуйста, — попросила она.

Манджино несколько раз провел по ее ногам сверху вниз, а потом довольно сильно шлепнул по заду.

— Ой! — воскликнула она, поворачиваясь к нему. — Больно!

— Знаешь, в скольких задницах я побывал за последние несколько лет?

Лианна скорчила гримасу.

— Ужас какой! — сказала она. — Ты ведь имеешь в виду мужчин!

— По-твоему, есть какая-то разница, кого трахать в зад — мужчину или женщину?

Лианна подняла руку:

— Прекрати!

— Мы надевали презервативы, — утешил ее Манджино.

— Гадость!

Манджино закурил сигарету.

— Ну как, поможешь мне раздеть своего дружка?

— Не знаю. — Лианна пожала плечами. — Мне-то с того какая выгода? Я многое теряю.

— Солнышко, он на тебе не женится, поверь мне, — сказал Манджино.

— Ты-то откуда знаешь? — спросила Лианна.

— Потому что он специально при мне унижал тебя! Когда ты позавчера вышла в туалет, он обозвал тебя шлюхой, — объяснил Манджино. Лианна напряглась. — Сначала назвал тебя классной телкой, а потом сказал, что ты — всего лишь очередная шлюха.

Его слова задели Лианну за живое. Она развернулась и оперлась на локоть.

— Ты серьезно? Поганый жирный ублюдок так меня обозвал?

Манджино быстро перекрестился.

— Чтоб я сдох! — выдохнул он. — Не ценит он твою красоту.

Лианна прикусила губу.

— Ну и ладно, тогда хрен с ним, — всхлипнула она. — Говнюк несчастный, маменькин сынок!

— Не принимай близко к сердцу, — посоветовал Манджино. — Ты ведь можешь ему отомстить. И даже более того.

— Расскажи как, — сказала Лианна. — Чего ты от меня хочешь?

— Сейчас я хочу от тебя совсем другого, — ухмыльнулся он.

— Что мне делать? — закричала она.

Манджино показал себе на глаза.

— Знаешь, как говорят тренеры игрокам? Не спускай с него глаз. Пока что просто последи за ним.

Глава 10

Элиш Фален стояла на пороге кухни и смотрела на Павлика. Тот сидел перед неработающим телевизором, тупо уставившись в экран. Так он провел все время после того, как они пришли домой. Элиш успела принять душ и переодеться, а он больше сорока минут просидел в одной и той же позе.

Она надела короткую зеленую юбку, бежевую блузку и белые туфли на высоком каблуке. Закинув руки за спину, она возилась с тугой застежкой на жемчужном ожерелье. Когда она встала прямо перед Павликом, он не сразу отреагировал.

— Эй, милый! — позвала его Элиш.

— А? — Павлик вскинул голову и широко раскрыл глаза. — Ух ты! Классно выглядишь.

— Слава богу, заметил, — улыбнулась Элиш. — Я, конечно, оптимистка, но даже у меня зародились сомнения, не впал ли ты в кому.

— Извини, — сказал Павлик. — У меня был тяжелый день.

— Ты рассказывал, — кивнула Элиш. — Вчера один плохой парень плюнул тебе в миску с овсянкой, поэтому тебе до сих пор больно и обидно. Но твой новый напарник прав. Нельзя без конца ко всем задираться. Особенно к плохим парням. Возможно, твой Денафриа спас тебя от неприятностей.

— Я и раньше так поступал, — возразил Павлик. — Подонков надо учить!

— Ну да, — кивнула Элиш, — а Декстеру приходилось постоянно тебя прикрывать. Но теперь у тебя другой напарник. И вряд ли он будет мириться с твоими выходками.

— Вчерашний оказался настоящим отморозком, — сказал Павлик. — Кстати, он итальяшка.

Элиш долго смотрела на Павлика сверху вниз — пока он не заулыбался.

— Что такое? — спросил Павлик. — Ну да, итальяшка. Тот самый громила, который запугивал несчастного старика. Я ведь тебе рассказывал.

— Да, а накануне был еще один придурок, который бил собаку, — сказала Элиш. — Послушай, нельзя сражаться со всем миром. Образумься ты, наконец! Вымещай злобу на груше в спортзале.

— Я стараюсь, — кивнул Павлик. — Но теперь мне не дает покоя, что я позволил ему оскорбить меня. Я не сорвался, устоял, зато теперь мне не по себе. Интересно, почему?

Элиш постучала пальцем по циферблату часов.

— Милый, я бы охотно послушала все еще раз. Но мы с тобой заказали столик на круизном теплоходе, который в полдевятого отходит из Вест-Сайда.

Павлик зажмурился.

— Ах да… — воскликнул он. — Извини! Совсем забыл.

— Время еще есть, — сказала Элиш. — Если прямо сейчас примешь душ, переоденешься и перестанешь дуться по поводу того, что тебя обошли в поединке, у кого яйца круче.

Павлик вскочил и побежал в ванную.

— Ух и задал бы я тому подонку, если бы смог! — на ходу выкрикнул он.

— Конечно, милый, — кивнула Элиш.


Перед десертом они танцевали медленные танцы. Когда музыканты доиграли «Летний ветер», Элиш прижалась к Павлику, и он поцеловал ее в макушку.

— Как было здорово, — вздохнула Элиш.

— От тебя восхитительно пахнет.

— Ты всегда целуешь то, что восхитительно пахнет?

— Всегда.

Она подняла голову и поцеловала его в губы.

— Ну а сейчас что ты чувствуешь?

— Я хочу домой, причем немедленно, — ответил Павлик.

Элиш снова поцеловала его.

— По-моему, я мог бы в тебя влюбиться, — заявил Павлик.

Музыканты снова заиграли медленный танец, и они снова закружились по площадке.

— Неужели ты забыл о конкурсе, у кого круче яйца? — спросила Элиш.

— Что? Господи, ну конечно. И с чего ты взяла?

— Милый, ты застал меня врасплох.

— И все-таки постарайся не наступать мне на ноги, — заявил Павлик. — Знаешь, когда я сказал, что готов в тебя влюбиться, ты…

— Билеты на «Джетс»! — вдруг воскликнула она.

— Что?! — У Павлика исказилось лицо.

— Ты ведь собирался по пути забрать билеты на футбол! — напомнила Элиш. — Для твоего нового напарника.

Павлик отпустил ее и долго смотрел перед собой.

— Скажи хоть что-нибудь! — Элиш обняла себя за плечи. — А то мне не по себе.

Павлик привлек ее к себе. Элиш прильнула к нему и положила голову ему на плечо.

— Я говорю, что влюбляюсь в тебя все больше, — прошептал он. — А ты говоришь, что…

Элиш быстро чмокнула его в плечо, крепче прижимаясь к нему.

— Ах ты, увалень! Да я уже и так по уши влюблена в тебя.

— Ух ты! — восхитился Павлик. — Вот это да!


Джон Денафриа наблюдал за сыном. Тот сидел в его гостиной и играл в бейсбол на компьютере. Винсент Денафриа, светловолосый и голубоглазый, был рослым мальчиком и потому казался старше своих тринадцати лет.

Денафриа должен был сидеть с сыном до вечера, пока его бывшая жена не вернется с работы. На ужин он заказал пиццу и кока-колу. Винсенту не терпелось поиграть на компьютере с тех самых пор, как он вошел в отцовскую квартиру.

— Есть! — закричал Винсент. — Пьяцца только что принес команде решающее очко!

— Сколько игр осталось провести? — спросил Денафриа.

— Двадцать пять, — ответил Винсент. — А у Пьяццы уже сто тридцатая успешная пробежка!

— В мое время Пьяцца был бы рад, если бы выбивал двадцать пять очков за сезон.

— Он самый лучший! — вопил Винсент.

— Да, он играет неплохо, — согласился Денафриа. — Наверное, он даже очень хорош. Но по новым правилам заработать очко ничего не стоит.

Винсент долго молотил по клавишам и обернулся к нему не сразу.

— Извини, папа.

— Да нет, ничего, — ответил Денафриа. — Конечно, в мое время с помощью таких игр можно было чему-то научиться. Например, математике. У меня не было компьютера, на котором можно было бы, например, вычислять индексы курсов ценных бумаг. Тогда статистику еще не перевели в цифру.

— Сейчас гораздо легче, папа, — сказал Винсент.

— Конечно. — Денафриа протянул сыну тарелку с шоколадным печеньем, поставил рядом с ним на стол стакан молока. Сам он сел в свое любимое кресло с откидной спинкой и скамеечкой для ног.

Увидев молоко, мальчик поморщился.

— Я молока не пью, — набычился он. — Особенно после газировки. Высру все мозги!

— Что, прости? — оторопел Денафриа.

— Ты у мамы спроси, — посоветовал Винсент. — У меня от молока понос.

— Сын мой, следи за своим языком, договорились?

Винсент пожал плечами. Денафриа закурил сигарету.

— Как твоя работа? — спросил Винсент. — Мама говорит, тебе дали напарника. Раньше у тебя напарников не было, да?

— Да, я давно уже работаю без напарника, — ответил Денафриа. — А этот вроде ничего. Он был боксером. Выступал на ринге. Тяжеловес.

— Если вы подеретесь, кто победит?

— Не знаю. Он очень здоровый.

— А как твоя личная жизнь? — Винсент продолжал набивать рот печеньем.

До Денафриа дошло не сразу.

— Что?

— Маме было интересно, сумеешь ли ты отвлечь меня от компьютера, вот она и попросила поговорить с тобой, — ответил Винсент.

— Ясно, — кивнул Денафриа. — Что еще она просила тебя сделать?

— Больше ничего, — ответил Винсент. — Спросить тебя о новом напарнике и о твоей личной жизни. Ты в самом деле с кем-то встречаешься?

— Нет, — ответил Денафриа. — И твоей матери это уже известно, так что не знаю, зачем она велела тебе расспрашивать меня.

Винсент снова пожал плечами.

— А ты? — спросил Денафриа у сына. — Интересуешься кем-нибудь в школе?

— Нет уж, спасибо. — Винсент скривился. — Мне хватает проблем с математикой.

— У тебя не было бы проблем, если бы ты играл в нужные игры. То есть с кубиком, бумагой и карандашом. Там нужно производить подсчеты. Складывать, вычитать, умножать, делить. Понимаешь, о чем я?

Винсент закатил глаза.

— Нет, папа. У меня нет подружки.

— Что? Ах да. Ну, нет, так будет. И раньше, чем ты думаешь.

— Уж лучше поиграть в бейсбол.

— А ты, оказывается, умнее меня.

Винсент ткнул в отца пальцем и улыбнулся.

— Потому что я играю на компьютере!

Денафриа понял, что крыть нечем.

— Ну да, — кивнул он. — Возьми еще печенье.

Глава 11

Ларри Берра и Лианна сидели на открытой террасе итальянского ресторана «Кристина» на Второй авеню. Вечерело, но солнце еще припекало. Почти все столики рядом с ними были заняты. Берра наклонил зонтик к себе, закрывая плечи от солнца. Лианна, которой яркие лучи теперь били в глаза, недовольно поморщилась и надела темные очки.

Через несколько минут к парочке присоединился Джимми Манджино. Он узнал зеленовато-голубую маечку в обтяжку, которую сегодня надела Лианна, потому что несколько дней назад видел маечку у нее в шкафу. Наряд подчеркивал пышный бюст Лианны.

Мужчины поцеловались в щеку, и Манджино сел за столик наискосок от Берры. Он жестом показал на Лианну.

— При ней разговаривать можно? — спросил он.

Берра оглянулся на свою подружку. Та сидела слева от него.

— Да, валяй, — разрешил он.

Манджино вежливо улыбнулся Лианне.

— В конверте, который ты мне передал, оказалось всего двенадцать тысяч, — сказал он. — Мы с тобой договаривались о восемнадцати. Шести тысяч недостает.

— Мы договаривались, что ты пришлешь мне какую-нибудь часть тела, — напомнил Берра, тыча в Манджино пальцем. — Сам же обещал.

Манджино разминал между пальцами сигарету. Берра, привстав, поднес ему зажигалку.

— Пока что его подружка позвонила мне по телефону и обещала когда-нибудь вернуть половину от пятидесяти восьми тысяч, — продолжал Берра. — То есть даже половины денег у меня еще нет. Я не могу их увидеть, подержать в руках, пересчитать. Я не получил ни пальца, ни уха, ни денег. Считаешь, что я тебе недоплатил? А ты попытайся взглянуть на дело с моей точки зрения. Меня обули.

Манджино вынул из вазочки зубочистку, надорвал бумажную обертку и сунул зубочистку в рот.

— Сейчас ты получил нечто большее, чем деньги, — ответил он. — То, чего не было у тебя еще неделю назад. Уважение. Она сказала, как я их отделал — и ее, и бармена?

Берра кивнул.

— А еще она сказала, что ей придется потратиться на лечение. И на себя, и на то, чтобы заткнуть рот бармену. И что она вычтет эти расходы из суммы долга.

Манджино расхохотался.

— Она стрясла с тебя пятьдесят восемь кусков и еще хочет, чтобы ты оплатил ей расходы на лечение, потому что тебе пришлось нанять специалиста по выбиванию долгов? Прости, я, наверное, чего-то не понимаю…

Лианна тихонько хихикнула.

— Тебе смешно? — зарычал на нее Берра.

Лианна опустила голову, пытаясь подавить смех. Покосившись на своего приятеля, она увидела, что тот по-прежнему следит за ней.

— Что? — спросила она.

— Над кем смеешься, мать твою? — спросил Берра.

— Над тобой, — ответила Лианна. — Она тебя ограбила, да еще хочет, чтобы ты платил ее бармену. Обхохочешься!

Берра отвернулся от нее.

— Она говорит, — заявил он, обращаясь к Манджино, — что ей придется как следует подмазать бармена, чтобы парень не пошел в полицию.

— Ни в какую полицию он не пойдет, — пообещал Манджино, улыбаясь Лианне. — О нем я позабочусь. Если ты не хочешь с ней общаться, я сам ей передам.

Берра увидел, что его подружка тоже улыбается Манджино.

— Веселишься? — рявкнул он.

Лианна закатила глаза и встала.

— Мне надо в туалет, — заявила она.

Берра протянул ей десятку.

— Купи мне пачку «Мальборо», — велел он. — Тебе что-нибудь нужно? — спросил он у Манджино.

Манджино только отмахнулся.

— А может, лучше я сама тебе куплю, на свои? — спросила Лианна у Берры.

— Купи сигареты, мать твою, и не умничай! — прорычал Берра.

Берра смотрел Лианне вслед, когда она поднималась по лесенке. Манджино наблюдал за Беррой.

— У нее с позавчерашнего дня месячные, — сказал Берра.

— Ты был прав, — сказал Манджино.

— Насчет чего?

Манджино махнул рукой в сторону лесенки:

— Насчет нее.

Берра откинулся на спинку стула и отпил вина.

— В каком смысле?

— Она действительно шлюха, — подтвердил Манджино. — Все как ты и говорил. Запала на меня. Я ее трахнул. Не знаю, удосужилась ли она признаться тебе? Я решил на всякий случай рассказать обо всем сам. Больно видеть, как ты сносишь от нее оскорбления — например, только что она тебя с грязью смешала, а ты стерпел.

Берра трясущимися пальцами вытаскивал из пачки сигарету.

— Ты серьезно? Не накалываешь меня? Ты в самом деле ее трахнул?

— Да, — кивнул Манджино. — Трахнул. В ту самую ночь, как мы вместе с тобой сидели в ресторане. Она спросила номер моего телефона в первый же вечер, как мы познакомились. Велела написать его для нее на салфетке. На следующий вечер она мне позвонила. Я ей не перезвонил. Она перезвонила сама на следующий день. Достала меня своими звонками. Ларри, она тебя не уважает. Она знает, что ты не женишься на ней.

— И чего ради я должен тебе верить? — спросил Берра.

— Я оказываю тебе услугу, — объяснил Манджино. — Я уже оказал тебе услугу. Ты теперь знаешь, что не стоит тратить на нее время. И деньги — кстати, только твои денежки ее и интересуют. Если ты обиделся на меня, если считаешь, что я тебя не уважаю, можешь не платить остаток от восемнадцати тысяч. Я как-нибудь проживу. Но мне не терпится работать с тобой вместе, Ларри. С моей точки зрения, ты — большой человек. У тебя есть влияние и деловая сметка. Я тебе пригожусь. Не скрою, меня тоже интересуют твои деньги, но только в том смысле, что с тобой я могу неплохо заработать. Я не собираюсь тебя грабить, иначе ни за что не рассказал бы тебе о ней.

Берра допил остатки вина.

— Надо подумать, — протянул он.

— Не спеши, — разрешил Манджино. — Прикинь все за и против, и поймешь, что я прав. Я вывел ее из игры заранее, до того, как она причинит тебе вред.Опозорит и ограбит. Она шлюха. Такая тебе не нужна.

Берра встал:

— Я еду домой.

Манджино кивнул.

— Когда она вернется, передай, чтобы больше мне не звонила, — продолжал Берра.

Манджино снова кивнул. Берра вышел из бара, слегка пошатываясь.


— Что ты ему сказал?! — закричала Лианна. — Придурок долбаный!

— Расслабься, я обеспечил нам с тобой свободу действий, — сказал Манджино.

Они были в ее квартире. На Лианне была та самая зеленовато-голубая маечка и черные трусики-танга. Манджино был в брюках, но без рубашки. На груди и плечах бугрились мышцы. Он сидел на диване и пил пиво, а Лианна расхаживала перед ним туда-сюда.

— Ты спятил? — не унималась она. — Зачем тебе понадобилось все ему рассказывать, тем более сейчас?

— Чтобы обезопасить наши капиталовложения.

— Какие еще капиталовложения? Что ты задумал? Я не собиралась его обдирать!

— Зато я собирался, — возразил Манджино. — И именно я могу ободрать его по-крупному. Вот признайся, много ты с него поимела? Я имею в виду — максимум. Пять тысяч? Десять? А я только что получил двенадцать кусков. И к концу недели раскручу его еще как минимум на десять. А может, и на больше.

— Мне-то с того какая выгода? — не поняла Лианна.

— Ты получишь свою долю после всего, — сказал Манджино. — Ты не думаешь.

Лианна остановилась:

— Ты серьезно, мать твою? По-твоему, я такая же дура, как Ларри?

— Вовсе нет, — ответил Манджино.

— Ну и что он ответил, когда ты ему все рассказал? Разве он не огорчился? Я ведь как-никак была его подружкой!

Манджино почесал волосатую грудь.

— Ларри слишком испуган, чтобы огорчаться из-за тебя, — рассудил он. — По-моему, в тот миг, когда я ему рассказал, он принялся прикидывать все за и против. Что он приобретет и что он теряет. Знаешь, как бывает…

— Вот козел! — ругалась Лианна. — Я его ненавижу! Ты бы видел, какой маленький у него член. Неудачник хренов!

Манджино встал с дивана и взял рубашку.

— Может, душ примешь? — посоветовал он. — Или ванну… Посиди в водичке, успокойся. Завтра я тебе позвоню. У меня есть кое-какие дела в Бруклине. В конце недели я тебе все расскажу. Кстати, мои дела и к Ларри имеют отношение. Он сидит на мешке с деньгами; надо его хорошенько растрясти.

Лианна подбоченилась.

— Что за дела?

— Увидишь, — обещал Манджино. — Иди, прими ванну. Успокойся. Ты сейчас так взбудоражена, что я даже притронуться к тебе боюсь. Прими таблеточку валиума. Остынь, а завтра поговорим.

— Ладно, — ответила Лианна. Выпуская Манджино из квартиры, она придержала для него дверь. Как только он оказался в коридоре, она с треском захлопнула ее.

Глава 12

Они встретились в закусочной «Тиффани» в Бруклине, в районе Бэй-Ридж. На Денафриа была синяя футболка с надписью «Пожарное депо Нью-Йорка» и синие брюки. Павлик был одет в фиолетовую с золотом форму «Викингов» и форменную бейсболку.

— Как прошло свидание? — спросил Денафриа.

— Что? — переспросил Павлик, откусывая кусок тоста из хлеба с отрубями.

Денафриа помешал сахар в кофе.

— На корабле.

— А, все замечательно. Просто замечательно. Рекомендую…

— Мне не с кем туда пойти. Меня жена бросила.

— Да, точно. Извини.

Денафриа потыкал вилкой в остатки яичницы.

— Сегодня утром в Канарси нашли труп, — сказал Павлик. — Не знаю, имеет ли это какое-то отношение к нашим делам, но один мой знакомый считает, что убийство — дело рук мафии. Почти сразу, как сообщили о трупе, на место примчались фэбээровцы.

Денафриа отпил глоток кофе.

— Я тебя внимательно слушаю.

— Утром мне позвонил мой бывший напарник, Декстер Грини, — продолжал Павлик. — Он до сих пор работает в убойном отделе. И живет в Канарси. В парня стреляли шесть раз. Два выстрела в голову. Декс понятия не имеет, кто такой убитый, но упомянул о том, что в его квартире нашли целые горы самой грязной порнухи.

Денафриа пил воду со льдом из синего пластмассового стаканчика.

— Твой бывший напарник не может выяснить для нас кое-что еще? Конечно, неофициально.

— Он позвонил мне потому, что убитый занимался распространением порнографии, — сказал Павлик. — Ни на что не намекал. Его звонок — своего рода сигнал тревоги.

— Не сомневаюсь, рано или поздно мы узнаем все подробности, — подтвердил Денафриа. — А пока нам нужно заскочить к милашке Лусии Гонсалес. Успела ли она поговорить с Ларри Беррой? Ставлю пять против одного, что она даже не подключила диктофон.

— Ну а сам-то как? — спросил Павлик. — Узнал что-нибудь новенькое?

— Да, — кивнул Денафриа. — Странное дело. У Тони Мопса украли любимую собачку. Он готов заплатить тому, кто ее найдет, пятьсот долларов.

Павлик не сводил с Денафриа пытливого взгляда.

— Пять сотен — сумма большая.

Денафриа не обратил на его слова никакого внимания.

— Все эти типы — полные психи, — скривился он. — Готовы выкинуть пять сотен за собаку, но могут и руку сломать мелкому букмекеру, который вовремя не отдал им пятьдесят долларов.

Павлик поперхнулся молочным коктейлем.

— Кстати, у меня кое-что есть для тебя и твоего сынишки, — вспомнил он, извлекая из кармана куртки два билета. — На восьмое ноября. «Джетс» играют против «Биллз».

— Ух ты! — вскричал потрясенный Денафриа. — Спасибо! Просто здорово…

— Десятый ряд. Трибуна «Джетс».

— Здорово! Сколько я тебе…

Павлик отмахнулся:

— Даже не думай!

— Нет, я серьезно. Не знаю, как тебя и благодарить. Сколько?

— Забудь. Сходи с сынишкой на игру, получи удовольствие.

Денафриа засунул билеты в бумажник.

— Обязательно, — сказал он. — Еще раз спасибо. Винсент навеки твой должник. Он уже просит твой автограф. Я рассказал ему, что ты боксер.

— Я был не очень удачливым боксером. Не был настоящим профессионалом. Обычно я проигрывал.

— Он расскажет друзьям, что ты был чемпионом в тяжелом весе.

— Класс!

— Винсент — хороший мальчик. Но сейчас ему нелегко. Он тяжело переживает наш развод, понимаешь?

— В честь кого его назвали?

— В честь моего отца.

— Такие у вас, итальяшек, традиции, да?

— Ну да, такова наша итальянская традиция.

Павлик поднял руки вверх.

— Я опять пошутил, — объяснил он.

Денафриа повторил его жест.

— Я понял.

Павлик намазал булочку джемом.

— Как тебе удалось уломать подружку парикмахера? — поинтересовался он.

— Она любит старичков. — Денафриа выдавил в стакан с томатным соком дольку лимона. — А старички любят ее. Витторио — не единственный, кого она обобрала. Кто знает, скольких она развела на большие деньги, чтобы открыть свой ресторан.

Павлик почесал затылок.

— Не понимаю, как можно ради какой-то бабы заложить дом, отдать ей все деньги…

— Любовь, — мотнул головой Денафриа. — Аморе.

— Ну да, так я и поверил. Любовь-морковь. Парикмахеру уже за шестьдесят. Неужели он такой придурок? Значит, она не рвется нам помогать?

— Совсем не рвется. Может, она и пойдет нам навстречу, если для начала не посоветуется со своим адвокатом. Но все-таки я бы на нее не особенно рассчитывал. Наша милашка Гонсалес видала виды. Тертая бабенка.

— А если головорезы, которых нанял Ларри Берра, тоже захотят с ней побеседовать?

— Да, они в каком-то смысле наши конкуренты. Но, как я уже говорил, Лусия — не наивная дурочка. Она выросла на улице. Наверное, она сама знает, как себя обезопасить. По крайней мере, поначалу.

— Ты так считаешь?

— Я считаю, что дамочка, которая обирает стариков, способна и не на такое.

— А может, съездим к ней? — предложил Павлик. — У меня вечер свободен. И потом, мне все равно нужно в те края. Мой спортзал в нескольких кварталах от ее ресторана. Давай встретимся там.

— Давай, — кивнул Денафриа. — Мне самому интересно, приходили они к ней или нет еще. Заодно проверим, как там диктофон.

— Ну и ладно, — проговорил Павлик с набитым ртом. — Я покажу ей свое удостоверение. Может, она испугается и сама подключит твою машинку.

Оглядев спортивный костюм Павлика, Денафриа выразительно поморщился.

— Мне казалось, ты не любишь футбол!

— Я получил форму в подарок, — пояснил Павлик. — Точнее, ее можно назвать взяткой.

— С виду похожа на настоящую.

— Она и есть настоящая. Несколько лет назад вечером, накануне матча, я арестовал игрока «Викингов». За вождение в нетрезвом виде. Напарник уговорил меня отпустить его. Ну, и он в благодарность через несколько недель прислал мне по почте свою форму. Точнее, его агент прислал форму моему напарнику.

— А ты смелый — носишь взятку, — заметил Денафриа.

Павлик ткнул в Денафриа пальцем:

— Кстати, именно он достал тебе билеты на «Джетс».


Когда детективы Денафриа и Павлик появились в ресторане «Тапас, тапас, тапас», официант сосредоточенно писал мелом на доске названия дежурных блюд. Павлик помахал своим удостоверением, а Денафриа сразу прошел в зал в поисках Лусии Гонсалес.

— Она в больнице, — сообщил официант, высокий и стройный латиноамериканец, смуглый, с тонкими усиками. — И на работе не появится еще как минимум неделю. Ее избили.

— Где бармен? — спросил Денафриа, возвращаясь в зал. — Тот парень, который работал позавчера.

Официант ткнул пальцем в сторону двери.

— Его тоже избили, — сказал он, потирая пальцами подбородок. — Ему сломали челюсть.

— Ты видел? — настаивал Павлик. — Их что, избили прямо здесь?

Официант пожал плечами:

— Я знаю только по слухам. Говорят, что их избили. Утром на одном столике и на полу была кровь. Нам сказали, что их избили и ограбили, вот и все.

Детективы переглянулись.

— Манджино, — бросил Денафриа.

Павлик стиснул зубы.

— Никто ничего не видел? — уточнил он, повернувшись к официанту. — Она не обратилась в полицию?

— Она сказала, что не хочет, чтобы ее снова избили, — ответил официант. — Поэтому и не вызвала копов.

— У тебя есть ее телефон, по которому с ней можно связаться? — спросил Денафриа.

Официант поднял руки вверх.

— Приятель, она велела никому не давать ее номер. Извините. Она — моя хозяйка. Я не хочу вылететь с работы.

— Я полицейский, — возразил Денафриа. — То, что тут произошло, касается и нас.

Официант криво усмехнулся.

— Меня что, возьмут на работу в полицию, если она меня уволит? — пошутил он. — Нет, ни за что. Я никому не даю ничьих телефонов.

Денафриа оглядел официанта сверху донизу. Павлик направился к телефону, чтобы проверить, подключен ли к нему диктофон. Он оглядел аппарат со всех сторон, но ничего не обнаружил.

— Ну что? — поторопил Денафриа, не сводя напряженного взгляда с официанта.

— Ничего нет, — ответил Павлик.

— А ну, говори, куда она спрятала диктофон? — набросился Денафриа на официанта. — Позавчера я сам его подключил!

— Он валялся в ящике под стойкой, — пояснил официант уже не так враждебно. — А где он сейчас — понятия не имею.

Павлик заглянул под стойку, но ничего там не нашел. Он опустился на колени и открыл дверцу шкафчика под раковиной. Нашел там два пластмассовых бидона из-под молока. В одном лежали грязные тряпки. В другом — несколько флаконов геля для мытья посуды.

— Здесь его нет, — заявил он.

— Уборщики все убрали. — Официант немного расслабился. — Если там что-то и было, наверное, они переложили это в другое место.

Павлик вскочил на ноги.

— А ну, говори ее телефон! — скомандовал он.

Официант снова поднял руки вверх.

— Не могу, — ответил он. — Извини, приятель, не хочу остаться без работы.

Павлик достал из заднего кармана брюк наручники и защелкнул один на правом запястье официанта.

— Какого черта? — возмутился тот и поспешно шагнул назад, не давая Павлику защелкнуть второй браслет.

— Ее номер, или ты арестован за кражу имущества полиции, — пригрозил Павлик.

— Вы не имеете права! — заволновался официант. — Я ничего не крал! — Он повернулся к Денафриа.

Павлик выразительно молчал, скрестив руки на груди.

— Наверное, ты прав, — сказал он наконец. — Обвинения с тебя снимут, но я гарантирую, что, перед тем как мы тебя выпустим, ты проведешь ночь за решеткой.

Официант перепугался. Он переводил взгляд с Павлика на Денафриа и обратно.

— Он не имеет права, — повторял он. — Вы не имеете права!

Павлик шагнул к официанту.

— Сейчас увидишь, имею я право или не имею, — сказал он.

— Ладно, ладно… — заныл официант. — Дам я вам ее гребаный номер! Только отпустите!

Павлик подмигнул Денафриа.

— Конечно, — сказал он. — Нет проблем, друг.

Глава 13

Манджино и Лукесси беседовали на лестнице Медисон-сквер-гарден в перерыве баскетбольного матча между командами Нью-Йорка и Майами. Манджино пил пиво из высокого пластикового стакана, Лукесси намазывал горчицей сосиску.

— Вот засранцы, — сокрушался Лукесси. — В следующий раз крепко подумаю, прежде чем ставить на Нью-Йорк.

— Да уж, — кивнул Манджино. — Видно, Спруэлл, мать его, опять напился перед игрой!

— Скорее всего, — кивнул Лукесси, откусывая кусок сосиски. — Он ни разу не сидел. Его даже ни разу не арестовывали. Дисквалифицировали на год и оштрафовали на какую-то мелочь, вот и все. А потом заключили с ним новый контракт на сто миллионов. Представляешь, сто миллионов за то, чтобы забрасывать мячик в кольцо!

— Даже за такие деньги не играют. — Манджино покачал головой.

Лукесси проглотил кусок и немедленно откусил другой. Проглотил второй кусок и ткнул в Манджино пальцем.

— Зато слыхал, как он умеет давать интервью? — спросил он. — Я имею в виду Спруэлла. Язык у него хорошо подвешен. И еще он напористый. И в игре идет до конца. Приносит команде пятнадцать, двадцать, двадцать два очка за один матч. Играет в агрессивной манере. Если бы он регулярно не опаздывал на тренировки, его можно было бы считать самым лучшим игроком у «Никербокеров».

— Только не сегодня, — возразил Манджино.

Лукесси откусил еще кусок и продолжал:

— А один парень из Филадельфии — ну, тот, что весь в татуировках, с головы до ног… Так вот, про него говорят, что он вообще выходит на площадку через сорок пять минут после начала тренировки. Комментатор назвал его поведение «проблема со временем». Надо ему было сделать еще одну татуировку: «Проблема». Представляешь, если бы человек постоянно опаздывал на работу на сорок пять минут? Как по-твоему, долго бы он продержался на рабочем месте?

— Вот одна из причин, почему я не работаю, — заявил Манджино. — Хотя за такие деньги, какие платят спортсменам, можно было бы и постараться. Получают по десять-двадцать миллионов в год — и еще прогуливают тренировки! Понятно, что они и на матчах не блещут. По крайней мере, в те дни, когда я на них ставлю.

Оба помолчали.

— Что-нибудь придумал с Ларри Беррой? — выговорил Лукесси с набитым ртом.

— Есть у меня одна мыслишка, — хмыкнул Манджино.

— Поделиться не хочешь? — Лукесси не переставал жевать.

— Я хотел сделать тебе сюрприз, — ответил Манджино. — Кстати, идею подкинул Юджин.

— Транкатта?

— Он самый.

— Что он, мать его, может предложить? Толкнуть очередную дозу?

— Лучше, — покачал головой Манджино. — Позволь мне тебя удивить. Тебе понравится.

Лукесси погрозил своему собеседнику пальцем:

— Смотри, не облажайся.

Оба посмотрели на часы.

— Кстати, насчет Юджина, — сказал Лукесси. — Ты с ним построже. Не давай ему вилять.

— Завтра у нас с ним очередная встреча, — ответил Манджино.

Лукесси доел сосиску, вытер губы бумажной салфеткой, скатал салфетку в комок и выкинул в пролет лестницы.

— Видел подружку Ларри? — спросил он. — Классная телка.

Манджино расплылся в улыбке.

— Конечно видел.

— Есть на что посмотреть, верно?

— Да, красотка.

Лукесси повел Манджино в коридор.

— Хоть в чем-то правильно тратит маменькины денежки, тупица несчастный.

— Ну да, наверное, — согласился Манджино.


Пистолет отдал ему пять лет назад старший брат, Джованни. Тогда в последний раз ограбили принадлежащий Джованни винный магазин. Грабители застрелили невестку Витторио Тангорры. Джованни Тангорра в тот день не успел защитить ни себя, ни жену. Пистолет они хранили в коробке под кассой. Когда к ним в магазин вломились грабители, Джованни принимал ванну. Вытираясь, он услышал выстрелы. Когда он выбежал в зал, его жена лежала на полу в луже крови. Ей три раза выстрелили в шею.

В день похорон Джованни отдал пистолет младшему брату. Потом он еще год жил в полном одиночестве и наконец покончил с собой — наверное, не выдержал.

Теперь Витторио Тангорра повсюду носил с собой тот самый пистолет двадцать пятого калибра. Выйдя из парикмахерской на перекур, он увидел на противоположной стороне Двадцать третьей улицы Ларри Берру. Тот стоял на тротуаре и махал ему рукой. Тангорра сунул руку в карман и пощупал рукоятку пистолета.

На Берре был темный деловой костюм. В руке он сжимал ручку черного кожаного кейса. Тангорра через плечо оглянулся на парикмахерскую и зашагал через дорогу. Берра с улыбкой поднял вверх обе руки.

— Не волнуйся! — крикнул Берра. — Я хочу только поговорить!

— Что тебе надо?

— Заключить сделку!

Парикмахер недоверчиво покачал головой и остановился в нескольких шагах от Берры.

— Денег у меня нет, — сказал он. — Я ведь сразу сказал. Пятьдесят тысяч — большая сумма.

Берра опустил руки.

— Точнее, не пятьдесят, а шестьдесят, но не будем мелочиться, — заметил он, хватая кейс одной рукой и протягивая старику вторую.

Тангорра сделал вид, что не замечает протянутой руки.

— Ты избил меня, как мальчишку. — Он опустил голову. — Я этого не забуду.

— Извини, — сказал Берра. — Я вышел из себя, забылся.

— Ты вполовину моложе меня, — продолжал Тангорра. — И избил меня, как мальчишку. Повалил меня на пол.

— Извини.

— Я не могу отдать тебе долг.

— Верь мне, я знаю.

— Что тебе нужно от меня?

— Помощь.

— Какого рода помощь?

— С полицией. Мне нужно, чтобы ты помог мне разобраться с полицией.

— Ко мне приезжал детектив, — сказал Тангорра. — Из отдела по борьбе с организованной преступностью.

Берра кивнул:

— Понимаю.

— Хотят, чтобы ты поговорил со мной по телефону.

Берра замахал руками:

— Витторио, я больше не требую, чтобы ты вернул мне деньги. Мне нужна только помощь!

— Откуда мне знать, что тебе нужно? Я старик. Что я могу для тебя сделать?

— Замолви за меня словечко, — ответил Берра. — Поговори с детективом, который к тебе приезжал, а про деньги забудем. Ну как, договорились?

Тангорра вытащил бумажник, порылся в визитных карточках и вытащил карточку, которую дал ему детектив Джон Денафриа.

— Ручка у тебя есть? — спросил он у Берры.

Берра вытащил ручку из внутреннего кармана пиджака.

— Конечно, — кивнул он. — Вот, бери.


Манджино наблюдал за происходящим из чулана, чуть приоткрыв дверцу. Транкатта и щеголевато одетый русский среднего возраста обменялись свертками. Оба положили свертки на письменный стол. Транкатта пересчитывал стопки стодолларовых купюр, а русский пробовал кокаин из целлофанового пакетика. Когда русский закончил пробовать товар, он постучал по пакетику и сунул его во внутренний карман спортивной куртки. Он пожал Транкатте руку и стал ждать, пока тот не сложит деньги в ящик письменного стола.

Затем Транкатта вместе с гостем вышел на стоянку. Еще раз пожал ему руку на прощание и повернул обратно.

Манджино следил за Транкаттой по монитору, установленному в кабинете. Он подождал, пока Транкатта войдет в кабинет и только потом вышел из-за стола.

— Ну что, проблем вроде бы не было, — заметил он.

— Надеюсь, и дальше не будет, — ответил Транкатта. — Я привык иметь с ним дело два-три раза в месяц. Но он хочет еще, и мне как-то не по себе. Ты ведь понимаешь, о чем я? Жадность никого еще не доводила до добра. Боюсь, его заметят, начнут следить — и тогда все, конец.

Манджино глубоко затянулся сигаретой и показал на ящики стола.

— Я ничего не увидел. В какой ты их положил?

Транкатта засмеялся.

— Надо было лучше смотреть, — сказал он, ткнув пальцем через плечо. — Надеюсь, ты как моя крыша хотя бы не пустой.

Манджино задрал штанину и показал Транкатте «беретту» девятого калибра, которую он носил в кобуре на лодыжке. Потом снова ткнул в сторону стола.

— Так куда ты положил денежки? — снова спросил он.

— Не спеши. — Транкатта жестом поманил Манджино к себе. — Вот, сейчас покажу.

Манджино отодвинул предложенный стул, а Транкатта отпер ключом ящик, в котором хранил деньги. Потом он сел на стол спиной к двери и пересчитал купюры. Манджино не сводил с него глаз.

Закончив считать, Транкатта разделил деньги на две кучки и взял из одной пять стодолларовых купюр.

— Пять сотен, — сказал он, передавая деньги Манджино. — Как видишь, трудиться тебе не пришлось.

Манджино, хмурясь, смотрел на деньги. Потом он показал на две кучки на столе:

— А с этими как?

— Одна — стоимость товара, другая — моя доля. А что? — спросил Транкатта. — Тебя пять сотен не устраивают?

— Насчет стоимости товара ты ничего не говорил, — упрекнул Манджино.

Транкатта пожал плечами:

— Я решил, ты и сам все понимаешь… Надеюсь, ты не думаешь, что товар достается мне бесплатно.

Манджино снова показал на деньги:

— Которая кучка твоя?

— Что?

— Сколько ты имеешь со сделки?

Транкатта оглянулся на деньги и всплеснул руками.

— Джимми, на что ты намекаешь?

— Сколько стоит партия? — настаивал Манджино.

Транкатта поморщился:

— Ты, наверное, шутишь?

— Нет, я серьезно.

— Джимми, — сказал Транкатта, — я и так сделал тебе любезность. — Он встал и развел руками. — Ну, так какого черта?

Манджино пожирал глазами лежащие на столе деньги.

— Сколько стоит твой гребаный товар? — снова спросил он.

Транкатта как мог старался остаться хозяином положения.

— Не твое собачье дело! — отрезал он.

— Вот как? — переспросил Манджино.

Транкатта отвернулся, намереваясь убрать деньги со стола, и Манджино тут же вскочил со своего места. Он зажал правую руку Транкатты железной хваткой. Потом выхватил из кармана зажигалку, приставил к руке Транкатты и держал, пока тот не завопил от боли.

Кожа на запястье у Транкатты почернела. Манджино убрал зажигалку, и Транкатта повалился на пол. Он стонал от боли, катаясь по полу.

— Итак, — гремел голос Манджино, — сколько стоит товар?

Глава 14

— Повтори, как зовут того типа, — попросил Павлик.

Они сидели в микроавтобусе с затемненными стеклами на углу Девяносто первой и Прибрежной улиц и следили за смуглым молодым человеком лет двадцати пяти, бежавшим трусцой по тротуару. Павлик смотрел на бегуна в маленький театральный бинокль.

— Джек Фама, — назвал незнакомца Денафриа. — Он в бригаде Джо Сарпетти с Кони-Айленда. Иммигрант в первом поколении, совсем недавно приехал из Италии. Племянник Аньелло Виньери, который заправляет делами на Сицилии. Настоящий жеребец. Подружки мафиози таких обожают.

Павлик внимательнее рассмотрел лицо бегущего человека.

— Смазливый, но я бы не назвал его жеребцом. Он, значит, член семьи? Прошел обряд инициации?

Денафриа пролистал блокнот.

— Его приняли пару лет назад. Вместе еще с пятью парнями приблизительно того же возраста. В последнее время мафиози стали принимать в свои стройные ряды кого попало.

Павлик покосился на записи своего напарника.

— Фамилия Сарпетти кажется мне смутно знакомой…

Денафриа перелистнул блокнот на страничку, озаглавленную: «Джо Шарп (Сарпетти)» и передал блокнот Павлику.

Павлик начал читать список имен:

«Фил (Жеребец) Кучча. Принят в семью в январе 1985 г.

Джонни (Козырь) Кучча. Принят в июне 1990 г.

Джоуи (Джо-Болтун) Куастифарро. Принят в июне 1990 г.

Николас (Никудышник) Телесе. Принят в январе 1985 г.

Бобби (Медведь) Галафини. Принят в январе 1988 г.

Джонни (Нож) Сесса. Принят в июне 1990 г.

Джек (Красавчик) Фама. Принят в июне 1998 г.»

— А почему одна фамилия перечеркнута? — спросил Павлик.

— Сесса? — переспросил Денафриа. — Он умер.

Павлик ухмыльнулся:

— Естественной смертью или как?

— Или как, — ответил Денафриа. — Две пули в голову. Не стал помечать, потому что он был уже мертв, когда я начал вести этот блокнот.

Павлик продолжал читать список:

«Фрэнсис (Фрэнки Фрукт) Тортурро (кандидат)

Джимми (Джимми Кальмар) Пинто (кандидат)

Джоуи (Джоуи Рыба) Пеши (кандидат)

Майкл Скарпелла (кандидат)

Эдди Сента (кандидат)»

— Его я знаю! — воскликнул Павлик. — А почему ты его зачеркнул? Его тоже прикончили?

Денафриа покосился в блокнот:

— Эдди Сента завязал после отсидки. На самом деле завязал. Он не успел вступить в семью, поэтому его отпустили. Встал, так сказать, на путь исправления. Решил вести честную жизнь. Он был близок к Джо Шарпу.

— Расскажи поподробнее, — попросил Павлик. — Как-то мы вели дело. Кроме Сенты, в нем был замешан еще один тип, так его вызволили федералы. Я был у Сенты в доме, когда там завязалась перестрелка. Его сынишку ранили в ногу. Его жену и сына держали в заложниках.

Денафриа покачал головой:

— Я знаю, почти все мафиози — подонки, но какого черта они подставляют своих родных?

— Нет-нет. — Павлик вернул блокнот Денафриа. — Ничего подобного. Мальчишка просто вбежал в комнату во время перестрелки. Он убил одного из нападавших, русского бандита. Пока я туда не попал и не увидел все своими глазами, я готов был поклясться, что убийца — сам Сента. Все произошло меньше года назад; дело было в Верхнем Ист-Сайде на Манхэттене. Мы с напарником поехали на вызов. Трое убитых в квартире. Оказалось, что убийца проходит по программе по защите важных свидетелей, спасибо ФБР. А Сента каким-то образом очутился в самой сердцевине этого дерьма. Хотя он был совершенно ни при чем. По крайней мере, тогда.

— Ясно, — кивнул Денафриа. — Так вот, Фама, судя по всему, направляется к жене другого мафиози. Она живет в двух кварталах отсюда. Розмэри Дичикко, жена Ронни Дичикко. Между прочим, ее муженек бригадир — капо.

Павлик нахмурился:

— Я думал, такие вещи у них против правил.

— Да ладно! — отмахнулся Денафриа. — Вот первое, что замечаешь, отработав в отделе по борьбе с оргпреступностью какое-то время. Никакие правила не действуют, если только ты не занимаешь достаточно высокое положение и не придумываешь их сам. Но даже и тогда, рано или поздно, все законы и правила меняются на ходу. — Он вытянул из упаковки, лежащей на приборной панели, батончик «Кит-Кат». — В общем, Фаму приняли в семью пару лет назад. И он обхаживает по крайней мере двух спутниц жизни своих же собратьев-мафиози. Дичикко сейчас в тюрьме, в Элмайре. Во время его отсутствия Фама не меньше раза в неделю заглядывает к нему домой. А миссис Дичикко — настоящая красотка.

— Значит, мы тут шпионим за парочкой в пользу ее муженька? — спросил Павлик.

Денафриа показал на Фаму, трусящего по тротуару:

— Фама, с тех пор как приехал в Штаты, тесно дружит с Манджино. Можно сказать, он его лучший друг. Через него можно выяснить, где Манджино поселился. У себя на квартире его не было — по крайней мере, всю прошлую неделю он там не ночевал. Он где-то задерживается допоздна и не возвращается. Его родственники, по крайней мере, те, кто еще поддерживает с ним отношения, живут далеко, в Джерси. Попозже я хочу съездить в Джерси и потолковать с Лусией Гонсалес. Расспросить ее о полученных травмах. Но кроме того, нам важно выяснить, где прячется Манджино. На тот случай, если нам захочется его допросить.

— Я бы хотел его не только допросить, — заметил Павлик.

Денафриа закинул руки за голову.

— Если бы только удалось убедить ее подать в суд… Тогда, возможно, тебе и представится удобный случай, — протянул он, зевая.

— Ты особенно-то не надейся, — посоветовал Павлик.

— А я и не надеюсь, — ответил Денафриа.


— Он успел трахнуть тебя с утра? — спросил Джек Фама у Розмэри Дичикко.

В сорок два года миссис Дичикко была еще красивой женщиной. Высокая блондинка с пышным бюстом, гладкой белой кожей, длинными волосами и ярко-синими глазами. На ней был малиновый атласный халат и белые домашние туфли. В глубоком вырезе халата виднелась грудь.

Она глянула на часы.

— Перед тем, как принял душ, — сказала она устало.

Фама скорчил гримасу.

— Но сейчас почти полдень, — заметила миссис Дичикко, закуривая новую сигарету и оставляя на фильтре след помады. — Я как раз одевалась, когда услышала звонок, — добавила она.

Фама, смуглый кареглазый сицилиец атлетического сложения, раздраженно потер щетину.

— Эх, не повезло! — воскликнул он с итальянским акцентом. — Мне так не терпелось кинуть палку на завтрак. А теперь придется ждать.

Миссис Дичикко показала рукой наверх:

— У меня там еще одна душевая. Я буду чистой через десять минут.

Фама поморщился.

— Не надо! Мне не нужны объедки, — заявил он, показывая в сторону лестницы. — Иди и прими душ, а потом можешь отсосать у меня.

Миссис Дичикко зевнула.

— Ну, спасибо! — язвительно заявила она. — Жду не дождусь такого счастья.

— Иди! — велел Фама. — Мне надо поговорить с Джимми по делу. — Шлепнув ее по заду, он вышел в коридор.


— По нашим законам, нельзя трахать жен ребят из семьи, — напомнил Фама Джимми Манджино.

Они сидели в комнатке, оборудованной в подвале. Манджино сгорбился на кровати в одних трусах, натягивал носки.

— Она сама виновата, — заявил Манджино. — Готова трахаться со всеми, кто на нее посмотрит. Я никак не мог ее отшить.

Фама улыбнулся:

— А ведь классная баба, скажи, Джимми. Да или нет? Я иногда утешаю ее… раза два-три в неделю.

Манджино зевнул.

— Ты в лучшей форме, чем я. С тех пор как я вышел на волю, я и десяти раз не тренировался.

Фама присел на вторую снизу ступеньку лестницы.

— Если она тебе надоела, если хочешь отсюда съехать, я тебе помогу, — сказал он. — Я могу поселить тебя на какой-нибудь яхте, которая стоит на приколе в Милл-Бейсн или Хауэрд-Бич. Там, когда ты сделаешь дело, тебя примут в семью.

— Дай мне еще денек-другой, — попросил Манджино. — Отсюда удобно всюду ходить и ездить. А из Милл-Бейсн ведут всего две дороги.

— Ладно, — согласился Фама. Он подождал еще несколько минут, пока Манджино заканчивал одеваться.

Манджино застегнул «молнию» на брюках и показал наверх, за спину Фамы:

— Уверен, что со мной ничего не будет, когда ее муженек выйдет из тюряги? Тебе-то ничего не грозит, ты кровный родственник и все такое, а я — посторонний.

Фама отмахнулся.

— Он не выйдет на свободу еще семь лет, — успокоил он. — Если только его не сдаст кто-то из его же ребят и ему не прибавят срок.

— Да ведь слухи распространяются быстро, — возразил Манджино.

— Не парься, — посоветовал Фама. — По-твоему, только мы с тобой обхаживаем его женушку?

— Почему она такая? Я имею в виду — легко доступная.

— Когда Ронни с ней познакомился, она была танцовщицей, — сказал Фама.

Манджино недоверчиво покачал головой.

— Так мне говорили, — продолжал Фама. — На такой нельзя жениться, верно? Она — путана. Не умеет хранить верность. Она ничего не может с собой поделать.

Манджино вытянул из-под кровати обувную коробку, поставил ее на кровать и откинул крышку.

— Вот, выбирай, — предложил он, снимая сверху тряпку.

В коробке лежали четыре пистолета. Фама ткнул пальцем в один из них.

— Давай браунинг, — распорядился он.

Манджино вынул из коробки браунинг и «беретту». Браунинг он протянул Фаме, а «беретту» сунул себе за пояс.

— Ты уверен, что корейцы объявятся? — спросил Фама. — Вдруг их там не будет? Мне не хочется повсюду таскать с собой эту штуку.

Манджино поднял вверх палец:

— Если верить Юджину, у них должно быть много кокаина. Очень много. Посмотрим. А насчет времени… кто знает? Пока, до вечера, у меня еще две встречи, на которые я пойду один.

— У меня тоже встреча, которую нельзя пропустить. — Фама в досаде рубанул рукой воздух. — Джо Шарп требует отчета. Он боится, что ФБР прослушивает наши разговоры. Поэтому мы гуляем по променаду. Джо заставляет нагибаться и шептать ему в ухо. А уши он чистит не всегда. Иногда они просто до ужаса грязные.

— Иными словами, в ближайшее время тебя здесь не будет, — сказал Манджино. — Ты уходишь.

Фама пожал плечами:

— Ненадолго.

— Тогда с лысым я разберусь сам, — сказал Манджино. — А как насчет парикмахера? Берешь его на себя?

Фама поднял брови.

— Извини, но кто из нас состоит в мафии?

Манджино уже поднимался по лестнице, но, услышав слова Фамы, развернулся к нему.

— Ты, — кивнул он. — Так берешь на себя парикмахера, важная шишка?


— Я думал, мафиози не трахают друг у друга жен, — заметил Павлик.

— Нет такого закона, который бы они не нарушали, — ответил Денафриа.

Они перегнали микроавтобус подальше от дома и теперь наблюдали, как Джимми Манджино и Джек Фама выходят из высокого кирпичного дома. Оба мафиози сели в красный «понтиак», припаркованный на другой стороне улицы, наискосок от дома.

— Разве Сарпетти не собирает дань с игорных домов и ростовщиков? — спросил Павлик.

— Да, — кивнул Денафриа. — Занимается, так сказать, более почтенной отраслью рэкета. — Он списал номера машины, в которую сели мафиози.

— Пойдем навестим красотку, — предложил Павлик.

— Кого, миссис Дичикко?

— Ну да, — кивнул Павлик. — Никогда еще не видел жену мафиози. По крайней мере, с близкого расстояния.

«Понтиак» быстро развернулся и поехал прочь. За углом он повернул налево. Павлик открыл дверцу и — Денафриа не успел ему помешать — выскочил из микроавтобуса. Он подошел к двери и несколько раз позвонил.

— Иду, иду! — отозвался изнутри женский голос.

Павлик расстегнул бумажник и поднес к глазку удостоверение. Розмэри Дичикко открыла дверь, не спрашивая, кто пришел. На ней ничего не было, кроме белого спортивного бюстгальтера и красных трусиков-танга.

Павлик вежливо улыбнулся:

— Доброе утро!

Увидев удостоверение, миссис Дичикко нахмурилась.

— Какое, на хрен, доброе, — ответила она.

— Хотите сказать, утро прошло неудачно? — уточнил Павлик.

Миссис Дичикко щелкнула пальцами.

— Что вам нужно?

— Полиция, — сказал Павлик.

— Ну да, поэтому у вас удостоверение. — Миссис Дичикко и бровью не повела, более того — вызывающе подбоченилась.

Павлик заставил себя не пялиться на ее бедра.

— Кстати, мадам, Джимми Манджино у вас?

— Нет.

— Знаете, где он?

— Нет.

— Был ли он у вас раньше?

— Не был.

— Вы уверены, мадам?

— Да.

Павлик потер подбородок и хмыкнул, снова глядя на ноги миссис Дичикко.

— Погодите, сейчас облегчу вам задачу, — заявила она, поворачиваясь и демонстрируя Павлику свой зад. — Ну, как?

— Чудесно, мадам.

— Что, мурашки пошли?

— Вот именно.

Миссис Дичикко изобразила улыбку.

— Тогда всего хорошего, — заявила она, захлопывая дверь у Павлика перед носом.

— Совершенно верно, — кивнул он. — Спасибо.

Глава 15

По вторникам и четвергам в одном с ней спортзале часто занимался мужчина с проседью в волосах и в майке с эмблемой ФБР. Он занимался гимнастикой, вертелся на турнике. Сегодня Лианна надела облегающие белые трусики. Тугой спортивный бюстгальтер выгодно подчеркивал ее грудь. Волосы она подвязала белой эластичной резинкой.

Она заметила того, с кем хотела познакомиться, на велотренажере. Покрутив педали, он направился к стойке с гантелями. Понаблюдав за ним, Лианна присела на краешек скамейки и окликнула его:

— Извините, мистер из ФБР. Не могли бы вы мне помочь, когда освободитесь?

Мужчина в майке с эмблемой ФБР положил гантели на резиновый коврик.

— Что вам нужно? — спросил он.

— Передайте, пожалуйста, когда закончите упражнение. — Лианна ткнула в десятикилограммовые гантели.

— Конечно, — кивнул мужчина.

— Спасибо.

Лианна села и стала ждать, когда мужчина передаст ей требуемое.

— А когда я все сделаю, положите их на место? — спросила она.

Ее собеседник улыбнулся:

— Конечно!

Сделав упражнение, Лианна положила гантели рядом с незнакомцем.

— Большое спасибо, — сказала она.

— Всегда пожалуйста, — отозвался тот, ставя ее гантели назад на стойку.

— Мне нравится ваша майка, — заметила Лианна. — Вы и вправду работаете в ФБР?

— Меня зовут Джордж, — представился новый знакомый, протягивая ей руку.

Лианна пожала ее и подмигнула.

— В мечтах я именно такими и представляю себе сотрудников ФБР.

Джордж улыбнулся.

— Я тоже.


Через полчаса Джордж и Лианна пили апельсиновый сок в уличном кафе на Второй авеню. Джордж остался в спортивной форме, в которой он занимался. На Лианне была белая нейлоновая футболка фирмы «Найк».

Лианна рассказывала новому знакомому о том, как ей не везет с мужчинами. Джордж жаловался ей на жену.

— Значит, я представляю для вас интерес, но только как сексуальный объект, — уточнила Лианна.

Джордж потянулся и зевнул.

— Мы можем иногда ужинать вместе, выпивать, время от времени куда-нибудь ездить на выходные…

— Ясно, — кивнула Лианна. — По крайней мере, вы не юлите.

— А я нужен вам потому, что у вас сложные отношения с одним любовником, гангстером, и другим, который мечтает вступить в мафию, — сказал Джордж. — Или вы преувеличиваете?

— Вы на самом деле сотрудник ФБР? — спросила Лианна. — Ведь такие майки продаются на каждом углу.

— Но не каждый станет их носить. — Джордж порылся в спортивной сумке, достал бумажник, раскрыл и показал свое удостоверение, закрыв пальцем фамилию.

— Похоже на настоящее.

— У нас не приветствуются романы с девушками, которым требуется помощь федерального агентства, — игриво заметил Джордж. — Уж в это вы можете поверить.

— Но я ведь могу позвонить в справочную ФБР и выяснить вашу фамилию, — с улыбкой возразила Лианна. — Конечно, если сильно захочу.

— Да, наверное, — сказал Джордж. — Но тогда вам пришлось бы затратить значительно больше усилий.

— Джордж, я могу узнать вашу фамилию через администрацию спортивного зала, — отмахнулась Лианна.

Джордж передал Лианне свое удостоверение, и она начала читать:

— «Специальный агент Джордж Уилсон. Федеральное бюро расследований».

— Итак, Лианна, что вам от меня нужно? — осведомился Джордж.

— Чтобы вы за ними приглядели, — ответила Лианна. — Не знаю, что затеяли Ларри и Джимми, но явно ничего хорошего. Последите за ними, не упускайте их из виду. Тогда мне будет спокойнее за свою жизнь.

— Я не могу постоянно охранять вас, — заметил Джордж.

— Вы дайте мне свою визитку, — попросила собеседница. — И обещайте, что приедете, как только я позвоню. Вы или ваши сослуживцы из ФБР. Ларри — слабак, изнеженный маменькин сынок, но вот Джимми по-настоящему опасен. Одну женщину он уже избил до полусмерти.

— Может, хотите написать жалобу? — предложил Джордж. — Я могу отвезти вас в полицию и ускорить ход дела. При моем содействии вашей жалобе дадут ход гораздо быстрее. И тогда этот Джимми ничего вам не сделает.

Лианна глубоко вздохнула.

— Нет, нет, еще рано, — сказала она. — Мне не хочется наживать в его лице врага. Пусть делает все, что хочет, только меня не приплетает. Нет, еще рано. Но ваш совет я запомню.

— Вот и отлично, — улыбнулся Джордж. — Как скажете.

Лианна подмигнула ему:

— Я вот что скажу, Джордж: пора нам с тобой перепихнуться!

— У тебя или у меня?

— Я думала, ты женат.

— Был женат, — рассмеялся Джордж.


Джон Денафриа беседовал с Лусией Гонсалес у нее дома, в Нью-Джерси. Она жила на втором этаже дома на три семьи на бульваре Кеннеди. В ее квартале обитали в основном кубинцы, представители среднего класса. Дома были ухоженными и содержались в порядке.

Лусия сидела у себя в гостиной в мягком удобном кресле, принимающем форму тела. Слева на металлическом подносе помещались стакан воды, флаконы с лекарствами, выписанными ей врачами, и марлевые тампоны. Лусия с трудом открывала рот. Манджино выбил ей три зуба; в больнице ей наложили пятьдесят два шва.

— Диктофон мы так и не нашли, — сказал Денафриа.

— Прошу, не надо, — с трудом выговорила Лусия Гонсалес.

— Кто вас избил? Джимми Манджино? — спросил Денафриа.

Лусия закрыла глаза.

Денафриа разложил на столе снимки, среди которых были и фотографии Ларри Берры и Джимми Манджино.

— Ларри у вас был?

Лусия покачала головой.

— Только Манджино? — уточнял Денафриа и ткнул в снимок Манджино. — Он?

Лусия попыталась нахмуриться, но ей стало больно.

— Не знаю, — прошамкала она. — Я его не знаю.

— Нельзя допустить, чтобы это сошло ему с рук, — заявил Денафриа. — За такие дела его можно упечь за решетку. Если пойдете нам навстречу, ему дадут лет пять. Лусия, он плохой парень. Если вы его простите, он вернется. Он — настоящее животное.

— Ничего я вам не скажу, — с трудом выговорила Лусия Гонсалес. — Ничего.

Денафриа почесал затылок.

— Ну а ваш бармен? Может, он окажется разговорчивее?

— Сомневаюсь, — ответила Лусия.

— Он ваш дружок, так?

— Просто друг.

— Где он сейчас? Здесь, у вас?

Лусия снова покачала головой:

— Нет.

— Дома его нет, — заметил Денафриа. — По пути к вам я заезжал к нему.

— Он уехал в Пи-Ар, — сказала Лусия.

Денафриа нахмурился:

— В Пуэрто-Рико?

Лусия кивнула.

— Очень кстати, — сказал Денафриа. — Большое вам спасибо.

Глава 16

Павлик принес закрытую пиццу-кальцоне. Войдя в дом, он увидел, что Декстер Грини, в серых тренировочных штанах и белой футболке, сидит в гостиной, в удобном кресле, и смотрит на видео фильм 1953 года «Кармен Джонс» по мотивам оперы Бизе. На самом Павлике были черная водолазка, серые свободные брюки и черный пиджак. Он поставил пиццу на журнальный стол и тоже стал смотреть фильм. Гарри Белафонте как раз пел, объясняясь в любви Дороти Дейндридж.

— Боже! — воскликнул Павлик, плюхаясь на диван.

Грини нахмурился и потянулся за пультом.

— Обожаю эту арию, — заметил Павлик.

Гринивыключил видеомагнитофон.

— Что, Элиш выставила тебя на улицу?

— Ничего подобного, — возразил Павлик. — Я заскочил к тебе по дороге, просто по-дружески.

— То есть тебе что-то от меня нужно, — уточнил Грини.

— Нет. Я собирался зайти еще кое к кому, — сказал Павлик. — Но его не оказалось дома, вот я и зашел к тебе. — Он показал на стоящую на кофейном столике коробку. — Пицца, наверное, уже остыла.

Грини повернулся в кресле лицом к Павлику:

— Вряд ли ты узнаёшь музыку.

— «Кармен». — Павлик пожал плечами. — Ну что, сам откроешь или я? — Он снова показал на пиццу.

— Откуда ты, мать твою, знаешь «Кармен»? — удивился Грини.

— Прослушал курс по музыке, — ответил Павлик. Ему надоело ждать, и он сам открыл коробку.

— Как же, курс он прослушал, — проворчал Грини.

— В самом деле, — кивнул Павлик. — В университете. — Он снял с пиццы фольгу. — У тебя в доме хоть тарелки-то имеются?

— Да пошел ты, — отозвался Грини. — Ешь на салфетке. Какой еще курс? В каком еще университете?

Павлик оторвал кусок пиццы, сунул его в рот и заговорил с набитым ртом:

— «Основы оперного искусства» в университете штата, в Олбани… Курс был факультативный, но я решил, что там смогу познакомиться с какими-нибудь клевыми телками.

Грини поморщился:

— Кто сочинил музыку?

— Бизе, — ответил Павлик.

— Почему ты раньше ни разу не говорил, что разбираешься в опере? Мы проработали вместе восемь лет, а я узнаю такие важные вещи только сейчас!

— Расслабься, братишка. Из-за чего шум? Раньше ты меня ни о чем таком не спрашивал.

— Я и сейчас не спрашивал.

Павлик откусил новый кусок пиццы.

— Нет, спрашивал.

Грини прищурился:

— Ты зачем ко мне заявился?

— Чтобы выспросить у тебя кое о чем, — ответил Павлик. — Насчет того типа, которого убили в Канарси. Кто он такой? Что у вас говорят?

— Он был гомик, — начал рассказывать Грини. — Кажется, снимался в порнофильмах. Как только парни из ФБР пронюхали об убийстве, сразу взяли дело в свои руки. Не для протокола: в убийстве подозревается мафия. Убитый гомик каким-то боком связан с криминальной семьей Виньери. Возможно, он имеет отношение к трупам, которые нашли несколько недель назад у пирса. Поговаривают, что Виньери чистят ряды, избавляются от неугодных.

— Если верить статье Джерри Капечи, так и есть, — кивнул Павлик. — Что еще ты можешь мне рассказать?

— В отделе по борьбе с оргпреступностью работаешь ты, — пожал плечами Грини. — Чем ты там занимаешься целыми днями, автографы раздаешь, что ли?

— Меня не допускают к важной информации, — сказал Павлик и, наклонившись вперед, отломил еще один кусок пиццы. — Ну, назови хотя бы несколько имен. Вечером я встречаюсь с новым напарником. Хочу произвести на него впечатление.

— Какие еще имена? — встрепенулся Грини. — Я ведь в убойном отделе, не забывай. Расследую особо важные дела. Я тоже получил повышение, как и ты, но, в отличие от тебя, везунчик ты наш, не стал любимцем журналистов. Конечно, они ведь почти все белые, как и ты.

— Декс, зависть до добра не доводит.

Грини показал Павлику средний палец.

— Я слышал только фамилию Виньери, — сказал он. — Никаких конкретных имен. Убитый имел какое-то отношение к распространению порнографии. Не знаю, кто из членов семьи Виньери этим занимается. Видимо, он подался в бега, но они его выследили. Он прятался на нелегальной квартире.

Павлик рыгнул в кулак.

— У тебя газировка есть? — спросил он.

Грини ткнул пальцем через плечо:

— Сам знаешь, где кухня.

— Есть какие-нибудь догадки по поводу того, кто его прикончил? — не отставал Павлик.

— Члены криминального клана Виньери, — ответил Грини.

— Спасибо, Декс, ты мне очень помог.

— На что не пойдешь ради друга. Так как насчет оперы? Ты действительно разбираешься в музыке?

— Немного.

Грини бросил взгляд на рекламный буклет Нью-Йоркского университета, в котором предлагались образовательные курсы для взрослых.

— Кто написал «Риголетто»? — спросил он.

— Верди.

— Чего?

— Говорю, композитор Верди.

— А «Севильского цирюльника»?

— Россини.

— А «Любовный напиток»?

— Доницетти.

— Черт!

Павлик улыбнулся:

— Не переживай, Декс. Зато я понятия не имею, кто написал «Порги и Бесс».


— Ну ты и здоров, — прошептал толстяк.

— Что? — спросил несколько сбитый с толку Манджино.

— Ты, — снова прошептал толстяк. Он согнул левую руку в локте и ткнул себя пальцем в бицепс. — Ты настоящий здоровяк.

— А, ну да, — кивнул Манджино. — Верно.

Они стояли в ванной гостиничного номера и смотрели в щель на двуспальную кровать, стоящую посреди комнаты. На кровати лежал мужчина. На нем сидела низкорослая блондинка. Одновременно она делала минет второму партнеру, мускулистому крепышу, стоящему сбоку от кровати. Толстяк, стоящий рядом с Манджино, был одет в спортивный черно-красный костюм. Манджино облачился в черные слаксы и белую водолазку в обтяжку.

— Моя жена не возражала бы порезвиться с тобой, — продолжал толстяк.

— Она и сама ничего, — заметил Манджино, глядя, как жена толстяка ублажает одновременно двоих партнеров.

— То есть если ты не против сняться в кино, — продолжал толстяк. — Таково наше единственное условие.

— Нет уж, спасибо. Я как-нибудь обойдусь, — сказал Манджино.

Они любовались зрелищем еще несколько минут. Потом Манджино увел толстяка в соседнюю комнату. Там оба налили себе выпить из импровизированного бара, устроенного на маленьком круглом столике.

— Итак, что ты хочешь? — спросил толстяк у Манджино.

— Групповуху, — заказал Манджино. — Хотя бы двоих мужчин на одну девушку — такое тебе, наверное, легче устроить. Но все должно быть строго между нами. Если удастся, найди черного и белого. Девушка белая.

Толстяк хмыкнул:

— Да… По-моему, получится классно.

— С очень горячей телкой, — добавил Манджино. — Ей двадцать семь лет.

Толстяк наморщил лоб.

— В чем тут фишка? — спросил он, предвкушая удовольствие.

— Она будет под кайфом, — сказал Манджино. — Обдолбанная до чертиков. И не поймет, что с ней делают.

Толстяк поднес палец к губам.

— Но ведь это изнасилование, — испуганно прошептал он. — Не знаю, кто согласится принять участие в подсудном деле…

— А ты не говори ничего своим актерам, — предложил Манджино. — Скажи, мол, так было задумано. Девка сама наширялась.

Толстяк уставился в потолок.

— Хм… — повторил он. — Если даже я и уговорю кого-нибудь сниматься, придется им хорошо заплатить…

Манджино закурил сигарету.

— Разумеется, — сказал он. — И все останется строго между нами, между мной и тобой. А я, со своей стороны, тебя не обижу. Позволю снять кино бесплатно. Предоставлю место для съемок. Что хочешь.

— А если они потом начнут нас шантажировать? — спросил толстяк.

— Не бойся, — уверенно ответил Манджино. — Никто не посмеет. А девушка сама меня просила, чтобы я ее снял. Она танцовщица.

— Зачем нужно накачивать ее наркотиками?

Манджино развел руками и покачал головой.

— Разве ты ни разу не путался с замужней бабой? Перед тем как в первый раз изменить мужу, ей обязательно нужно покурить травки, выпить, чтобы оправдаться перед самой собой за то, чем она занимается. Вот так же будет и в нашем случае. Она говорила, что хочет сниматься в наших фильмах, но в первый раз ее нужно оглушить. Первые несколько раз — она сама меня попросила. Она хочет, чтобы все было похоже на то, как будто ее соблазнили. Как будто сначала она не хочет, а потом захочет. Понимаешь, о чем я?

— А как же Юджин? — начал что-то подозревать толстяк. — Я уже привык вести дела с ним. От него тоже надо все скрыть? Он всегда относился к нам очень хорошо.

Манджино отмахнулся.

— Джин сейчас не в форме. — Он потер кончик носа указательным пальцем. — Нанюхался до чертиков.

Толстяк сочувственно нахмурился:

— Жаль, Юджин мне нравился.

— А ты нравился ему, — поспешил успокоить партнера Манджино. — Но ребята, владельцы отеля, не желают держать в управляющих наркомана. Ты же понимаешь, как бывает.

— Не знал, что он зашел настолько далеко, — покачал головой толстяк. — Я, конечно, догадывался, что он употребляет. Да кто этим не балуется? Но мне казалось, что он удерживается в рамках.

Манджино развел руками:

— Что я могу тебе сказать?

— Кому еще будет известно насчет той женщины? — спросил толстяк, возвращаясь к делу.

— Мне и ее дружку, — ответил Манджино. — Мы вроде как будем ее охранять. Обеспечим ее безопасность. Чего же тебе еще надо?

Толстяк задумался.

— Хм… По-моему, у меня в голове складывается план…

— Ты погоди, вот увидишь ее саму, — пообещал Манджино.

Толстяк прикусил губу.

— Где будем снимать? — спросил он. — Здесь?

— Нет. — Манджино решительно покачал головой. — Давай в каком-нибудь мотеле возле аэропорта. Кеннеди или Ла-Гуардиа. Знаешь, там неподалеку много дешевых мотелей…

— Конечно, — кивнул толстяк. — Но придется снять не один номер…

Манджино сунул в руку толстяку три стодолларовые купюры.

— Снимай, — велел он.

Толстяк сунул деньги в задний карман спортивных штанов и снова оглядел Манджино сверху донизу.

— Ты уверен, что не хочешь трахнуть мою жену? — спросил он.

Манджино хлопнул толстяка по плечу и подмигнул ему.

— Как-нибудь в другой раз, — ответил он.

Глава 17

В тот день рано утром в брошенном доме в районе Челси нашли труп десятилетнего чернокожего мальчика. Перед смертью ребенка в течение нескольких дней насиловали и истязали. Все происходившее снималось на пленку. Убийца оставил на месте преступления видеокассету с записью.

В то утро Павлик заступил на смену один. Его напарник, Декстер Грини, взял неделю отпуска. Павлик поехал на место преступления, и то, что он там увидел, навсегда изменило его жизнь.

Он допросил всех соседей и живущих поблизости людей. Он тщательно изучал материалы дела. В оперативных материалах обнаружил единственную зацепку — описание внешности подозреваемого, которого видел свидетель, бездомный наркоман.

— Он был похож на школьного учителя, — сообщил Павлику свидетель. — Типичный молодой яппи. Аккуратный парень со светлыми волосами и голубыми глазами.

Следующие двадцать восемь часов Павлик провел в местном отделе образования. Он изучал личные дела всех школьных учителей из расположенных поблизости учебных заведений. Дирекция одной дорогой частной школы наняла почасовика, чья внешность вроде бы подходила под описание, данное бездомным наркоманом. Моложавый тридцатилетний Тимоти Уоллер, коротко стриженный, голубоглазый, некоторое время преподавал в той школе английский за тридцать пять долларов в день.

Ему удалось найти Уоллера по одному из двух контактных адресов, оставленных убийцей в школе для переправки ему чеков. В течение следующих двух дней Павлик следил за Уоллером. Пришлось подключить к делу ФБР, потому что в то же время был похищен десятилетний сын богатых жителей Лонг-Айленда. Воспользовавшись материалами, собранными Павликом, ФБР начало собственное расследование.

Через два дня, примчавшись следом за Тимоти Уоллером в заброшенный квартал в Куинсе, Павлик надеялся лишь на одно: что он не опоздал.

На лестнице брошенного дома были установлены видеокамеры. Услышав шаги у себя над головой, Павлик вытащил пистолет и медленно поднялся на второй этаж. Там, в спальне, Тимоти Уоллер оборудовал частную фотостудию. Когда Павлик туда ворвался, Уоллер как раз убирал задник.

— Где ребенок? — крикнул Павлик.

Уоллер медленно повернулся к Павлику лицом и улыбнулся.

— Нашел ты меня, — пробормотал он. — И похоже, как раз вовремя.

— Где ребенок? — повторил Павлик.

— Он жив, — ответил Уоллер. — Радуйся, детектив. Ты определенно спас ему жизнь.

Павлик стиснул зубы.

— Где он? — еще раз спросил он.

— В подвале, — процедил Уоллер. — Здесь мы уже все отсняли.

В подвале Павлик нашел десятилетнего мальчика — голого, связанного, с кляпом во рту. Замученный ребенок лежал на матрасе на кишащем тараканами полу. Он не сводил затравленного взгляда с двери, вздрагивал при каждом шорохе.

Перед тем как спуститься в подвал, Павлик надел на Уоллера наручники. Когда Павлик увидел, в каком состоянии находится ребенок, его затрясло. Он с трудом заставил себя убрать пистолет в кобуру.

— Он хороший мальчик, — бормотал Уоллер, пока Павлик развязывал малолетнюю жертву. — Плакал только первые минуты. А потом вообще затих. Можно было обойтись и без кляпа…

Именно тогда детектив Павлик совершенно вышел из себя и двадцать две минуты молотил Тимоти Уоллера кулаками. Он сломал педофилу пять ребер, отчего произошло несколько внутренних кровоизлияний. Представители ФБР прибыли вместе с нарядом полиции — перед тем как входить в заброшенный дом, Павлик запросил подкрепление. Фэбээровцы и коллеги из убойного отдела не дали Павлику забить преступника до смерти.

Перед самым приходом Павлика Уоллер успел установить в подвале камеру. Кроме жутких сцен насилия, камера запечатлела и двадцатидвухминутное избиение Уоллера Павликом. Кассету с записью конфисковали представители ФБР.

Та жуткая сцена часто преследовала Павлика по ночам. Бывало, он просыпался в холодном поту. Элиш сидела с ним рядом на кровати с мокрым полотенцем в руках. Как только Павлик вскакивал, она прикладывала к его лбу полотенце.

— Милый, тебе обязательно надо выговориться, — говорила она.

— Не могу, — отвечал Павлик.

— Надо!

— Не могу. И не хочу. Ты не представляешь, что это такое. Эти дети… Ребенок, которого он убил… Не знаю даже, что лучше, что хуже.

— В полиции есть психологи. Почему бы тебе не воспользоваться их услугами? — спрашивала Элиш.

Павлик выпрыгивал из кровати и бежал в ванную. Перед тем как принять холодный душ, он несколько минут смотрел на льющуюся воду…


Кореец выложил на стол две упаковки кокаина, скрестил руки на груди и стал наблюдать, как Транкатта вскрывает один из пакетов перочинным ножом.

Транкатта показал пальцем на большой белый конверт, лежащий на диване.

— Взгляните, вам понравится, — сказал он.

Транкатта совсем недавно вернулся из отделения скорой помощи больницы на Кони-Айленд. Его правая рука была забинтована до локтя; ожог смазали мазью. Поэтому, чтобы пакетик не упал, приходилось придерживать его локтем правой руки.

Кореец вскрыл конверт и улыбнулся, увидев толстую пачку порнографических фотографий. Он вынул их и принялся рассматривать по одной.

— Почему не хотите пускать меня в порнобизнес? — спросил кореец с сильным акцентом. — Я найду дря вас много покупатерей. Сдераю рынок борьше.

— Правда больше? — поинтересовался Транкатта, пальцем очищая зубы.

— Берым нравится порно с азиатскими девушками, — ответил кореец. — И наоборот — корейцам нравится порно с берыми девушками. Азиатки с черными, азиатки с берыми, азиатки с животными, какая разница? Азиатки расширяют рынок.

— Надо подумать, — заметил Транкатта.

Кореец с воодушевлением закивал:

— Хороший бизнес. Расширяем рынок. Азиатские девушки расширяют рынок. — Он повертел в руках фото, на котором чернокожая женщина занималась сексом с двумя белыми мужчинами. — Я рюбрю такое, — признался он. — Черные женщины с берыми мужчинами. Я рюбрю такое.

— Я подарю вам кассету, — пообещал Транкатта. — Что там написано на обороте? Какое имя?

Кореец перевернул снимок и прочел вслух имя, написанное красными чернилами:

— Дорис. Вы знаете Дорис?

— Если будете хорошо себя вести, устрою вам свидание с Дорис, — пообещал Транкатта. — Полчаса в номере наверху.

Кореец улыбнулся.

— Мне нравится Дорис, — сказал он, засовывая снимок в карман брюк. — Я приведу вам корейскую девушку, — пообещал он. — Она берет в рот. Борьшие, вот такие.

Транкатта поднял глаза и увидел, что кореец развел руки в сторону примерно на полметра.

— Здорово, — произнес Транкатта без всякого выражения.

— Борьшой черный мужчина, борьшой берый мужчина, борьшой азиатский мужчина, — продолжал кореец. — Она все берет в рот. Вы снимаете кино. Кино с азиатской девушкой. Азиатку с борьшим негром.

— Фильмов про минет у меня хватает, — остудил его пыл Транкатта. — Их даже слишком много.

— Что у вас с рукой? — поинтересовался кореец.

Транкатта окинул взглядом свою забинтованную руку.

— Ее обжег один псих, — сказал он.

Кореец продолжал рассматривать фотографии.

— Подружка? Вы не доставири ей удоворьствия, и она вас обожгра? — Он поднял один снимок повыше. — Вот она, ваша подружка?

— Очень смешно, — поморщился Транкатта. — Пожалуйста, не перепутайте!

Кореец лизнул фотографию, которую держал в руке. На ней были изображены низкорослая женщина и крупный мужчина. Потом он поднял снимок повыше.

— Эта девушка очень красивая, — сказал он, переворачивая снимок и читая надписанное на нем имя. — Дженни? — спросил он.

— Да, да, — кивнул Транкатта. — Когда следующая поставка? Возможно, мне придется сменить точку.

Кореец пожал плечами:

— Две недери… Не знаю.

Транкатта отсчитал двадцать купюр по сто долларов и выложил их на стол.

— Вот, берите скорее, пока их не унес кто-нибудь другой, — сказал он.

Кореец сунул фотографию с низкорослой Дженни в карман.

— Хотите корейскую подружку? — предложил он. — У меня есть девушка, которая сдерает вас очень счастливым. Две девушки. Сестры. Приведу их в средующий раз. Вы снимете кино. Азиатское кино. Две девушки. Сестры.

Транкатта спрятал пакеты с кокаином и вытер стол. Кореец уложил деньги в небольшую спортивную сумку.

— Ну что, привести двух сестер?

— Да ладно, не беспокойтесь, — ответил Транкатта. — Если я захочу девку, у меня их предостаточно. — Он посмотрел на часы и отер пот со лба.

— Почему не хотите? — удивился кореец. — Корейская девушка сдерает вас очень счастливым. Есри захотите, будет сосать у вас весь день.

Транкатта убрал кокаин во второй ящик письменного стола, а ящик запер на ключ.

— Значит, договорирись, — продолжал кореец, рассматривая еще одно фото с изображением миниатюрной женщины. — Есри дадите мне ее на час, я дам вам двух корейских сестер на час. Две за одну.

Транкатта ухмыльнулся, кивая корейцу.

— Ах ты, старый греховодник!

Кореец снова улыбнулся:

— Может быть, вам понравится корейский девушка. Снимите с ней кино. Они рюбят брать в рот. Борьшие чрены. — Он снова развел руки в стороны. — Борьшой черный мужчина, вот такой!

— Не трать напрасно силы, приятель, — отмахнулся Транкатта. — У меня все не настолько большое.

— Все равно я их приведу. А вы снимете их в кино. У вас здесь нет азиатских девушек. — Кореец взял белый конверт. — Азиатские девушки добавят вам криентов.

Транкатта как будто обдумывал предложение корейца.

— Что еще вы можете для меня сделать? — спросил он. — Кореянки лично мне не нужны.

— Что вы хотите? — спросил в ответ кореец. — Дря друга — все, что угодно. Дря партнера — все, что угодно. Торько скажите, что хотите.

Транкатта окинул взглядом забинтованную руку.

— Я вам сообщу, — подытожил он.

Глава 18

Павлик постучал в окошко «форда-тауруса». Денафриа открыл ему дверцу. Павлик сел на переднее пассажирское сиденье и протянул Денафриа стакан с кофе.

— Я добавил тебе молока и сахару, — сказал он.

— Спасибо.

Павлик отпил глоток из своего стакана.

— Я видел страшный сон, — признался он. — После ареста Уоллера меня время от времени мучают кошмары.

Денафриа не сводил взгляда с парочки, беседующей перед домом его жены. Стройная невысокая брюнетка с высокой прической была женой Денафриа, Джоди. Она беседовала с высоким худощавым блондином атлетического сложения. Внешне мужчина казался на несколько лет моложе женщины.

— Что? — спросил Денафриа.

— Мне приснился страшный сон, как будто я опять избиваю Уоллера, — повторил Павлик.

— Вот как, — нахмурился Денафриа. — Ты не ходил к нашему штатному психологу?

— Нет, — ответил Павлик. — Не могу заставить себя говорить о том, что было, с посторонними людьми. Но мне часто снится тот подонок и то, что он делал с бедными детьми. А потом появляется тип вроде Манджино… Он у меня в голове почему-то объединяется с Уоллером.

Денафриа снова отвлекся. Он не сводил взгляда со своей бывшей жены и ее собеседника.

— Что? — снова переспросил он.

— Ты меня не слушаешь, — заметил Павлик. — Что происходит?

— Там моя жена, — объяснил Денафриа. — С каким-то незнакомым типом.

— На той стороне?

— Угу.

— Ясно.

— Мне кажется, она что-то пыталась мне передать через сынишку на той неделе, — продолжал Денафриа. — Велела его спросить, есть ли у меня кто-нибудь. Я все неправильно понял. Видимо, она намекала на то, что сама с кем-то встречается.

— И давно ты здесь торчишь?

— С тех пор, как вызвал тебя, с полчаса.

Павлик отпил еще кофе.

— Нехорошо, — заметил он.

— Знаю, — согласился Денафриа. — Такого я не ожидал.

— А чего ты ожидал? — поинтересовался Павлик.

— Она ничего не говорила, — ответил Денафриа. — Понимаешь, ничего мне не сказала. Я думал, если у нее кто-то появится, она поставит меня в известность.

— Послушай, Джон. По-моему, то, чем ты занимаешься, не очень-то прилично, — заметил Павлик. — Поехали отсюда!

— Мы с ней расстались меньше года назад, — сказал Денафриа. — Точнее, десять месяцев назад. И сейчас мне плохо, приятель. Очень плохо.

Несколько секунд Павлик молчал. Он видел, что Денафриа по-прежнему сосредоточен на сценке, происходящей на той стороне улицы.

— Спасибо за доверие, но все равно мне как-то не по себе, — пробормотал Павлик. — Нам не стоит здесь находиться.

— Если хочешь, уходи, — проронил Денафриа, не глядя на Павлика.

— Я не хочу уходить один, — ответил Павлик. — И бросать тебя. Просто мне не по себе. Неловко как-то.

— А мне, по-твоему, сейчас хорошо? — спросил Денафриа. — Я не знал, что увижу такое. Я такого не ожидал. Заехал, чтобы передать сынишке билеты на футбол, будь они неладны! Хотел его порадовать…

— А может, билеты — только предлог для того, чтобы повидаться с женой? — предположил Павлик.

Денафриа смерил напарника выразительным взглядом.

— Я не хотел тебя обидеть, — оправдывался Павлик. — Только предполагаю. Может, у них все серьезно и не надо им мешать.

Денафриа завел мотор и на полной скорости промчался по улице. Он пронесся мимо жены и мужчины, с которым та разговаривала. Он был уверен, что жена повернулась и увидела его.

— Я приехал, чтобы передать сынишке билеты, — повторил Денафриа, когда они повернули за угол.

— Допустим, — мотнул головой Павлик. — А сейчас рванул на полной скорости только ради того, чтобы проверить, хорошие ли у тебя покрышки.

Остаток пути до Манхэттена они проехали молча. Всякий раз, как Павлик пытался завязать разговор, Денафриа отрицательно качал головой.

Наконец, после того, как они припарковались на Тридцать восьмой улице, возле шикарного жилого комплекса «Коринф», в котором жил Ларри Берра, Денафриа извинился:

— Я вовсе не собирался втягивать тебя в свои семейные проблемы. Прости.

— Да ладно, чего там, — отмахнулся Павлик. — Я за тебя беспокоюсь. Сам один раз через такое прошел. Только вот детей у меня не было — не повезло. Так что радуйся. Что бы ни произошло у тебя с женой, сын-то у вас есть.

Денафриа кивнул.

Консьерж сообщил детективам, что Ларри Берра недавно ушел и пока не возвращался. Денафриа оставил консьержу свой телефон и велел непременно передать Ларри Берре, что к нему приходили из полиции.

Выйдя из роскошного здания, Денафриа вскрыл новую пачку сигарет. Павлик поднес ему огонь.

— Спасибо, — поблагодарил Денафриа.

— Думаешь, он вправду хочет с нами потолковать? — спросил Павлик.

— Кто, Берра? — уточнил Денафриа.

Павлик щелчком вытолкнул сигарету из собственной пачки.

— По-моему, он испугался, — предположил Денафриа. — Ему не по себе после того, как Манджино отделал Лусию. Может быть, до него наконец дошло, что бандитская жизнь — не детская игра.

Павлик закурил.

— Но ведь Лусия ни в коем случае болтать не станет, так?

— Да ни за что на свете.

Павлик затянулся.

— Как по-твоему, они попробуют снова к ней подкатиться?

— Сомневаюсь.

Некоторое время оба молча курили. Потом Денафриа спросил:

— Что ты имел в виду, когда говорил, что сам прошел через такое?

Павлик выпустил длинную струю дыма.

— С первой женой, — пояснил он. — Мы с ней прожили около трех лет. И незадолго до того, как я перешел в убойный отдел, она полюбила другого. Я получил повышение, а она — любовника. Она все мне выложила в тот же вечер, когда меня повысили. «Нам надо поговорить»… Ну а дальше все ясно. Понимаешь?

Денафриа кивнул:

— Более или менее. Ну а ты что?

— Сначала дал себе слово, что убью того подонка, который увел ее у меня. Найду его, пристрелю, а потом покончу с собой.

— А потом? Ты ведь все-таки его не убил…

Павлик потянулся и зевнул во весь рот.

— Попросил отца последить за ними. Отец у меня тоже полицейский. Сейчас на пенсии. Он выяснил, что у нее был еще один дружок до того, про которого она мне рассказала. По крайней мере, так он мне передал. Ну, и я решил не губить свою жизнь. Съехал с квартиры, пока они уединились в каком-то отеле. Попросил своего адвоката позвонить ей. Подписал все нужные бумаги, и все.

Денафриа поморщился:

— И все?

— И запил, — продолжал Павлик. — Пил крепко. Но алкоголиком не стал. То есть был на грани, но все-таки не спился окончательно. Потом узнал, что дружок ее бросил — после того как сделал ей ребенка. И мне почему-то полегчало. Мы с ней были оба слишком молоды. Все равно наш брак, так или иначе, не продлился бы вечно. После того я бросил пить.

— А я просто места себе не нахожу, — признался Денафриа. — Но мысль о запое очень соблазнительная. Может, попробовать?

— Выпивка проблему не решает, зато притупляет боль, — согласился Павлик. — А у нас с тобой есть еще одно отвлекающее средство — работа. Охота на подонка Манджино вполне способна заменить бутылку.

Денафриа насупился:

— Ты к нему и вправду неравнодушен!

Павлик поджал губы.

— Да, — сказал он. — Я к нему и вправду неравнодушен.


На Кони-Айленде было прохладно и свежо. Бенни Лукесси и Джимми Манджино сидели на спинке скамейки и смотрели, как рядом, на заасфальтированной площадке, играют в софтбол. Лукесси курил сигарету. Манджино жевал сухой кренделек с горчицей.

— Все дело в том, — говорил Лукесси, — что Джо Сарпетти заработал свой первый миллион на порнухе. Раз уж о нем зашла речь, он, конечно, не святой.

— Но порнуха его не испортила, — возразил Манджино. — Просто на ней всегда можно много наварить.

Мяч со звоном отскочил от алюминиевой биты — высокий и худощавый подросток отправил его на левую сторону.

— Да, порнуха его не испортила, — согласился Лукесси. — Но теперь он отмывает деньги, заработанные на порнографии. По-моему, тут он немного переусердствовал.

— Джек Фама уверяет, что Джо Шарп просто любит слушать собственный голос, любит отдавать приказы. Только и всего, — заметил Манджино, слизывая с пальцев горчицу.

— Все было бы ничего, если бы он не заказал тех троих, — ответил Лукесси. — Совсем недавно.

— Ну да, тех, которых нашли на Канарси, — кивнул Манджино.

— Конечно, их убрал кто-то со стороны. Но когда бригадиры потом устроили сходняк, никто не слышал, чтобы Джо Шарп жаловался на то, что убрали трех парней, которые много лет приносили его семье кучу денег.

— Поэтому-то Джек Фама уже не так безоговорочно подчиняется своему бригадиру, — пояснил Манджино.

— Красавчик Джекки безоговорочно подчиняется только своему члену. — Лукесси поморщился. — Никто ему слова не скажет, потому что он — Виньери по крови. В принципе мы ничего не имеем против него, но не дай личным чувствам встать у тебя на пути, Джимми. Иначе начнется война между бригадой Сарпетти и нами. А когда война начнется, не удивляйся, если Джек Фама будет держать нос по ветру и не станет прикрывать тебе спину. Фама — обычный сицилийский пацан, который хочет того же, чего хотят все более или менее замешанные в нашем деле. Он хочет в один прекрасный день стать боссом.

Манджино продолжал наблюдать за игрой. Рослый игрок послал мяч в центр поля. В это время по эстакаде проходил поезд метро. Мяч ударил поезд в колесо.

— Вот это удар! — восхитился Манджино.

— Сегодня я встречаюсь с Ларри, — сообщил Лукесси. — Он из-за чего-то сильно перетрухнул.

— По-моему, неплохо, что он дергается, — заметил Манджино.

— Только не испорти все дело, — предупредил Лукесси. — Ларри — все равно что ходячий лотерейный билет. Что бы ты ни собирался предпринять, не забывай выжимать из него сок.

— Как из грейпфрута, — кивнул Манджино.

Лукесси закурил новую сигарету.

— А что Юджин? — спросил он.

— Нам поможет Джек Фама. Так надежнее.

— Он обещал, что тоже придет?

— Сказал, что постарается, — ответил Манджино. — Может быть, у него не получится. Все зависит от времени.

Лукесси рассмеялся.

— Не удивляйся, если он не объявится!

— Кто, Джек? Но почему?

— Из-за того, что ты сам только что сказал, — ответил Лукесси. — Будет надежнее, если он провернет дело вместе с тобой. Но он скользкий тип и всегда ищет предлог, чтобы улизнуть. Такие, как он, заранее готовят себе лазейку, запасной выход.

Манджино тоже закурил.

— Он нашел мне жилье… И он обещал, что постарается прийти.

— Особенно на него не рассчитывай, — посоветовал Лукесси. — И помни, что дело надо сделать.

— Я обо всем позабочусь, — заверил Манджино. — Так или иначе. С ним или без него. Я обо всем позабочусь.

Лукесси хлопнул Манджино по ноге.

— Потому-то тебя и принимают в семью, — сказал он.

Манджино изумленно ахнул.

— Правда? Серьезно? Меня берут?

Лукесси кивнул.

— Здорово, — заулыбался Манджино. — Конечно, я заслужил… Давно пора…

Лукесси ткнул Манджино локтем в бок.

— Ты заслужил.

Манджино встал. Его переполняла гордость.

— Можно узнать, когда это произойдет?

— О таких вещах не предупреждают заранее, — ответил Лукесси. — Тебе позвонят; тебе хватит времени на то, чтобы переодеться. Потом за тобой заедут и все объяснят.

Манджино похлопал в ладоши.

— Здорово! — воскликнул он. — Вот теперь все пойдет как надо!

Лукесси снова пихнул своего собеседника локтем в бок.

— Так и было задумано, — сказал он.

Глава 19

Юджин Транкатта у себя в кабинете рассматривал порнографические снимки, на которых две кореянки занимались сексом с несколькими мужчинами. Потом он положил снимки на стол и закурил сигарету. Напротив него бок о бок стояли два высоких и тощих молодых корейца в черных атласных рубахах и черных слаксах. Они недавно принесли ему конверт с фотографиями. Судя по внешности, обоим было не больше двадцати. Транкатта жестом показал им на диван. Парни сели.

— Я просил вашего босса кое о чем еще, — сказал он своим посетителям. — Мне нужна крыша.

Парень, который был выше ростом, ответил на ломаном английском:

— Мы есть крыша. Мы решить проблему.

Транкатта оглядел своих гостей с головы до ног и глубоко вздохнул.

— Да тот тип слопает вас обоих на завтрак и не поперхнется, — проинформировал он. — Надеюсь, вы пришли не пустые.

— Не надо бояться, — ответил кореец. — Мы пришли заряженные.

— Хорошо, — кивнул Транкатта. — И не мешкайте, не стесняйтесь пустить в ход то, что вы с собой прихватили. Тот тип — настоящий ублюдок, но ублюдок крутой.

— Мы решить проблему, — ответил азиат.

— Ну да, вы обещали. Когда вы вернетесь?

— После двенадцати, полночь.

— Не забудьте, приходите. У меня дурные предчувствия насчет сегодняшнего вечера.

— Не беспокойтесь. Мы придем.

— Ладно, — сказал Транкатта. — Знаете, сколько раз за свою жизнь я слышал эти слова? Если бы я получал за каждое обещание не беспокоиться всего по десять центов, сейчас я был бы богачом.

Кореец насупился.

— Не понимать, — заявил он.

— Да где вам. — Транкатта торопливо затянулся сигаретой. — Главное — приходите после полуночи. И постарайтесь отловить его снаружи. У него красный «понтиак-транс-ам». Он оставляет его на стоянке с той стороны.

Оба азиата встали.

— Мы прийти позже, — заверил тот, что повыше, поворачиваясь к двери. Его приятель последовал за ним.

Транкатта смотрел им вслед. Когда зазвонил телефон, он закуривал новую сигарету. От неожиданности он подскочил и уронил сигарету на пол. Наклонился, чтобы поднять ее, но вместо этого случайно наступил на нее.

— Что за чертовщина! — воскликнул он. — Все не ладится.


Джек Фама встретился с агентом Федерального бюро расследований в здании бруклинской синагоги. Кроме них, там никого не было. Они беседовали в темном проходе, под тусклой лампочкой.

— Вечером я должен попугать этого парикмахера, — сообщил Джек Фама специальному агенту Джону Феллеру, среднего роста крепышу, широкоплечему, с толстой шеей. Пока гангстер рассказывал, Феллер не сводил с него взгляда. У него были густые брови и проницательные глаза.

— Ну, а еще что? — спросил Феллер низким, сиплым голосом.

— До того я должен был помочь Манджино отделать одного типа, Юджина Транкатту, — продолжал Фама. — Но я уже отказался — сказал, что мне надо встретиться с Джо Шарпом на променаде.

— И он купился? — удивился Феллер. — Джо Шарп даже не подозревает о твоем существовании!

— Джимми Манджино вообще ни черта не знает! — презрительно отмахнулся Фама. — Он два года просидел. Только что вышел.

— Кого он собирается отделать?

— Я говорил, но вы не слушали, — сказал Фама. — Юджина Транкатту. Одного типа, который работает в отеле в Бруклине. Дело как-то связано с наркотиками. Джимми хочет забрать и деньги, и товар.

— Для Лукесси?

Фама бросил взгляд на часы.

— Скоро мне надо быть на Кони-Айленде, — заметил он.

— Куда торопишься? — спросил Феллер. — Участвуешь в поедании хот-догов на скорость в ресторане «Натан»?

Фама язвительно ухмыльнулся:

— Хоть я и не встречаюсь с Джо Шарпом, мне придется там помелькать.

— А что парикмахер?

— Манджино просит, чтобы я его припугнул, — рассказал Фама. — Поехал к нему домой в Шипсхед-Бэй и задал ему и его жене жару. Джимми хочет выбить у старика хотя бы часть денег, которые тот задолжал кому-то еще. Не знаю, кому точно. В общем, Манджино попросил меня припугнуть старика. Встряхнуть его хорошенько.

— Когда ты встречаешься с Лукесси? — продолжал спрашивать Феллер.

— Может, и никогда, — ответил Фама. — Мне никто ничего не говорит.

Услышав очередной уклончивый ответ, Феллер возмутился:

— Джимми Манджино нас не интересует! Нам нужен Лукесси.

— Лукесси работает с другой бригадой, — сказал Фама, тыча в себя пальцем. — Чего вы от меня-то хотите?

— Это ты чего-то от нас хочешь, Джек, — напомнил Фаме Феллер. — Ты хочешь остаться в Америке и обхаживать жен своих же соратников. Тебе очень не хочется вернуться на Сицилию и провести остаток жизни в камере, где тебя будут трахать все уже сидящие там парни, которые знают, что ты на воле обхаживал их жен.

— Сволочи вы, — выругался Фама. — Все время давите, да? Все время намекаете…

— Джек, ты мне не нравишься, и я ничего не могу с этим поделать, — заявил Феллер. — Такого, как ты, полюбить трудно.

Фама снова посмотрел на часы.

— Скоро мне пора уходить, — сказал он. — До Кони-Айленда пятнадцать минут езды.

— Не пятнадцать, а десять, — поправил его Феллер. — Ты только не слишком увлекайся там со стариком, ладно? Попугай, но не ломай, capisce? Понял?

— Io capisco. Я понял, — ответил Фама.

— Тогда чао! — Феллер улыбнулся и махнул рукой в сторону выхода.

Глава 20

— Он работает на этого типа? — Павлик передал Денафриа снимок Бенджамина Лукесси.

Увидев знакомое лицо, Денафриа поставил на приборную панель белый бумажный пакет, в котором стояли стаканы с кофе.

— Ларри отчего-то перепугался, — сказал Денафриа. — А этот мафиозо обычно доит Ларри. И Ларри обычно бегает к нему жаловаться.

Они сидели в машине на Лафайет-стрит, в Сохо. Рядом, на углу Бликер-стрит, находился модный ресторан. Внутри было многолюдно, и у входа выстроилась очередь из постоянных клиентов.

— Они вошли туда вместе полчаса назад, — сообщил Павлик, вынимая из пакета стакан с кофе.

— Девица с ними? — спросил Денафриа. — Лианна, подружка Ларри.

— Сейчас нет, но она там была, — ответил Павлик. — Недолго, минуты две. Угадай, с кем она приехала? Кто ее привез?

Денафриа вынул из пакета второй стакан.

— Манджино! — воскликнул Павлик, не дожидаясь ответа.

Денафриа вздрогнул от удивления.

— Ты уверен?

— Абсолютно. Он высадил ее неподалеку от ресторана, а сам проехал дальше и стал ее ждать. Она вошла, пробыла там очень недолго, вышла и направилась прямо к его красному «понтиаку». Ну, не знаю, его ли машина или он ее угнал. Они поехали в сторону Хьюстон-стрит.

— Подружка Ларри и Джимми Качок, — задумчиво сказал Денафриа. — Интересное получается сочетание.

Павлик отпил глоток кофе.

— А почему он пошел к тому типу, Лукесси? — спросил он. — Нашей помощи он больше не хочет?

Денафриа снял крышку со своего стакана.

— Кто знает, — задумался он. — Меня сейчас больше интересуют Манджино и девица. Кстати, известно ли Ларри о том, что его подружка нашла с Джимми Качком общий язык? Вот в чем вопрос!

— Сомневаюсь, — покачал головой Павлик.

— Я тоже, — согласился Денафриа.

Павлик отпил еще глоток.

— Что тебе сказал наш маменькин сынок?

Денафриа размешивал сахар в стакане одноразовой ложечкой.

— Ему кажется, что Манджино решил его убить, — поведал он. — С парикмахером он особо не откровенничал, только сказал, что хочет поговорить с нами. Может быть, Ларри все-таки знает о том, что подружка ему изменяет.

— А может, она и подговорила Манджино убрать Ларри? — предположил Павлик.

Денафриа отпил глоток и посмотрел на часы.

— Зачем его убивать, если он больше нужен им живым, чем мертвым?

— По-моему, имеет смысл последить за Манджино и девчонкой, — продолжал Павлик. — Просто так, на всякий случай. Один раз мне здорово помогла такая тактика — я следил за парнем, которого кое в чем подозревал.

— Ну, насчет девушки я бы особо не обольщался. Она не захочет быть соучастницей в мокром деле. По крайней мере, в таком случае она бы не стала появляться здесь. И потом, не представляю, как Бенни Лукесси согласится избавиться от такого лакомого куска, как Ларри Берра.

— А если он все-таки кого-нибудь пришьет? — спросил Павлик. — Надеюсь, его не отпустят за согласие сотрудничать со следствием, как бывало много раз. Я уже через такое проходил. Это совсем не приятно.

— Ты о ком, о Манджино? — осведомился Денафриа.

— Ага, о Манджино.

— Если он кого-то убьет, мы посадим его за убийство, — ответил Денафриа. — Но я бы на твоем месте не обольщался. В нашем отделе все только и мечтают заполучить лишнего осведомителя. Начнешь искать компромат на какого-нибудь мелкого мафиозо, а он возьмет и пришьет кого-нибудь…

Павлик разочарованно вздохнул.

— Наверное, я ничего не понимаю, — признался он.

— Они все такие по натуре, — передернул плечами Денафриа. — Мы хотим сделать из Ларри Берры своего осведомителя. Нам очень поможет, если мы возьмем Бенни Лукесси, но попутно мы выловим сетью всех, кого сможем. Джимми Качок уже давно ошивается в криминальном мире. Ему есть что предложить нам в обмен на свободу.

Павлик поморщился.

— В таких делах никогда ничего не знаешь заранее, — продолжал Денафриа. — До сих пор мы не пытались его завербовать, потому что он был мелкой сошкой. Сейчас же он вполне способен сдать нам рыбку покрупнее. Процесс вербовки идет отлично из-за того, что у этих парней обширные связи. Чем больше у них знакомых, тем больше у нас надежд на успех. Хотелось бы завербовать Берру, но сойдет и Манджино. И потом, если Манджино сдаст нам Берру по любому делу, которое они проворачивают вместе, Берра уж точно сдаст нам любого, с кем он ведет дела, и в первую очередь Бенджамина Лукесси. Бенни — член криминального клана. Кто знает, кого он способен нам сдать!

— А как ты называешь тех, кто выбывает в процессе игры? — спросил Павлик.

— Невезучими, — ответил Денафриа. — Не хочу показаться тебе бездушным, но дело обстоит именно так: им не повезло. Они знают правила игры: любой из игроков может погибнуть. И здесь нет нашей вины.

Павлик промолчал.

— В убойном отделе все такие? — поинтересовался Денафриа.

— Какие «такие»?

— Совестливые, — ответил Денафриа. — У нас, в отделе по борьбе с оргпреступностью, справедливость и правосудие — редкие гости. Наш отдел — настоящая помойка!

— И все-таки приятно думать, что с этим подонком может случиться что-то нехорошее, — заметил Павлик.

— С Манджино?

— Да, с Манджино.

— Ты все еще вспоминаешь позавчерашнюю встречу?

— И позавчерашнюю, и вообще. Он много что натворил перед тем, как сел в тюрьму, и после отсидки. Да, его не мешает вздуть хорошенько. И мне не по себе оттого, чго он, кусок дерьма, разгуливает на свободе, запугивает старика, избивает женщину. Ведь мы, по идее, должны бороться с такими подонками.

Денафриа поднял руки вверх.

— Слушай, я не могу дать тебе никаких гарантий относительно того, что случится или не случится с Джимми Манджино, — сказал он. — Я знаю только одно: если будешь цепляться за справедливость и правосудие, тебе не место в нашем отделе.

— Я сюда не напрашивался, — откликнулся Павлик.

— Знаю, — кивнул Денафриа. — Я тоже.


Ларри Берра и Бенджамин Лукесси сидели в отдельной кабинке в глубине зала итальянского ресторана «Белла Роза». Они обедали. Оба ели салат и пили белое вино. На Лукесси был черный нейлоновый спортивный костюм. Берра был одет в серый костюм, розовую рубашку и красный галстук.

— Он отбил у меня подружку, — заявил Берра, вытирая губы салфеткой. — И еще перестарался, когда выполнял мое поручение.

Лукесси отпил глоток вина.

— Чтозначит «отбил у тебя подружку»? — осведомился он.

Берра подался вперед и прошептал:

— Он ее трахает!

Лукесси едва удержался от смеха. Он сделал вид, будто подавился, закашлялся и выпил воды.

— Насколько я понял, ты любишь свою подружку, — сказал он.

— Очень люблю, — признался Берра.

— Значит, Джимми оказал тебе услугу, — все еще кашляя, продолжал Лукесси. — Когда у тебя в голове прояснится, ты поймешь, что все к лучшему. Джимми оказал тебе громадную услугу.

— Но он проявил неуважение, — возразил Берра. — Он ведь знал, как я к ней отношусь!

Лукесси погрозил Берре пальцем.

— Ты не член семьи, — заявил он. — Так что он всего лишь трахнул девчонку, которая ему подвернулась. И потом, он прав: он действительно оказал тебе услугу. Ну а что касается манер… вернее, их отсутствия у него, это совсем другая история. Из-за того, что Джимми невежа, он еще не становится плохим человеком.

Берра вытер пот со лба.

— Он задумал меня убить, — заявил он, испуганно озираясь по сторонам. — Лианна рассказала, что Манджино собирается меня убить и ограбить.

Лукесси поморщился:

— «Лианна»! Да ладно тебе. Ведь она сама спустила трусики, верно?

— Он совсем отбился от рук, — буркнул Берра.

— Но ведь он пошел и сделал то, за что ты ему заплатил, — возразил Лукесси. — Да или нет? Он обещал кое-что сделать и сделал. Теперь он говорит тебе, что может провернуть и другое дельце. Не паникуй. Может быть, он вернет тебе хотя бы часть денег, которые ты так бездумно отдал. Сейчас ты приходишь ко мне и жалуешься, а ведь сам даже не подумал спросить у меня совета, давать или не давать какому-то паршивому парикмахеришке целых шестьдесят кусков! Твой отец в гробу переворачивается от того, что ты вытворяешь!

— А если Лианна говорит правду? — спросил Берра.

— Тогда я обо всем позабочусь. А пока у тебя нет никаких доказательств его вины, кроме слов шлюхи, которая трахается с половиной города у тебя за спиной. По-моему, все не так плохо. Наконец у тебя появился человек, который в состоянии вернуть хотя бы часть растранжиренных тобой денег. На твоем месте я бы подождал еще и перестал сомневаться в Джимми Манджино. Парень голоден, вот и все. Он долго сидел за решеткой. И терять ему сейчас нечего. Зато твоей бывшей подружке, Лианне или как там ее, очень даже есть что терять! Ты думал, она путается с тобой просто так, за твои красивые глаза? Сегодня она заходила сюда, и я обратил внимание, как она одета. Майка в обтяжку, юбка такая короткая, что видны трусы! Не пойми меня превратно, она, конечно, красотка, но ей нравится, когда все на нее пялятся. Я сужу по тому, как она вырядилась сегодня. Знаешь, как поступил бы я, будь она моей подружкой? Я бы запретил ей так одеваться. — Лукесси покачал головой. — Не позволил бы, и все.

Берра покорно молчал.

Лукесси снова вытер губы салфеткой.

— Ну, к делу, — призвал он. — Ты принес мне конверт? Если нет, придется тебе съездить за ним.

Берра вытащил из брючного кармана толстый конверт и под столом передал его Лукесси.

— Вот это другой разговор! — Лукесси казался удовлетворенным.

Берра вымученно улыбнулся.

Лукесси похлопал Берру по плечу.

— Не волнуйся, все образуется. Ты бросишь свою шлюху, которая любит трахаться с кем попало, парикмахер вернет тебе хотя бы часть денег, которые ты так бездумно ему дал, а дядя Бенни присмотрит за тобой. Твой отец был хорошим человеком, и в его память я тебя не оставлю.

При упоминании отца Берра сглотнул подступивший к горлу ком.

Лукесси отломил кусочек итальянского хлеба.

— Мой протеже, Джимми Манджино, хорошо тебе послужит, — сказал он. — Ему, конечно, не мешает обтесаться, научиться прилично себя вести, но свое дело он знает. Повторяю, он уже оказал тебе две услуги.

Берра перестал улыбаться.

Лукесси снова похлопал Берру по плечу.

— Ты хороший мальчик. И в конце концов все образуется.

Глава 21

В начале третьего ночи Транкатта и русский сидели в баре отеля «Бруклин-Инн» и пили водку из стопок. Несколько часов назад они успешно сбыли очередную партию наркотиков. Русский выглядел усталым. Глаза у него были красные.

— Куда подевался твой хреновый дружок? — спросил он с сильным акцентом, глядя на часы. — Я велел ему забрать меня в час.

Транкатта передал русскому полдюжины снимков сестер-кореянок. Русский посмотрел на снимки и почесал нос.

— Есть и другие, — сказал Транкатта. — Но я не хочу напрасно тратить свое и их время — да и твое время, кстати, тоже, раз ты уже сделал выбор. Эти шлюшки мечтают сняться в кино. Ты тоже можешь поучаствовать.

Русский снова посмотрел на снимки, потом на часы.

— Покажи остальные, — согласился он.

Транкатта нахмурился:

— Ты уверен?

Русский долил себе водки из открытой бутылки, стоящей на барной стойке.

— Посмотрим, посмотрим, — сказал он.

Транкатта вытащил еще один конверт с фотографиями. На двенадцати снимках две азиатки занимались сексом с мужчинами — от одного до пяти. Русский разглядывал фотографии довольно хладнокровно.

— Ладно, — одобрил он наконец. — Приводи их на той неделе.

— Сначала мне надо договориться с нашим корейским другом, — возразил Транкатта. — Кроме фотографий, он ничего мне не дал. Прислал их с двумя парнями. Кстати, как насчет гонорара?

— Что насчет гонорара? — не понял русский.

— Я тебе, ты мне, — объяснил Транкатта.

Русский залпом выпил еще стопку водки.

— Чего ты хочешь?

— Чтобы ты решил вопрос, который не дает мне покоя.

— Что за вопрос?

— Один тип.

— Какой еще тип? Перестань ходить вокруг да около!

— Меня запугивает один тип. Такой здоровенный отморозок.

— Итальянский мафиозо?

— Нет-нет, ничего подобного, — возразил Транкатта. — Хотя у него, скорее всего, есть друзья из мафии.

— Юджин, чего ты хочешь?

— Хочу, чтобы его убрали, — сказал Транкатта. — Он вошел со мной в долю в одном предприятии. Но хочет прибрать к рукам все, в том числе и наши с тобой дела. Вот что он сделал с моей рукой. — Транкатта отогнул манжет и показал русскому бинты. — Он сжег мне руку!

Русский потер глаза.

— Как же я его уберу, Юджин? — спросил он.

— Влади, у тебя есть друзья, — настаивал Транкатта. — Я знаю, что есть.

— Ты имеешь в виду русскую мафию, — сказал русский. — Да, у меня есть там друзья. Но не такие, которые стреляют в людей.

Транкатта огляделся по сторонам:

— Кто сказал, что его надо пристрелить?

— Как еще его можно убрать? — удивился русский. — Я официант. И люблю азартные игры. Ставлю на «Никербокеров». Ставлю на «Янки». На «Джайантс» и «Джетс». На хоккей. Играю на бегах. Играю в карты. Езжу в гребаный Атлантик-Сити, в казино! Играю в гребаный блек-джек.

— Если ты вложишь денежки в съемку моего фильма, у тебя появится больше денег на игру, — убеждал собеседника Транкатта. — А если поможешь мне убрать того отморозка, я буду по-прежнему сотрудничать с тобой, не стану искать других партнеров. Понимаешь, о чем я?

— Да не стреляю я в людей, мать твою! — рассердился русский.

— Тебе и не придется ни в кого стрелять, — процедил Транкатта сквозь стиснутые зубы.

— Вчера меня доконал баскетбол, — гнул свое русский. — Поганый Реджи Миллер из «Индиана Пейсерс» сделал кучу трехочковых бросков!

Транкатта глубоко вздохнул.

— Езжай домой, отоспись, — предложил он. — Завтра все обдумаешь на свежую голову, и тогда мы поговорим.

Русский снова потянулся к бутылке с водкой, но Транкатта проворно убрал ее.

— Хватит! — сказал он. — У меня еще две деловые встречи. Я вызову тебе машину до Канарси.

Русский зевнул Транкатте в лицо.

— Гребаное Канарси, — заявил он.


Через пару часов два корейца стояли на стоянке у своей спортивной машины, неподалеку от того места, куда подъехал Джимми Манджино на «понтиаке». Оба корейца сжимали в руке по куску трубы размером с полметра. Дождавшись, пока Манджино не вылезет из машины, они подошли к нему.

Манджино круто развернулся, распахнул куртку и сунул руку за пояс, где по-прежнему была «беретта».

— Что там у тебя, Джимми? — подал голос один из азиатов. — Хочешь достать свой член?

— Мы с тобой знакомы? — спросил Манджино.

Корейцы остановились метрах в трех от Манджино.

— Ты любишь запугивать людей, — сказал тот же азиат, который говорил раньше. — Любишь их жечь.

Манджино улыбнулся.

— А, значит, вас прислал Юджин! — догадался он.

— Кто такой Юджин? — не понял кореец.

— Лысый хрен с большими ушами, — ответил Манджино. — Тот, кому вы привозите наркоту на продажу.

Корейцы переглянулись.

— Ты о чем, Джимми, мать твою? — осведомился тот, который вел переговоры.

— Вы что, хотите меня убить? — пошел в наступление Манджино.

— Мозет быть.

— Мозет быть? Так вот для чего вы прихватили с собой трубы? «Мозет быть»?

— Джимми, оставь Юджина в покое. С сегодняшнего дня ты ему больше не партнер.

— Правда?

— А то мы тебя, мать твою, замочим.

Манджино выхватил из-за пояса «беретту». Корейцы отступили.

— «Мозет быть»? — снова передразнил Манджино.

Азиаты выронили трубы.

— Ну и дураки же вы, — заметил Манджино, открывая огонь. Выпустив в каждого по нескольку пуль, он сел в машину и уехал со стоянки.


Через несколько минут после того, как Юджин Транкатта вдохнул дорожку кокаина, ему позвонили. Бармен из ресторана «Бруклин-Инн» сообщил о перестрелке на автостоянке.

Из-за того, что Транкатта всю ночь нюхал кокаин, из носа у него шла кровь, а покрасневшие глаза слезились.

— Что значит «перестрелка»? — не понял он.

— На стоянке, — повторил бармен. — Убиты два парня. По словам копов, азиаты. Узкоглазые то есть. Оба убиты наповал.

— Мать твою, — проговорил Транкатта.

— Вот именно, — попрощался бармен. — Вокруг отеля видимо-невидимо репортеров. И целая свора копов. Они уже здесь. На всякий случай я отправил по домам девочек, которые работают в ресторане.

— Молодец, — похвалил Транкатта. — Джимми Качка тут сегодня никто не видел?

— Манджино? Нет, я его не видел. И никто при мне не говорил о нем.

— Ты уверен?

— Да, уверен. А что такое?

Транкатта поморщился, пытаясь собраться с мыслями.

— Ничего, — сказал он наконец. — Главное, помалкивай. Ничего им не говори!

— Скоро они и тебя навестят, — попрощался бармен. — Уже спрашивали, кто здесь управляющий. Так что лучше спускайся сам.

— Не могу, — признался Транкатта. — Я под кайфом.

— Тогда лучше не подходи к телефону, — посоветовал бармен. — И дверь не открывай.

— Правильно, — кивнул Транкатта. — Не буду.

— Ну, тогда я пошел, — сказал бармен. — Потом поговорим.

— Ладно, — сказал Транкатта. — Пока.

Повесив трубку, он вытер со лба пот. Налил себе высокий бокал водки и бросил туда несколько кубиков льда. Посидел в тишине. Потом в дверь его номера позвонили. Он плотно зажмурил глаза и продолжал тихо сидеть на диване. В дверь снова позвонили, но Транкатта не шелохнулся.

Ему казалось, что он просидел вот так, зажмурившись, целую вечность. Когда ему показалось, что прошло уже достаточно много времени и тот, кто звонил к нему, ушел, он медленно открыл глаза. Но не двинулся с места. Вдруг дверь рывком распахнулась от удара ноги.

Транкатта скорчился на кровати в позе зародыша и взмолился о пощаде, но Джимми Манджино выстрелил ему в лицо.

Глава 22

Павлик вошел в гостиную Денафриа с бутылкой виски «Джек Дэниелс». На журнальном столике уже стояла бутылка дорогого «Чивас Регал». Денафриа расположился в мягком кресле-трансформере с махровым полотенцем на плечах. Он только что сделал пятьдесят упражнений для пресса. Лицо у него покрылось испариной.

— Вот, для начала, — сказал Павлик. — «Джек Дэниелс» для тебя. Газировка есть?

Денафриа ткнул пальцем через плечо:

— В холодильнике.

Павлик вышел в крошечную кухню. Открыв холодильник, он брезгливо поморщился. На верхней полке стояли коробки из китайского ресторана с недоеденными деликатесами. Почти всю вторую полку занимали пакеты и бутылочки с энергетическими напитками. Банки с газировкой были кучей навалены на третьей полке, вперемешку с черствыми сандвичами в надорванных упаковках.

— Тебе интересно, чем занимается подружка Ларри Берры с Джимми Качком? — крикнул Денафриа из комнаты.

— Да я вообще о них забыл, — признался Павлик, набрав полные руки банок с колой и стаканов. — И, ради бога, перестань звать его Джимми Качком. Из-за своего прозвища он кажется намного круче, чем есть на самом деле, как я подозреваю.

Когда Павлик вернулся в гостиную, Денафриа ткнул в него пальцем:

— Тебе, значит, не нравится, что он крутой?

Павлик поставил стаканы и банки с газировкой на столик. Открыл бутылку «Джека Дэниелса» и плеснул виски в высокий стакан.

— Мне этот подонок вообще не нравится, — сжал кулаки Павлик. — Ну да, конечно, мне бы хотелось на него надавить. Если ты собирался спросить меня именно об этом. По-моему, мне удастся его сломать.

— Он выжимает сто восемьдесят килограммов, — сказал Денафриа, взяв у Павлика стакан с виски и долив его доверху кока-колой. — Так и есть, я ничего не выдумываю, — продолжал Денафриа. — Поэтому его еще зовут Джимми Жим-Лежа. Один мафиозо поспорил с другим мафиозо, у кого боец круче. Манджино выжал сто восемьдесят один килограмм. Еще до всех своих прочих подвигов. Пять или шесть лет назад. Сейчас он, наверное, еще крепче.

— Подумаешь! — поморщился Павлик. Он плеснул в свой стакан немного «Чивас Регал» и выпил залпом. Потом сел на диван и тут же налил себе двойную порцию виски. Вскрыл банку с газировкой, хлебнул из нее и удовлетворенно крякнул:

— Хорошо пошло!

Денафриа отпил большой глоток виски с кока-колой.

— Неплохо, — согласился он.

— От третьего стакана у тебя крыша съедет, — предупредил Павлик. — Нет, даже от второго. Ты не привык пить. Но тебе сейчас не помешает надраться в дым, чтобы крыша съехала.

Денафриа налил себе еще. Поставил стакан на стол и откинулся на спинку кресла.

— Манджино в самом деле крутой. Он в отличной форме и может кому угодно надрать задницу. Не со злости, а просто так. Знаю, ты был боксером и все такое, но тебе никогда не приходилось избивать человека просто так, не со зла.

Павлик закурил.

— Только плохих парней, — сказал он. — Обожаю ставить их на место.

Денафриа медленно пил виски.

Павлик разглядел в противоположном углу комнаты компьютер.

— Ты им когда-нибудь пользуешься? — спросил он, тыча в компьютер пальцем.

— Больше сынишка, а не я, — признался Денафриа. — Я и купил компьютер ради него.

Павлик улыбнулся.

— Сынишка! — повторил он.

Денафриа показал ему фотографии, стоящие на телевизоре.

— Вон он, Винсент.

Павлик выпрямил спину и прищурился, чтобы было лучше видно.

— Симпатичный мальчишка, — заметил он. — Наверное, в мать пошел.

Денафриа встал и пошел в спальню. Вернулся он с большим синим фотоальбомом в руках и открыл его на первой странице. На нем фотограф запечатлел Джоди, жену Денафриа, в тот год, когда они поженились. Джоди в красном бикини позировала на пляже в Пуэрто-Рико.

— У него красивая мать, — обронил Денафриа.

— Да, красивая, — согласился Павлик. Полистав альбом, он наткнулся на свадебную фотографию, тут же захлопнул альбом и отложил его в сторону.

Денафриа удивился.

— Ты что? — спросил он.

— Мы с тобой выпить собрались, а не нюни распускать, — объяснил Павлик. — Мы с тобой настоящие мужики, к тому же слуги закона. Поверь мне, выпивка тебе сейчас нужнее, чем семейные фотографии. — Он поднял стакан. — За двух настоящих мужиков — слуг закона! — закричал он.

Денафриа чокнулся с ним, и оба выпили до дна.

Денафриа протянул стакан Павлику, чтобы тот налил ему еще.

— А у тебя почему нет детей? — спросил он.

Павлик только отмахнулся.

— Не хочу, — потемнел он лицом. — Я еще не дорос. Не готов быть отцом.

— Мне это не помешало, — заметил Денафриа.

Павлик налил Денафриа выпить и протянул ему стакан.

— Вот именно, — сказал он.

Где-то через час их проняло. В обеих бутылках оставалось на донышке. Павлик лежал на диване. На животе у него стояла пепельница, в которой тлела сигарета. Денафриа полулежал в своем кресле и смотрел в потолок, пожевывая соломинку для коктейля. Неожиданно он кое-что вспомнил и повернулся к Павлику.

— В детстве, — улыбнулся Денафриа, — я мечтал стать бейсболистом.

— Когда мне было десять лет, — отозвался Павлик, — я мечтал стать героем войны. — Он потянулся за сигаретой и увидел, что от нее остался лишь длинный столбик пепла. Стряхнув пепел, он торопливо затянулся, докуривая сигарету до фильтра.

— Ты в детстве играл в войну? — спросил Денафриа.

Павлик закурил новую сигарету.

— А как же, — ответил он. — Мы играли в «Поединок». Я был сержантом Сондерсом. Ты видел этот сериал?

— Да кто же его не видел в детстве? — отозвался Денафриа.

— Потом я передумал, — продолжал Павлик. — Захотел стать профессиональным борцом. Чемпионом реслинга. Стыдно признаться, но в то время я болел за одного итальяшку. Бруно Саммартино. Однажды даже взял у него автограф. Он казался мне богом. Отец злился оттого, что мне нравится Бруно, но тогда ни одного нормального борца польского происхождения еще не было.

— У нас в семье тоже обожали Бруно, — сказал Денафриа. — Особенно мой дедушка. Помнишь, какой он был остроумный? Особенно во время пресс-конференций, когда кто-нибудь случайно задевал его стулом, к примеру. Однажды ему случайно порвали костюм; мой дед очень обрадовался, когда Бруно обругал своих обидчиков по-итальянски.

Павлик расхохотался.

— Потом я захотел стать барабанщиком в рок-группе, — продолжал он. — Мне нравился Джинджер Бейкер из группы «Крим». И Джек Брюс, и Эрик Клэптон.

— Тут ты меня обошел, — заметил Денафриа. — Мне не разрешали слушать рок. Я знал Фрэнка Синатру, Дина Мартина, Марио Ланца, а когда объявился Паваротти, то и его. Только Паваротти.

— Ты, значит, любишь оперу? — спросил Павлик.

Денафриа пожал плечами:

— Да мне, в общем-то, все равно. Некоторые арии довольно красивые. Но я предпочитаю Синатру.

Павлик затянулся сигаретой.

— Мой бывший напарник сейчас как раз проходит оперную фазу. Странный он малый. Обожал фильмы про чернокожих, а сейчас вот переключился на оперу.

— А потом что было? — спросил Денафриа.

— А? Что?

— Кем ты захотел стать потом? После барабанщика в рок-группе.

— А, — вспомнил Павлик. — Бабником. Мне казалось, что служба в полиции — верная дорога к моей мечте.

Денафриа покачал головой направо и налево, растягивая мышцы шеи.

— Ну и что?

— Нашел я себе даму сердца. — Павлик поднял вверх палец. — Мою единственную. Вторую половинку. С ней я хотел провести весь остаток своих дней. Мы поженились, а через несколько лет она меня бросила. Помнишь, я тебе о ней рассказывал. Миссис Павлик, единственная и неповторимая. Того, что будет дальше, я не предусмотрел.

Денафриа тоже закурил.

— Я довольно долго хотел стать бейсболистом, — сказал он. — В старших классах я неплохо играл. Меня даже приглашали в несколько команд высшей лиги. В «Ред Сокс», «Храбрецы» и «Тигры». Но потом я тоже встретил свою единственную. И кто-то предложил мне сдать экзамен в полицейскую академию, и не успел я опомниться, как оказался женатым человеком — с материальной точки зрения я мог себе это позволить.

— А что же Том Уэйтс? — спросил Павлик.

Денафриа смешался:

— Что?

— Том Уэйтс, — повторил Павлик. — По-моему, он один из самых талантливых парней на свете. Ему лучше всех удаются жалостные песни и баллады о любви — не только о любви, о чем угодно. А голос у него такой — до самого сердца пробирает. Понимаешь, о чем я?

Захмелевший Денафриа потерял нить разговора и прищурился. Видя, что Павлик молчит, он сказал:

— Потом родился Винсент. И я жил просто замечательно.

— Я попытался сменить тему, — пояснил Павлик.

— Я все помню. Значит, ты попробовал петь блюзы? — спросил Денафриа.

Павлик отпил еще глоток.

— Да ладно тебе. Продолжай хныкать.

Денафриа сделал глубокую затяжку.

— Спасибо, — сказал он, выдыхая дым.

Павлик молча поднял стакан.

После ухода Павлика Денафриа принялся пить виски прямо из бутылки. Перед глазами у него все двоилось. Комната еще не начала вращаться, но он понял: скоро его начнет тошнить. Головная боль уже подступала. Когда зазвонил телефон, Денафриа не сразу удалось найти трубку.

— Алло! — закричал он.

— Джон? — спросил женский голос.

— Алло! — повторил Денафриа.

— Джон, это ты? — снова спросила женщина.

Прошло несколько секунд, прежде чем он опомнился.

— Джоди? — узнал он наконец.

— С тобой все в порядке? Чем ты там занимаешься? Пьешь, что ли? — продолжала его бывшая жена.

— Да, — признался он. — Да, Джоди, я пью.

— Почему?

Денафриа закашлялся.

— Хочу напиться.

— Мне не нравится, что ты за мной следишь, — сказала его жена.

Денафриа сначала ничего не ответил.

— Джон!

— Что?

— Я не хочу, чтобы ты за мной следил. Я знаю, это был ты. Когда ты промчался мимо, я тебя заметила. Так нечестно!

— Я люблю тебя, Джоди!

— Знаю, Джон.

— Ты моя жена.

— Ну да.

— Я по тебе соскучился.

— Знаю, но мы живем раздельно.

Денафриа кашлянул.

— Чего?

— Мы разъехались, — сказала жена. — И ты не имеешь права вмешиваться в мою жизнь.

— Джоди, я в самом деле напился.

— Слышу.

Денафриа снова кашлянул.

— Чего?

— Ты вообще как?

— Нормально… я в порядке.

— Может, ляжешь, проспишься?

— Л-лягу.

— Я перезвоню утром.

— П-перезвонишь?

— Да.

— Обещаешь?

— Да, обещаю.

— Ладно.

— Спокойной ночи.

— Я люблю тебя.

— Спокойной ночи, Джон.

— Да, хорошо.

Повесив трубку, он залпом допил из бутылки остатки виски. Проглотил, рыгнул, наклонился вперед — и его вырвало прямо на ковер в гостиной.


Элиш растянулась на полу. Собачка Наташа спала рядом, на подушке. Элиш только что пробежала десять километров. Волосы у нее были влажными от пота.

Павлик стоял на пороге с пакетом китайской еды и дурацкой улыбкой на лице. Когда Элиш села и сделала наклон вперед, к коленям, он только глаза вытаращил.

— Разогреваешься или остываешь? — спросил он.

— Если себя имеешь в виду, милый, тебе не мешает согреться. — Элиш согнулась в поясе, наклонилась вперед, несколько секунд посидела в такой позе и снова легла.

Павлик отнес еду на кухню. По пути он несколько раз спотыкался, а на пороге ударился о дверной косяк.

Элиш встала и потянула носом воздух.

— Ты что, пьяный?

— Вроде того, — ответил Павлик из кухни.

Он вскрыл контейнеры с едой и плюхнулся на стул. Стол уже был накрыт. Он разложил кисло-сладкое мясо по тарелкам. Открыл баночку с острой горчицей и приправил свое мясо. Почуяв еду, Наташа тоже заспешила на кухню.

— Надеюсь, ты потом сделаешь зарядку и сбросишь немного лишних калорий, — заявила Элиш, стоя на пороге.

— Чего? — спросил явно сбитый с толку Павлик.

Элиш достала из холодильника две банки кока-колы.

— Ради всего святого, — сказала она. — Надеюсь, ты не пил на работе!

Когда Элиш прошла мимо и поставила банки с газировкой на стол, Павлик потянулся к ней и схватил ее в объятия.

— Славная попка, — признал он.

Элиш развернулась к нему. На шее у нее висело полотенце.

— Мы в игривом настроении? — спросила она, садясь напротив. — Как прошла твоя пьянка? — Она вскрыла банку с колой. — Больше никого не избил?

Павлик подцепил кусок мяса вилкой и сбросил его на пол — для собаки.

— Сейчас мой напарник переживает нелегкие времена, — сказал он. — Его жена бросила. Сегодня мы видели ее с другим.

— «Мы»? — удивилась Элиш.

— Все вышло с-случайно, — невнятно ответил Павлик. — По крайней мере для меня. По-моему, он ее п-преследует.

— Преследует? Как опасно! Будь осторожен.

— Мне кажется, с тех пор, как они расстались, у нее никого не было… до сих пор. — Не сдержавшись, Павлик рыгнул. — Н-ну и хорошо… Значит, снова они не сойдутся. Но ему нелегко придется, он п-пока ничего не соображает… Он типичный итальяшка, обожает семью и детей. Держит дома альбомы с фотографиями. Назвал сынишку в честь своего папаши. До сих пор любит жену. Представляешь?

— По-моему, то, что он такой чадолюбивый, хорошо говорит о нем, — заметила Элиш, накручивая на вилку рисовую лапшу.

Павлик бросил на пол еще один кусок мяса для мопсихи.

— Да я и не хочу его ругать, — сказал он, потянувшись за стаканом с водой. — Очень острая горчица!

— Тогда не корми этим собаку, — попросила Элиш. Она подождала, пока Павлик не выпьет воду. — Ты, значит, не хотел его ругать, но?..

Павлик выложил ложку горчицы в лапшу и помешал вилкой.

— Чего? — спросил он. — А, да. Он жизни не нюхал. Все время ноет и жалуется. И ребенка использует, чтобы крутиться возле жены. — Он замолчал и снова рыгнул. — Все п-понятно. Не пойми меня неправильно, мне его жалко. Но я понимаю, через что он сейчас проходит. Ничего у него не выйдет. Излишнее беспокойство ему не поможет. В конце концов она бросит его и уйдет с тем парнем, с которым мы ее видели, или с кем-нибудь другим. Какая разница?

— А ты у нас, оказывается, психолог, — заметила Элиш, вытирая губы бумажной салфеткой. Увидев, что Павлик вытирается рукавом, она протянула чистую салфетку и ему.

Павлик снова рыгнул — еще громче.

— Думаешь, твой напарник наделает глупостей?

Павлик глубоко вздохнул.

— Нет, — сказал он. — Я так не думаю. Но кто знает? Ребенка он точно обожает. Кто знает, как он себя поведет, если она решит серьезно с кем-то встречаться. Я проводил его до дому. Помог начать изгонять злой дух его жены. Надеюсь, он напьется в стельку, его вывернет наизнанку, а завтра ему будет так плохо, что о бывшей жене он и не вспомнит.

Элиш рассмеялась.

— Оказывается, ты у нас психолог, — повторила она. — Доктор Павлик.

— Отец Павлик, — поправил он. — Я старший детектив, спасибо большое. Время от времени все наши ребята спрашивают у меня совета. Уж раз я сам сознался, значит, во мне и правда есть что-то от священника.

Элиш усмехнулась:

— Извини, пожалуйста. Чтобы ты — и вдруг священник? Позволь с тобой не согласиться. По-моему, из тебя может выйти кто угодно, но только не священник.

— По крайней мере, я знаю, что посоветовать другу в трудном положении, — заявил Павлик, скармливая собаке очередной кусок мяса.

— Ну да, конечно. Главное — напиться, — кивнула Элиш. — Очень оригинально!

Павлик вскрыл банку с колой и поднял ее вверх.

— Иногда выпивка — все, что нужно парню. Напиться до бесчувствия, — заявил он.

Элиш подмигнула ему.

— Иногда и нам, женщинам, не мешает напиться, — заметила она.

Павлик подавился колой и закашлялся.

Глава 23

Солнце только вставало. Улица была пуста, если не считать женщины, гулявшей с пуделем. Джек Фама, одетый в черный нейлоновый тренировочный костюм, постучал в парадную дверь дома номер 2186 по Койл-стрит. На глазах у него были солнцезащитные очки; он стоял спиной к улице.

— Кто там? — спросил усталый голос.

— Полиция, — ответил Фама.

Ключ повернулся в замке, и Фама отвел сетчатую дверь. Деревянная дверь чуть приоткрылась, и Фама, распахнув ее, вошел в дом, сбив с ног хрупкую седовласую женщину. Упав на линолеум в зелено-белую клетку, жена парикмахера ахнула и принялась растирать ушибленную правую ногу.

Фама вошел на кухню, схватил женщину за подол розовой ночной рубашки и потащил ее под стол. Рубашка задралась.

— Эй! — послышался голос откуда-то из комнаты. — Что ты там делаешь?

Фама поднял глаза и увидел, что к нему бежит старик.

— А ну, убирайся отсюда! — говорил старик. — Что ты делаешь с моей женой?

Старик оттолкнул Фаму от стола и опустился на колени, закрывая собой жену.

Фама показал старику средний палец.

— Джимми хочет получить свои деньги, — сказал он. — Ты, старик, отдашь их мне в следующий раз, как я тебя найду.

— Убирайся отсюда к черту! — закричал старик. — Убирайся!

Фама улыбнулся.

— Я еще вернусь, — обещал он.

Старик бросился к телефону.

— Я звоню в полицию! — сказал он.

Оттолкнув старика от телефона, Фама достал из кармана куртки черный стилет и перерезал провод. Он несколько раз помахал ножом перед носом старика, а потом убрал лезвие и вышел из дома. Захлопывая за собой дверь, он слышал женский плач.


Ларри отпер дверь своим ключом. Перед тем как войти, он долго наблюдал за домом с заднего сиденья такси, припаркованного неподалеку от парадного входа. После ухода Джимми Манджино он на всякий случай выждал еще десять минут: вдруг Джимми вернется? Когда таксист наконец спросил, долго ли они еще здесь пробудут, Ларри Берра сунул ему хрустящую пятидесятидолларовую купюру и вышел из машины.

Утреннее солнце ярко светило в окна гостиной. Берра слышал, как в спальне работает телевизор. Он медленно подошел к двери спальни. Когда его тень упала на кровать, Лианна ахнула от изумления.

— Господи, ну и напугал ты меня! — воскликнула она. Она только что вышла из душа и сидела, прислонившись к изголовью, в белом халате, с полотенцем, обернутым вокруг головы. От испуга она наклонилась вперед, к коленям.

— Что ты здесь делаешь? — Голос Лианны дрожал.

— Я его видел, — ответил Берра, закуривая. — Я видел, как он отсюда выходил.

— А ты чего ожидал? — спросила Лианна. — Я знаю, как ты обо мне отзывался.

— Ты ему отсосала? — подскочил к ней Берра. — За этим он сюда и приходил?

— Нет, — сказала Лианна.

Берра смотрел ей в глаза.

— Ты с ним трахаешься?

— Нет.

— Не ври!

— Я с ним не трахалась. Так что прекрати.

Берра оперся о дверной косяк.

— Ты меня предала!

— Я — тебя?! — вскричала Лианна. — Я тебя предала? Ну а ты как со мной поступил? Как ты меня обозвал при этом орангутанге? Я, значит, просто шлюха. Очередная шлюха. Спасибо тебе, Ларри! Сколько раз мы с тобой занимались любовью… Но теперь все, понял?

Берра нахмурился.

— С такими типами, как Манджино, иначе не разговаривают, — сказал он.

— Да, Ларри, только ты слишком уж разошелся, — возразила Лианна. — Я думала, что у нас с тобой все серьезно. И ты меня уважаешь. Как по-твоему, мне приятно было слушать, как ты меня называешь? Мы с тобой довольно долго жили вместе. А теперь… Ты дешевка, Ларри. Ты козел. Всего лишь очередной козел.

В глазах у Берры стояли слезы.

— Ты так красива, Лианна, просто офигительно красива, — жалостливо тянул он. — Я просто с ума схожу при мысли о том, что ты с ним спала.

Лианна опустила голову.

У Берры дрожали губы.

— Зачем? — твердил он. — Зачем?

— Ларри, я не хотела, — произнесла наконец Лианна. — Я его ненавижу.

— Тогда зачем? Ну, зачем ты это сделала?

— Потому что он открыл мне глаза! Сказал, как ты ко мне относишься, — разозлилась Лианна. — Пришел и передал мне твои слова, и я разозлилась. Мы выпили, ну а дальше… сам понимаешь. И я нисколечко не чувствую себя виноватой. Он мне совсем не нравится; но я не уверена в том, что когда-нибудь смогу полюбить тебя снова. По крайней мере, он не обзывает меня шлюхой, Ларри!

— Я по-прежнему люблю тебя, — сказал Берра, плача.

Лианна поморщилась.

— Как ты можешь?

— Уходи.

— Не хочу уходить, — заявил Берра, шмыгая носом.

— А по-моему, ты должен уйти. Не надо начинать все сначала. Вряд ли я когда-нибудь забуду, как ты меня обозвал. Ведь Манджино — настоящая скотина. Он хочет только одного — обобрать тебя до нитки. Да, он хочет тебя обобрать, но ты ему поверил. И предал меня. Такое не забывается.

Ларри перестал шмыгать носом.

— Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что он всеми силами хочет меня обобрать?

— Он хочет отнять у тебя все деньги, — пояснила Лианна. — Уверена, в том же самом ты обвиняешь и меня.

Ларри схватился за голову.

— Черт! — воскликнул он. — Мать твою!

Лианна равнодушно следила за ним. Когда он присел на край кровати, закрыл лицо руками и разрыдался, она придвинулась ближе. Прижала его голову к своей груди. Потом, хмурясь, поцеловала его в лоб.

— Не бросай меня! — умолял Ларри.

— Не брошу, — пообещала Лианна.

— Прошу тебя! — нудел Ларри.

Лианна поцеловала его в макушку и закатила глаза.

— Не брошу, — повторила она.


Ларри Берра вышел из квартиры Лианны почти в полдень. Она смотрела на улицу из окна гостиной, пока не увидела, как Берра садится в такси. Как только такси отъехало от обочины, Лианна набрала номер пейджера с визитной карточки, которую дал ей ее последний приятель.

— Кто меня разыскивает? — спросил Джордж Уилсон, перезванивая ей.

— Какая у тебя короткая память, — укорила его Лианна.

— Горячая штучка! — признал Уилсон.

— У меня есть запись, — сказала Лианна.

— Хорошо.

— Да, есть. Я записала обоих. Одного за другим.

— Они говорили что-нибудь стоящее?

— Один сказал, что я — его алиби.

— Который из двоих?

— Настоящий гангстер.

— Алиби для чего?

— Этого он не сказал.

— А другой? Что надо было сказать ему?

— Умолял не бросать его.

— Вроде бы не слишком зловеще.

— Я же говорила тебе, он безобиден.

— Хочешь, чтобы я передал запись в специальную комиссию?

— Какую еще комиссию?

— Специальную комиссию по борьбе с организованной преступностью. Значит, когда-нибудь тебе придется давать свидетельские показания.

— А нельзя мне просто передать запись тебе?

— Ну и что хорошего из этого выйдет?

— А вдруг мне не захочется пускать запись в ход. Или, может быть, я захочу пустить ее в ход позже. Разве так нельзя?

— Это будет неофициально. В таком случае тебя никто не сможет защитить. Даже полиция.

— Ты подержи запись у себя. На всякий случай.

— По-моему, меня можно убедить.

— Ты так думаешь?

— Где ты сейчас?

— Дома, но я всю ночь не спала. А позже за мной заедет мой дружок-гангстер. Обещал мне какой-то сюрприз.

— Ты собираешься снова его записывать?

— Конечно. Почему бы и нет?

— Будь осторожна. Сама говорила, он не безобиден.

— Я сумею с ним справиться.

— Ну, раз ты так считаешь… Когда он за тобой заедет?

— Ближе к вечеру. А что?

— До двух я могу позаниматься в спортзале.

— Я буду спать.

— Я тебя разбужу.

— Я оставлю ключ от квартиры внизу, у портье.

— Хочешь, чтобы я был нежным или грубым?

— Когда ты меня разбудишь или когда ты меня трахнешь?

— Выбирай что хочешь.

— Удиви меня.

Глава 24

Всю ночь Элиш не смыкала глаз. Она наблюдала за Павликом. После того дела с педофилом его часто мучили кошмары. Ему становилось все хуже. Он начал разговаривать во сне. Он кричал. Пытался дотянуться до чего-то — или до кого-то.

Они не проспали и двух часов, а Павлик беспокойно заворочался в постели. Элиш не стала его будить. Он был весь в поту. Неразборчиво бормотал о каком-то мальчике. Ворочался с боку на бок и скрипел зубами. Поднял руки, растопырил пальцы — и вдруг резко уронил руки на простыню и затих.

Дождавшись, когда он успокоится, Элиш положила ему на лоб мокрое полотенце. Когда он снова мирно заснул, она перекатилась на бок и стала смотреть на него. Но, как только ее сморил сон, все началось снова.

На этот раз Павлик успокоился не так скоро. Когда он метался и ворочался, то чуть не свалился с кровати. Молотя кулаками воздух, он едва не задел Элиш. Когда припадок наконец прошел, измученная Элиш еще час следила за ним и только потом уснула. Снова проснувшись, она обнаружила, что Павлика рядом нет.

В ванной шумела вода. Так он обычно избавлялся от страшных снов. Пускал холодную воду и долго смотрел на струи, а потом вставал под душ. Стоял под водой, пока не замерзал. Потом растирался насухо, шел в гостиную и неподвижно сидел в кресле, закрыв глаза, пока жуткие воспоминания не покидали его. Вот что он ей рассказал. Его преследовали, ему не давали покоя воспоминания о мальчиках — о мертвом мальчике и о мальчике, которого он спас.

Элиш на цыпочках вышла в гостиную. Так и есть — Павлик сидел в своем любимом кресле. Он был в наушниках. Его губы шевелились, как будто он пел про себя. Элиш подкралась к нему и услышала слова на незнакомом языке:

— No, no, principessa altera, Ti voglio tutto ardente d'amor.

Она легонько тронула его за плечо. Он дернулся и поспешно выключил переносной плеер.

— Что ты слушаешь, милый? — спросила Элиш.

— Оперу, — ответил Павлик. — «Турандот» Пуччини. — Элиш присела на диван рядом с его креслом, и он взял ее за руку. — Так принц Калаф отвечает принцессе Турандот после того, как получил право жениться на ней. Ему надо было разгадать три загадки; стоило ему ошибиться хотя бы один раз, и ему отрубили бы голову. Но он дал все три правильных ответа. Поскольку он разгадал три загадки, принцесса Турандот обязана выйти за него замуж, но она не хочет. Вообще-то, если ты помнишь, в чем там дело, то знаешь, что принцесса — не очень-то симпатичный персонаж, но принц Калаф влюблен в нее, и она спрашивает: «Ты что же, возьмешь меня силой?» — на что он отвечает: «No, no, principessa altera»… Это значит: «Нет, нет, гордая принцесса. Я хочу твоей страстной любви». Примерно так.

— Как мило, — заметила Элиш.

Глаза Павлика наполнились слезами.

— Я опять не мог спать, — признался он.

— Знаю, милый, — ответила Элиш, крепче сжимая его руку. — Я все время была рядом с тобой.

Некоторое время они сидели молча. Потом из спальни вышла мопсиха Наташа.

— Чего ты хочешь? — обратился Павлик к собачке.

Та немедленно завиляла крошечным хвостиком и, затрусив к нему, легла у его ног. Павлик нагнулся и почесал собачке животик.

— Хорошо живешь, да? — спросил Павлик.

— Ну да, — сказала Элиш. — Особенно теперь, после того, как ты ее спас.

Павлик повернулся к Элиш:

— Ты больше не сердишься на меня за то, что я ее украл?

— Я никогда на тебя не сердилась, — ответила Элиш. — Но ты часто даешь волю чувствам, это правда. С Наташей ты поступил правильно. Человек, который бьет собаку, не может о ней заботиться. Ни одна собака не заслуживает такого обращения. Ни одно животное не заслуживает такого обращения.

Павлик проглотил подступивший к горлу ком и заговорил:

— Когда мои родители развелись, я остался с матерью. И она… обычно вот так же пинала нашу собаку. Напивалась, приводила домой мужчин и вела себя просто мерзко.

Элиш поцеловала его в плечо.

— Я постоянно убегал из дому, — продолжал он. — Наконец, отец взял меня к себе. Он тоже был полицейским.

— Алекс, какой ты хороший, — выдохнула Элиш. — Ты знаешь, что ты хороший.

Он шмыгнул носом и вытер его тыльной стороной ладони.

— Не знаю, сумею ли я когда-нибудь забыть то, что видел, — сказал он. — Я имею в виду детей. И то, что я видел сам, когда был ребенком.

— Обратись к психотерапевту, — посоветовала Элиш.

— Не знаю… Наверное, ничего не выйдет.

— Выйдет. Я тебе помогу.

Как только Павлик перестал ласкать собачку, та перевернулась на спину и заскулила.

Павлик заглянул Элиш в глаза и сказал:

— Я люблю тебя, милая.

— А я — тебя, — ответила Элиш.

Наташа снова заскулила, требуя внимания, и оба сказали:

— Ш-ш-ш!


От вони в квартире его чуть не вырвало снова. Он открыл все окна и, опустившись на четвереньки, принялся вытирать коврик. Пока он убирал следы недавнего разгула, его вывернуло еще несколько раз.

Проспал он меньше пяти часов. Во рту было сухо; голова раскалывалась. Он принял целую горсть тайленола и, морщась, запил таблетки двумя стаканами воды. Потом принял горячий душ и растерся полотенцем докрасна.

Отчистив наконец ковер и оставив окна открытыми, Денафриа вышел прогуляться вокруг дома, чтобы в голове прояснилось. Было раннее утро. Солнце еще не до конца взошло. Если не считать отдельных случайных машин, улицы были пустынны.

Денафриа шел по Восемьдесят шестой улице вдоль Центрального парка. Через некоторое время он увидел на скамейке знакомый силуэт.

— Отец Джон! — окликнул его Денафриа.

Сидевший на скамейке низкорослый крепыш с седыми кудрями оторвался от газеты, которую читал, и поднял голову. Прищурившись, он довольно долго смотрел на Денафриа; узнав его, улыбнулся.

— Джонни Денафриа! — воскликнул крепыш. — Ах ты, сукин сын! — Он сложил газету и встал. Подошел к Денафриа и крепко пожал ему руку.

— Сукин сын? — притворно удивился Денафриа. — Разве священнику можно так выражаться?

Священник отмахнулся:

— Не порть удовольствия, малыш. Сейчас я не в рясе, и я не священник, а всего лишь болельщик! Я злюсь на «Никербокеров», которые опять продули, и кому! Каким-то «Кавалерам» из Кливленда! Ну, как поживаешь, чертяка?

Денафриа постарался как можно искреннее улыбнуться старому знакомому.

— Уже лучше, — сказал он. — Хотя сейчас я с тяжелого похмелья.

Священник снова сел на скамью и похлопал рукой по сиденью рядом с собой, приглашая Денафриа сесть.

— Как семья? — спросил он.

Денафриа послушно опустился на скамью.

— Мы расстались.

Священник поморщился, словно от боли.

— Ох, Джон… Прискорбно слышать. Мне правда очень жаль. Как ты себя чувствуешь?

Денафриа пожал плечами:

— Как-то справляюсь.

— Иногда становится лучше, если с кем-то поделишься, — заметил священник. — Если хочешь, расскажи. Мне все равно нечего делать.

— По-моему, — сказал Денафриа, — мне пора смириться. Вы ведь знаете, как оно бывает. Жить только сегодняшним днем и так далее.

Священник помолчал.

— Как твоя мама? — спросил он после паузы.

— Спасибо, хорошо, — улыбнулся Денафриа. — Она крепкая. И многих из нас переживет.

— Ты регулярно видишься с сыном? — поинтересовался священник. — Его мать не запрещает ему ездить к тебе?

— Да, Винсент по-прежнему остается моим сыном, — кивнул Денафриа. — Так что я не совсем потерял семью.

Священник показал пальцем на небо.

— Раньше утро было моим любимым временем суток, — сказал он, обводя рукой Восемьдесят шестую улицу. — Но сейчас все портят машины. Час пик начинается все раньше и раньше. Я вышел сюда почитать газету, посетовать на проигрыш любимой команды и так далее. Но обычно я выхожу раньше, на рассвете. В последнее время мне все больше и больше нравитсярассвет.

— А я не помню, когда последний раз так рано вставал, — признался Денафриа.

— А ты попробуй встать пораньше, — посоветовал священник. — Ради того, чтобы увидеть рассвет. Когда смотришь на такую красоту, в голове проясняется. Лично мне рассвет напоминает о величии Божием. А тебе, возможно, напомнит о твоем сынишке, о том, какое это чудо — дети. Как здорово, что он у тебя есть, несмотря на то что случилось у вас с Джоди.

Денафриа показал на закусочную на углу:

— Может, посидим, выпьем кофейку? Я угощаю.

Отец Джон только отмахнулся:

— Я посоветовал тебе раньше вставать. Я вот уже давно на ногах. Уже выпил несколько чашек кофе. Так что… спасибо за приглашение, но… Попозже, пожалуй, выпью винца. У меня сегодня восьмичасовая служба.

— А я помню, как прислуживал в половине восьмого утра, — оживился Денафриа.

— Да, — кивнул священник. — Подумать только, ты был служкой! Видимо, тогда приходилось брать кого попало!

— Я слышал, в наши дни все стало еще хуже, — заметил Денафриа. — В церкви прислуживают даже девочки.

Священник поморщился.

— Джон, посмотрись хорошенько в зеркало, — посоветовал он. — Ты красивый мужчина, но мне в любой день недели приятнее смотреть на хорошенькую женщину. Разумеется, я рассуждаю чисто теоретически.

— Вы точно не хотите кофе? — спросил Денафриа. — Тогда я, пожалуй, пойду домой. Я там все окна открыл настежь…

— Плохо держишь выпивку? — понимающе улыбнулся священник.

— Я уже очень давно не напивался, — признался Денафриа. — По-моему, последний раз мне было так плохо на мальчишнике перед свадьбой.

— А я время от времени позволяю себе, — сказал священник. — Время от времени мужчине полезно напиваться. Если честно, последний раз я напился неделю назад. Между вечерней службой и официальным ужином, за которым мы смотрели, как играют «Никербокеры», — там тоже пропустил несколько рюмочек. Потом, когда ложился спать, был сам себе противен…

Денафриа похлопал священника по плечу:

— Вы молоток, отец Джон!

— Молоток? — удивился священник.

— Ага. — Денафриа подмигнул старинному другу. — Пока! Еще увидимся!

Священник ткнул в Денафриа пальцем.

— Если только я не замечу тебя первым.

Глава 25

Когда Денафриа наконец выспался и приехал на встречу с Павликом, уже вечерело. Заморосил дождь. Павлик припарковал машину у входа в частный клуб на Кони-Айленде, где «бойцы» из бригады Джо Сарпетти коротали свободное время за игрой в карты.

Денафриа остановился непосредственно за «фордом-таурусом», на каком ездят сотрудники отдела по борьбе с организованной преступностью. Сев на пассажирское сиденье рядом с Павликом, Денафриа заметил, что его напарник еле сдерживается.

— Старик тебе звонил? — спросил Павлик у Денафриа.

— Да, — кивнул Денафриа. — С его женой ничего страшного. Есть ссадины, кровоподтеки, но ее жизнь вне опасности. Ты показал ей снимки?

— Еще бы! Оказывается, их навещал красавчик Фама.

— Значит, ее избил не Манджино?

— Нет. Какая разница?

Денафриа указал на дом, рядом с которым они стояли:

— Хочешь арестовать его?

— Поэтому я тебе и позвонил.

— Пошли.

Оба тут же вылезли из машины. На полдороге Денафриа заметил:

— Там будет куча свидетелей. А еще фэбээровцы наверняка напичкали клуб подслушивающими устройствами. Или, того хуже, скрытыми камерами видеонаблюдения.

— Ты на что намекаешь? — насторожился Павлик.

— Постарайся обойтись без рук, — предупредил Денафриа. — Во всяком случае, не при посторонних. Особенно внутри. Как я и сказал, скорее всего, все происходящее там записывается. И потом, там наверняка полным-полно агентов в штатском.

Павлик остановился как вкопанный.

— Что? — спросил Денафриа.

— Тогда давай подождем, пока он выйдет, — предложил Павлик.

Денафриа ненадолго задумался, а потом сказал:

— Наверное, ты прав.


Витторио Тангорра попросил консьержа позвонить Ларри Берре по домофону. Сам он озирался по сторонам, ища скрытые камеры. Жилой комплекс «Коринф» охранялся очень хорошо. В мраморном холле посетителей встречали швейцар и консьерж; на потолке было установлено несколько видеокамер, снимавших всех входящих и выходящих из здания под разными углами. Увидев, что стоит под самым объективом, Тангорра нервно потрогал рукоятку пистолета в правом переднем брючном кармане.

Через несколько минут консьерж, положив трубку, указал в сторону лифтов.

— Направо. Тридцатый этаж. Тридцать-И.

Тангорра кивнул консьержу и медленно зашагал к лифтам. Он низко опустил голову, чтобы не попасть в объектив камер, нацеленных на лифты.


На Лианне была короткая белая юбка, узкий желтый свитерок в обтяжку и белые туфли на высоком каблуке; длинные каштановые волосы стянуты в конский хвост. Она сидела на краю двуспальной кровати в номере мотеля при аэропорте с тюбиком помады в руке. Стоило ей повернуть голову, как перед глазами после куаалюда[7] все поплыло; пришлось опереться на руки, чтобы не упасть.

— Ч-черт, — выругалась она.

Манджино шепотом переговаривался в соседней комнате с толстяком в бежевых шортах и черной футболке. Дверь между двумя смежными комнатами была приоткрыта.

— Кого ты привел? — спросил Манджино.

— Двух молокососов, — ответил толстяк. — К сожалению, белых. Все чернокожие сейчас в Лос-Анджелесе, пробуются на роли в большом кино.

— А эти как, в порядке?

— Все нормально. Их ничего не интересует, кроме денег.

— Тогда ладно, — сказал Манджино, вытаскивая бумажник и отсчитывая десять стодолларовых купюр. — По пятьсот каждому, как договорились.

Толстяк взял деньги и сунул их в карман.

— А кто будет снимать — ты? — уточнил Манджино. — Не забудь, мне нужно несколько копий.

Толстяк показал своему собеседнику два пальца.

— С двух камер, с рук, — сказал он. — Скоро здесь будет Нэнси, моя жена. Заехала по пути за второй камерой.

Манджино поднял обе руки вверх:

— Надеюсь, за вторую камеру не придется доплачивать?

Толстяк поморщился.

— Ну что ты, — сказал он. — Для нас такая работа — сплошное удовольствие. Что с тобой?

— Верно, — кивнул Манджино. — Что со мной?


Денафриа помахал удостоверением и служебным жетоном.

— Джек Фама? — осведомился он.

Фама переводил взгляд с одного детектива на другого.

— Что вам нужно?

Павлик скрутил Фаме руки за спиной и потащил к стоящей у обочины машине. Потом сильно толкнул его, и Фама ударился о дверцу «кадиллака».

— Вы арестованы за незаконное проникновение в чужую квартиру и причинение тяжких телесных повреждений, — объявил Денафриа.

— Это еще что такое, мать вашу? — закричал Фама.

Павлик заломил ему руку за спину, и Фама застонал от боли.

— Ты, сволочь, имеешь право заткнуться, — сказал Павлик. — Или я толкну посильнее, и твои локти окажутся там, где сейчас твои плечи.

Внимательно оглядевшись, Денафриа открыл заднюю дверцу «форда-тауруса». Павлик толкнул Фаму на заднее сиденье. Падая, Фама ударился лбом о крышу машины; из разбитого лба потекла кровь.

— Больно! — завопил он. — Осторожнее, козел!

Павлик быстро ткнул бандита кулаком в живот и заставил сесть.

— Сам не зевай, когда в машину садишься, — посоветовал он.

Денафриа втиснулся между Павликом и Фамой и показал своему напарнику на переднее сиденье.

— Садись за руль, — велел он Павлику.


— Витторио! Входи, входи! — радостно приветствовал парикмахера еще не совсем проснувшийся Ларри Берра. На нем был белый махровый халат с монограммой и такие же шлепанцы. В густой поросли на груди мелькала толстая золотая цепь.

Войдя в роскошную квартиру, Витторио Тангорра первым делом огляделся по сторонам, ища скрытые камеры. Правую руку, в которой он сжимал рукоятку пистолета, он не вынимал из кармана.

Берра подошел к старику и хотел было обнять его, но Тангорра увернулся.

— Не кипятись, — сказал Берра. — Я ведь просто так, из вежливости. Кофе хочешь?

— Кого ты прислал ко мне домой? — с ходу начал Тангорра.

— Что? — удивился Берра. — Что значит «прислал»?

— Сегодня утром, — пояснил Тангорра, — какой-то головорез вломился в мой дом!

Берра поднял руки вверх.

— Полегче, Витторио. Погоди, — сказал он. — Матерью клянусь, я никого к тебе не посылал.

Тангорра стиснул зубы.

— Он ударил мою жену, — процедил он, еле сдерживаясь. — Толкнул ее… Задрал на ней ночную рубашку. Потом толкнул меня. В моем собственном доме!

Берра затряс головой.

— Наверное, это был Джимми Качок, — догадался он. — Клянусь, он действовал по собственной инициативе. — Правую руку он поднял вверх, а левую положил на грудь.

— Врешь, сволочь! — выкрикнул Тангорра.

Берра по-прежнему тряс головой.

— Нет, Витторио, я не вру. Клянусь! Кстати, копам я уже звонил. Мы договорились о встрече. Сегодня они мне перезвонят.

Тангорра молчал. Вдруг он выхватил из кармана пистолет и прицелился в Берру. Берра вытаращил глаза и попятился назад. Споткнувшись, он упал на пол.


Пока Лианна в полубессознательном состоянии лежала на кровати, парни, которые должны были сниматься вместе с ней, распотрошили ее красную кожаную сумочку и нашли диктофон. Манджино вынул из диктофона микрокассету и заменил ее на новую, чистую. Потом он положил диктофон на место, в сумочку, и принялся наблюдать за тем, что происходит.

Обоим юнцам было по семнадцать лет. Оба уже больше года снимались в порнофильмах. Они уложили Лианну на спину, раздвинули ей ноги. Один юнец лег на нее. Второй опустился перед ней на колени и пытался заставить ее открыть рот. Толстяк и его жена крутились с камерами вокруг кровати, выбирая лучшее место для съемки. Толстяк скомандовал: «Мотор!»

Лианна закашлялась и отвернулась, но юнец, стоящий над ней, быстро придал ее телу нужное положение. Она попыталась что-то сказать, и он проворно вошел в нее. Она один или два раза застонала, а потом глаза у нее закрылись, и она обмякла.

Глава 26

Джон Феллер вместе с детективами Денафриа и Павликом незаметно наблюдали, как Джека Фаму выводят из камеры предварительного заключения.

На лбу у Фамы красовалась свежая марлевая повязка.

Выйдя из камеры, он сразу низко опустил голову.

— Что за херня? — спросил Павлик.

— Вот так вот, — сказал Феллер.

Денафриа попытался жестом успокоить Павлика.

— Ты что? — не понял Павлик.

— Парень работает на нас, — пояснил Феллер. — Вообще-то вам не полагалось об этом знать, но ничего не поделаешь. У всех случаются проколы. Сейчас как раз такой случай. Теперь наш информатор подвергается риску. Вы можете скомпрометировать его в глазах мафии, что является нарушением федерального законодательства. Я уже не говорю о том, что арест был произведен с нарушением всех законов.

— Да пошел ты, — откликнулся Павлик.

— Спасибо, как-нибудь потом, — ответил Феллер. Он вскрыл коричневый конверт, который держал в руках, достал оттуда снимки, на которых был запечатлен арест Фамы, и передал снимки Денафриа.

— Ну и что? — спросил Денафриа. — Да, мы его арестовали. Не отрицаем.

Павлик выхватил у напарника снимки.

— Голова у него была забинтована и до ареста? — поинтересовался Феллер.

— Он ударился головой, когда садился в машину, — сказал Денафриа. — Не он первый, не он последний.

Феллер показал на снимки, которые держал в руке Павлик.

— Они сделаны скрытой камерой, — уточнил он. — Мы знаем, что Фаму толкнули. Мы знаем, что при аресте детектив Павлик ткнул его кулаком в живот. Камера сняла, как Фама ударился головой, когда его, закованного в наручники, заталкивали в машину.

Павлик бросил снимки на стол.

— А как он толкнул старушку, вы видели? — спросил он.

Феллер зевнул.

— Нет, ничего подобного мы не видели.

— Так знайте, что она написала жалобу, — заявил Павлик. — Она опознала его по фото.

— Да, — кивнул Денафриа. — Старушку-то он обидел!

— Мы примем это к сведению, — пообещал Феллер.

Павлик рубанул воздух кулаком.

— Постараемся учесть, — подтвердил Феллер.

— Кроме того, начато следствие, — продолжал Денафриа.

Феллер поднял руку и улыбнулся.

— Поверьте мне, наше расследование важнее, чем ваше, — наставительным тоном произнес он.

Павлик прикусил губу.

— Вот так, значит, да? — спросил он.

— Конечно, есть вероятность того, что дело против Фамы дойдет до суда, — ответил Феллер. — Повторяю, такая вероятность есть. Но судье придется учесть, что он работает на нас. Поэтому не исключено, что позже его оправдают. Ребята, да поймите же вы! Мы ловим более крупную рыбу.

Павлик посмотрел на Денафриа и покачал головой.

— Объяснил, называется. Значит, стоит какому-нибудь поганцу настучать вам на своих же, и он может совершенно безнаказанно совершать тяжкие преступления!

— Он в самом деле избил пожилую женщину, — напомнил Денафриа Феллеру.

— Не избил, а просто толкнул, и она упала, — поправил Феллер.

— На ее месте могла оказаться и твоя мать, — подчеркнул Павлик.

— Моя мать умерла, — ответил Феллер, глядя на Павлика в упор.

— Слушайте, — сказал Денафриа. — Нечего на нас злиться. Мы знаем, что он натворил. Кроме того, оказывается, мы впустую потратили кучу времени и сил!

Феллер ничего не ответил.

— Верно, — кивнул Павлик.


Когда Витторио Тангорра выстрелил, пуля попала в стену, и Ларри Берру осыпало штукатуркой. Испугавшись, старик выбежал из квартиры. Берра долго не мог прийти в себя. Телефон зазвонил через час; он вздрогнул от неожиданности.

— Ты еще любишь ее? — спросил Джимми Манджино, когда Берра снял трубку, так и не отряхнувшись.

Берра ответил не сразу.

— Не знаю. А что? — осторожно спросил он.

— У меня есть один фильм… — продолжал Манджино.

Берра поморщился:

— Что?

— Фильм. На видеокассете. Я подброшу ее тебе на стойку консьержа. Но предупреждаю, кино довольное жесткое. Когда будешь смотреть, лучше сядь.

Берра прищурился.

— Ты и она? — испуганно спросил он.

— Хуже, — ответил Манджино. — Гораздо хуже. Вряд ли ты захочешь, чтобы такой фильм с ее участием пошел гулять по городу. Особенно в тех кругах, в которых мы вращаемся.

— Не понимаю, — оторопел Берра.

— А ты посмотри, и сразу все поймешь, — посоветовал Манджино.

Берра потряс головой:

— Мне-то что за дело?

Манджино рассмеялся.

— Во-первых, пострадает твоя репутация. Уже сейчас над тобой все потешаются из-за того, что ты дал какому-то парикмахеру пятьдесят восемь кусков. Представь, что будет, когда станет известно, что твоя девчонка снимается в порнофильмах.

Голова у Берры откинулась назад.

— В порнофильмах?!

— Лианна обхаживает малолеток, — сказал Манджино. — Уделала, можно сказать, всех местных студентов.

Берра на секунду отодвинул трубку от лица. Когда он снова прижал ее к уху, Манджино спросил:

— Ларри, ты меня слышишь?

— Да, слышу, — ответил Берра.

— Кино с ее участием стоит дорого.

— Сколько?

— Сто кусков, — отчеканил Манджино. — И половину нужно выплатить немедленно. Я, конечно, могу переговорить с нужными людьми и добиться скидки, но все равно тебе это будет дорого стоить. Здешние заправилы работают быстро. Им нужен оборот. Они требуют компенсации. Для начала передай пятьдесят кусков твоему другу Бенни. Он знает, что делать.

Берра набрал в грудь побольше воздуха.

— Бенни тоже в курсе? — спросил он, задыхаясь.

— В курсе чего, Ларри? — притворно удивился Манджино. — У тебя просто паранойя. Мы все стараемся тебе помочь. Не кати на нас бочку.

Берра снова замолчал.

— Ларри!

— Да.

— Доставай деньги, и побыстрее!


Очнувшись, Лианна поняла, что она находится в номере мотеля. Обстановка показалась ей смутно знакомой. Она была голая, если не считать трусиков-танга, надетых наизнанку. Одежда валялась за спинкой стула.

Она не сразу пришла в себя. Стоило ей пошевелиться, и ее пронзила резкая боль внизу живота и в прямой кишке. Она с трудом добралась до ванной и долго стояла под душем. Вытершись, Лианна заметила, что все полотенце в крови.

Она посмотрелась в зеркало и заплакала, но вдруг вспомнила о диктофоне и карточке с телефоном Джорджа Уилсона. Заглянула в сумочку, нашла диктофон и карточку. Вытащила карточку и увидела, что сзади что-то написано.

«Классный заход, сучка».

Лианна ахнула, а потом издала душераздирающий вопль.

Глава 27

Когда Майкл Макдоналд зашел в кабинет комиссара Роберта Даунса, тот разглядывал снимки, на которых была изображена сцена ареста Джека Фамы. День выдался для Даунса трудным. Накануне ночью в пяти районах Нью-Йорка произошло пять убийств.

Даунс жестом указал на стулья, стоящие перед его столом. Макдоналд выбрал тот, что справа. Даунс через стол протянул Макдоналду фотографии. Макдоналд прищурился, чтобы было лучше видно.

— Павлик и Денафриа, — сказал Даунс. — Два наших героя. Тот, кто заталкивает преступника в машину, — Павлик. Так толкнул арестованного, что тот рассадил лоб о крышу машины. Ему наложили семь швов.

Макдоналд внимательнее рассмотрел снимок:

— Откуда они у тебя?

— От наших друзей из ФБР, — ответил Даунс. — У них там повсюду установлены камеры.

— Арестованный подал жалобу? — спросил Макдоналд и тут же ответил себе сам: — Вряд ли, раз он работает на федералов.

Даунс покачал головой:

— Нет, арестованный никакой жалобы не подавал. Как я уже сказал, снимки мне прислали из ФБР. Либо у агента, который с ним работает, зуб на наших ребят, либо он действует просто из принципа. Но знай, я не позволю раздуть скандал, что бы ни говорили мне ты и твой начальник.

Макдоналд снова прищурился:

— Что ты имеешь в виду?

— Хочу напомнить, что ты мой должник, — продолжал Даунс. — Пришла пора возвращать долги. Я требую, чтобы обоих немедленно отправили в отставку. До того, как разразится скандал и обо всем узнает пресса.

Макдоналд вскинул голову:

— Обоих? Но ведь это будет возврат долга в двойном размере. Я и насчет одного из них не уверен…

— А ты постарайся, — подсказал Даунс. — Я тебе помогу.

Макдоналд глубоко вздохнул.

— Я согласен уволить только одного, — глубокомысленно изрек он. — Но не обоих сразу. — Он показал на снимки. — Кстати, тут не видно, чтобы Денафриа плохо обращался с задержанным.

Даунс готов был испепелить Макдоналда взглядом, но Макдоналд делал вид, будто ничего не замечает.

— Одного, — повторил он. — Но не обоих.

— Ладно, — произнес Даунс после паузы. — Павлика. Пусть пишет заявление об отставке.

— А как быть с его компенсацией? — спросил Макдоналд.

— Все устроим, — заверил Даунс. — Получит все, что причитается при досрочной отставке, кроме доплаты за ненормированный рабочий день. И никаких премий! И пусть забудет о повышенной пенсии и прочих привилегиях.

— Несправедливо, — заметил Макдоналд.

— Жизнь вообще несправедливая штука, — ответил Даунс. — Особенно когда часто теряешь контроль над собой.

— Может, все-таки оформим ему доплату за ненормированный рабочий день, но в половинном размере? — предложил Макдоналд.

— Нет, — отрезал Даунс. — Пусть временно посидит на голой зарплате, без всяких доплат. А мы пока проведем служебное расследование.

Макдоналд кивнул. Даунс отодвинул стул от стола.

— Дальше, — продолжал Даунс, — все будет только хуже. Скандалы будут учащаться. Он неуправляем. Должен был понимать, что за тем кварталом ведется видеонаблюдение, раз там постоянно собираются мафиози!

— А если он не захочет уходить по собственному желанию? — усомнился Макдоналд.

— Заставь, — сказал Даунс. — Скажи, что ему светит тюрьма за избиение Тимоти Уоллера. Объясни, что он подает коллегам дурной пример. Растолкуй, как хотят власти города, чтобы он вышел в отставку.

— Возможно, результат будет прямо противоположным, — возразил Макдоналд. — То он герой, которого награждают и расхваливают, и вот, всего через месяц, тот же самый герой дал волю рукам — и его увольняют. За что? Как мы объясним это журналистам?

— Стресс, — ответил Даунс ровным голосом. — Так и не оправился от потрясения после того, как нашел труп мальчика. И нашел еще одного ребенка, которого, к счастью, удалось спасти. Он не выдержал постоянного столкновения с отбросами общества, с бандитами, с мафиози. Выбирай, что хочешь.

Макдоналд взял фотографии.

— А с ними что делать? — спросил он.

— Если понадобится, надави с их помощью на Павлика, — сказал Даунс. — А потом используй по назначению.

— То есть сжечь их, — догадался Макдоналд.

— Поджарь на них сосиски, — посоветовал Даунс. — Устройте с вашим боссом пикник.


Павлик и Денафриа заехали на конспиративную квартиру, снятую отделом по борьбе с организованной преступностью в районе Бруклин-Хайтс. Выпив кофе, Павлик пошел в ванную, а Денафриа как раз в этот момент позвонила жена. Денафриа закончил разговор, когда его напарник вышел из ванной.

— Поработай пока без меня, — сказал Денафриа. — Только что звонила жена. Похоже, сынишка сломал руку.

— Конечно, — кивнул Павлик. — Как он вообще?

— Наверное, ничего страшного, но я хочу съездить в больницу.

Павлик показал на дверь:

— Конечно езжай.

— Ты уверен, что справишься? — спросил Денафриа. — Если нет, я поеду в больницу после разговора с Беррой.

— Неужели Берра знает тебя в лицо? — удивился Павлик. — Я ведь могу выдать себя за тебя, разве нет?

— Верно, он не знает меня в лицо. — Денафриа покачал головой. — Мы с ним говорили по телефону меньше минуты. Сначала я договорился о встрече через старика, Витторио. Для Ларри Берры я — это ты.

— Как скажешь, — сказал Павлик.

— Голос у Берры был испуганный, — продолжал Денафриа. — Либо его друзья-мафиози его чем-то шантажируют, либо он попал в неприятности, о которых мы не знаем. Скажем, из-за наркотиков. Или он финансировал другое предприятие, о котором ему даже не рассказали. Кто знает. Может, он боится ареста. Такой, как Берра, способен рехнуться от страха при одной мысли о тюрьме.

Павлик улыбнулся.

Денафриа улыбнулся в ответ.

— Тебе ведь нравится, когда плохие парни получают по заслугам?

— А что? — ответил Павлик, по-прежнему улыбаясь. — Может, все и получится.

— И все-таки постарайся не распускать руки, — посоветовал Денафриа.

— Что, простите? — спросил Павлик. Улыбка на его лице увяла.

— Я пошутил, — сказал Денафриа.


Вечером Манджино позвонили и велели приготовиться к важному событию. Форма одежды — парадная. Он попросил Розмэри Дичикко помочь ему выбрать галстук. Перед тем как ему позвонили, Манджино и миссис Дичикко занимались оральным сексом в комнатке, которую она ему предоставила. Розмэри Дичикко дала Манджино галстук, который, по ее словам, был на ее муже в день их свадьбы.

Заехав в ближайший бар, Манджино позвонил Лианне Флинн и рассказал, какую сумму требует с Ларри Берры за порнофильм с ее участием. Он только расхохотался, когда она набросилась на него с руганью и упреками.

— Но ведь и ты внакладе не останешься, — закинул он крючок. — Двадцать процентов — лучше, чем ничего.

Лианна бросила трубку.

У бара его подобрал Бенджамин Лукесси; они приехали в Шипсхед-Бэй и поднялись на борт прогулочного катера. Там его официально представили нескольким капо из семьи Виньери. Кроме Манджино, в тот же вечер в семью принимали еще двоих. Новичков познакомили между собой. Они втроем остались на корме. Им велели ждать дальнейших указаний.

После заката катер отошел от причала. Скоро Манджино различил огни Манхэттен-Бич, а потом — Кони-Айленда. Трое новичков, будущих членов семьи Виньери, вежливо беседовали о спорте и погоде, избегая обсуждать то, ради чего их сюда пригласили.

Через час после того, как они вышли из Шипсхед-Бэй, на корму поднялся один из бригадиров. Распахнув дверь, он поманил троих новичков внутрь.

В каюте стоял овальный стол. За ним сидели младший босс, вторая по старшинству фигура в клане Виньери, советник-консильере и два бригадира. Им официально представили Манджино и двух других кандидатов в члены семьи. Младший босс, сидевший во главе стола, встал, начиная церемонию принятия Джимми Манджино в ряды семьи Виньери.

Глава 28

Специальный агент Джон Феллер смотрел видеозапись в помещении 16-го полицейского участка на Восемьдесят шестой улице в Бруклине. Съемка производилась скрытой камерой, установленной перед квартирой Юджина Транкатты. Сначала не было видно ничего, кроме дорожки, ведущей от крыльца к тротуару; на дорожке стояли мусорные баки. Перед дверью лежал коврик. В кадре появился Джимми Манджино, который направлялся в сторону квартиры. Прежде чем входная дверь открылась, он стоял на пороге около минуты. Войдя, Манджино тут же исчез из кадра.

Декстер Грини, детектив убойного отдела полиции Нью-Йорка, расследующий убийство Юджина Транкатты, остановил запись и проверил время, когда она была сделана.

— Четверть четвертого утра, — сказал он, нажимая воспроизведение. — Он внутри.

Агент Феллер пил из бумажного стаканчика черный кофе.

Грини пустил запись на нормальной скорости.

— Мне всегда хотелось стать режиссером, — признался он. — Конечно, больше всего я хотел снимать фильмы про чернокожих, но и боевики тоже неплохо. Я бы заставил его вынуть пушку, пока он идет по дорожке.

— Это было бы очень удобно, — кивнул Феллер.

Грини погрозил агенту пальцем и промотал пленку вперед до того места, где Джимми Манджино снова объявился в кадре. Выйдя из квартиры, он сбежал вниз по ступенькам и быстро зашагал по дорожке в сторону улицы.

— Пятнадцать восемнадцать, — сказал Грини. — Пробыл на месте меньше трех минут. Из них почти целую минуту топтался на крыльце.

— Не очень-то выгодно для вас, — заметил Феллер. — Прямо слышу, как радуется его адвокат. Значит, жертвы не было дома.

— Тогда пусть смотрит как следует, — усмехнулся Грини.

Феллер посмотрел на часы.

Грини показал на экран.

— Обратите внимание. — Он промотал пленку назад, к тому месту, где Манджино идет к дому. Он остановил запись, когда Манджино полез под куртку. — Вот! Сейчас ясно видно, что преступник что-то ищет под курткой. Пять против десяти, не конфету за пожертвования на новую форму для полиции.

— Увеличить можете? — спросил Феллер.

Грини кивнул.

— Завтра сделаем, — пообещал он. — Там у него пушка. Я и без увеличения могу разглядеть рукоятку. Транкатту убили выстрелом в лицо. Если найдете парня, скорее всего, найдете и пушку.

— Наивный вы человек, — вздохнул Феллер. — Такие, как он, всегда избавляются от оружия.

— Не всегда, — возразил Грини. — Особенно если пистолет у убийцы «чистый». Может, он просто привык, а может, лень искать что-то другое. Я несколько раз сталкивался с такими проколами. Причем допускали их не новички, а опытные, профессиональные киллеры. Представьте себе! Убьют из одной и той же пушки двух заказанных клиентов, а потом толкают ее по сниженной цене. Так сказать, два по цене одного.

— Когда будет готова увеличенная копия? — спросил Феллер.

— Завтра, во второй половине дня, — ответил Грини. — Я вам позвоню.

Дверь открылась, и в кабинет вошла детектив Арлин Белзинджер. Тридцатитрехлетняя Арлин была в расцвете сил и красоты. Коротко стриженные волосы цвета воронова крыла, большие карие глаза и полные чувственные губы сразу приковывали к себе внимание. И фигура у нее была что надо. Закрыв за собой дверь, она помахала отчетами баллистической экспертизы.

— Убийство двух корейцев и убийство в «Бруклин-Инн» совершено из одного и того же оружия, — провозгласила она. Голос у нее оказался низкий, хрипловатый.

Феллер улыбнулся.

— Здрасте, здрасте, — приветствовал он коллегу.

Белзинджер угрюмо посмотрела на Грини.

Грини ткнул в Феллера пальцем.

— Он из ФБР, — пояснил он. — Они там все такие невоспитанные.

Феллер перевел взгляд с Белзинджер на Грини.

— Знаете, детектив, я вам очень завидую!

Грини притворно улыбнулся:

— Да, нам, черным, есть за что завидовать. Понимаю.

— В «Бруклин-Инн» Манджино никто не видел, но от дома Транкатты туда езды минут пятнадцать, а то и меньше, — продолжала Белзинджер. — У него была уйма времени, чтобы съездить сначала на квартиру, а потом в отель.

— Спасибо, — сказал Феллер.

— Ну как, готово? — спросил Грини.

Феллер не сводил с Белзинджер восхищенного взгляда.

— А? Что? — очнулся он, поворачиваясь к Грини.

— Мы закончили? — уточнил Грини.

— Ах да, конечно, — ответил Феллер и повернулся к Белзинджер. — Не хотите выйти перекусить? — спросил он.

Белзинджер изобразила изумление.

— Извините, но боюсь, что нет, — ответила она.

— Может, как-нибудь в другой раз? — предложил Феллер.

Белзинджер язвительно усмехнулась и вышла.

— По крайней мере, она не сказала «нет», — заметил Феллер.

— Поверьте мне, — сказал Грини. — Она сказала «нет».


— Он мой друг, — сказала Джоди Денафриа.

Джон Денафриа стоял в холле отделения скорой помощи и издали испепелял взглядом мужчину, которого совсем недавно видел у дома жены. Здесь было много народу. Вход в отделение караулили два охранника.

— Значит, он отвез Винсента в больницу? — спросил Денафриа у жены. — Черт, неужели для тебя все так просто? Притаскиваешь в дом своего…

Джоди Денафриа набрала в грудь побольше воздуха и, подбоченившись, подошла вплотную к бывшему мужу.

— Прекрати! — закричала она. Проследив за взглядом Денафриа, она стиснула зубы и продолжала: — Говори со мной, черт тебя дери! Смотри на меня!

Джон Денафриа прикусил губу и посмотрел жене в глаза.

— Не хочу, чтобы он общался с моим сыном, — сказал он. — Я не хочу, чтобы он ошивался возле Винсента.

— Дэвид просто подвез нас, — объяснила Джоди Денафриа. — Он проезжал мимо и увидел, как мы с Винсентом идем пешком. Он подвез нас, только и всего.

Денафриа стиснул зубы.

— Дэвид? Значит, его зовут Дэвид?

— Джон, перестань, прошу тебя.

— Козел!

— Джон!

Денафриа попытался отодвинуть Джоди с дороги, но она уперлась в него обеими руками и не пускала его.

Бывшие супруги застыли на месте. Ими заинтересовались охранники.

Денафриа глубоко вздохнул и снова посмотрел жене в глаза.

— Он не обязан был тебя подвозить, — сказал он наконец. — У тебя есть машина, за которую я, черт возьми, плачу! И потом, у тебя есть я. В конце концов, я отец Винсента!

Джоди покачала головой.

— Перестань! — велела она.

Денафриа отвернулся к стене и ударил по ней кулаком. Джоди схватила его за обе руки и развернула к себе.

— Прекрати, черт тебя дери! — выкрикнула она. — Не устраивай сцен!

Денафриа не вырывался, пока один из охранников, высокий и стройный чернокожий, не подошел к ним, чтобы разобраться в причине шума.

— Все в порядке? — спросил он у Джоди Денафриа, пристально глядя на нее.

Отвернувшись от охранника, Денафриа помахал в воздухе своим удостоверением.

Охранник повторил вопрос, обращаясь к Джоди Денафриа:

— С вами все в порядке?

— Да, — сказала она. — С нами все в порядке. Ничего страшного. Спасибо.

Охранник еще раз взглянул на Денафриа и отвернулся. Денафриа по-прежнему держал в руке удостоверение, уставясь в потолок. Когда он наконец снова перевел взгляд на бывшую жену, то невольно заглянул ей за спину и увидел сзади ее друга. Он стиснул зубы так, что они заскрипели.

— Черт! — сказал Денафриа, выплевывая на ладонь кусочек зуба.

— Из-за чего ты так раскипятился? — спросила Джоди.

Денафриа зашипел от боли.

— Не переношу, когда ты такой, — сказала Джоди.

Денафриа сунул в рот палец — проверить, не идет ли кровь.

— Как ты? — обеспокоилась Джоди.

Денафриа осмотрел палец.

— Джон!

Денафриа поверх плеча жены смотрел на мужчину, с которым, как он знал, она встречается.

— Он тебя трахает? — спросил он.

— Господи, — вздохнула жена.

— Джоди, да или нет? — не сдавался Денафриа. — Все будет проще, если ты мне ответишь.

— Сейчас мне не до этого, — вздохнула она.

— То есть «да», — сказал он.

Они долго смотрели друг на друга, пока Денафриа не понял, что сейчас заплачет, и не отвернулся.

— Передай сыну, что я приезжал, — велел он.

Глава 29

Они встретились в ресторане «Пи Джи Кингз» напротив Эмпайр-стейт-билдинг — одном из любимых ресторанов жителей Нью-Йорка. Вдоль правой стены тянулась красивая барная стойка темного дуба. На стене просторного зала красовались витражи, подчеркивавшие дубовую обивку. Пол был выложен зеленой и белой мозаичной плиткой. Если верить нескольким авторитетным ресторанным справочникам, в «Пи Джи Кингз» самый лучший мужской туалет в Нью-Йорке.

Павлик и Берра сидели в общем зале. Сейчас, когда время обеда уже прошло, а ужинать было еще рано, почти все столики были пустыми, лишь за несколькими сидели всклокоченные пропойцы-завсегдатаи. Они смотрели бейсбол: к потолку с обеих сторон барной стойки были подвешены на кронштейнах телевизоры.

— Значит, вы — тот самый крутой мачо, который избил старика? — начал Павлик вместо приветствия.

— Я уже извинился перед Витторио, — ответил Берра.

Павлик посмотрел на своего собеседника в упор.

— А сейчас вы боитесь, что изобьют вас, — сказал он наконец.

— Я боюсь, что меня убьют, — уточнил Берра.

Павлик закурил.

— Кто вам угрожает? — спросил он.

— Джимми Качок, — сморщился Берра. — Он хочет меня убить.

— Откуда вы знаете? — спросил Павлик.

Берра протянул Павлику видеокассету.

— Вот откуда.


Через двадцать минут они оба сидели в кабинете управляющего, в подвале под рестораном. Павлик дружил с владельцами «Пи Джи Кингз», и потому ему позволили просмотреть кассету на месте.

— Похоже, ваша подружка снимается в порнофильмах, — заметил Павлик. — Мне обязательно смотреть дальше?

— По-моему, они сговорились, — пожаловался Берра.

Павлик взял пульт и остановил просмотр.

— Насчет чего сговорились? — спросил он.

— Вытрясти из меня побольше денег за кассету, — вздохнул Берра. — Кто-то подбросил ее на стойку консьержа в доме, где я живу. Я тут же позвонил Лианне, и она передала мне их требования. Она уверяет, что перед съемкой ее накачали наркотиками. Мол, Манджино без ее ведома подмешал ей в газировку какие-то таблетки, и что было дальше, она не помнит. Если присмотреться повнимательнее, заметно, что она и вправду под кайфом. Лицо не показывают крупным планом. Даже когда… В общем, они старались спрятать ее лицо.

— Вы ей верите? — сверлил взглядом собеседника Павлик.

— Это правда, — ответил Берра. — Посмотрите еще раз. Но они требуют, чтобы я выкупил фильм. Четыре копии. То есть они утверждают, что изготовили всего четыре штуки.

Павлик смахнул пылинку с рукава пиджака Берры.

— А за рекламу доплатить не требуют?

— Я сказал ей, что не буду платить, — ответил Берра. — Как я могу ей доверять? Но боюсь, если не отдам им деньги, они меня убьют.

— Сколько же они просят за свое произведение?

— Сто тысяч.

— Почему не миллион?

— Им известно, что миллиона у меня нет.

— Им известно, что у вас нет ни гроша. Деньги принадлежат вашей матери. Даже мы в курсе.

Берра вытер пот со лба.

— Витторио сказал, что поговорил с вами и вы мне поможете.

Павлик пожал плечами.

— Напишите официальную жалобу, — посоветовал он. — Но на что вам жаловаться? На то, что потеряли деньги, которые дали взаймы под грабительские проценты старику и его подружке? Вам совершенно ни к чему платить им за фильм.

Берра из последних сил старался не заплакать.

— Старик только что пытался меня убить, — произнес он.

— Что? — удивился Павлик.

— Говорит, что кто-то вломился к нему в дом и избил его жену… кажется, так, — продолжал Берра. — Наверное, к нему приходил Джимми Качок.

— Там побывал не Манджино, — покачал головой Павлик.

— Значит, кто-то, посланный Манджино, — настаивал Берра. — Старик решил, будто головореза прислал я. Но я никого не посылал! Я Богом клялся, что я тут ни при чем. Но старик, Витторио, явился ко мне домой и стрелял в меня из пистолета. Попал в стену у меня за спиной.

Павлик фыркнул.

— Похоже, — язвительно заметил он, — вас никто не любит.

— Так вы мне поможете или нет? — напрягся Берра.

Павлик закрыл один глаз, как будто задумался.

— Не платите, — сказал он.

— А они меня убьют, — захныкал Берра.

— Они так и сказали? — оживился Павлик. — Тогда это вымогательство. Тогда нам есть с чем работать.

— Да нет, особенно не угрожали, — сказал Берра.

Павлик запрокинул голову и покачал ею из стороны в сторону.

— Что мне нужно для вас сделать? — спросил наконец Берра.


Фама еще раз наведался к Тангорре. Он следил, как старик идет к дому от автобусной остановки. Дождавшись, когда Тангорра подошел к двери, Фама неожиданно набросился на него сзади и втолкнул в прихожую.

Теперь они оба были в гостиной. Фама привязал старика к стулу и что было сил врезал ему по лицу, разбив нос.

— Хотел натравить на меня легавых? — кричал Фама. — Козел ты старый!

— Пожалуйста, уходите, — просил старик. — Я больше не буду звонить в полицию. Только уйдите!

Фама с силой ударил старика по лицу. Голова старика дернулась вправо; глаза наполнились слезами. Понизив голос, Фама начал быстро говорить по-итальянски.

В его руках блеснуло лезвие стилета. Старик от ужаса широко раскрыл глаза. Фама только что сказал Тангорре, что в Палермо стукачам отрезают языки; он не сомневался, что головорез именно так сейчас и поступит.


— Если тебе повезет, то ничего не будет, — говорил Джордж Уилсон.

Они сидели на белом кожаном диване в квартире Лианны. Уилсон приехал к ней с работы. Лианна поставила кассету и включила воспроизведение, но Уилсон, посмотрев с минуту, отобрал у нее пульт и выключил телевизор.

— Похищение, изнасилование и вымогательство, — заключил он. — Ты можешь навсегда засадить этих скотов за решетку.

Лианна покачала головой:

— А они тогда распространят фильм повсюду.

Уилсон рылся в микрокассетах, которые она держала в сумочке.

— Они вообще-то могут и деньги с Ларри стрясти, и фильм продать, — возразил Уилсон.

— Манджино обещал мне двадцать процентов, — медленно проговорила Лианна, глядя перед собой в одну точку. Сообразив что-то, она вышла из ступора и посмотрела на Уилсона. — Тогда я стану соучастницей!

Уилсон прикусил губу.

— Допустим, Ларри заплатит, — рассуждал он. — Ну и пусть, его проблема. Но не думай, что на том и конец. Если будешь молчать, они будут шантажировать тебя и его вновь и вновь.

Лианна снова покачала головой.

— Не могу, — выдавила она. — Я боюсь.

— А я ничего не смогу для тебя сделать, если только ты не дашь делу официальный ход, — ответил Уилсон. — Тебе придется написать жалобу.

— Он насмеялся надо мной, — прошептала Лианна. — Этот ублюдок насмеялся надо мной!

Уилсон надел наушники и стал слушать микрокассету, вставленную в диктофон. Сначала прищурился, а потом поморщился. Снял наушники и выключил диктофон.

— Ничего, — сказал он.

— Что? — спросила Лианна.

— Здесь ничего не записано, пусто, — повторил Уилсон. — Наверное, Манджино подменил кассету.

В глазах Лианны стояли слезы; она подняла голову к потолку.

— Интересно, — сказал Уилсон, — как Ларри получил кассету с записью?

Лианна закрыла глаза.

— Наверное, Манджино подвез, — без выражения произнесла она. — Наверное, он.

Уилсон тронул ее за плечо:

— Лианна!

Она посмотрела на него невидящим взглядом:

— Ларри сказал, что кассету оставили внизу, в холле. Ему позвонил консьерж снизу. Он перезвонил мне, я рассказала, что случилось и чего хочет Манджино.

Уилсон старался не отрываться от Лианны взглядом.

— И что?

Лианна снова опустила голову.

— Он сказал, что больше не верит мне, — прошептала она. — Думает, что я пытаюсь его ограбить. — Ее глаза наполнились слезами. — В результате меня же еще и сделали виноватой!

Уилсон тронул ее за подбородок и приподнял лицо.

— Давай съездим в больницу, — предложил он.

— Я думала, раз я тебя соблазнила, раз мы с тобой встречаемся, со мной не произойдет ничего плохого, — призналась она. — Ведь ты служишь в ФБР! Мне казалось, теперь я в безопасности!

Уилсон покачал головой:

— Пока не написала официальную жалобу — нет. Я так тебе и говорил с самого начала!

— А сейчас у них есть пленка, где я с этими… Я даже не помню, что произошло! Ничего не помню! Я выпила газировки, и мне захотелось спать. Вот и все.

— Тебя накачали наркотиками, — пояснил Уилсон. — В крови должны остаться следы. Если мы поедем в больницу…

— Он даже тебя не испугался! — закричала Лианна. — Он нашел твою карточку — и все равно не испугался.

— Давай-ка прямо сейчас поедем в больницу, — твердил Уилсон. Он потянул Лианну за руки, но она отмахнулась и с кривой улыбкой спросила:

— Чего ради?

— Тебя осмотрит врач. Может быть, нужно наложить швы или еще что-нибудь. Собрать доказательства того, что тебя изнасиловали. Вдруг потом ты передумаешь и захочешь наказать своих обидчиков? Но, если ты в самое ближайшее время не поедешь к врачу, уже ничего нельзя будет сделать.

Лианна сидела в каком-то оцепенении. Вдруг из глаз у нее ручьем хлынули слезы.

— Нет, — прорыдала она. — Не могу!

Глава 30

Пока Фама выволакивал Спиранцу Тангорру из спальни, ее муж пытался извлечь из кармана брюк пистолет. Руки у него были связаны в предплечьях, но ему удалось прорвать изношенную подкладку и нащупать рукоятку пистолета.

Фама швырнул Спиранцу Тангорру на пол и велел ей встать на колени. Она взвизгнула. Ее трясло от страха. Она не сводила взгляда с мужа, но не могла заставить себя закричать.

В глазах у Витторио Тангорры стояли слезы. Плача, он просил жену простить его.

— Снимай с себя все! — приказал Фама пожилой женщине.

Спиранца посмотрела на нож в руках головореза и медленно сняла с себя домашний халат. Увидев ее ношеное нижнее белье, тот поморщился и повернулся к Витторио.

— Она не кусается, когда берет в рот? — спросил он.

— Прошу вас, — умоляющим тоном произнес Витторио Тангорра.

— Да пошел ты! — оборвал его Фама. — А ты давай быстрее! — прикрикнул на старуху.

Та, дрожа, стояла на коленях. Кроме мешковатых панталон, на Спиранце Тангорре ничего не было. Вся правая сторона тела представляла собой сплошной синяк после предыдущей встречи с Фамой.

— А ну-ка, сделай ему минет! — приказал Фама. — Достань из штанов его сморщенный член и бери его в рот!

Витторио Тангорра закрыл глаза. Пожилая женщина наклонилась вперед и расстегнула пряжку на ремне мужа. Фаме захотелось пить.

— Продолжайте! — велел он, выходя на кухню.

Спиранца Тангорра заметила, что ее муж наклоняет голову направо и косит глазами. Присмотревшись, она увидела рукоятку пистолета, торчащую из кармана. Она вынула пистолет. Взяла его обеими руками и наконец посмотрела на мужа.

— Пристрели его, — прошептал Витторио Тангорра.

Спиранца Тангорра плотно зажмурила глаза.

— Даже гребаного пива в доме нет! — ругался Фама, возвращаясь в столовую. — Что же вы пьете, мать вашу?

— Стреляй! — закричал жене Витторио Тангорра.

Фама похолодел. Опустив голову, он увидел, что старуха целится в него из пистолета. Он повернулся и кинулся назад, на кухню. Спиранца Тангорра нажала на спусковой крючок. Фама ощутил острую боль в спине; потеряв равновесие, он ударился о кухонный шкафчик. Потом со всего маху ударился о плиту. Закинул руку за спину — потрогать, нет ли крови. Кровь была, и много; он намочил пальцы. Фама хотел встать, но ноги его не слушались.

Дальше все для него происходило как в замедленной съемке. Боль в спине становилась все нестерпимее. Ему показалось, что мышцы сокращаются сами по себе. Он видел себя как бы со стороны. Вот он открывает дверь и идет по улице. Подбегает к своей машине. Заводит мотор и отъезжает прочь. Фама уткнулся лицом в пол. Теперь перед его глазами был только линолеум в белую и зеленую клетку.

Услышав шорох, Фама повернул голову.

На пороге кухни показался Витторио Тангорра. В руках он сжимал пистолет, из которого только что стреляла его жена. Посмотрев на гангстера, лежащего на полу, Витторио сплюнул.

— Stronzo, — сказал Тангорра. — Засранец! Отправляйся в ад!

Перед глазами Джека Фамы мелькнула картинка: он выбегает из дома. Витторио Тангорра три раза выстрелил в него, попав в шею и голову.


Бенджамин Лукесси приехал на пирс Канарси за несколько минут до Ларри Берры. На нем был белый нейлоновый спортивный костюм с малиновой полосой. Став спиной к ветру, дувшему с залива, он поставил ногу на скамейку и стал читать завтрашний бюллетень скачек.

Вскоре на пирсе показался Ларри Берра с небольшой спортивной сумкой в руках. Он повернулся к ветру лицом и поставил сумку на скамью.

— Что там у тебя? — осклабился Лукесси.

— Пятьдесят тысяч, — ответил Берра.

Лукесси подозрительно огляделся по сторонам. Заметил старый, полуразвалившийся грузовичок, стоящий метрах в двадцати от них, и некоторое время наблюдал за ним.

— Неужели у меня день рождения, а я забыл? — спросил Лукесси.

— Манджино велел мне принести деньги тебе, — ответил Берра.

Лукесси поморщился и снова переключил внимание на грузовичок, пытаясь разглядеть водителя.

— Остаток принесу через два дня, — продолжал Берра. — Пока больше достать не смог.

— Остаток от чего? — спросил Лукесси, поворачиваясь наконец к Берре. — О чем ты вообще говоришь, мать твою?

— Остаток денег за фильмы, — пояснил Берра. — Фильмы с Лианной. Те, в которых ее трахают двое юнцов. Те, которые вы отсняли.

Лукесси схватил Берру за воротник и как следует тряхнул.

— Я отснял?! — возмутился он. Отступив на шаг, он проворно обшарил Берру по бокам, проверяя, нет ли на нем спрятанного микрофона.

— Ты правда думаешь, что я на такое способен? — пробормотал Берра.

— А чем ты лучше других? — ответил Лукесси, вставая на колени и обхлопывая Берре ноги. Убедившись, что на том нет ничего подозрительного, он встал.

— Так о чем ты вообще тут мямлишь? — снова спросил Лукесси у Берры.

— Джимми Качок велел мне принести деньги тебе, — ответил Берра. — Сказал, что нужно сто тысяч, но сегодня я могу принести только пятьдесят. Чтобы достать остальные, понадобится несколько дней.

Лукесси глубоко вздохнул, снова огляделся по сторонам и ткнул пальцем в сумку.

— Сколько дней? — решился он наконец.

— Два, — ответил Берра. — Самое большее — три.

Лукесси пожирал Берру взглядом.

— Ты уж поторопись, — сказал он.

Берра сглотнул ком, отворачиваясь от пристального взгляда Лукесси.

— Эй! — позвал его Лукесси. — Ты меня понял? Иначе фильм к выходным разойдется по городу.

— Я достану деньги, — пообещал Берра.

— Смотри, — пригрозил Лукесси. — Capisce? Понимаешь?

— Понимаю, — кивнул Берра. — Я достану деньги. Я все понимаю.

Лукесси еще некоторое время мерил его пристальным взглядом и наконец позволил себе вымученную улыбку.

— Молодец, — похвалил он, беря черную кожаную сумку и показывая в противоположную от пирса сторону. — А теперь проваливай!

Отвернувшись от Лукесси, Берра нахмурился. Он прошел по пирсу к своей машине. Как только он завел мотор, послышался рев сирен. Берра почесал промежность — микрофон прикрепили туда.


Денафриа встретился с Павликом в грузовичке, оборудованном микрофонами и видеокамерами. Грузовичок был припаркован неподалеку от пирса. Вскоре они увидели «мустанг», принадлежащий дочери Лукесси. Лукесси оставил машину на стоянке и пошел на пирс. Павлик наскоро объяснил Денафриа, что происходит, — в общих чертах они уже все обсудили по телефону. Ларри Берра согласился сотрудничать с ними и сдать Бенджамина Лукесси.

Как только Бенджамин Лукесси сел в «мустанг», на стоянку тут же въехали несколько полицейских машин без опознавательных знаков. Лукесси дал задний ход и врезался в багажник их грузовичка. Увидев, что оттуда выпрыгивают Денафриа и Павлик с оружием в руках, Лукесси потерял голову и попытался убрать их с дороги, сделав вид, будто хочет их задавить. Он едва не сбил Павлика, но Денафриа выстрелил в него через лобовое стекло.

Теперь бригада скорой помощи обрабатывала два пулевых ранения в грудь, полученные Лукесси. Павлик стоял рядом с Денафриа в нескольких метрах поодаль. Он положил руку на плечо напарника и старался его успокоить.

— Ты правильно поступил, — внушал Павлик. — Я тоже был на взводе и готов был выстрелить. Но ты оказался проворнее… Ты правильно поступил.

— Спасибо, — кивнул Денафриа.

— Все будет нормально, — продолжал Павлик. Он убрал руку с плеча Денафриа и принялся рыться в карманах в поисках сигарет.

— По-моему, он не собирался тебя давить, — заметил Денафриа.

Павлик в упор посмотрел на напарника.

— Как это — не собирался? — возмутился он. — Если ты скажешь так на суде, подонок выйдет сухим из воды! Мафиозо хотел нас задавить. Он направил на нас машину! Ты среагировал быстрее, чем я. Вот что случилось, Джон, и вот что ты, мать твою, скажешь! Ясно? Ты слышишь меня?

— Да, наверное, — неуверенно проговорил Денафриа.

— Не наверное, а точно! — убеждал Павлик. — Так и было, мать твою!

Денафриа заставил себя снова кивнуть.

Глава 31

Сразу после того, как Джимми Манджино приняли в семью Виньери, его арестовали. Едва он сошел на причал с катера в Шипсхед-Бэй, как на пристани появилось множество агентов ФБР.

Время близилось к полудню. Проститутки, которых они подобрали на Стейтен-Айленде, щурили глаза от яркого солнца. Женщины сбились в кучку в полицейском фургоне, припаркованном у причала. Младшего босса и бригадиров арестовали раньше, на Стейтен-Айленде, после того как они сошли там на берег. Манджино и двух его новых собратьев по семье Виньери заковали в наручники и рассадили по разным машинам.

Манджино ждал в машине специальный агент Феллер, державший наготове портативную видеокамеру с функцией записи звука. Дождавшись, когда машина тронется с места, он показал Манджино запись, сделанную у дома Юджина Транкатты.

Манджино посмотрел запись и отвернулся.

— По нашим подсчетам, примерно тогда ты и завалил Транкатту, — открыл карты Феллер.

Манджино молчал.

— Мы увеличили запись — и надо же, разглядели у тебя за поясом рукоятку «беретты». Той самой, из которой убили Транкатту, а также двух корейских отморозков на стоянке возле отеля «Бруклин-Инн».

Манджино смотрел в окно.

— Кстати! — насмешливо протянул Феллер. — Ни за что не догадаешься, откуда мы узнали о твоем вчерашнем празднике.

Манджино преувеличенно равнодушно зевнул.

— От Джека Фамы, — сказал Феллер.

Манджино круто развернулся к специальному агенту. Он не скрывал удивления.

Феллер улыбнулся.

— Тебя заставляли проколоть палец, а потом жечь иконку? — спросил он.

— Так что там насчет Фамы?

Феллер смотрел вдаль, нарочно затягивая время.

— Наверное, он делал то же самое, — сказал наконец Феллер. — Я имею в виду — прокалывал палец. И святого жег.

Манджино стиснул зубы.

— Знаем мы все ваши ритуалы, — продолжал Феллер. — Тебя заставили перекреститься и поклясться не выдавать своих? Ну и зря. Все равно ни один из вас не умеет хранить тайны. Ни единой.

— Где Фама? — спросил Манджино.

Феллер пожал плечами:

— Не знаю… Если честно, до него мне и дела нет! Мы взяли новичка в мафиозном отряде бойскаутов, и теперь Фама для нас — второразрядный стукач.

Манджино хмыкнул:

— С чего ты взял, что я стану стучать?

Феллер снова включил миниатюрный телевизор и ткнул Манджино локтем в бок, чтобы привлечь его внимание.

— Ты совершил убийство, — заявил он, показывая на крошечный экран. — Судя по тому, как все выглядит, убийство преднамеренное. Тебе светит от двадцати пяти лет до пожизненного. А может, и укольчик, после которого сразу станет не больно.

Манджино по-прежнему ухмылялся.

— Ничего у вас на меня нет.

Феллер хлопнул Манджино по колену.

— Ну и ладно! — воскликнул он. — Даже если пока у нас действительно ничего нет, Джек Фама охотно даст на тебя нужные показания. Больше всего на свете ему не хочется возвращаться на Сицилию. От этого он плохо спит по ночам. Так ему не хочется, чтобы его выслали на родину!

Самодовольная улыбка на лице Манджино увяла.

— Значит, Фама действительно стукач? Он меня заложил?

— Он или один из двух типов, которых вместе с тобой приняли в бойскауты, — кивнул Феллер.

Манджино покачал головой.

— Ты полный придурок, — сказал он.

— Придурок так придурок, — не обиделся Феллер. — Мне все равно. Знаешь, почему? Потому что кто-то из вас все равно будет на нас работать. Нам безразлично кто. Ты, один из двух придурков, которых приняли в семью вместе с тобой, один из бригадиров, который вчера вручал вам верительные грамоты в ваш зоопарк… В общем, кто-то из вас обязательно расколется и настучит на других. Так живут в твоем мире, крутой. Рано или поздно каждый из вас начинает играть в игру под названием «Давайте договоримся». В наши дни больше никому не хочется сидеть за решеткой. В тюряге теперь совсем не то, что было раньше для вас, мафиози. Не те условия. Никаких больше стейков и омаров. Никакого красного вина и карточных игр на всю ночь. Если будут снимать продолжение «Хороших парней», боюсь, сцены в тюрьме окажутся самыми скучными. Просто до ужаса скучными.

Манджино всеми силами старался игнорировать подначки специального агента.

— Интересно, как Фама узнал про вчерашний вечер? — спросил он.

— Он ведь Виньери по крови, — ответил Феллер, поворачиваясь к окошку и щурясь на солнце. — И потом, повторяю, какая разница? На тебя настучали, а кто — Фама или другой, не имеет никакого значения. — Он снова повернулся к Манджино. — Ты неудачник, друг мой, и тебя ждет тюрьма. Вот что главное. А все остальное не важно. Пораскинь-ка мозгами.

— Да пошел ты, — ругнулся Манджино.

— Охотно пойду, — кивнул Феллер. — А ты пока подумай над моими словами. У тебя минут двадцать. Потом мы подъедем к нашей штаб-квартире на Федерал-Плаза, 26. От тебя зависит, как ты туда попадешь — с парадного или черного хода. Все зависит от того, какое решение ты примешь. Один вариант оставляет тебя в живых и на свободе. Выберешь другой вариант — и он будет стоить тебе жизни по крайней мере следующих двадцати лет. Так что выбирай, что тебе дороже. У тебя осталось девятнадцать минут.

Манджино сглотнул слюну. Он почувствовал, как подступает очередной приступ мигрени. Попытался запрокинуть голову назад и закрыть глаза, но со скованными за спиной руками находиться в такой позе было очень неудобно.

Глава 32

Они сидели за уставленным бутылками круглым столом в зале ресторана «Пи Джи Кингз». Ресторан уже закрылся, и в зале никого не было, кроме четырех детективов и Элиш Фален. Алекс Павлик сидел между прежним и новым напарниками, Декстером Грини и Джоном Денафриа. Арлин Белзинджер примостилась рядом с Элиш Фален, слева от Грини. С другой стороны от Арлин, чуть поодаль, сидел Денафриа. Все были заметно навеселе, а Павлик совсем захмелел.

Взяв очередную бутылку «Хайнекена», Денафриа посмотрел на мопсиху Наташу. Собачка спала на полу, на плотной подстилке.

— Поверить не могу, что ты спер собаку у Тони Мопса.

Павлик поднял вверх правую руку, в которой сжимал наполовину выпитую бутыль текилы.

— Поправочка, — провозгласил он. — Я спер мопса у Тони Мопса.

Декстер Грини качал головой.

— Правда, он зануда? — сказал он, обращаясь одновременно к Денафриа и Белзинджер. — «Поправочка. Уточнение». Ты спер у него собаку!

Павлик повернулся к Белзинджер.

— Видишь, какой он? С ним надо держать ухо востро, — предупредил он. — Декс ужасно завистливый тип. Тут уж ничем не поможешь. Представляешь, как тяжело мне с ним пришлось? Мы проработали вместе целых восемь лет!

— Элиш, а ты как его терпишь? — забеспокоился Грини. — Я выносил его поневоле, нас ведь заставили работать вместе.

— Он редко бывает дома, — ответила Элиш. — Привык задерживаться на работе допоздна.

Белзинджер засмеялась, подняла голову и посмотрела на Денафриа. Тот тоже посмотрел на нее.

— А ты как считаешь, Джон? — спросила она. — По-твоему, Алекс тоже трудный?

Грини и Денафриа переглянулись.

— Алекс?

Белзинджер хихикнула.

— Я просто назвала его по имени!

— Алекс? — повторил Грини.

— Мне он не позволил называть себя Алексом, — вздохнул Денафриа. — Более того, сам велел, чтобы я обращался к нему по фамилии.

— Да, он у нас такой польский мачо. Гордится своей фамилией, — кивнул Грини. — Ему и невдомек, что всем наплевать на его происхождение.

— Ничего подобного! — сказал Павлик. — Хотя знаешь, Декс, иногда я скучаю по твоему шовинизму. Вот, например, мой новый напарник, Джон, в самом деле умеет говорить на своем родном языке. Ну и что? А от тебя только и слышно: «мы», «вы»… Ты помешался на своем африканском шовинизме. Что, я не прав?

Павлик сам безудержно расхохотался собственной шутке.

Грини повернулся к Белзинджер:

— Теперь понимаешь, о чем я? Он дурак. Как тот калека в опере. Как там его звали, шута? Вот и Павлик такой. Шут. Причем здоровый к тому же.

— Он имел в виду Риголетто, — объяснил Павлик Белзинджер и повернулся к Денафриа: — Ну а ты как бы меня назвал, Джон?

Денафриа пристально смотрел на Белзинджер.

— На нее не обращай внимания, она из убойного отдела, — предупредил Павлик.

Денафриа повернулся к Павлику:

— Что? А, да. Как ты его назвал, Декс, шутом? По-моему, подходящее определение. Достаточно точно.

Элиш рассмеялась и захлопала в ладоши.

— Эй! — обиделся Павлик. — Я-то думал, ты на моей стороне.

— Я и была на твоей стороне, пока ты работал, милый, — сказала Элиш. — Но сейчас ты у нас безработный. Куда тебя теперь возьмут? Разве что охранником в дешевую киношку…

Грини вскочил с места и зааплодировал. Денафриа последовал его примеру. Белзинджер и Элиш повернулись друг к другу и хлопнули друг друга по ладоням.

Павлик отпил глоток текилы. Он дождался, пока Грини и Денафриа сядут на места.

— Правда, напарник, — кивнул Денафриа. — Кино — самое для тебя подходящее место.

— Ничего подобного, — возразил Павлик. — Все схвачено! Никаких киношек! Начиная с понедельника я — частный детектив. Буду работать на Чарли Дестефано с Лонг-Айленда. У него, по его словам, для меня работы хватит. А может, я стану и его партнером.

Грини сморщился:

— Чарли Дестефано! Тот самый итальяшка… Джон, не обижайся. Тот самый итальяшка, который обожал петь на полицейских холостяцких вечеринках? Который воображал себя знаменитым тенором?

— Он самый, — ответил Павлик, отпивая из бутылки. — Декс, у него опера буквально в крови. Примерно так же, как у тебя в крови рэп.

— А у тебя — необходимость мериться, у кого яйца круче, — подначил Грини.

Элиш захлопала в ладоши.

Остальные одобрительно закричали.

Павлик пытался подавить улыбку.

— Это был удар ниже пояса! — заявил он.

— Кто он такой? — спросил Денафриа. — Я имею в виду Дестефано. Фамилия вроде бы знакомая, но я не могу его вспомнить.

— Еще один хороший коп, которого перемолола система, — ответил Павлик.

— Дестефано подставил напарник, — добавил Грини. — Его напарник был продажным. По уши влип из-за наркоты и прочего дерьма и подставил Дестефано и нескольких других хороших полицейских. Например, Джека Руссо. Всех их уволили во время очередной кампании «охоты на ведьм» несколько лет назад. Служили они в Бронксе.

— Про Руссо я знаю, — вставил Денафриа. — Слышал от нескольких человек.

— Теперь он работает таксистом, чтобы свести концы с концами, — продолжал Грини. — А еще служит подручным у тамошнего букмекера. Ему нужно оплачивать обучение ребенка и еще отстегивать адвокату, которого он нанял для своей защиты.

— Руссо был хорошим полицейским, — с серьезным видом сказал Павлик. — Ему нужно связаться с Дестефано.

— Дестефано я не знаю, — вставил Денафриа. — Хотя фамилия звучит знакомо.

— Кто-то из его родных был великим тенором Дестефано, — ответил Павлик. — У него был роман с Каллас, они записали знаменитую версию «Тоски».

— Тоже слышал в университете? — с подозрением спросил Грини. — Или только что, сейчас все выдумал? — Он повернулся к Денафриа: — Он часто так поступает, знаешь? Выдумывает что попало и когда попало, лишь бы ему было удобно.

Денафриа улыбался Белзинджер. Грини повернулся к Белзинджер и увидел, что та улыбается в ответ.

— Эй, вы! Перестаньте, хотя бы ненадолго! — позвал Грини.

— Оставь их в покое, Декс, — одернула Элиш.

— Ох уж мне эти белые… — проворчал Грини.

Павлик обратился к Белзинджер:

— Только не говори, что он тебе нравится!

— По-моему, он прелесть, — с вызовом ответила Белзинджер.

— Он прелесть? — хором воскликнули Павлик и Грини и переглянулись. Грини закатил глаза.

— Из нас двоих прелесть — я, — заявил Павлик, поворачиваясь к Элиш. — Правильно, солнышко? Разве я не прелесть?

— Ничуточки, — ответила Элиш. — Мужчины — самые бесчувственные животные. Нет, милый, ты не прелесть. Ты… ну да, ты у меня большой. Ты большой мужчина.

Грини вскочил с места и принялся бурно аплодировать. Элиш встала и раскланялась.

— Ты правда считаешь, что я — прелесть? — спросил Денафриа у Белзинджер.

— Да, я так считаю, — подтвердила Белзинджер.

— По-моему, ты красавица, — сказал Денафриа.

— Спасибо, — ответила Белзинджер.

— Не стесняйся нас, продолжай ухаживать, — подбодрил напарника Павлик. — А может, вам номер нужен? Я знаком с владельцем. Внизу есть столовая; на пол можно постелить несколько скатертей.

Денафриа по-прежнему улыбался Белзинджер.

— Я в самом деле считаю, что ты красавица, — улыбнулся он.

— Так пригласи меня куда-нибудь, почему бы и нет?

Денафриа удивился:

— И ты пойдешь со мной?

— Ты им веришь? — спросил Павлик у Грини.

— Ш-ш-ш! — предостерегающе зашипел Грини.

— Да, пойду! — вскинулась Белзинджер.

— Здорово! — воскликнул Денафриа.

Элиш положила руку на плечо Белзинджер.

— Умница, — похвалила она. — Я за тебя рада.

— Вот именно, — сказал Грини.

— Что такое? — вскинулась Белзинджер.

— Не будете обниматься-целоваться? Пойдете в кино?

— Ставлю пять против десяти, Декс, это не будет кино с участием чернокожих актеров, — съязвил Павлик.

— А ты пей свое пойло и не мешай смотреть, — отрезал Грини.

— Джон стесняется целоваться в вашем присутствии, — убежденно произнесла Белзинджер.

— Прояви инициативу, — посоветовал Грини. — Раз ты моя напарница, ты должна показать…

— Что? — улыбнулась Белзинджер. — Что у меня яйца круче?

Грини смутился:

— Ну… в общем…

Белзинджер посмотрела в глаза Денафриа.

— С этим у меня проблем нет, — сказала она.

Денафриа вертел в руках бутылку пива.

— Ты его смущаешь, — заметил Грини.

— А ты слишком много болтаешь, — ответил Павлик и повернулся к Денафриа: — Вперед, напарник! Покажи, что сотрудники нашего отдела самые крутые!

— Ты хочешь сказать — были самые крутые, — поправил его Грини. — Тебя ведь оттуда выкинули!

Павлик показал Грини средний палец и принялся хлопать в ладоши, подбадривая Денафриа.

— Вперед, Джонни! — закричал он.

Денафриа поднял руку.

— Полегче, — предостерег он. — Полегче!

Белзинджер медленно встала и, покачивая бедрами, направилась к нему. Вынула из его руки бутылку с пивом, поставила ее на стол и села к нему на колени. Она повернулась к Грини и Павлику, а потом подмигнула Элиш. В следующую минуту она положила руки на плечи Денафриа и впилась в его губы долгим, страстным поцелуем.

Сначала руки Денафриа взмыли в воздух. Через некоторое время он положил их на плечи Белзинджер. Та продолжала целовать его. Наконец, он крепко обнял ее.

Павлик взглянул на Элиш.

— Жаль, что, когда я пьяный, у меня ничего не получается, — сказал он.

— У меня тоже, — ответила Элиш.

Грини посмотрел на собачку, спящую на полу, и нахмурился.

— Ох уж эти белые! — прошептал он.

Чарли Стелла

САМАЯ ЛУЧШАЯ МЕСТЬ (роман)

В жизни две трагедии. Одна — когда ваше сокровенное желание не исполняется. Другая — когда оно исполняется.

Джордж Бернард Шоу
Если бы желание убить и возможность это сделать всегда совпадали, кто избежал бы виселицы?

Марк Твен
Обычный американец Том тринадцать лет провел в тюрьме — за убийство, которого не совершал. Теперь доказательства его невиновности наконец-то найдены, — и он выходит на свободу… чтобы бесследно исчезнуть несколько месяцев спустя.

Психоаналитик Алан Грегори, чьим пациентом был Том, начинает собственное расследование. Он помнит, что Том постоянно твердил, что за ним кто-то следит…

Паранойя? Бред психически больного? Или — мольба о помощи человека, который слишком много знает?

Пролог

1997

Если бы Кельда Джеймс не носила туфли на высоких каблуках, а в кабинке оказалась туалетная бумага, Роза Алиха была бы, вероятно, мертва.


Примерно в десять двадцать утра Кельда, предупредив своих товарищей-оперативников и держа в уме нехитрые указания — прямо по коридору, потом влево и последняя дверь направо, — проследовала в комнату отдыха. Принимая во внимание общее запущенное состояние здания, туалет приятно удивил. Кельда с удовлетворением отметила, что раковина достаточно чиста, а крышка сиденья не отпугивает желтыми пятнами мочи. Единственная проблема состояла в отсутствии туалетной бумаги на катушке.

Кельда вышла в коридор, собираясь вернуться за сумочкой, в которой у нее лежали салфетки, но тут заметила табличку «Подсобное помещение» на двери соседней с туалетом комнаты. Дверь оказалась незапертой, и за ней обнаружилось что-то вроде тесной кладовки площадью около шести квадратных футов. Квадратное, расположенное довольно высоко на стене окно делило помещение пополам. Справа, у треснувшего фаянсового унитаза, стояли швабры и щетки, левую же стену занимали полки с казавшимися неисчерпаемыми запасами бумажных полотенец, мыла, моющих средств и туалетной бумаги. Привстав на цыпочки, Кельда потянулась к верхней полке и, поворачиваясь к двери, случайно посмотрела в окно.

Из окна открывался вид на соседний переулок. На противоположной его стороне стояло приземистое одноэтажное здание, ничем заметным не отличавшееся от того, в которое недавно вторглись Кельда и ее коллеги по оперативной группе ФБР.

Ничем, если не считать руки.

Кельда была абсолютно уверена, что в окне расположенного через дорогу промышленного здания мелькнула, показалась и тут же исчезла тоненькая детская рука.

Кельда приподнялась и еще раз, уже внимательно посмотрела на привлекшее ее внимание окно. Руки не было. Кельда взялась за высокий подоконник, подтянулась и оглядела все строение. Ничего особенного. Только на нижней панели пыльной оконной рамы белели параллельные вертикальные полоски, которые могли оставить пальцы.

Тонкие детские пальчики.

— Боже! — выдохнула Кельда.


Недавняя выпускница Академии Федерального бюро расследований, специальный агент Кельда Джеймс проработала в денверском отделении уже целых пять недель. Ее сразу же направили в подразделение, занимающееся расследованиями так называемых беловоротничковых преступлений, и в то утро Кельде и еще трем агентам — все мужчины, все старше ее, все посматривали на нее свысока и с различной степенью настороженности — было приказано во исполнение выписанного прокурором ордера произвести обыск и изъятие документов в офисе бухгалтерской компании «Экаунт эссистентс» на Делавер-стрит в районе Золотого треугольника Денвера. Компания занималась оформлением договоров по частной медицинской практике, и цель операции состояла в том, чтобы собрать доказательства мошенничества в системе «Медикейр».[8]

Рутинная в общем-то работа.

До поступления в Академию ФБР Кельда получила диплом аудитора и в течение нескольких лет занималась расследованием случаев мошенничества со стороны крупной международной страховой компании. Ее роль в данной операции сводилась к тому, чтобы, используя накопленные в бухгалтерской области знания и опыт, помочь коллегам не пропустить те документы, которые в результате могли бы стать основанием для выдвижения обвинения против «Экаунт эссистентс».

Что еще важнее, Кельда ни в коем случае не должна была забывать, что она новичок или, выражаясь языком фэбээровцев, «гребаный новичок», а значит, ее первейшая обязанность — не облажаться.

Знала Кельда и то, что, когда ее коллеги соберут необходимые материалы и отправят запечатанные коробки в денверское управление, именно ей, «гребаному новичку», поручат скучнейшую работу по проверке изъятой бухгалтерской отчетности и именно ей, а не кому-то еще придется провести следующие несколько недель за письменным столом в попытках доказать обоснованность подозрений в мошенничестве, которые и стали основанием для получения ордера и проведения обыска.

В этом-то и состояла ее работа. Та работа, которую она делала так хорошо.

Как раз об этом Кельда и размышляла, когда во второй раз увидела появившуюся в окне руку. И опять рука лишь мелькнула. Показалась и тут же исчезла.

Более опытный агент, вероятно, отправился бы к товарищам, сообщил о том, что видел, и попросил одного из них перейти через дорогу и выяснить, в чем дело. Более опытный агент — бывалый оперативник, а не застенчивая молодая женщина с дипломом аудитора, которую коллеги за глаза называли Клариссой,[9] — не переживал бы из-за возможных насмешек, мишенью для которых, несомненно, она бы стала, если бы позволила себе оторвать другого агента — а то и двух или даже трех — только для того, чтобы обыскать соседнее здание, в окне которого, как ей показалось, появилась и пропала детская рука.

Кельда хорошо представляла, какому безжалостному осмеянию подвергнется со стороны коллег, когда по управлению пройдет слух, что она обратилась за помощью, чтобы осмотреть «подозрительный объект», оказавшийся на деле не более чем незарегистрированным детским садом.

Кельда тщательно проверила выход, однако так и не обнаружила на тяжелой, массивной двери никаких электронных устройств, которые свидетельствовали бы о наличии охранной сигнализации и могли бы сработать при ее открывании. Она вышла на улицу, подперев открытую дверь обломком штукатурки, перебежала через дорогу и направилась к окну с грязным стеклом и пыльной рамой, на которой остались следы пальцев детской руки.

* * *
Двумя днями ранее с летней детской площадки начальной школы, расположенной возле Тридцать второй улицы и федеральной автострады в западной части города, пропала шестилетняя девочка по имени Роза Алиха. Отвечая на вопросы полицейских, другие дети рассказали, что неподалеку от площадки останавливался то ли фургон, то ли грузовик, что был он то ли серый, то ли коричневый, что вышедшие из него то ли двое мужчин, из которых один был белый, а другой черный, то ли двое мужчин и женщина, представлявшие собой все возможные комбинации цветов и рас, дождались, пока ребенок побежит за откатившимся к школе мячом, и когда этот ребенок, которым оказалась Роза Алиха, подобрал мяч, схватили его, закрыли ему рот и увезли то ли в грузовике, то ли в фургоне.

Некоторые из «свидетелей» утверждали, что Роза брыкалась и плакала. Другие доказывали, что когда девочку прятали в машину, она уже была мертва.

Взрослые вообще ничего не заметили.

С тех пор Розу Алиха не видел уже никто. Ее насмерть перепуганные родители, садовник Хосе Алиха и служащая отеля Мария Алиха, ожидали, что похитители потребуют выкуп, но на связь с ними никто не вышел. Что касается полиции и местных фэбээровцев, то они такими иллюзиями себя не тешили, поскольку семья похищенной была не из тех, которые в состоянии уплатить похитителям солидный выкуп.

Розу Алиха выкрали с какими-то иными целями.

Для поисков девочки Денвер предпринял беспрецедентные меры и мобилизовал все имеющиеся силы. Сотни граждан — испаноязычные, белые, черные, индейцы, выходцы из Азии — прочесывали город, чтобы найти маленькую Розу. Вооруженные горожане обшаривали берега реки Саут-Платт и залива Черри-Крик. Тщательно проверили расположенное между школой и соседним районом огромное железнодорожное депо; добровольцы заглянули в каждый вагон. Фотографии девочки опубликовали на первых страницах обе ежедневные газеты, о ней говорили в радионовостях и по местному телевидению.

Собаки-ищейки проследили путь Розы от школы. Получалось, что похитители увезли ее по бульвару Спир, но затем след терялся на пересечении бульвара с автострадой № 25. Полицейские сразу поняли, что раз уж преступники добрались до главной магистрали Денвера, то дальше они могли увезти девочку куда угодно. В Скалистые горы, на Великую равнину, к водохранилищу, в лежащий севернее штат Вайоминг, в расположенный южнее Нью-Мексико. Куда угодно.

Они даже могли спрятать ее в промышленное здание в одном из городских кварталов Денвера.


Нижний край окна находился на одном уровне с макушкой Кельды. Она прислушалась, надеясь услышать хоть какие-то звуки, которые подкрепили бы ее подозрения, но до нее доносился только привычный шум машин со стороны бульвара Спир и ничего такого, что оправдало бы проникновение в помещение, которое вполне могло оказаться всего-навсего детским садом. Никакие другие причины, объясняющие появление в окне детской руки, в голову не приходили.

Оглядевшись, Кельда заметила валявшийся неподалеку пластмассовый ящик из-под молочных пакетов и, поднеся его к окну, приставила к стене, чтобы заглянуть внутрь сомнительного помещения.

Но прежде чем она успела осуществить задуманное, рука показалась снова. Ребенок тянулся вверх, пытаясь ухватиться за раму, но, очевидно, сил хватало только на то, чтобы дотронуться до нее пальцами. Может быть, подумала Кельда, рисуя воображаемую картину, каждый раз, когда девочка поднимает руку, кто-то оттаскивает ее от окна.

Сомнений больше не было. Почти не было. Кельда надеялась, что там, за стеной, находится Роза Алиха. Там должна быть Роза Алиха. И все же эта мысль звучала в ее голове не криком, а лишь шепотом. Если надежда — воздушный шар, то реальность — балласт.

А если нет?

Впервые после окончания академии Кельда вынула из кобуры оружие с ясным осознанием того, что из него, возможно, придется стрелять. «ЗИГ-зауэр» показался почти невесомым, что добавило уверенности. В Квонтико она всегда стреляла лучше всего тогда, когда пистолет весил не больше, чем перчатка. Сейчас, взяв его в руку, Кельда почувствовала себя так, как будто вернулась в стрелковый тир в академии.

Она ступила на ящик.

И ничего не увидела из-за грязного стекла и отсутствия света в помещении. Может быть, лучше вернуться и позвать коллег? А если именно в эту минуту с маленькой девочкой что-то случится? Раз уж она действительно нашла похищенного ребенка, есть все основания вызвать помощь по радио.

С той стороны здания, которая выходила на улицу, имелась грузовая площадка. Вскарабкавшись на узкую бетонную стенку, Кельда попыталась открыть большую металлическую дверь, но та была надежно заперта изнутри. Она соскочила со стенки и прошла за угол. Глухая, без окон, стена, сложенная из шлакобетонных блоков. И дверь. Массивная стальная дверь с увесистым замком. Кельда прошла дальше. На ведущей к главному входу дорожке валялись две уже никому не нужные старые газеты в почтовых пакетах. В окне — большая табличка с надписью «Сдается внаем». Из щели почтового ящика торчат три или четыре рекламных буклета. Ручка на стеклянной двери не поворачивалась.

Чем бы здесь ни занимались раньше, теперь здесь не занимались ничем.

Ничего не оставалось, как вернуться к боковой двери. Замок выглядел вполне надежным, а вот болты, которыми петля крепилась к стене, держались на честном слове. Обшарив ближайшие кустики, Кельда нашла ржавую железку и, пользуясь ею как рычагом, попыталась вырвать болты.

Через пару минут ее усилия дали результат: петля со скрипом изогнулась, сорвалась вместе с замком и дверь приоткрылась.

За время обучения в Квонтико Кельда раз сто, а может быть, даже двести врывалась в незнакомые помещения, а потому прекрасно знала, что и как делать: куда смотреть, что говорить, как держать оружие.

Знала она и то, что делать это в одиночку не рекомендуется.

А потому, когда дверь открылась, Кельда дала обещание, что призовет помощь сразу же, как только убедится, что Розе ничто не угрожает и что до прибытия подкрепления похититель не успеет переправить девочку в какое-то иное место.

Оказавшись внутри, Кельда свернула влево, в сторону задней части здания, и остановилась, держа пистолет в руке. Дуло «ЗИГ-зауэра» было направлено не куда-то в потолок, а строго вперед. Почему? Да потому, что так ее учили в академии. Почему? Да потому, что, как выразился один инструктор, «редко какой-нибудь хрен будет подкарауливать вас, приклеившись к потолку».

Кельда прислушалась и ничего не услышала, а запах застоявшегося воздуха лишь подтвердил ее умозаключение в пользу того, что этими помещениями давно никто не пользуется.

Она осторожно пересекла пустынную разгрузочную площадку и оказалась перед закрытой дверью. По ее расчетам, именно за этой дверью находилась комната с тем самым окном. Стараясь не шуметь, Кельда попыталась повернуть ручку. Дверь была заперта.

И вот тогда ей показалось, что там, в комнате, кто-то шмыгнул носом.

Сердце защемило от боли. «Девочка плачет, потому что думает, что это ОН возвращается».

Кельда сглотнула подступивший к горлу комок и затаила дыхание.

«Он может вернуться в любую минуту».

В любую секунду.

Сердце застучало быстрее. Кельда вдруг поняла, что не учла еще одну возможность: похититель мог быть там, с ребенком.

Кельда поспешно вернулась к разгрузочной площадке и отступила в коридор. Включила рацию. Она уже решила, что не станет говорить ни о каких сомнениях — времени и без того потеряно слишком много, — чтобы не дать своим товарищам повода не спешить.

— Гэри?

Гэри Кросс, старший агент, начальник подразделения, чернокожий мужчина лет пятидесяти, был одним из тех немногих, кто, похоже, искренно старался помочь молодой женщине освоиться в своеобразной среде ФБР. При этом он делал все так, чтобы никто не догадался о его помощи.

— Гэри? — повторила она.

— Да? Где ты, черт возьми? Быстрее возвращайся. Нужно, чтобы ты посмотрела кое-какие документы.

— Я только что наткнулась на Розу Алиха, — хрипло прошептала Кельда. — Ну, знаешь, ту маленькую девочку, которую похитили с летней площадки. Я сейчас в здании напротив. Дверь с западной стороны открыта. Окно комнаты, в котором держат Розу, выходит в переулок. Мне нужна помощь. Срочно.

— Что? Ты нашла Розу Алиха?

Его голос прозвучал слишком громко, и Кельда, мысленно отправив по адресу Гэри пару проклятий, уменьшила звук.

— Ты меня понял? Пожалуйста, дай подтверждение. У меня такое чувство, что я здесь не одна.

Где-то неподалеку действительно послышались шаги.

— Уже идем, — сказал Гэри.

Дверь примыкающего к разгрузочной площадке помещения медленно и со скрипом приоткрылась, но Кельда не видела, есть ли кто в дверном проеме, — она прижалась к дешевому пластиковому покрытию, которым были обиты стены коридорчика.

— Кто здесь? Здесь есть кто-нибудь? — Голос принадлежал мужчине, и Кельда слышала, как он громко дышит через рот. Незнакомец сделал два шага и повторил: — Кто здесь? Есть здесь кто-нибудь?

Она попыталась проанализировать акцент.

«Восточный Техас? Или скорее Луизиана?»

Мужчина сделал еще один шаг, и Кельда поняла, что ее сейчас увидят.

Она повернулась в ту сторону коридора, где должен был появиться незнакомец, выставила левую ногу вперед и, приняв таким образом идеальную для стрельбы стойку, твердо и отчетливо произнесла:

— Федеральный агент! Оставаться на месте! Положить оружие!

Еще до того как последнее слово слетело с губ Кельды, пуля с визгом врезалась в пластик на высоте ее груди. Два других выстрела последовали за первым после почти неуловимой паузы. Одна пуля проделала дырку у нее над головой, вторая прошла ниже, на уровне пояса. Незнакомец стрелял наугад, с разбросом, в надежде, что хотя бы один выстрел достигнет цели.

Кельда услышала шаркающий звук и поняла, что противник отступает, намереваясь, по-видимому, забаррикадироваться в комнате с маленькой Розой. Используя ее в качестве заложницы, он сможет диктовать свои условия, и тогда ситуация станет куда более трудноразрешимой. Допустить такой поворот событий Кельда не могла.

Она пригнулась, ласточкой прыгнула вперед, перекатилась через разгрузочную площадку и распласталась на полу, футах в восьми от того места, где только что стояла. И тут же громыхнули выстрелы — три или четыре. Кельда не успела их сосчитать, но знала точно — ни одна пуля в нее не попала.

Она приподнялась, опершись о пол локтями, вскинула пистолет, поймала в прицел человеческое туловище и трижды спустила курок, посылая пули в центр воображаемой черно-белой мишени на груди незнакомца.

При каждом попадании ее противник слегка вздрагивал, как будто его мучила икота. Оружие он, однако, не выронил. Кельда выстрелила в четвертый раз и сняла палец со спускового крючка только тогда, когда враг упал. Ей понадобилось все напряжение воли, чтобы не разрядить в него целую обойму.

Теперь в помещении пахло так же, как и в стрелковом тире в Квонтико.

И запах этот был не менее приятен, чем привычный аромат пота старого любовника.

Прошло две или три секунды. Пороховая дымка немного рассеялась, и за ней проступили силуэты двух ее коллег, вошедших в здание через боковую дверь. Кельда подняла левую руку, призывая их подождать.

— Все в порядке, Гэри. Я его уложила. Разреши мне сходить за девочкой.

Эхо выстрелов все еще звенело в ушах, и Кельда плохо слышала свои собственные слова, а потому не была уверена и в том, понял ли ее Гэри.

Она поднялась и, держа пистолет наготове, подошла к тому, в кого только что стреляла. Незнакомец был вооружен показавшимся ей чудовищным револьвером сорок пятого калибра, и Кельде стало не по себе при мысли о том, что одна из таких пуль могла попасть в нее. Кельда ногой отшвырнула револьвер подальше от руки, из которой он выпал, и лишь после этого опустила свой «ЗИГ-зауэр».

Мужчина на полу выглядел совсем не таким уж и страшным. На нем были новые кроссовки «Адидас», чистые джинсы и белая рубашка с закатанными по локоть рукавами. Рубашка не заправлена, ремень расстегнут.

Незнакомец упал на бок и, похоже, не дышал. По крайней мере никаких признаков дыхания она не заметила. Дешевые, без оправы, очки съехали на лоб. Крови видно не было, только три темных пятна на спине. Четвертая пуля, наверное, прошла мимо, хотя как это могло случиться, Кельда не представляла.

Держа «ЗИГ-зауэр» наготове, она опустилась на корточки и проверила пульс.

Пульс не прощупывался.

— Черт бы тебя побрал! — Кельда выпрямилась. — Не смей подыхать, ублюдок. Не смей подыхать.

Она отступила, опасаясь, что не выдержит, потеряет над собой контроль и пнет его в лицо. Сделала два глубоких вдоха, чтобы окончательно взять себя в руки, и боковым зрением уловила какое-то движение: это появившийся в помещении Гэри быстро, как пересекающий по диагонали шахматную доску слон, прошел от двери.

— Возьми девочку.

В ушах еще звенело, и его голос звучал глухо, как будто Гэри пытался привлечь ее внимание, находясь в другом углу шумного, переполненного бара. Но она поняла, что он сказал.

Три торопливых шага, и вот Кельда уже в комнате с окном, выходящим в переулок.

Роза стояла на коленях на расстеленном у стены матрасе, одетая только в грязную розовую майку с изображением Большой Птицы.[10] Лицо девочки было перевязано косынкой. Одна рука закована в наручник, цепь от которого шла к закрепленному настене кольцу.

Она плакала.

— Привет, малышка, — сказала Кельда. — Я пришла, чтобы отвести тебя домой.

Кельда тоже плакала.

Часть I. Не дразните палача

Глава 1

— Так я могу просто взять и выйти из этой комнаты? Вы это хотите сказать?

Начальник тюрьмы отвернулся, пряча улыбку.

— Можешь остаться, если так хочется. Но в таком случае мне придется брать с тебя плату за полный пансион. И гарантирую, цены тебе не понравятся.

Мужчины стояли в пустом, унылом вестибюле исправительного учреждения штата Колорадо. Просторное помещение этой современной тюрьмы состояло как будто исключительно из бетона и света. С небольшим добавлением кафеля. Оно лишь намекало на то, что находилось внутри, то есть по другую сторону надежных металлических дверей.

Только намекало.

Шагах в десяти от мирно беседующей пары, рядом с охранниками, выполнявшими для публики обязанности то ли привратников, то ли дежурных, стоял, прислонившись к стене, один из помощников начальника тюрьмы. Если бы начальник тюрьмы повернулся к двери, то через стекло увидел бы высокое проволочное ограждение, через которое шел электрический ток, и над ним тугие кольца колючей проволоки с поблескивающими в лучах летнего рассвета капельками росы. За ограждением начиналась растянувшаяся на многие мили прерия. Еще дальше взгляд упирался в зловеще насупленные Скалистые горы.

Впрочем, мысли Тома Клуна пока не устремлялись к далекому горизонту. Его больше занимали немногочисленные детали интерьера. В непривычно большом и незнакомом помещении Тому было не по себе.

— А как я доберусь куда-нибудь? То есть как я выберусь отсюда? — спросил он.

— Адвокат кого-то пришлет. По моим расчетам, они вот-вот должны быть здесь.

— Вот, значит, как? — Клун посмотрел на начальника тюрьмы. Левой рукой пощупал воротник новенькой вязаной рубашки. Пальцами правой притронулся к деньгам в кармане брюк. — Просидел здесь тринадцать лет, а теперь подписал бумаги, получил сотню баксов, кое-какую одежонку и… все? Так, что ли?

— А что бы ты хотел? Чтобы тебя встречал духовой оркестр? Танцовщицы? Надо было предупредить заранее, тогда, может быть…

— Я не это имею в виду.

— Послушай меня, Том. Адвокаты сюда мало за кем приезжают. Большинство ребят отваливают на автобусе. Добираются до Пуэбло или Денвера.

«И обычно возвращаются, — подумал начальник тюрьмы, но высказывать эту мысль не стал. — Интересно, вернется ли… нет, лучше так: когда вернется Том Клун?»

— Большинство из тех, кто выходит отсюда, совершили преступления.

Начальник тюрьмы пожал плечами:

— Спроси их, и они тоже скажут, что ни в чем не виноваты. А можешь и не спрашивать — они все равно скажут то же самое.

— Но их слова вряд ли подтверждает тест ДНК, который прошло орудие убийства.

Начальник тюрьмы ответил не сразу.

— Думаю, что нет, Том. Думаю, что нет.

Взгляд заключенного задержался на циферблате «Таймекса» на руке собеседника.

— Но почему это происходит в пять часов утра? Почему не днем?

На лице начальника тюрьмы не дрогнул ни один мускул.

— Что? Ты разве не выспался? Черт возьми, как я не люблю, когда гости не выражают свои просьбы в четкой форме. А мы так стараемся угодить. — Он состроил сочувственную гримасу. — Надеюсь, если не принимать во внимание сегодняшний ранний подъем, мы ничем не испортили ваше удовольствие от пребывания здесь?

— Серьезный вопрос. Из тюрьмы я выхожу первый раз и не очень хорошо знаю, как это делается, но все-таки удивительно, что процедура включает визит самого начальника и любование восходом солнца.

— Ну, раз серьезным был вопрос, то таким же будет и ответ. Прошлой ночью, получив распоряжение судьи округа Парк, я уже знал, что за тобой приедут. Идея выпустить тебя на рассвете принадлежит мне. Почему я так решил? Потому что не хочу отбиваться от репортеров. Они-то думают, что все произойдет во второй половине дня. А шоу с АСГС[11] и Проектом «Невиновность» ты можешь устроить и в каком-нибудь другом месте, подальше от моей тюрьмы.

Брови у Тома прыгнули вверх — чего-чего, а откровенности от начальника тюрьмы он не ожидал.

— Я вообще не большой любитель шумных мероприятий, — спокойно продолжал тот. — Ты, наверное, и сам успел заметить за столько-то лет. Беспричинной суеты здесь не бывает.

Взгляд Тома Клуна обошел вестибюль по периметру и вернулся к исходной точке, то есть к начальнику тюрьмы. Время, когда мрачноватая ирония этого человека могла прийтись ему по вкусу, осталось в далеком прошлом. За тринадцать лет в одиночной бетонной камере смертника чувство юмора изрядно притупилось. В любом случае начальник тюрьмы был для него человеком чужим и не вполне понятным. Том заметил, что в течение всего их разговора во рту собеседника происходит какое-то странное движение, как будто между зубами у него застряло маковое зернышко, а зубочистки под рукой не оказалось.

Начальник тюрьмы посмотрел через стекло, после чего снова обратился к своему недавнему подопечному:

— Том? Ты, кстати, не против, что я тебя так называю? Нет? Послушай, если ждешь от меня извинения — а мне почему-то кажется, что так оно и есть, — то лучше не надо. Никакого извинения не будет. Суд приказал мне упрятать тебя за решетку, и я сделал это. Теперь суд приказал выпустить тебя, и я это делаю. Я давно взял себе за правило не извиняться за то, что приходится делать по службе.

— Откуда вы знаете, о чем я думаю?

— Откуда? Хм. Наверное, я думал бы о том же, если бы оказался на твоем месте. Хотя мне бы этого и не хотелось.

Он посмотрел на кроссовки Тома, и мужчины рассмеялись.

Звук собственного смеха показался Тому непривычным, как будто смеялся кто-то другой. «Мой первый смех на свободе», — подумал он.

— О чем еще, по-вашему, я могу думать?

— О многом. Тебе неспокойно, даже страшно. Если ты не дурак и если тебе еще не страшно, то это ненадолго. Что-то подсказывает мне, что ты не дурак. А значит, страх тебя не минует. Хочешь пари?

Том покачал головой.

— Страх мне не в новинку. Я провел здесь тринадцать лет и научился не подставлять спину.

— Речь идет не о таком страхе. Хотя и этот уйдет не сразу. Я говорю о страхе перед жизнью, которая прошла. Тринадцать лет — долгий срок. За это время много чего могло произойти. Тогда и там у тебя все было впереди. Ты был ловким парнем, без пяти минут врачом. Сейчас ты — пережиток. Ты освоился здесь, стал своим, привык. Привык к нам, к нашим порядкам. Маленький человек в маленьком мире. — Начальник тюрьмы показал на дверь: — Что там, за стеной? Что тебя ждет? Ты ни черта не знаешь. Те, кто живет там, узнав, где ты был, всегда будут относиться к тебе как к преступнику. Вот что страшно, и если ты это еще не почувствовал, то скоро почувствуешь.

Неприятные слова. Тому стало не по себе, но он все же упрямо покачал головой:

— Я выхожу отсюда не отбывшим срок преступником, а невиновным. И у меня все будет не так, как у других. По-другому.

— Может, да, а может, нет. Жаль, но что есть, то есть… О, кажется, за тобой! — Начальник тюрьмы указал на зеленый «бьюик»-седан, въезжавший на пустующую гостевую стоянку. — Ну что ж, удачи тебе, сынок. Она тебе еще ох как понадобится. — Он открыл дверь. — Бери сумку и двигай отсюда побыстрее, пока кое-кто не успел спохватиться.

Какое-то время Том еще колебался, с сомнением поглядывая на начальника тюрьмы, потом все же наклонился, поднял с пола холщовую сумку с личными вещами и направился к выходу. Как только он оказался за дверью и сделал первый шаг в свободный мир, заместитель начальника оттолкнулся от стены и подошел к своему шефу:

— Как насчет двадцати баксов?

— Я же сказал, что поднимаю до пятидесяти. Но решай сам, Хэнк. На твоем месте я бы не рисковал.

— Двадцатки достаточно, босс.

Бетонированная дорожка, которая начиналась от двери тюрьмы, проходила через ограждение и вела к стоянке, имела длину примерно в пятьдесят футов. Дойдя до середины, Том Клун швырнул сумку далеко вперед и рванул вслед за ней. Набрав скорость, он подпрыгнул и сделал кувырок, после чего отклонился назад, взмахнул руками и, оттолкнувшись ногами, совершил весьма пристойное сальто назад.

Приземление прошло почти идеально. Всего лишь один шажок в сторону.

Начальник тюрьмы протянул руку, а его заместитель беспрекословно положил на ладонь двадцатидолларовую бумажку.

— Откуда вы знали, что он именно это и сделает?

— После того как около месяца назад по тюрьме поползли слухи о его освобождении, Том каждую неделю занимался этим во дворе. Разучивал кувырки и сальто. Кувырки и сальто. Раз за разом. Снова и снова. Вот я и заподозрил, что парень готовит маленькое шоу.

Заместитель покачал головой:

— Черт! Думаешь, что ничего нового уже не увидишь, что видел все, на что способны эти парни, и вот…

Он умолк, а то, что осталось несказанным, унес в прерию утренний ветерок.

Все еще глядя вслед Тому Клуну, начальник тюрьмы проговорил:

— Ты даже не представляешь, как я рад, что здесь нет ни одного репортера. Пришлось бы смотреть всю эту гимнастику раз двадцать в новостях. И всех, включая губернатора, интересовало бы одно: как мы такое допустили и чем вообще здесь занимаемся.

— Так вот из-за чего весь переполох с подъемом в четыре часа утра! Чтобы газетчики не увидели, как он разыгрывает из себя Ольгу Корбут?

— Надю Команечи. Да, ты прав. Это единственная причина, и никакой другой нет.

Том Клун победно вскинул руки и уже открыл рот, собираясь издать триумфальный крик, когда его остановил женский голос:

— Том Клун? Мистер Клун?

Еще не обернувшись, он уже упивался восхитительной новизной мелодии голоса, не принадлежавшего тюремному надзирателю. Том неторопливо втянул воздух, надеясь, что незнакомка пользуется духами. Утренний ветер принес аромат, оправдавший самые смелые его ожидания.

Женщина, которую увидел Том, была очень мила. Ее силуэт четко выделялся на фоне гор, и он, плохо различая детали, все же заметил, что темные волосы убраны назад, а лицо почти не украшено макияжем. На ней были белые джинсы и застегнутая до горла кожаная куртка цвета кларета.

Том еще раз вдохнул ее аромат.

— Мистер Клун? — снова спросила женщина.

Он кивнул и протянул руку. Она не подала свою. Ее правая рука осталась в кармане, а левая лежала на ремне висевшей на плече сумки.

— Да, я Том Клун, — сказал он наконец.

— Здравствуйте. Я специальный агент ФБР Кельда Джеймс. Ваш адвокат попросил меня встретить вас здесь сегодня утром. Я увезу вас отсюда. Добро пожаловать на свободу.

Услышав ее имя, Том испытал сильнейший импульс подбежать и обнять ее, но, почувствовав ее сдержанность, заставил себя остаться на месте. В последние тринадцать лет ему приходилось часто сдерживаться.

— Кельда Джеймс. Бог мой, так это вы… вы…

— Да, я.

И все-таки Том шагнул вперед и обнял ее. Она напряглась, а он, ощутив контуры женского тела, едва не лишился чувств.

— Спасибо, — прошептал он в ее волосы. — Спасибо вам, спасибо.

— Пожалуйста, отпустите меня, мистер Клун. Пожалуйста.

Он послушно разжал объятия и отступил. Тон ее голоса не допускал возражений.

— Это все ваши вещи? — спросила она.

— Да, все остальное я отдал благотворительной организации.

Складки у ее рта едва заметно смягчились. Она усмехнулась:

— Тогда идемте.

Глава 2

1989

Глаза у Марты Риз были красные, а на бледно-зеленом фартуке отчетливо проступали пятна вишневого сока и почти идеально параллельные полосы слюны от ее собственной рвоты. Пальцы у нее дрожали так, что вода из кружки, которую Марта держала в руках, проливалась на колени. Кружку украшало изображение «автомобилистов» из НОР.[12] Парни смеялись.

— Говорю вам, я пришла сюда за чашкой сахара. Знаю, звучит банально, но так оно и есть. Как раз сегодня утром я купила ведерко вишен в придорожном магазинчике — том, что у поворота в город, — и занялась пирожками, но плохо рассчитала, сколько надо сахара, и он у меня кончился как раз в самый неподходящий момент. Такое, знаете, со всеми случается, даже с самыми опытными хозяйками.

Я, конечно, знала, что Грины отправились в Калифорнию навестить детей, но в доме горел свет, а возле крыльца стояла машина той девушки, что присматривала за домом, так что я решила сходить и попробовать занять немножко сахару. Сама Нэнси не печет, однако сахар у нее, конечно, есть. То есть я хочу сказать, что он есть у всех. Ну, может, его нет у диабетиков, но к Гринам это не относится. В том смысле, что они не диабетики. Вот так все и было. Правду вам говорю.

Молодой помощник шерифа сидел напротив миссис Риз на неудобном жестком тиковом стуле, выставленном на веранду дома Гринов. Ему и в голову не приходило усомниться в словах миссис Риз насчет сахара или того, что Грины не были диабетиками.


Небольшой, грубо сколоченный деревянный домишко, в котором миссис Риз жила с мужем — «Это настоящий дом. Уж и не знаю, почему все называют их лачугами», — и дом Гринов разделяло не более пары сотен ярдов. Соединявшая их дорога — вернее, просека в редколесье — была особенно пыльной после сухой весны. Официально лето еще не наступило, тем не менее весь округ Парк уже превратился в очаг возможного возгорания. Соседи говорили о том, что надо сделать, какие принять меры против того, чтобы какие-нибудь мальчишки или неорганизованные туристы, число которых резко возрастало к Четвертому июля, не превратили окрестные горы в огромные пепелища.

Несколько фунтов лишнего веса — «Ну, может быть, двадцать» — заставили Марту пожалеть о том, что она не поехала за сахаром на машине. Дорога к дому Гринов шла довольно круто вверх, так что Марту донимала не только одышка, но и пот, ручейками катившийся по спине и капельками выступавший над верхней губой. Солнце уже скрылось за вершинами, однако температура все еще держалась около семидесяти по Фаренгейту.[13] «Кому-то это, может, и прохладно, только не мне. Мы, те, кто здесь живет, привыкли к немного другой погоде».

Марта и Нэнси Грин не были особенно близки. «Они люди более современные. Но, знаете, мы неплохо ладили». Две семьи действительно оказались хорошими соседями. С приходом зимы они в складчину оплачивали пахотные работы, а с наступлением лета создавали общий фонд для очистки леса от сухостоя на прилегающих территориях. Нэнси Грин не стеснялась заглянуть к соседке за итальянской петрушкой — «Может, не стоило бы и говорить, но, признаюсь, я до сих пор не знаю, что это такое. И почему только итальянцы не могут пользоваться обычной петрушкой?» — так что и Марта не нашла ничего предосудительного в том, чтобы позаимствовать у нее немного сахара, когда ее собственные запасы исчерпались, а тесто для пирожков было уже на подходе.

Перед последним, самым крутым, участком дороги силы покинули Марту окончательно, и она уже подумывала о том, не спуститься ли к дому, чтобы повторить весь путь на машине. Но так и не спустилась.

Обычного звонка у Гринов не было, зато имелась современная система громкой связи, соединенная с телефоном. Аппарат частенько ставил Марту в тупик. Она так и не поняла, что с ним делать — «То ли нужно наклониться и говорить прямо в эту черную коробочку, то ли они услышат меня и так?» Не понимала она и того, зачем вообще, живя в горах, устанавливать такие штуки. Ну кто еще, не считая соседей, может постучать вам в дверь? «Вы не хуже меня знаете, что ни мормоны, ни свидетели Иеговы со своими смешными книжками у нас тут не водятся. Их просто здесь нет. Наверное, считают, что ради нас и стараться-то не стоит».

Марта нажала кнопочку на коробочке. Никто не ответил. Нажала еще раз и снова получила тот же результат. Подозревая, что, может быть, она пользуется хитроумной штуковиной неправильно, миссис Риз обратилась к более привычному средству и постучала в дверь тяжелым латунным молотком, на котором имелась надпись «Грин», сделанная вытянутыми вверх рельефными буквами, немного напоминающими готический шрифт. Подождав еще пару минут, она решила проверить, есть ли кто в доме. Во дворе ее соседи устроили спа — «Мы здесь называем это горячей ванной, но у Нэнси это «спа». Кто его разберет, верно?» — и Марта подумала, что Айви, наверное, там, хотя ей самой и в голову бы не пришло плескаться в горячем источнике. Миссис Риз знала Айви — так звали присматривавшую за домом Гринов девушку, — но не настолько хорошо, чтобы определить, относится ли та к типу женщин, любящих принимать горячие ванны летними вечерами.

Приняв решение, Марта пошла по дорожке, которая огибала дом с южной стороны — «Я уже бывала там и знала, что это лучший путь», — потом поднялась по деревянным ступенькам и с минуту постояла, любуясь открывавшимся на востоке видом. «Вид у них куда лучше, чем у нас. Вроде бы всего двести ярдов, но разница поразительная. У нас из дома видны только верхушки деревьев, а у Гринов настоящий ВИД».

Спа, однако, никто не пользовался. Ветра, который мог бы приглушить звук бурлящей воды, не было, и застекленный балкончик в дальнем углу пристройки казался пустым. На всякий случай Марта прильнула к выходящему во двор окну.

«Я сразу поняла, что что-то не так. Почему? Очень просто. В кухне был открыт кран, и вода бежала прямо в раковину. И никого рядом. Такого не может быть, чтобы кто-то оставил кран открытым. И еще раздвижная дверь. Она тоже была открыта…»

Марта сбросила свои любимые сабо — «У Нэнси пунктик насчет обуви в доме, как будто она наполовину японка или что-то в этом роде. Нет, сама я против японцев ничего не имею, можете не сомневаться» — и, войдя в дом через заднюю дверь, направилась прямиком в кухню, чтобы закрыть кран.

«Айви я увидела не сразу — смотрела-то на раковину. Как и любой на моем месте, верно? Вода все текла и текла. Уж и не знаю, сколько ее убежало. Когда такое происходит, по сторонам не смотришь, так ведь?»

Но по пути от задней двери к раковине случилось так, что Марта наступила в лужу.

«Она была еще теплая. Я, конечно, не знала, что это кровь. Если бы знала…»

Мысль эта осталась незаконченной.

«Сначала я подумала, что кто-то просто что-то пролил на пол. Ну, например, горячий шоколад, суп или что-то в этом роде. Мне тогда почему-то показалось, что это суп. Уж и не знаю почему. Но я даже не смотрела под ноги, потому что смотрела только на раковину. Эта льющаяся попусту вода… Знаете, у нас тут вечные проблемы с колодцами, так что воду приходится беречь, тем более что и весна нынче выдалась такая сухая. Каждый год кому-то из нас приходится бурить новую скважину. И каждая новая получается глубже, чем предыдущая. Позапрошлым летом вода пошла только с глубины в двести шестьдесят два фута. Представляете? Я уж не говорю, сколько за это пришлось заплатить. Думаю, вы и сами знаете».

Раковина у Гринов располагалась едва ли не в центре кухни.

«У нас дома ничего такого нет. Обычная встроенная в стол мойка. Знаете, по старинке».

Марта закрыла кран, остановила воду и схватила несколько бумажных полотенец, чтобы вытереть горячий шоколад, или суп, или что там еще, что Айви пролила на пол. Она подумала, что девушка, может быть, принимает душ.

«И только тогда я увидела следы — как выяснилось, мои собственные, — оставленные босыми ногами на выложенном плитками полу. И сразу поняла, что прошла по крови. Не знаю ни одного супа, после которого могут остаться отпечатки такого цвета. Ну, если только от свекольника. Но я лично со свекольником не дружу, если вы меня понимаете. Да и вообще, кто варит свекольный суп? По-моему, только русские, да?»

Дальше миссис Риз рассказала, что, обнаружив кровь, едва не закричала от страха. Она бы и закричала, да только голос перестал ее слушаться. Она не знала, что делать. Звонить по телефону 911? Или убежать из дома? И тогда она увидела Айви.

«Я только подняла голову, увидела ее и тут же упала на пол. Тогда-то вот и разбилась эта ваза. Нэнси обычно клала в нее свежие фрукты. В эту самую вазу. И сливы раскатились по полу. Да, это моих рук дело. В том смысле, что из-за меня они рассыпались. Мне очень жаль».

Она все же заставила себя еще раз посмотреть на Айви.

Бедняжка сидела в углу за кухонным столом, на таком хромированном стуле. Нэнси они так нравятся. Голова у нее свисала набок, потому что кто-то перерезал ей горло. До самой кости. Я сама видела эту кость.

Как ни удивительно, Марта не лишилась чувств.

«Мне бы, наверное, надо было упасть в обморок, верно? Увидев такое… Боже, теперь мне точно до конца жизни будут сниться кошмары. До конца жизни».

Молодой помощник шерифа, первым прибывший в дом Гринов после отчаянного звонка Марты по 911, не мешал ей. Он не знал, когда прибудут детективы, чтобы взять расследование в свои руки, но его вовсе не тянуло в дом. Все, что нужно, он уже увидел. Пока миссис Риз рассказывала, помощник шерифа сидел на стуле, держа в руках шляпу, и постоянно кивал.

Марта отпила воды из кружки и спросила:

— Ничего, если я помою ноги? Или это будет считаться уничтожением улик?

Глава 3

Июнь 1989

Подруга Айви Кэмпбелл, работавшая в медицинском центре, рассказала ей о том, как заработать двадцать долларов: надо лишь посидеть на собеседовании со студентом-медиком, у которого оно входит в обязательную программу выпускного курса. Всего-то и дел что ответить на нехитрые вопросы, касающиеся ее жизни. И уйдет на это от шестидесяти до девяноста минут. Математика не была сильной стороной Айви, тем не менее простой расчет показывал, что получается по меньшей мере тринадцать-четырнадцать долларов за час, что намного больше семи долларов тридцати центов, которые ей платили в новом торговом центре «Черри-Крик». Подруга также сказала, что беседа, или по-научному интервью, будет записана на видеопленку, но в конце семестра пленку размагнитят.

Для Айви двадцать баксов означали возможность повеселиться с подругами или купить билет на «Ред-Рокс». Ради этого стоило пожертвовать парой часов.

В Центр изучения проблем здоровья, расположенный на пересечении Девятой и Колорадо в Денвере, она прибыла за несколько минут до назначенного на два часа интервью и самостоятельно добралась до напоминавшей больничную палату комнаты на третьем этаже, совершенно не похожей на библиотеку, куда ее направили.

Какая-то женщина пригласила Айви войти, внесла ее фамилию в список и объяснила, что интервьюер еще не подошел.

Айви улыбнулась, указала на висящие на стене часы и сказала:

— Счетчик ведь затикает через две минуты, верно?

Зарегистрировавшая Айви худая чернокожая женщина в платье с горизонтальными полосками и очках в черной оправе с недовольной миной покачала головой:

— Ох уж эти студенты. Я вам так скажу: по-моему, первое, чему их учат в медицинских колледжах — это как заставлять людей ждать. Можно подумать, что пациентам нечем больше заниматься, как только сидеть в приемной, листая старые журналы, в ожидании, пока они соизволят явиться.

Айви моментально прониклась к собеседнице глубокой симпатией и снова улыбнулась:

— Я в общем-то не против того, чтобы подождать, но только при условии, что мне за это заплатят. Уверена, вы тоже на почасовой. Кстати, меня зовут Айви.

— Берта. — Женщина наклонилась градусов на тридцать от пояса. — Я секретарь отделения. Знаете, здесь должна сидеть моя подруга, но она отпросилась, повела своего малыша на бесплатное ультразвуковое сканирование.

— Здорово. А вы в каком отделении работаете?

— Психиатрии.

Айви подняла брови.

— Да. Именно. Так оно и есть. О, я слышу шаги. Должно быть, наш молоденький доктор. Почти что и не опоздал.

«Доктор», о котором шла речь — белый халат и все такое, — прошествовал по коридору мимо открытой двери, потом остановился, повернулся, просунул голову в дверь и осведомился:

— Это не здесь ли мне надо быть?

Берта выразительно вздохнула.

— С точки зрения и принимая во внимание, ответ на ваш вопрос, как мне представляется, всегда звучит одинаково: да, — сказала Айви.

Берта едва не подавилась со смеху и, прикрыв рот ладонью, уткнулась в бумаги.

— Это вы Клун? — спросила она.

Молодой человек явно растерялся. Одной рукой он почему-то ухватился за болтающийся на груди стетоскоп, другую сунул в карман халата. Айви уже подумала, что бедняге придется прочитать свое имя на приколотой к нагрудному карману белой пластиковой табличке, но тут случилось маленькое чудо. «Доктор» кивнул.

— Очень хорошо, — сказала Берта. — Это Айви Кэмпбелл. Она пришла на интервью. Познакомьтесь, Томас Клун. Он проведет с вами интервью.

Айви заметила, как женщина едва заметно подмигнула ей.

Берта повернулась к Томасу Клуну:

— Меня заверили, что видеокамера в порядке и готова к работе. Вам нужно лишь нажать кнопку «запись», когда начнете. Я вернусь через час и заберу пленку. Вопросы есть?

— Вы обещаете, что пришлете мне чек? — спросила Айви.

Берта потрясла каким-то листком.

— Обязательно. Можете не сомневаться. Я лично за этим прослежу. Если возникнут проблемы, позвоните мне. Что-нибудь еще? Доктор Клун? Нет? Вот и хорошо. Оставляю вас двоих. Не ругайтесь, ладно?

— До свидания, Берта, — сказала Айви.

— Пока, милая.

Рука Клуна метнулась к поясу.

— Извините, это мой пейджер. — Он пробежал взглядом по комнате. — Здесь нет телефона. Мне нужно срочно позвонить.

Айви шагнула к видеокамере, нажала кнопку записи и поднесла к объективу руку с часами.

— Делайте что хотите, доктор Клун, но имейте в виду, что время пошло. — Она опустилась на стул, предназначенный, как можно было догадаться, для интервьюируемого, и достала из рюкзачка журнальчик. — Будете готовы, найдете меня здесь.


Через четыре минуты Том Клун ворвался в кабинет. Захлопнув за собой дверь, он остановился, привел себя в порядок — в частности, убрал в карман халата стетоскоп — и подошел к Айви.

— Здравствуйте. Я доктор Клун. Очень приятно.

Он протянул руку.

— Здравствуйте. Я Айви Кэмпбелл.

Она не спешила отнимать свою, и секунд через десять Клун понял, что рукопожатие затягивается до неприличия, и взял инициативу на себя. Потом выдвинул стол и сел футах в пяти от нее.

— Сегодня мы… э… поговорим немного о… кхм… о вашей жизни, мисс Кэмпбелл.

Довольно симпатичный парень этот Том Клун, подумала Айви, но, Боже мой, не слишком ли он молод для доктора? Красивые плечи. Хорошие волосы. Очень, очень приятные глаза.

— Можете называть меня Айви.

— Спасибо, Айви.

Его взгляд не задерживался на ней больше чем на несколько секунд.

— Необычная ситуация, не правда ли? — спросила она.

— Не уверен, что понимаю, о чем вы.

— Обычно, когда я прихожу к доктору — и не только я, но и практически любой человек, — то всегда немного нервничаю. Но сегодня, похоже, больше нервничаете вы. Очень сильно нервничаете. Вот что необычно.

— М-м-м… да… да. Наверное, вы… э… правы. — Он бросил на нее короткий взгляд. — По крайней мере сегодня. А сейчас… м-м… не хотите ли вы рассказать мне о себе?

— Как вы считаете, я хороша собой?

Айви не собиралась ходить вокруг да около и твердо настроилась получить то, на что положила глаз.

Проблема заключалась в том, что Том Клун не просто считал ее хорошенькой. Том Клун находил Айви роскошной. Ее прекрасные волосы цвета красного дерева словно излучали свет. У нее были яркие, блестящие и необыкновенно глубокие глаза, и когда Том смотрел в них, то чувствовал себя так, как будто изучал тропическую рыбку в аквариуме. А ноги такие длинные… Он не позволил себе довести мысль до конца.

— Да… э… кхм… почему бы вам не рассказать о себе? И…

— Вы любите гамбургеры и пиво? — перебила его Айви.

— Простите?

— Были хоть раз в «Черри-крикет»? Это в Черри-Крик, за «Сиэрсом». У них там великолепные гамбургеры. Громадные гамбургеры. Божественные. Почти идеальные.

— М-м-м. Я… э…

— Вы позволите мне пригласить вас на обед? Как на свидание? После того как мы закончим с этим интервью?

— Полагаю… я…

— Хорошо. Я надеялась, что вы согласитесь. Так как насчет «Черри-крикета»? Например, в субботу? В девять вас устроит?

— Уф… да. Да, девять… отлично. Я… не уверен, что делаю все как надо, но… да, в девять.

— А потом, может быть, сходим в кино? Знаете, я просто помешана на кино.

— Кино… Конечно. Да.

— Отлично. Мой адрес есть на том листке, который оставила у себя Берта. Заезжайте за мной. И не опаздывайте, доктор.

Он озадаченно посмотрел на нее.

— Берта — это секретарша, с которой вы здесь разговаривали. Ну, вспомнили? — Айви встала, подошла к видеокамере и перемотала пленку. — А теперь, доктор Клун, давайте начнем заново. Думаю, вам лучше выйти, а потом сделать вид, что вы только что вошли. Полагаю, на ваших преподавателей это произведет большее впечатление. Согласны?

— Хорошо.

Они все так и сделали. Том Клун вышел, снова зашел и повторил прежние вступительные фразы. Айви кивнула:

— Здравствуйте, доктор Клун, приятно с вами познакомиться.

— Сегодня, мисс Кэмпбелл, мы поговорим немного о вашей жизни. Почему бы вам не рассказать мне о себе?

Она так и сделала, справедливо решив, что таким образом сэкономит время для более интересных вещей при их первом свидании.

Глава 4

— Накиньте ремень. Теперь это обязательно.

Том был смущен, растерян и совершенно сбит с толку. Женщина, автомобиль, аромат духов, утренний свет. Жизненное пространство внезапно расширилось в десятки, тысячи раз. Ни надзирателей, ни кандалов. Исчезли выкрашенные бледной краской бетонные стены.

— Что? Извините, что вы сказали?

— Ремень безопасности. Без них сейчас ездить нельзя. Таков закон.

Сейчас.

Это слово опьяняло. Он живет сейчас.

Не тогда. Сейчас.

Том опустил взгляд и увидел пересекающую куртку Кельды Джеймс нейлоновую полосу. Он опустил руку, пошарил между сиденьем и дверцей, но не обнаружил никакого замка и почувствовал себя полным идиотом. Его последней машиной был «рэббит» 1977 года. А вот насчет ремней Том не помнил. То есть он помнил только, что ездил без них.

— Посмотрите за спиной. И перекиньте через плечо. Вот так.

Она сняла свой ремень и повторила всю операцию.

Том воспроизвел ее действия.

— Спасибо. Похоже, я теперь много чего не знаю…

— Да, — подтвердила она и включила двигатель.

Он оглянулся на тюрьму.

— Я даже и не знал толком, как это место выглядит снаружи. Меня привезли сюда ночью, кажется, в девяностом, вскоре после того, как ее открыли. Даже само здание помню смутно.

Кельда бросила мимолетный взгляд на мрачное сооружение.

— Если убрать ограждения, оно ничем не будет отличаться от любого промышленного комплекса. Никто и не догадается, что это тюрьма, если, конечно, не знает.

Том поежился.

— Я-то знаю, что это такое.

Кельда достала из кармана какую-то штучку размером с коробочку жевательной резинки «Джуси фрут», откинула крышку и нажала крохотную кнопку. Он понял, что это телефон. Черт возьми, какие они стали маленькие.

— Тони? Это Кельда Джеймс. Надеюсь, я тебя не разбудила. Ничего особенного. Хочу только сообщить, что мы с Томом Клуном только что выехали. — Она вывела машину со стоянки. — Думаю, он в порядке. Может быть, немного ошарашен, ведь все произошло так внезапно. Хотите поздороваться? — Она передала телефон Тому. — Ваш адвокат. Думаю, ему будет приятно услышать ваш голос.

Том неуверенно пожал плечами.

— Поднесите к уху и говорите. Держать его у губ не обязательно.

— Здравствуйте, мистер Ловинг, — сказал Том. — Я на свободе. Благодаря вам.


Прерия, заполняющая собой пространство между вершинами Передового хребта Национального лесопарка Пайк и Национальным лесопарком Сан-Изабель, представляет собой унылую, необжитую пустошь, оставшуюся практически неизменной с тех пор, когда единственными ее обитателями были индейцы. Июнь принес летнюю сухость, уже наложившую свой отпечаток на безрадостный пейзаж, и постоянно дующий в этих местах ветер упорно высасывал из всего живого оставшуюся влагу, словно это и было единственной целью, определенной для него природой. Ни один оказавшийся в этих местах здравомыслящий человек не рискнул бы назвать их горными лугами — ведь луга, как правило, ассоциируются с зеленой растительностью, а ее-то здесь, на всем протяжении от Каньон-Сити до Колорадо-Спрингс, раскинувшегося у самого подножия Скалистых гор, как раз и не было.

За исключением городка Пенроуз — да и тот можно назвать исключением лишь с большой натяжкой, — человек, едущий по автостраде № 115, соединяющей Каньон-Сити и Флоренс с Колорадо-Спрингс, не встретит ничего такого, что нарушало бы однообразный ландшафт. Ни городов, ни поселков, ни туристических достопримечательностей. Ничего. А стоящие у дороги знаки сообщают только то, сколько еще осталось до того или иного пункта.

РОЙЯЛ-ГОРДЖ — 15 МИЛЬ.

Единственное, что встречается в здешних краях повсеместно и чувствует здесь себя естественно, — это полынь и тюрьмы. Годы доказали, что и для того, и для другого прерия — благоприятная среда обитания.


К тому времени когда Том закончил разговор с Энтони Ловингом, «бьюик» уже приближался к Флоренсу.

— Просто закройте крышку, — сказала Кельда. — Сложите. Отключается автоматически.

Сделав все как надо, Том передал ей телефон.

— Я слышала, о чем вы говорили. Если хотите, могу подбросить вас до Криппл-Крик.

— Нет, не хочу. С этим городом у меня связаны только плохие воспоминания. Пока не подыщу подходящее место и не начну зарабатывать, остановлюсь у дедушки. Он живет в Боулдере. Мистер Ловинг сказал, что встречи с прессой и все прочее перенес на более позднее время. И еще он сказал, что вы, может быть, довезете меня до автобусного вокзала в Денвере.

— Не возражаю. Вообще-то так мне даже удобнее, чем делать крюк в Криппл-Крик.

Некоторое время они молчали, и лишь когда позади остался Пенроуз, а слева от автострады потянулась территория округа Форт-Карсон, Том сказал:

— Никак не привыкну к тому, что могу в любой момент открыть дверцу и просто выйти из машины. Вы даже не представляете, что это за чувство.

— Если решите выйти, то хотя бы предупредите заранее, чтобы я успела остановиться.

Он рассмеялся:

— Обещаю. Даже не знаю, как вас за все благодарить. За все, что вы для меня сделали.

— Тони хотел приехать сам и быть поближе к тюрьме. На случай если вдруг в последнюю минуту возникнут какие-то проблемы. Но человеку в инвалидной коляске такие разъезды обременительны. Когда начальник тюрьмы позвонил и сообщил, что планирует выпустить вас на рассвете, Тони спросил, смогу ли я съездить за вами. Я согласилась. Ничего особенного.

— Я говорю не о том, что вы приехали за мной сегодня, хотя и за это тоже очень благодарен. Нет, я о том, что вы сделали… по моему делу. Мистер Ловинг обо всем мне рассказал. Если бы не вы… я… меня бы не выпустили.

Кельда ответила не сразу. Она уже заметила огни показавшейся сзади и потом внезапно исчезнувшей машины.

— Что вы сказали? Ах да. Достаточно, вы меня уже поблагодарили. Оставим.

— Почему вы сделали это? — спросил Том.

Она переменила позу. Пожала плечами:

— Я сделала это вовсе не ради вас, Том. Я занималась своей работой, и так получилось, что повезло именно вам. Мне не пришлось совершать что-то необычное, выходящее за рамки моих служебных обязанностей.

— Другие же такого не сделали. Из-за меня вы рисковали своей карьерой в ФБР.

Кельда покачала головой:

— Я ничем не рисковала. Думаю, Бюро переживет. Кроме того, в отличие от других агентов у меня есть дополнительная защита.

Она имела в виду случай с Розой Алиха, после которого ее положение в ФБР значительно упрочилось. Хотя Том Клун, наверное, и не слышал о похищении маленькой девочки и роли Кельды в ее освобождении.

— Что вы хотите этим сказать? — спросил Том.

— Ничего.

— Вы помогли заключенному, осужденному за убийство. Вытащили меня из камеры смертников. Думаете, ФБР простит вам это? Если да, то в мире действительно многое изменилось. — Он помолчал. — Знаете, я уже ни на что не надеялся. Не мог даже подавать апелляции.

Кельда покачала головой в знак несогласия, продолжая посматривать в зеркало заднего вида. Далеко позади мелькнули и снова пропали огоньки фар.

— Не думаю, что все средства уже были исчерпаны. Тони Ловинг, как мне кажется, еще держал в запасе кое-какие козыри. По-моему, он вовсе не был уверен, что вас казнят. Так что все далеко не так драматично. По крайней мере мне не пришлось вырывать иглу из вашей вены.

Представив себе эту картину, Том Клун передернул плечами.

— Мистер Ловинг — большой оптимист. Наверное, адвокаты, работающие с апелляциями, и должны быть оптимистами. Но мне рассчитывать было уже не на что. Я прошел все инстанции. Рано или поздно приговор привели бы в исполнение. Может быть, уже в этом году. Может, в следующем, вспомните Гэри Дэвиса. Мало кто верил, что его казнят. Но его казнили. А я… У меня просто не осталось надежды. Если бы не вы…

— Я всего лишь сделала свою работу. Проверила информацию. Нашла улики в вашу пользу. Вот и все.

— Мистер Ловинг говорит, очень многие недовольны тем, что я вышел.

— Может быть, и так. Но вот что я вам скажу, Том. Если мы хотим сохранить смертную казнь, нам надо научиться не применять ее к невиновным. Именно этим я и руководствовалась. Вы здесь ни при чем. Я лишь пыталась сохранить определенную часть нашей юридической системы. А то, что мои старания помогли вам, — чистая случайность.

— Так вы ее поддерживаете? Смертную казнь?

— Если вы не против, мне не хотелось бы сейчас обсуждать этот вопрос.

Он сделал глубокий вдох.

— Ладно.

С минуту оба молчали. Первым снова заговорил Том:

— Вам ведь сегодня утром на работу не надо, верно? То есть я хочу сказать, что в обязанность агентов ФБР вряд ли входит доставка бывших заключенных из тюрьмы домой.

— Агенты ФБР всегда на работе. Мы просто не всегда на дежурстве. А моя смена начинается только завтра. Но уверяю вас, Бюро не имеет к моей поездке никакого отношения. Если бы мой начальник узнал, что я ездила за вами в тюрьму, он…

Она не договорила и опять посмотрела в зеркало. Крохотное, едва различимое пятнышко обрело явные очертания автомобиля, который нагонял их так быстро, словно «бьюик» застыл на месте. Кельда даже взглянула на спидометр.

Нет, они не стояли на месте.

Обеспокоенная тем, что преследующая их машина — «шевроле» старой модели — может врезаться в «бьюик» сзади, Кельда приготовилась в случае опасности съехать на обочину, однако «старичок», сократив расстояние примерно до двухсот ярдов, перешел в другой ряд и пронесся мимо со скоростью не меньше сотни миль в час.

— Это еще что за чертовщина? — пробормотал Том.

— Не знаю. Наверное, какой-нибудь псих.

Через полминуты «шевроле» снова превратился в точку, только теперь она была не позади, а впереди.

А еще через тридцать секунд события стали разворачиваться так быстро, что Кельда даже не поняла, как и в какой последовательности все произошло: то ли она сначала потеряла управление, то ли за мгновение до этого услышала хлопок. Возможно, то и другое случилось одновременно. Так или иначе, ее дальнейшими действиями управляли уже инстинкты. Она попыталась вывернуть руль в нужном направлении, но машину уже начало заносить. За какие-то мгновения «бьюик» развернуло на сто восемьдесят градусов, и Кельда сосредоточилась только на том, чтобы попытаться не выпустить машину из-под контроля. Впившись глазами в дорогу, она снова увидела приближающийся «шевроле», который всего лишь несколько секунд назад исчез в противоположном направлении.

Продолжая движение, «бьюик» вылетел с трассы, соскользнул с обочины и въехал боком в грязь. Кельда напряглась, ожидая, что машина вот-вот перевернется.

Автомобиль резко остановился, качнулся и замер.

— Вот черт!.. — пробормотал Том Клун. — Ничего себе поездочка. Колесо, что ли, лопнуло? Или…

— Вы в порядке? — спросила Кельда.

Он кивнул.

«Шевроле» тоже съехал с дороги и остановился ярдах в ста от «бьюика». Кельда не ошиблась — это действительно была старая модель. Некогда голубая краска окислилась и приобрела близкий к серому оттенок. Отражавшиеся от ветрового стекла солнечные лучи не позволяли рассмотреть сидящих в машине людей. Кельде показалось, что она видит силуэты по меньшей мере двух мужчин.

Дверца со стороны водителя открылась, и она потянулась за пистолетом.

Что-то подсказывало ей, что люди в «шевроле» совсем не добрые самаритяне.

Глава 5

Фред Прехост был тем самым детективом, который появился в доме Гринов вечером того дня, когда Марта Риз обнаружила в кухне убитую Айви Кэмпбелл.

Если вам повезет как-нибудь вечерком застать Прехоста в одном из баров Криппл-Крика и если он, пропустив пивка, еще и разоткровенничается перед незнакомцем, то, возможно, вы узнаете, что вообще-то осмотр места преступления был проведен далеко не так, как того требует инструкция, но при этом Прехост укажет, что, учитывая общий недостаток опыта в подобного рода делах, служба шерифа округа Парк справилась со своей работой по расследованию убийства Айви Кэмпбелл чертовски хорошо.

Он с гордостью сообщит, что все соседи, живущие в радиусе полумили от дома Гринов, были опрошены еще до полуночи в день совершения преступления. Прехост вряд ли поведает вам, что ввиду особой плотности населения в указанном районе общее количество семей, оказавшихся задействованными в рамках проводимой кампании, составляло ровно девять, но при этом три из девяти находились в ночь убийства далеко от округа Парк.

Детектив похвастает тем, что территория вокруг места преступления — общей площадью два акра — была самым тщательным образом прочесана еще до полудня следующего дня, однако вряд ли скажет о том, что помощники шерифа, получившие инструкции и расставленные по периметру самим Прехостом и еще одним детективом по имени Джордж Боннет, которого все называли Хоппи, так толком и не поняли, что именно они ищут, и так и не нашли в результате ни одной улики, которая впоследствии фигурировала бы на суде.

Прехост будет уверять вас, что сам дом остался вцелом в нетронутом виде до приезда специалистов из Колорадо, которые — он подчеркнет это несколько раз — соизволили быть на месте преступления только утром следующего дня. Он не станет уточнять, что кроется за фразой «в целом в нетронутом виде», но уделит немало времени рассказу о том, что фэбээровцы вовсе не спешили приступить к исполнению своих прямых обязанностей.

Может быть, опустошив еще пару кружек, Фред Прехост даже признается вам в том, что не всё он и другие парни из офиса шерифа округа Парк сделали правильно и не всё, что надо, сумели найти. Так, например, они не смогли сохранить в неприкосновенности дорогу к дому Гринов. К тому времени когда кому-то наконец пришла в голову мысль, что дорога сама может таить в себе некие улики, по ней успели проехать никак не менее дюжины автомобилей самых разных служб.

Что так и не удалось найти молодцам из службы шерифа округа Парк, так это орудие убийства, некий заостренный предмет, которым воспользовался преступник, чтобы едва не отрезать голову Айви Кэмпбелл. В отчете коронера это орудие было описано как «острый предмет с длинным лезвием».

Что касается Фреда Прехоста, то он не сомневался в том, что «острым предметом с длинным лезвием» был разделочный нож из набора «Чикаго катлери», который исчез из кухни Гринов. Но как детективы ни старались, нож они так и не обнаружили.

Глава 6

К тому времени когда выбравшийся из «шевроле» мужчина подошел к «бьюику», Кельда уже достала и положила на колено свое фэбээровское удостоверение. Первой привлекшей ее внимание деталью были большие кольца на розовых пальцах обеих рук незнакомца. Затем Кельда отметила поношенные и слегка лоснящиеся брюки, потертые черные ковбойские сапоги и белую футболку, еще совсем недавно лежавшую в пластиковом пакетике с надписью «Фрукты от Лума». Мощные бицепсы, казалось, готовы были вырваться из тесных рукавов. Лицо прикрывали широкие поля шляпы, очень похожей на ту, в которой брат Кельды ходил на рыбалку. Она еще раз посмотрела на бицепсы и подумала о стероидах.

— У нас проблемы, — шепнула Кельда, не поворачиваясь к Тому. — Это та самая машина, которая обогнала нас минуту назад. Ничего не говорите. Ни слова. Мне это не нравится. Думаю, они бросили что-то на дорогу. Колесо не просто так взорвалось.

— Но зачем? Что происходит? — разволновался Том.

— Вы слышали? Ни слова. Я справлюсь сама.

Том повернулся и посмотрел на «шевроле»:

— Водитель не один. Там еще кто-то есть. На пассажирском сиденье.

— Знаю. — Кельда не спускала глаз с зеркала заднего вида. — Я тоже его вижу. А теперь молчите.

Она опустила стекло со своей стороны. Дохнувший в салон утренний ветер принес лишь глоточек свежести. Поколебавшись, Кельда не стала выключать двигатель, хотя прекрасно понимала, что уйти на «бьюике» со спущенным колесом от старенького «шевроле», совсем недавно промчавшегося по шоссе со скоростью никак не меньше ста миль в час, у нее нет ни малейшего шанса.

Подошедший мужчина наклонился и заглянул в салон.

— Похоже, ребята, у вас какие-то проблемы с машиной?

— Всего лишь колесо, — ровным голосом ответила Кельда. — Сами справимся. У меня есть домкрат и запаска. Никаких проблем.

Незнакомец стоял так близко к машине, что она не видела, есть ли у него что в руках. Это-то ее и беспокоило.

— Почему бы вам не выйти? — предложил он. — Посмотрим, что можно сделать. Я бы вам помог.

— Я же сказала, мы справимся сами, — тем же ровным голосом ответила Кельда. — Спасибо.

Мужчина отклонился назад и посмотрел на Тома Клуна. Кельде показалось, что взгляд его стал жестче.

Не говоря ни слова, он резко выбросил руку вперед, и Кельда напряглась, готовясь встретить удар. Она уже ругала себя за то, что подпустила его слишком близко.

«С такими-то бицепсами…»

Рука остановилась в паре дюймов от ее лица.

В руке он держал полицейский значок, но держал так близко, что Кельда не могла ничего разобрать.

— Я уже сказал один раз, мэм, и теперь повторяю. Почему бы вам не выйти из машины? Посмотрим, чем можно помочь. — Кельда не шевельнулась, и он повысил голос, добавив в него отработанные годами угрожающие нотки. — Делайте, что вам говорят! Живо! А если не умеете читать, объясняю: я полицейский и приказываю выйти из машины.

Прежде чем мужчина успел закончить, Кельда резко повернулась и ткнула ему в лицо свое раскрытое удостоверение.

— А я федеральный агент, — отрывисто бросила она. — Мое имя Кельда Джеймс. Я работаю в Федеральном бюро расследований. А теперь, офицер, убирайтесь отсюда ко всем чертям. Я уже сказала, что не нуждаюсь в вашей помощи и сама управлюсь с этим чертовым колесом. Отойдите от машины.

Челюсть у мужчины отвалилась на полдюйма, и он сделал шаг назад, но не потому что спешил исполнить приказ, а чтобы получше рассмотреть ее удостоверение.

— Я детектив, а не офицер. — Мужчина ухмыльнулся. — И мне наплевать, где вы работаете. Я хочу, чтобы вы вышли из машины и сделали это побыстрее. Повторяю, это приказ. Я полицейский и привык к тому, чтобы мои требования исполнялись.

Кельда не шелохнулась. Голос ее остался таким же спокойным.

— Очень жаль, но я кое-что не рассмотрела. Мне бы хотелось еще раз взглянуть на ваш значок, детектив. — Она слегка повернулась к Тому, не сводя глаз с незнакомца: — Дайте мне знать, если дверца той машины откроется.

Мужчина, назвавшийся полицейским, отступил от «бьюика» еще на полшага и занес левую руку за спину.

Кельда знала, что там у него значка нет.

— Не трогать оружие! — Голос ее внезапно изменился до неузнаваемости, став таким резким, что им можно было бы резать бумагу. — Вы допустите большую ошибку, если попытаетесь меня ослушаться.

Девятимиллиметровый «ЗИГ-зауэр» был направлен мужчине в грудь, и это произвело должное впечатление.

— Положите руки на голову, — приказала Кельда. — И никаких фокусов. Будьте уверены, с такого расстояния я не промахнусь. А бронежилета на вас явно нет.

Подумав, мужчина медленно поднял руки, так что пальцы сомкнулись на макушке.

— И сколько же раз вы стреляли с такого расстояния? — насмешливо поинтересовался он.

Ей вспомнилась девочка, прикованная цепью к стене. Роза Алиха. И человек, которого она застрелила в тот день.

— Ровно столько, чтобы знать, что вы в пределах досягаемости. Гарантирую, что с такого расстояния я всажу в вас всю обойму прежде, чем вы успеете дернуться, и при этом ни одна пуля не отклонится от сердца более чем на три дюйма.

Выражение лица мужчины заметно изменилось, видимо, он понял, что имеет дело не с дилетантом. С губ слетело проклятие. Или ей так только показалось.

— А теперь сделайте полшага назад и опустите правую руку так, чтобы я видела ваш значок.

Он сделал все так, как она сказала. Глаза у него стали холодными и грязно-серыми, как снег, смерзшийся под ветром в лед. Грудь ритмично поднималась и опускалась. Этот человек был опасен, даже когда не старался выглядеть таковым.

— Позовите вашего приятеля и скажите, чтобы вышел из машины.

Мужчина оглянулся.

— Он тоже коп. Думаю, вы совершаете большую ошибку.

— Мне наплевать на то, что вы думаете.

Человек у «бьюика» свистнул и качнул головой. Его напарник медленно вышел из машины, чтобы тоже принять участие в придорожном спектакле. Он оказался худощавого телосложения, но высокий, почти такого же роста, как и его приятель. На нем были застегнутая на все пуговицы белая рубашка и джинсы, которым явно не помешала бы хорошая стирка. В маленьких, навыкате, глазах застыло выражение, от которого по спине Кельды пробежали мурашки.

Он прошел половину пути, разделяющего два автомобиля, когда Кельда сказала:

— А теперь пусть остановится. Ни шагу дальше.

— Достаточно, Хоппи.

— И пусть поднимет руки на голову. Уверена, он знает, как это делается.

— Леди хочет, чтобы ты поднял руки, Хоппи. Она немного нервничает, так что делай, как говорят. Если тебе оттуда не видно, то имей в виду, что у нее в руке пистолет, который направлен мне в грудь.

— По-моему, вы немного заблудились, детектив, не так ли? — сказала Кельда. — Эта часть дороги находится в округе Фремонт или даже Эль-Пасо… боюсь, я не очень внимательно смотрела на указатели. Но в любом случае это не округ Парк. Так что вы нарушили границы своей юрисдикции, детектив.

Тот, к кому она обращалась, не нашелся что ответить.

— Что скажете, детектив?

— Где я сейчас, не имеет значения, потому что мы не при исполнении. Люди попали в беду. Я остановился, чтобы помочь.

— И поэтому совали мне в лицо значок и требовали, чтобы я вышла из машины? Нет, детектив, такое объяснение не пройдет. Слишком слабо. Другого не придумали? Только не забывайте, что у меня есть свидетель.

Она тут же пожалела о сказанном.

Детектив ухмыльнулся:

— Свидетель? Вон оно что. Ладно, черт с вами, давайте потолкуем о вашем свидетеле. Я сейчас опущу руки и буду держать их на коленях. А вы уж отведите пистолет в сторону. Не люблю, когда в меня целятся. Начинаю нервничать.

Кельда промолчала. Полицейский опустил руки, но «ЗИГ-зауэр» продолжал смотреть туда, где на его груди была нарисована воображаемая буква X. Что касается детектива, то все его внимание сосредоточилось теперь на Томе Клуне.

Кельда видела своего пассажира только боковым зрением. Том не смотрел на полицейского, он сидел, уставившись прямо перед собой, как будто пытался рассмотреть тюрьму штата Колорадо, находившуюся где-то там, за горизонтом.

Детектив прикоснулся правой рукой к шляпе:

— Привет, Том. Как интересно, что мы с тобой снова встретились.

Том Клун повернулся и, увидев рыжие волосы, закрыл глаза, пытаясь остановить нахлынувший поток воспоминаний.

Глава 7

На Тома Клуна детектива Прехоста вывела Элис Грэм. Элис работала официанткой в кафе «Фоссил», и когда через день после убийства Айви Кэмпбелл фотография девушки появилась в газете «Роки-Маунтинз ньюс», она сразу же узнала ее.

Элис нисколько не сомневалась в том, что видела Айви за восемь или девять дней до трагедии с каким-то молодым человеком. И не просто видела, а обслуживала их. Они пришли в кафе позавтракать, и мужчина, судя по всему, решил воспользоваться удобным моментом — в общественном месте скандал ведь не устроишь, верно? — чтобы порвать с Айви. Элис вспомнила, что девушка ничего не ела и ее нетронутый завтрак состоял из двух яиц-пашот, оладий и половинки грейпфрута.

Элис рассказала детективу Прехосту, что молодой человек вел себя неоправданно грубо и жестоко, перечислял причины разрыва, детально расписывал поведение Айви и говорил вещи, которые сама Элис сочла бы просто оскорбительными. «Фоссил» — ресторанчик небольшой, и хотя Элис и уверяла, что не пыталась подслушивать, не услышать то, о чем говорилось за столиком, было довольно затруднительно. Она даже вспомнила, как подумала тогда, что если существует пятьдесят способов расстаться с любимым, то этот парень выбрал один из худших — сорок седьмой или, может быть, сорок восьмой.

Мужчина, порвавший в тот день с Айви Кэмпбелл, оказался одним из примерно полудюжины клиентов, которые оплатили счет с помощью кредитной карточки. Элис запомнила это, потому что парень дал ей приличные чаевые, которые составили пятьдесят процентов всех ее чаевых за ту неделю.

Распечатка, представленная в офис шерифа владельцем «Фоссил», привела детектива Прехоста прямиком к Томасу Клуну, студенту четвертого курса медицинского отделения университета Колорадо в Денвере.

Дальнейшие события развивались с удивительной быстротой.

Хотя Том Клун и отрицал, что был в округе Парк в день убийства Айви, женщина, продающая сладкую кукурузу и абрикосы в придорожной палатке в полумиле от дома Гринов, припомнила, что видела мужчину в машине, похожей на «хонду» Клуна. Согласно ее показаниям, этот мужчина остановился на обочине напротив ее киоска и какое-то время рассматривал карту. Свидетельница как раз собиралась закрывать лавочку, а потому могла назвать примерное время события: около половины третьего и уж никак не позже без четверти три.

Через три дня после убийства Айви Кэмпбелл она позвонила по местной «горячей линии» и рассказала обо всем, что видела.

Еще через день она опознала Тома Клуна по фотографии, выбрав его из нескольких представленных.

— Это он, тот самый парень с картой, — уверенно заявила свидетельница детективу Хоппи Боннету. — Да, точно, он.

Алиби Клуна на время убийства не отличалось непоколебимостью. Он утверждал, что вечером того дня посещал книжный магазин в Денвере, где проходила встреча с писателем Нелсоном Демиллом. В подтверждение своих слов Клун предъявил книгу, подписанную автором. Надпись гласила: «Тому с наилучшими пожеланиями, Нелсон Демилл». Под подписью стояла дата. Однако проводивший вскрытие тела Айви Кэмпбелл патологоанатом округа Эль-Пасо определил, что девушка могла быть убита уже в семнадцать тридцать, и в таком случае в распоряжении Тома Клуна имелось вполне достаточно времени, чтобы успеть вернуться в Денвер к началу раздачи автографов в Черри-Крик.

Клун утверждал, что порвал с Айви еще за неделю до убийства. Он признавал, что они завтракали в кафе «Фоссил», но твердо стоял на том, что не виделся с ней с того дня, когда она попросила его приехать и окончательно все обсудить. Айви хотела попытаться спасти отношения и, по словам Клуна, умоляла его дать ей еще один шанс. Он рассказал, что приезжал потом к ней в дом Гринов, что они разговаривали, но ничего не изменилось, и он принял решение не видеться с ней больше.

— И больше вы с ней не встречались? — спросил Прехост.

— Больше не встречались.

В ходе первого допроса, который проводили детектив Прехост и еще один детектив из местного отделения полиции, Том показал, что вторую часть дня, когда произошло убийство, провел в своей квартире в районе Черри-Хиллс, но там его никто не видел и подтвердить его слова некому. Дома он оставался до самого вечера, когда отправился в книжный магазин на встречу с Демиллом.

Том жил в крохотной квартирке с одной спальней, которую занимал когда-то уборщик и которая представляла собой пристройку к обветшалому хозяйственному строению на территории бывшего коневодческого ранчо, занимающего площадь в три акра в самом конце Виста-роуд, протянувшейся над Университетским бульваром в сельской части Денвера. Вырастив детей, семейная пара, которой принадлежало ранчо, стала проводить все больше времени в своем втором доме в Кармеле, наведываясь в Черри-Хиллс лишь изредка. Квартплата составляла ничтожную сумму, зато Том согласился присматривать за домом и за обслуживающим персоналом, который и в отсутствие хозяев должен был исполнять свои обязанности: ухаживать за садом, убирать снег, расчищать дорожки, чистить пруд. Кроме того, Том забирал почту и следил за тем, чтобы посылки не валялись на крыльце.

Хотя от его квартиры до медицинского центра можно было дойти пешком всего за пятнадцать минут, Том чувствовал себя так, словно живет в сельской местности. Он знал, что другие студенты ему завидуют, и считал, что ему крупно повезло. Живя в Черри-Хиллс, Том Клун понял, что именно такой образ жизни ему по душе и именно так он хотел бы жить после окончания университета, когда откроет собственный кабинет магнитно-резонансной томографии и будет брать по двести долларов за сеанс.


По мере того как эксперты-криминалисты обрабатывали собранные на месте преступления вещественные доказательства, а местная пресса подгоняла полицию округа Парк, требуя результатов, внимание копов все более и более сосредоточивалось на единственном подозреваемом, Томе Клуне. Специалисты судебной лаборатории отделения ФБР в Колорадо идентифицировали волоски, обнаруженные в комнате для гостей, где спала Айви Кэмпбелл, как принадлежащие Тому. На простынях нашли засохшую сперму с его группой крови. Отпечатки его пальцев сохранились в самых разных местах по всему дому, в том числе и на трех разных предметах в холодильнике.

В ходе второго допроса студента-медика молодой и нетерпеливый детектив Прехост задал подозреваемому такой вопрос:

— Итак, вы были там?

— Я уже сказал, что был. Но не в тот день, а раньше. Провел там ночь.

— Вы спали с ней?

— Вас это не касается. Да, спал.

— И это через три дня после того, как вы, завтракая с ней в кафе «Фоссил», заявили, что не желаете больше встречаться с ней?

— Ну, вроде того.

— Вроде того? Или именно так? Когда?

— Через три или четыре дня. — Прехост хмыкнул. — А какая, собственно, разница, детектив?

— Здесь я задаю вопросы.

— Да пошли вы к черту со своими вопросами. Если хотите продолжить разговор, я настаиваю на приглашении адвоката.

— Вот, значит, как? Стоило мне задать парочку вопросов потруднее, как вам уже понадобился адвокат?

— Понимайте, как хотите. И разговаривать с вами я буду только в его присутствии. Все, конец.

— Нет, сынок, это еще не конец. Далеко не конец.


А еще через два дня Хоппи Боннет выдал идею, которая круто изменила ситуацию. Изучая три предмета из холодильника Гринов, на которых были обнаружены отпечатки пальцев Тома Клуна, детектив обратил внимание на дату срока годности, проставленную на молочном пакете. Обратившись в бакалейный магазин, детектив спросил, когда могло быть продано молоко с такой датой. Затем он побывал на ферме, выпускавшей молочные продукты. В результате выяснилось, что данный пакет с проставленной на нем датой поступил в продажу на следующий день после того, как Том Клун, согласно его утверждениям, в последний раз виделся с Айви Кэмпбелл в доме Гринов.

— Как могло получиться, что он оставил свои отпечатки на пакете, который поступил в магазин только на следующий день после его последнего приезда в округ Парк?

Этот вопрос Хоппи задал Фреду Прехосту.

— Хороший вопрос, — согласился рыжеволосый детектив.

— Парень врет, Фред. Почему он врет?

Еще через три дня, то есть через три недели после убийства Айви Кэмпбелл, Прехост и Хоппи Боннет арестовали Тома Клуна возле аудитории в медицинском центре и предъявили ему обвинение в убийстве первой степени.

Глава 8

Глядя мимо Кельды на Тома Клуна, Прехост уже не улыбался, глаза его поблескивали, как у злого Санта-Клауса.

— Помнишь нас, Том? Меня и Хоппи?

Том не ответил.

— На случай если ты чего-то не понял, я тебе объясню. Ты, наверное, думаешь, что раз вышел из тюрьмы, то все уже позади? Нет, Том, не позади. Мы, я и Хоппи, с тобой еще не закончили, и я хочу, чтобы ты это знал. У меня для тебя и совет есть. Хочешь послушать, Том?

Клун снова смотрел прямо перед собой.

— Язык проглотил? Плохо. Это очень плохо. Так вот тебе совет: каждый день, когда встаешь, будь начеку, потому что мы тебя не забудем. Каждый день, открыв глаза, и еще до того, как вспомнишь, что живешь теперь не в бетонной камере, смотри по сторонам и знай, что если нас нет рядом сегодня, то мы будем рядом завтра. Мы не оставим тебя, Том. Мы будем наблюдать за тобой и ждать.

И на твоем месте я бы не забывал об этом никогда, ни днем, ни ночью. Ни утром, когда проснешься, ни вечером, когда ложишься спать. Будь начеку. Почему? Да потому, что однажды кто-то из нас, я или Хоппи, окажемся рядом с тобой в самый неподходящий для тебя момент. Имей в виду, мы не успокоимся, пока не восторжествует справедливость. А она, на мой взгляд, не восторжествует до тех пор, пока из твоей руки не выдернут иголку, а твое тело не засунут в большой пластиковый мешок. И запомни, незадолго до того, как это произойдет, мы с Хоппи навестим тебя с новеньким, только что выписанным ордером и парой холодных, как лед, наручников.

— О чем вы, черт возьми, тут толкуете? — вмешалась Кельда.

Ей ответил Том:

— Это детектив Фред Прехост из службы шерифа округа Парк. Именно он занимался расследованием убийства Айви Кэмпбелл. Он же меня и арестовал. А тот… — Том кивнул в сторону стоящего на обочине худощавого мужчины. — Его закадычный друг, Хоппи Боннет. Мистер Боннет считает себя гением.

Прехост кивнул:

— Да, мэм. С гордостью подтверждаю, что это я арестовал сидящего сейчас рядом с вами человека в далеком 1989 году.

— А теперь вы ему угрожаете?

— Нет, нет и нет. Помилуй Бог. Никаких угроз. Мне это и не нужно. Я просто объясняю ему, как обстоят дела.

Кельде показалось, что Прехост даже чуточку выпятил грудь в расчете произвести на нее нужное впечатление.

— И как обстоят эти самые дела, детектив? — спросила она.

— Скажу откровенно, дела обстоят хреново, мисс специальный агент. Да и как еще скажешь, когда на свободу выходят те, кто признан судом виновным в предумышленном убийстве? По-моему, при таком положении вещей дела не могут обстоять хорошо. Особенно когда эти самые убийцы получают помощь от людей, которым стоило бы понимать, что они делают.

Кельда поняла, что он говорит о ней.

— Анализ ДНК показал, что я никого не убивал, — не выдержал Том. — Я ни в чем не виноват. И я всегда говорил вам это.

— Анализ… Там все подстроили.

— Анализ ДНК не сфальсифицируешь, детектив.

— Свидетели утверждают, что ты там был, Том. Твои отпечатки подтверждают, что ты там был. Твоя ложь подтверждает, что ты там был.

— Вы не хуже меня знаете, детектив, что полагаться на показания свидетелей можно не всегда, — возразил Том.

— Подруги Айви показали, что она боялась тебя, — привел еще один аргумент Прехост. — И вышло, что не напрасно. Ты сам подтвердил, что причины у нее были.

— Какие причины? Чему вы поверили? Эти подруги придумали какую-то небылицу…

Детектив покачал головой:

— Нет, Том, никто ничего не придумывал. Тебя выпустили из тюрьмы, но дело не закрыто. Сейчас окружной прокурор предпочел не возобновлять следствие. Это означает, что ничего еще не закончилось. Всему свое время. Я, например, уверен, что смогу убедить прокурора переменить его нынешнюю точку зрения, и, когда это случится, мы с тобой исполним старый танец.

— Почему бы вам, детектив, не оставить парня в покое? — спросила Кельда. — Пусть этим занимается суд.

— Вы хотите знать, почему я не оставляю его в покое? А вот почему. Айви Кэмпбелл была милой девушкой. По-настоящему милой. Я узнал ее только после того, как она погибла. Но узнал достаточно хорошо, чтобы прийти к выводу, что она не заслужила смерти от этого мерзавца. Почему я не оставляю его в покое? Потому что сердце подсказывает мне, что кто-то должен заниматься такими вот ничтожествами, которые обманывают милых юных девушек, не научившихся еще разбираться в людях и не знающих жизни.

— Я ни в чем не виноват, Прехост. Вам надо привыкнуть к этому.

— Привыкнуть? Айви Кэмпбелл мертва. Я пытался привыкнуть к этому более десяти лет и не смог. Так что не рассчитывай, что все забыто. Я не успокоюсь до тех пор, пока ты снова не отправишься туда, откуда вышел. А как ты, Том? Уже выбрал следующую? Кто твоя очередная жертва?

— Айви Кэмпбелл убил кто-то другой. Вот его и ищите. И оставьте меня в покое.

Прехост только рассмеялся:

— Не надейся, Том. Мы с тобой не закончили. Нет. И я оставлю тебя в покое только тогда, когда на мониторе, подключенном к твоему сердцу, появится прямая линия.

— По-моему, вы ему угрожаете, — сказала Кельда.

— Неужели? В таком случае почему бы вам, мисс специальный агент, не доложить обо всем своему фэбээровскому начальству? Может быть, они прикажут вам заняться мной? Может быть, вы озаботитесь правами этого ублюдка и запоете свою обычную песню про то, как стоите на их страже? Вы же сейчас их любимый специальный агент, и ваше слово так много значит, что к вам, может быть, прислушается даже генеральный прокурор.

Он усмехнулся, повернулся и ленивой походкой направился к детективу Боннету, который все еще стоял, держа руки на голове.

— Хватит, Хоппи, — сказал Прехост. — Опусти, черт возьми, руки. Поехали.

Том не спускал с полицейского глаз.

Отойдя еще на несколько шагов, Прехост остановился, повернулся и, подняв руку, нацелил на Кельду палец.

— А вы, если будете болтаться с этим парнем, не забывайте об осторожности. Мой вам бесплатный совет. Добрый совет.

Том Клун пробормотал:

— Убил бы эту скотину.

Впрочем, может быть, это ей только послышалось.


Не прошло и часа, как «бьюик» уже катил по обсаженной деревьями улочке жилого района в юго-западной части Колорадо-Спрингс.

— Вам это место знакомо? — поинтересовалась Кельда.

— Нет. — Том покачал головой. — Приятный, конечно, квартал, но незнакомый. Не думаю, что я когда-то здесь бывал. — Он уже обратил внимание на недавно построенные элегантные дома и большие парковочные площадки. — Похоже, здесь живет много богатых людей. Действительно богатых.

— Так оно и есть.

— Куда мы едем?

— Мне надо позавтракать, — сказала Кельда. — Думаю, и вам было бы приятно попробовать настоящей пищи после стольких лет за решеткой. А уж если принять во внимание милую встречу с вашими приятелями-копами из округа Парк, то нам обоим просто необходимо выпить самую лучшую в штате Колорадо «Кровавую Мэри».

За расступившимися вдруг деревьями появились благородные очертания строгого фасада отеля «Бродмур».

— Мы будем завтракать в «Бродмуре»? — удивился Том. — Поверить не могу.

— Привыкайте. Свободные люди делают именно это: завтракают там, где хотят. И не беспокойтесь, я угощаю.

— А одет я подходяще?

— Вполне. Не забывайте, что мы в Колорадо и люди здесь терпимо относятся почти ко всему.


Когда они вошли в отель, маленькая стрелка часов в фойе указывала почти строго на юг. В столь ранний час они оказались всего лишь второй парой в ресторане и могли выбирать едва ли не любой столик. Вид, открывавшийся из окна, включал в себя застывшую синь озера вдали, изумрудные контуры поля для гольфа, куполообразную вершину горы Шайенн и, наконец, абсолютно свободное от облаков утреннее небо.

Подошедшая к ним официантка была симпатичная, вежливая и расторопная. С одобрения и при полной поддержке Кельды Том заказал полный завтрак: яичницу с беконом, тосты, картошку, сок и кофе. Кельда добавила к его заказу вафли со свежими фруктами, а себе взяла фрукты, овсянку и омлет.

— Что-нибудь еще? — спросила официантка.

— Да, две «Кровавых Мэри», пожалуйста.

— Конечно.

Том откинулся на спинку стула и с любопытством потрогал разложенные на салфетках серебряные приборы.

— Я о таком даже не мечтал. Не думал, что на свободе так хорошо.

— Такое случается не только с вами. Это место известно тем, что искажает существующую реальность.

— А может, дело не в «Бродмуре», а в вас? Знаете, я совершенно счастлив. И я стольким вам обязан.

— А ваше мнение не изменилось после встречи с детективом Прехостом?

— Нисколько. Вообще-то я даже ожидал, что встречусь с ним, только не думал, что это произойдет так скоро. Готовился увидеть его на пресс-конференции. Представить не мог, что он так быстро на меня выйдет. Знаете, я ведь понимал, что́ меня ждет, что есть люди, которые по-прежнему считают меня виновным. Прехост в этом списке на самом верху.

— Полагаете, все сводится только к этому? К его нежеланию принять вашу невиновность?

Том выдавил из себя улыбку.

— Нет, не только. Прехост хочет покончить со мной. Для него жизнь не мила, пока я жив.

Кельда проглотила подступивший к горлу горький комок и отвела глаза. Глядя на застывшую вдалеке гладь озера, она медленно сказала:

— Мне трудно представить, что он может получить удовольствие от смерти другого человека.

— Такие, как Прехост, не любят незаконченности, незавершенности. Он успокоится только тогда, когда круг замкнется.

— А вы? Что собираетесь делать вы? Ведь в отношении вас тоже была допущена несправедливость. Вы будете завершать круг?

— Другими словами, хочу ли поквитаться с Прехостом?

— Да. Наверное, я имею в виду именно это.

— Не знаю. Может быть, обращусь в суд. Еще не решил. Иногда хочется что-то предпринять, куда-то пойти, но… — Он вздохнул. — Возможно, все так и останется. Наверное, я просто постараюсь жить дальше.

— То есть подставите другую щеку? И все? Там, в машине, вы сказали, что убьете его.

— Что? Не может быть. Я так не говорил. Время покажет, смогу я подставить другую щеку или нет. Удивительно, что Прехост так разоткровенничался в вашем присутствии. Странно, правда? Мне он казался человеком более дисциплинированным, сдержанным.

— Да, времени терять не стал.

— Мне показалось, что вы не очень-то встревожились. Разве вам не было… страшно? Признаюсь, на меня этот парень нагоняет ужас.

— А вот на меня такие, как он, сильного впечатления не производят. На то есть свои причины. Будь иначе, я никогда бы не окончила Академию ФБР. У женщин-агентов должна быть особенно толстая шкура. Видит Бог, в Бюро и своих забияк хватает. К счастью, у меня парни вроде Прехоста вызывают только злость и раздражение.

— Он не нажалуется на вас за то, что вы наставили на него пистолет?

— Нет. Тогда ему придется признать, что это он подбросил шипы на дорогу. Другое дело, он станет хвастать перед своими приятелями-копами в каком-нибудь салуне. Дальше этого Прехост не пойдет. И уж конечно, в его изложении вся история будет звучать иначе — это я вам обещаю.

Том немного подался вперед:

— Так чего же вы все-таки боитесь? Что способно вас напугать?

Вопрос показался Кельде интересным, и она ненадолго задумалась.

— Пчелы. Пауки. Возможность провала. Пожалуй, мыши, но не сильно.

— Но только не здоровяки со значками и пистолетами?

— Нет. С ними у меня никогда не было никаких проблем.

Принесли «Кровавую Мэри». Том поднял стакан:

— За свободу и тех, кто за нее сражается.

Кельда слегка кивнула в знак согласия и благодарности. Они чокнулись. Сельдерей и томатный сок почему-то повернули ее мысли к Рождеству, к длинным белым фланелевым ночным рубашкам на рассвете. Она сделала глоток, и на языке вспыхнуло пламя — перца здесь явно не жалели.

Оба посмотрели на высящиеся вдалеке горы.

— Господи, как хорошо, — пробормотал Том.

— «Кровавая Мэри»?

— Все. Все это. Вы, этот завтрак, ресторан, горы. Все. Мне уже давно не было так хорошо. Очень давно.

Между ними повисло молчание.

— Иногда темнота, — сказала наконец Кельда.

— Что?

— Вы спросили, что меня пугает. Иногда меня пугает темнота.

Признание прозвучало настолько неожиданно, что у Тома перехватило дыхание, а сердце, как ему показалось, сделало дополнительный удар.

Официантка принесла заказанные блюда, и Том на мгновение остолбенел — как много всего! Он поднял голову и увидел, что Кельда улыбается.

— Вы так редко улыбаетесь. Вам надо больше улыбаться. Вы становитесь еще более привлекательной.

— Может быть, — сказала она, — поэтому-то я и не улыбаюсь чаще.

Глава 9

Преодолев семнадцать миль главного транспортного коридора Денвера, превращенных кем-то, самоуверенно посчитавшим, что увеличение количества полос неким магическим образом приведет к ослаблению движения, в торжество безумия, Кельда и Том выбрались на автостраду I-25 и взяли курс на новый стадион.

— Я подумала, что сама отвезу вас в Боулдер. По крайней мере сэкономите на автобусном билете.

— Вы вовсе не обязаны делать это.

Том никак не мог решить, что ему нравится больше: новый стадион или «Майл-Хай».

— Знаю, что не обязана. Послушайте, вообще-то я живу в Лафайете, так что доехать до Боулдера мне совсем нетрудно. К тому же у меня там есть кое-какие дела.

— Тогда все в порядке. Спасибо. — Том немного помолчал и добавил: — Вы ведь это только что решили, да? Ну, отвезти меня в Боулдер. Сначала вы хотели подбросить меня только до автобусной станции, верно?

— Только что решила? Нет. Я подумала об этом еще возле Мидоус-парка.

Она вспомнила, что Том ведь не знает о том, где находится Мидоус-парк. Этот громадный торговый центр начали строить уже после того, как он попал за решетку.

— Почему? — спросил он.

— Что почему?

— Почему вы решили подвезти меня домой?

Кельда посмотрела в зеркало заднего вида, проверяя, не видно ли «шевроле» Прехоста.

— Вам нужно кое-что понять. То, что я сделала несколько месяцев назад, не имело к вам прямого отношения. Я исполнила свой служебный и гражданский долг. Никому из нас, живущих в этой стране, не пойдет на пользу, если суд признает преступником невиновного, а уж тем более если его казнят. Почему я приехала за вами сегодня утром? Наверное, мной двигали любопытство и желание оказать любезность Тони Ловингу. Завтрак в «Бродмуре»? Откровенно говоря, причина только одна: чистой воды эгоизм. Захотелось побаловать себя. Мне нравится бывать там, но я редко попадаю в те места. Согласитесь, оставить вас одного в машине было бы не очень-то вежливо. Ну а когда мы уже начали есть, я решила, что вы, может быть, вполне приличный парень, а раз так, то почему бы не сделать вам приятное.

— Спасибо за откровенность.

— Пожалуйста.

— А что это за имя у вас, Кельда?

Она покачала головой и состроила огорченную гримасу.

— Может быть, как-нибудь в другой раз, Том. Такие вопросы хороши для первого свидания, вам так не кажется?


Дедушка Тома Клуна жил на Хай-стрит, неподалеку от Четырнадцатой, в тупичке между школой Кейси и торговым центром. Почти все стоящие на Хай-стрит дома носили странные, а то и чудные названия, данные каким-нибудь перебравшим виски пионером в порыве внезапного вдохновения. Земля здесь считалась самой дорогой в городе, а вид открывался просто великолепный: старый город, сложенный из красного кирпича; сводчатые купола хребта Флэтирон; зеленый пояс вокруг Чаутаукуа; Скалистые горы.

К красотам добавлялось и удобное расположение. До главного торгового центра — рукой подать. Дед Тома жил довольно далеко от медицинских центров, где могли позаботиться о его бесчисленных проблемах со здоровьем, и при этом покупал продукты, свое любимое виски и свежий хлеб в нескольких минутах ходьбы от дома.

Этот дом, в котором выросла мать Тома, не стоил практически ничего. Впрочем, дед спал спокойно, потому что знал: земля, на которой стоит дом, стоит целое состояние.

— Не хотите зайти? — спросил Том.

— Нет, спасибо. Вам надо побыть вдвоем, без посторонних. А мне пора возвращаться домой, к кошке.

Кошки у Кельды не было, но этот воображаемый питомец появлялся всегда, когда возникала необходимость в каком-либо предлоге.

Они стояли перед домом. Холщовая сумка лежала на земле у ног Тома.

— Придете сегодня на пресс-конференцию?

— Нет, меня там не будет. Тони предполагает, что кто-то уже пустил слух о моей роли в вашем освобождении. Теперь, когда вы на свободе, с моей стороны будет благоразумнее не высовываться и не привлекать к себе ненужного внимания. Честно говоря, мне не хотелось бы стать участницей еще одной истории.

— Да. Понимаю. Тони уже рассказал мне по телефону. Что касается меня, то не беспокойтесь — я не проболтаюсь.

Пронзительное жужжание, сила которого быстро возрастала, заставило их повернуться — в конце улицы появилась вишнево-красная «веспа».

— Вот и он, — сказал Том. — На своем новом скутере. Мне нравится. А вам?

— Так это ваш дедушка?

Из-под шлема, подобранного под цвет мотороллера, выбивались длинные седые волосы. Прежде чем повернуть к дому, старик приветственно помахал рукой.

— Это дедуля. У него больные ноги, поэтому он всегда, сколько я его помню, разъезжал на скутере. В нашем квартале он слыл в своем роде легендарной личностью. Сам нас катал и позволял поездить по стоянке в воскресенье. Хороший он человек.

— Да благословит его Господь.

— Да.

— Ну что ж. — Кельда повернулась, собираясь уходить. — Удачи вам, Том.

— Спасибо вам. Спасибо вам за все.

Стремясь избежать неловкости последних мгновений, она быстро вернулась к машине, села за руль и, бросив взгляд на дом, увидела выходящего из гаража старика с тростью. Внук тоже увидел деда. Том сделал короткий разбег и исполнил ту же самую комбинацию из кувырка и сальто назад, которую Кельда уже наблюдала утром на дорожке, ведущей из исправительного учреждения штата Колорадо.

Развернувшись в самом конце тупика, она бросила последний взгляд в зеркало заднего вида. Когда Том приблизился к деду, тот попятился, явно избегая попасть в объятия внука. Правда, они все же обнялись, но жест хотя и был сердечным, вовсе не свидетельствовал о бурном проявлении радости. Старик похлопал Тома по спине, как бы говоря «Рад тебя видеть», но этим и ограничился. Насколько помнила Кельда, ее встречали с большим энтузиазмом даже тогда, когда она всего лишь возвращалась от подруги, у которой провела ночь, готовясь к экзаменам. Что бы это значило? Почему после тринадцати лет в тюрьме — и не просто в тюрьме, а в камере смертника — Том удостоился от самого близкого родственника всего лишь похлопывания по спине?

Она не знала ответа. Может быть, это ничего и не значило.

Выехав на автостраду, Кельда оглянулась — ей показалось, что позади мелькнул капот старого «шевроле», следующего по Четырнадцатой в сторону центра города.

Впрочем, в этом, как и во многом другом, она тоже не была уверена.


Пресс-конференция Тома и его адвоката, Тони Ловинга, состоявшаяся во второй половине дня, стала центральной темой всех местных выпусков новостей, но Кельда телевизор не включала.

Дорога от Хай-стрит в Боулдере до старой фермы заняла всего минут двадцать. В последнее время Кельду не оставляло тревожное чувство, что дома, заполняющие заброшенные поля вокруг ее двух акров, растут как грибы после дождя. Иногда она говорила себе, что это не так, что этого просто не может быть.

Не может быть, но было. И Кельда знала, что пройдет еще немного времени, и соседи, от которых уже не спрятаться, будут заглядывать в ее окна.

Кельда оставила «бьюик» неподалеку от дома, в тени двух вязов, подошла к боковой дверце и отключила сигнализацию. Включила освежитель воздуха, положила «ЗИГ-зауэр» на комод в спальне и начала раздеваться. Быстро приняла душ, вытерлась и надела длинную футболку, сохранившуюся еще со времен Академии ФБР.

Теперь Кельда готова была приступить к своему ежедневному ритуалу.

Из морозильника в кухне она достала шесть пакетиков замороженного зеленого горошка и отнесла их в спальню. Жалюзи в комнате были закрыты — хоть какая-то защита от беспощадной жары, — и в комнате царил полумрак. Она включила потолочный вентилятор, расстелила на кровати два больших банных полотенца, аккуратно разложила на них пакетики, по три на каждом, и загнула полотенца, прикрыв заиндевевшие мешочки. Потом легла на кровать и опустила ноги на два параллельных ряда замороженных овощей.

Два мешочка оказались под икрами ног, два — под коленями и еще два — почти под ягодицами.

Кельда замедлила дыхание, заставляя себя вдыхать глубже обычного. Поначалу изменение температуры почти не ощущалось — плотная ткань полотенец не пропускала отдаваемый овощами холод. Но по мере того как секунды складывались в минуты, струйки его все решительнее просачивались через хлопчатобумажную изоляцию, вызывая ощущение, близкое, как казалось Кельде, к тому, которое испытывают наркоманы, когда кожу прокалывает острие иглы.

Обычно самую сильную, самую острую боль она чувствовала в последние мгновения, на пороге облегчения. Так случилось и на этот раз. Кельда стиснула зубы, чтобы не закричать, но слезы уже ползли по щекам. Она поймала капельку на кончик языка и вдруг поняла, что хочет пить. Но чтобы утолить жажду, нужно было вставать и идти в кухню. Кельда чувствовала, что на это у нее не хватит сил.

Нет.

Вместо этого она дала волю слезам, ловя каждую слезинку языком на отрезке между щекой и подбородком.

Ей казалось, что уснуть не удастся, но усталость взяла верх над болью. Перед тем как провалиться в забытье, Кельда почему-то вспомнила деда Тома на красной «веспе» и подумала о том, не стоит ли и ей самой обзавестись таким транспортным средством — если скутер помогает старику, то вдруг поможет и ей? Надо только узнать, выпускают ли их в зеленом варианте.


Когда Кельда проснулась, солнце уже начало спускаться к горам. Воздух у Передового хребта оставался спокойным, и волнистые облака, которые могли бы стать защитной завесой от зноя, повисли в нескольких милях от гор. Освежитель так и не справился со своей задачей, и только потолочный вентилятор нарушал гнетущую неподвижность духоты неутомимыми движениями лопастей.

Горошек под ногами Кельды оттаял и размяк, и гроза, бушевавшая в нижней части тела, отступила, напоминая о себе лишь легким жжением. Она поднялась, отнесла раскисшие пакетики в холодильник и развесила сырые полотенца на спинках стульев для просушки. Часы над дверью в кладовую показывали начало пятого.

Послав в свой адрес негромкое проклятие за забывчивость, Кельда быстро прошла в крохотную ванну, стянула через голову футболку, повернулась через левое плечо к зеркалу и посмотрела на левую лопатку.

Пластыря не было. Сердце екнуло, но тут Кельда вспомнила, что три дня назад нашла для него другое место, и, уже не заглядывая в зеркало, провела ладонью по спине с правой стороны. Есть. Она подцепила край квадратика ногтем, сорвала его с кожи, бросила в унитаз и смыла.

Зазвонил телефон.

Отпустив еще одно проклятие, Кельда едва ли не бегом вернулась в спальню, однако, прежде чем снять трубку, села на кровать, поджав под себя ноги.

— Алло, — сказала она своим служебным голосом, предполагая, что звонят с работы и сейчас кто-нибудь из начальства начнет вычитывать ей за помощь Тому Клуну.

Вместо голоса из трубки доносились гудки. Кельда нажала *69 и подождала, надеясь услышать номер телефона, с которого ей звонили домой в последний раз. Но система либо не смогла, либо не пожелала определить номер звонившего. За последние шесть дней, с тех пор как начали распространяться слухи о ее участии в помощи Тому Клуну, это был третий звонок такого рода.

Кельда не успела подняться, как телефон снова зазвонил. Она скорчила гримасу и беззвучно выругалась.

— Алло.

— Кельда? Это Том. Том Клун.

Только его ей не хватало для полного комплекта.

— Откуда у вас мой номер?

— Мне дал его мистер Ловинг. Извините. Наверное, не следовало звонить, да?

«Черт бы тебя побрал, Тони. Мы ведь, кажется, обовсем договорились. О Господи!»

— Все в порядке. Чем могу помочь?

— Э… если я не вовремя… Послушайте, мне очень жаль. Да. Я поступил неправильно. Мне не следовало вас беспокоить. Вы и так слишком много сделали для меня. Я…

Она вздохнула.

— Что вам нужно, Том? Говорите, пожалуйста, не тяните.

— Мой дед… Мы с ним поговорили, и он сказал, что если я хочу жить с ним, то должен принять некоторые условия. Ничего особенного, вполне разумные требования, и я его понимаю. В общем, он хочет, чтобы я в течение недели начал подыскивать себе работу. Я и сам собирался, так что…

— Что еще?

— Еще он хочет, чтобы я проконсультировался с одним его знакомым, юристом, по поводу того, как мне действовать дальше. В этом ведь тоже нет ничего необычного, верно? И… и он посоветовал мне пройти курс психотерапии. Ему кажется, это пойдет мне на пользу. Как будто от психотерапевтов бывает польза.

Кельда оставила без внимания его попытку пошутить.

— Вот как? Значит, ваш дедушка хочет, чтобы вы обратились к психотерапевту?

Муха села ей на колено и тут же перелетела на левую грудь. Кельда отогнала ее движением руки.

— Вы, возможно, уже заметили, что мой дед не вполне типичный восьмидесятилетний старик. Он сохранил ясность рассудка и даже пытается жить в ногу со временем. И к психотерапии относится очень серьезно, говорит, что не хочет, чтобы я всю жизнь таскал с собой груз тюремных впечатлений. Не могу сказать, что мне это уж очень нравится, но, с другой стороны, одолжение делает он, верно? Пока у меня нет никаких других вариантов. Проблема в том, что я здесь никого не знаю. Может быть, вы, живя поблизости… В Боулдере или даже в Лафайете. Я бы предпочел обратиться к кому-то по рекомендации, чем идти к совершенно незнакомому человеку.

— А Тони никого вам не предложил?

— Мистер Ловинг сказал, что к северу от Денвера у него знакомых нет.

— Хм… — протянула Кельда. — Я знаю одного парня в Боулдере. Доктор Алан Грегори. Хороший человек. Попробуйте позвонить ему.

— Вы знаете его номер?

— Посмотрите в телефонном справочнике. Уверена, он там значится.

— Спасибо, — сказал Том. — Ну вот, кажется, все. Знаете, мне бы хотелось как-то отблагодарить вас.

— В этом нет необходимости. Помните, что я сказала? Мне нельзя привлекать к себе внимание. Так что обойдемся без широких жестов, ладно?

— Понимаю.

— Послушайте, мне надо бежать. До свидания, Том. Удачи.

Повесив трубку, Кельда открыла встроенный шкаф и набрала код на дверце небольшого сейфа, предназначенного для хранения оружия. Из картонной коробки она достала целлофановый пакетик, а в сейф положила «ЗИГ-зауэр», пролежавший все это время на комоде.

Вместе с пистолетом туда влетела муха.

— Глупое насекомое, — вслух сказала Кельда, закрыла дверцу и вернулась в ванную.

Там она вскрыла пакетик, извлекла квадратный кусочек пластыря и прижала его к животу, примерно в шести дюймах от пупка.

Удостоверившись, что пластырь приклеился, Кельда снова надела старую футболку и пригладила ладонью волосы. Содержавшиеся в пластыре наркотики всасывались очень медленно: поступления фентанила, которому предстояло сначала просочиться через пленку, а потом проникнуть через кожу в кровь, можно было ждать не ранее чем к полуночи.

А это означало, что для того, чтобы приглушить боль, ей нужно снова рассчитывать на замороженный горошек и неизменный перкосет.

— И зачем только я отослала его к Алану? — вслух произнесла Кельда. — Боже, мне действительно надо чаще думать.

Ей вспомнилась муха в сейфе. Просачивающийся в комнату через узкие щели жалюзи свет стал серым, из чего следовало, что висевшие над горами тучи наконец-то двинулись в сторону города.

Может быть, пройдет дождь. Может быть, в этом году сезон муссонов наступит раньше обычного.

Может быть, Том Клун и не позвонит ему. А может быть, они не понравятся друг другу.

Да.

И может быть, боль сама утихнет к утру.

Кельда подошла к шкафу, набрала комбинацию и потянула на себя тяжелую дверцу сейфа. Вылетевшая из него муха тут же уселась на шкаф. Кельда попыталась прихлопнуть ее ладонью и промахнулась. Муха устремилась к окну, но врезалась в стекло.

— Глупое насекомое, — повторила Кельда.


Небо уже потемнело, и жара в доме немного спала, когда кто-то постучал в дверь. Кельда взглянула на монитор компьютера, в правом нижнем углу которого застыли цифры 8:47.

Она подняла ноги с полотенец, села и проверила состояние горошка. Еще немного, и содержимое мешочков превратится в зеленую кашицу.

— Иду! — громко крикнула Кельда и, собрав все шесть пакетиков, отнесла их в морозильник.

Потом подошла к входной двери и, даже не удосужившись посмотреть в «глазок», повернула ручку.

— Боже, я так надеялась, что это ты.

Она улыбнулась.

Стоявший на ее пороге мужчина был одет в выцветшую желтоватую футболку с обрезанными рукавами и длинные шорты примерно одного с ним возраста. Даже в резиновых шлепках он возвышался над Кельдой на добрых полфута.

— А кто же еще? Кто к тебе может прийти? И вот что, Кельда, тебе нельзя вставать. Ты сама это знаешь. Пойдем куда-нибудь. Ты приляжешь, а я разотру твои ноги.

Она приподнялась на цыпочки и поцеловала его в небритый подбородок.

— Ладно, так уж и быть. Входи, Айра.

Пройдя в комнату, Айра включил маленький стереоприемник и поставил специально для Кельды записанный компакт-диск. Он уже давно, но пока без заметных успехов пытался привить ей вкус к джазу и классике. Они устроились на диване в гостиной, и Кельда положила ноги ему на колени. Перегнувшись через нее, Айра дотянулся до пульта дистанционного управления, включил телевизор и настроился на спортивный канал. Потом он убрал звук и взялся за дело.

— Так приятно, — сказала Кельда. — Больно, но хорошо. Ты ждешь спортивные новости?

— Да.

— Если хочешь, включи звук, мне не помешает. Может, сегодня Майку Хэмптону удастся наконец показать, на что он способен. Знаешь, мне этот парень нравится. Ты на работе так задержался?

Айра работал ветеринаром.

— Да, закончил только в шесть или даже около половины седьмого. Пришлось сделать неотложную операцию на…

— Извини, но я совсем не хочу слышать о том, что ты делаешь с животными. Лучше скажи, чем занимался потом, после работы.

Айра вытер выступивший на лбу пот.

— Что я делал? То же, что и все в нашем штате. Ждал грозы. И все еще жду. Господи, как же нам нужен дождь. Сегодня… да, уже девятый день, как температура не опускается ниже девяноста. Это уж слишком. Даже для меня.

— Думаю, в этом году дожди придут не скоро. Если повезет, к середине июля. Знаешь, иногда мне кажется, что здесь их вообще не бывает.

— А я все-таки надеюсь. Посмотри, какие тучи висят над горами. Может быть, хотя бы одна оторвется и прольется на нас. Главное, моя милая, не терять веру.

Кельда приподняла прилипшую к телу футболку.

— Пожалуйста, прошу тебя. Давай не будем говорить об этой проклятой жаре.

— Тогда, может быть, поговорим о Томе? Я смотрел выпуск новостей. Его все-таки выпустили из тюрьмы.

Щеки его порозовели, и Кельда уже не в первый раз подумала, что он похож на Стэна Лорела.[14]

— Верно, выпустили. Я сама его видела. И даже не по телевизору. Сегодня утром у меня изменились планы. Пришлось ехать за ним в тюрьму. А потом я отвезла его в Боулдер.

Подумав, она решила не упоминать о завтраке в «Бродмуре».

Его руки замерли.

— Ты серьезно? Не уверен, что это была хорошая идея. И как все случилось?

Она легонько шлепнула его по руке.

— Не останавливайся, продолжай. Вчера поздно вечером мне позвонил его адвокат, Тони Ловинг, и сообщил, что судья округа Парк только что подписал распоряжение о его освобождении. Ну и вроде как попросил помочь. Начальник тюрьмы хотел выпустить Тома пораньше, на рассвете, чтобы избежать наплыва репортеров. Сам адвокат прикован к инвалидному креслу, к тому же он посчитал, что мне будет интересно посмотреть на его подопечного. Я не стала отказывать, и вот…

— Ну и как?

— Получилось действительно интересно. Детектив, который арестовывал когда-то Клуна, следил за нами, наверное, от самой тюрьмы. А потом, должно быть, бросил что-то на дорогу, в результате чего у нас лопнуло колесо и мы едва не перевернулись. Хотел припугнуть Клуна.

— А что ты?

— У меня был с собой пистолет.

— И ты им воспользовалась?

Айра снова остановился.

— Продолжай. Я просто наставила на него пистолет.

— От него можно ожидать неприятностей?

— Кого ты имеешь в виду?

— Детектива.

Кельда пожала плечами:

— Меня он волнует меньше всего. И уж по крайней мере меньше, чем возможная реакция на работе.

— Твой босс в курсе того, что ты помогла адвокату?

— Пока он знает только, что произошла утечка информации и результаты лабораторной экспертизы стали известны Тони Ловингу. Список подозреваемых невелик, и я в нем на самом верху. Не думаю, что он может что-то доказать, но…

Айра начал обрабатывать ее левое колено.

— Но зачем ты повезла Клуна в Боулдер? Я думал, что он отправится прямиком в Криппл-Крик или вернется в Денвер. Клун ведь оттуда, верно? Если не ошибаюсь, он учился в медицинском колледже. И разве он не поспешил в суд? Отсидев тринадцать лет…

— Все так, но только прежде он собирается пожить какое-то время у своего деда в Боулдере. Осмотреться, пообвыкнуть.

Айра кивнул:

— Понятно. И где именно в Боулдере?

— Небольшой домик на Хай-стрит. Знаешь, где это? Почти в центре города, на горе. Потрясающий вид на Молл и Чаутаукуа.

Пальцы Айры опустились ниже, к лодыжке, постепенно осваивая новую территорию.

— Ты… Как ты себя чувствуешь, милая? Не передумала? Не жалеешь о том, что мы сделали?

Она улыбнулась одними глазами.

— Нет, не жалею. Все в порядке. Мы сделали то, что было нужно.

— Ради справедливости?

— Да, Айра. Ради справедливости.

— А если это закончится тем, что у тебя возникнут проблемы на работе? Полагаешь, оно того стоит?

— Если я не совладаю с этой болью, мои дни в Бюро в любом случае сочтены. Я не могу продолжать принимать лекарства и делать вид, что у меня все в порядке. Рано или поздно все откроется. Надеюсь только, что Роза Алиха еще послужит мне защитой и поможет протянуть до того дня, когда я сама решу, что пора уходить. К счастью, в Бюро не хотят, чтобы их обвиняли в плохом отношении к своим героям.

— Надеюсь, ты права.

Кельда вздрогнула.

— Немного полегче, ладно?

Он ослабил давление.

— У нас с тобой все по-прежнему, да?

— Что ты имеешь в виду?

— Ничего не изменилось?

— Нет. Ничего не изменилось. Надо только подождать, пока все поутихнет. Месяц или немного больше. А потом начнем. Все по-прежнему.

Она скрестила руки на груди.

Айра заметил сжавшиеся в кулак пальцы и сделал соответствующий вывод.

— Больно? Сменила пластырь?

— Понимаешь, его уже не хватает на полных трое суток. А с последним я просто немного запоздала. Ничего, новый скоро подействует. К утру наверняка. Так что я буду в порядке.

Его пальцы проскользнули между ее ног. Кельда затаила дыхание, потом, приняв решение, потерлась лодыжкой о его грудь.

— Почему так получается, что есть лишь две вещи, которые полностью отвлекают меня от боли, и одна из них горячая, а другая холодная?

— Первая — я, а вторая — лед? — усмехнулся Айра.

— Да, — прошептала Кельда.

— Наверное, все дело в том, что мы оба твердые, я и лед.

— Может быть, — согласилась она. — Может быть.

Часть II. Необходимая ложь

Глава 10

Табличка у входной двери на кирпичной стене старого, в викторианском стиле, дома на Уолнат-стрит в центральной части Боулдера разделена на две части. Верхняя половина содержит такую информацию: «Доктор Алан Грегори», нижняя гласит: «Доктор Дайана Эстевес». Первоначально мы с Дианой подумывали о том, чтобы добавить к именам краткое пояснение, что-нибудь вроде «Клиническая психология», но так увлеклись спором о том, чье имя должно быть вверху, а чье внизу, что в итоге упустили из виду главное.

За нас все решил мастер, взявшийся за изготовление знака. В результате получилось так, что несведущий прохожий вполне мог принять нас за пару, например, геологов-нефтяников.

Что касается нашего спора, то здесь пришлось прибегнуть к классическому средству. Правда, учитывая, что одним из спорящих была Дайана, монетку пришлось бросать не один раз, а три. Дважды победил я — и мое имя украсило верхнюю половину таблички. Впрочем, впоследствии побежденная сделала все, чтобы я пожалел об одержанной победе.

В тот жаркий летний день одной из моих пациенток была женщина, твердо уверенная в том, что существует один-единственный правильный способ закладки тарелок в посудомоечную машину. Не более предпочтительный, а именно правильный. Про себя я называл ее Кухонная Леди. Детали доказательства, которые она обрушила на меня в свой первый визит, были настолько ошеломительны, что, признаюсь, не задержались в моей памяти, но один из наиболее страстно отстаиваемых ею пунктов основывался на некоей таинственной концепции под названием «закладка посуды».

Концепция эта с завидной регулярностью возникала в ходе наших последующих встреч. Нечего и говорить о том, с каким нетерпением я ждал очередной возможности обсудить ее.

Моя пациентка упрямо доказывала, что каждый, кто не загружает посуду в машину должным образом, либо не имеет понятия о том, как это нужно делать, либо, что более вероятно, является полным идиотом. В данном конкретном случае мы имели дело со вторым вариантом, причем в роли идиота выступал не кто иной, как муж моей Кухонной Леди. Своеобразие ситуации состояло в том, что она вовсе не ставила под сомнение умственные способности супруга и даже полагала, что интеллектуальные достоинства являются одной из наиболее привлекательных его черт. При этом нежелание загружать тарелки в правильном порядке служило неоспоримым доказательством того, что он не любит ее по-настоящему.

Его точка зрения, как следовало из комментариев моей пациентки, сводилась к тому, что существует множество способов загрузки посудомоечной машины и что разумные люди, вполне естественно, могут расходиться в оценке их практичности и целесообразности. Насколько я мог понять, вышеозначенный супруг отказывался идти на какие-либо компромиссы по спорному вопросу и не желал, чтобы степень его любви измерялась с помощью столь сомнительных средств.

В тот жаркий летний день монолог моей пациентки завершился тем, что она попросила меня определиться по вопросу отношения к изложенной проблеме. Впрочем, точнее будет сказать, что от меня настоятельно потребовали подтвердить законность ее точки зрения. Являюсь ли я сторонником ее метода, единственно правильного и принимающего во внимание вышеупомянутую концепцию, или же защищаю некий иной радикальный или даже губительный способ, следуя в этом примеру ее идиота-мужа?

Искусно уклоняясь от прямого ответа — сознаюсь, что в предыдущие визиты я как-то пропустил мимо ушей основные особенности посудозагрузочного этикета и в силу недостаточной информированности не мог сделать рациональный выбор между различными методологиями, — я высказался в том смысле, что она, несомненно, права, делая со мной то же самое, что делает и с собственным супругом.

— Что? О чем это вы говорите?

Кухонная Леди изумленно посмотрела на меня, не понимая, к чему я клоню.

Пришлось повторить. Иногда прием мягкого несогласия срабатывает.

Но не в этом случае. Она все еще ничего не понимала.

Я попытался объяснить:

— Мне представляется, что вы решили приравнять любовь мужа к его согласию загружать посудомоечную машину в соответствии с вашими желаниями. Теперь, похоже, вы намерены поставить мои профессиональные возможности в зависимость от того, разделяю я или нет вашу точку зрения по тому же вопросу.

Закончив, я откинулся на спинку стула, ожидая, что своей интерпретацией вполне заслужил одобрительной реплики, например, восхищенного «О, какой же вы умный».

Ничего подобного не произошло. Вместо комплимента моей гениальности я услышал короткий горловой звук и удостоился взгляда, который бросают на нагадившего на ковер щенка.

— Уж не хотите ли вы сказать, что я приму ваше согласие с моим методом закладки посуды за признание в любви?

Профессиональная этика требует от психотерапевта ставить на первое место интересы пациента, но в тот момент я не мог не посочувствовать ее идиоту-мужу.


Я сделал кое-какие пометки в блокноте, ответил на пару звонков, договорился о времени встречи с новым пациентом и собрался уходить. Захлопнув дверь офиса, я увидел выходящую из машины Дайану Эстевес, мою как бы партнершу по психологической практике. Мы так долго были друзьями и коллегами, что оба потеряли счет годам нашего знакомства. Приятное чувство.

Хотя мы и работали порознь и совершенно независимо, маленький домик в викторианском стиле на Уолнат-стрит в центре Боулдера принадлежал нам обоим. Помимо наших офисов, в нем разместилась контора нашего съемщика, крохотного, похожего на гнома пакистанца, который на протяжении последних пятнадцати месяцев использовал нашу мансарду под какой-то бизнес, имеющий отношение к безопасности в Интернете. В первые пару недель мы с Дайаной пытались понять стратегию его бизнеса, но ломаный английский пакистанца и наше полное невежество в технических вопросах стали непреодолимым препятствием на пути нашего любопытства.

Жара стояла невыносимая. На стене ветхого гаража, строения, которое по всем показателям уже должно было рухнуть под напором зимних ветров, висел громадный, поразительно безвкусного вида термометр с рекламой сигарет — ««Лаки страйк» — отличный табак». Заглянув за угол, я посмотрел на него и убедился, что окружающий меня воздух прогрелся на девяносто шесть градусов. И это в тени.

Дайана открыла дверцу «сааба» и выступила на тротуар, сопровождаемая тепловыми волнами, которые испускали обитые кожей сиденья. Я распахнул дверцу своей машины, хотя мои сиденья покрывали обычные матерчатые чехлы.

— Привет, — сказала она. — Давненько тебя не видела.

— Да, мне тоже тебя не хватало. Знаешь, у нас с Лорен все перепуталось. Мы оба только и делаем, что перекраиваем графики, пытаясь проводить побольше времени с малышкой. У вас с Раулем все в порядке?

— Да, конечно. Этот новый бизнес требует постоянных разъездов. Но все хорошо. Как Грейс?

— Это какой-то ужас. Растет. Ходит, говорит…

— Писает и какает.

Наши с ней представления о родительской доле никогда не совпадали. В основном потому, что она больше концентрировалась на подгузниках и тому подобном.

— И это тоже, — согласился я, кидая на заднее сиденье свой летний дипломат. — Скажи, тебя работа когда-нибудь достает?

— Ты имеешь в виду нашу работу?

— Да.

Она взглянула на часы, потом посмотрела на меня и неожиданно сказала:

— А ну-ка сними очки.

Я послушно сдвинул их на лоб.

— Так я и думала. У тебя есть время пропустить по стаканчику?

Я бросил взгляд на часы. Предложение звучало заманчиво. Интересно, что такое она увидела в моих глазах?

— Что ж, было бы неплохо. Я только позвоню Вив и предупрежу, что буду чуть позже.

— Это ваша няня, да? Не хотелось бы оказаться впутанной в какую-нибудь интрижку с любовницей.

— Мы с Лорен считаем Вив нашей спасительницей и богиней. Но при посторонних называем ее няней. Это более привычно.

— Ты хочешь поесть? Я весь день представляла, как прихожу в «Эмилиану» и заказываю все, что они могут предложить. Так что ты можешь спасти меня от меня самой. Как насчет того, чтобы прогуляться до «Трианы»? Конечно, там нет десерта из шести блюд, как в «Эмилиане», но я могла бы в качестве утешительного приза обойтись тапас[15] и шерри. — Она помахала рукой перед разгоряченным лицом. — Все равно для полновесного обеда сегодня слишком жарко.

Полное название упомянутой Дайаной «Эмилианы» звучало так: «Дом сладостей и ресторан «Эмилиана»». Моя жена, Лорен, говорила, что владельцы поступили совершенно правильно, поставив на первое место именно десерт.

— Любишь шерри? — спросил я.

— Нет. Я люблю пиво. Но в сочетании с тапас шерри звучит лучше. Ты так не думаешь?

— Это Рауль так говорит?

Семья мужа Дайаны была откуда-то из-под Барселоны.

— Нет, он говорит «снэки» и «пиво». Но я-то знаю, что ему просто нравится злить меня.

* * *
От «Трианы» до главного торгово-развлекательного центра Боулдера буквально рукой подать. Несколько лет назад ресторан поглотил то, что на протяжении десятилетий было едва ли не достопримечательностью города: букинистический магазин «Стейдж-бук хаус».

Бар был почти полон, но Дайана все же отыскала пару свободных мест за уютным столиком в том самом месте, где когда-то, во времена процветания «Стейдж-бук хаус» я отыскал подлинное сокровище: политические карикатуры девятнадцатого века. Моя спутница помахала рукой, подзывая официантку, достаточно молодой возраст которой позволял надеяться, что нас обслужат еще до ее кончины, потом повернулась ко мне:

— Думаю, для шерри сегодня слишком жарко, так что я тоже возьму пиво.

Решительное выражение ее лица произвело на меня должное впечатление.

— Хорошо, пусть будет два пива.

Дайана первой схватила со стола меню.

— Ты не возражаешь, если я закажу тапас?

— Разве от моих возражений что-то изменится? Валяй, заказывай, но смотри, чтобы хватило нам обоим. И не забудь, что я не люблю оливки.

— А я уже позабыла. Ага, ты ничего не имеешь против оливкового масла, но не ешь оливки. Так? Кстати, чем тебе не нравятся оливки?

— Ты действительно хочешь это услышать?

— Пожалуй, нет. Итак, Алан, ты устал от работы? Спекся? Или все дело в кризисе середины жизни?

За годы общения с Дайаной я привык к тому, как она излагает мысли, и приобрел определенный навык, позволявший не спотыкаясь следовать по петляющей тропинке ее логики.

— Может быть. Не знаю. Вообще-то я об этом не думал, но, возможно, в твоем предположении что-то есть.

Я никогда не считал себя человеком, склонным сомневаться в своей профессиональной пригодности или терзаться сомнениями по поводу избранного пути, но все же потратил несколько минут на то, чтобы ввести Дайану в курс дела. Я рассказал ей о пациентке, считающей своего мужа идиотом, и о дилемме с загрузкой посудомоечной машины, попытавшись таким образом прояснить для собеседницы ситуацию, которая подорвала мою веру в собственные силы.

— Рауль бы с ней согласился. Иногда я ловлю его на том, что он переставляет после меня грязные тарелки в посудомойке.

— Нет, нет, нет! — запротестовал я. — Разница в том, что Рауль не считает тебя ущербной из-за того, что ты не так поставила тарелки, как не считает и твою неспособность освоить правильную технику их закладки доказательством того, что ты его не любишь.

— Ошибаешься, — возразила Дайана. — Рауль определенно считает меня ущербной, но он считает меня ущербной независимо от того, как я ставлю эти дурацкие тарелки. Он все равно меня любит. Почему он все равно меня любит? Потому что мои недостатки не перевешивают моих достоинств. Между прочим, именно в этом и состоит, как говорил Фрейд, психическое здоровье — ощущать себя достойным, несмотря на недостатки.

— Нет, Дайана, Фрейд так не говорил. Он говорил, что психическое здоровье — это способность любить и работать. Но в остальном ты права. Именно это я и пытался сказать. Молодец. Запиши себе балл.

Дайана нахмурилась. Ей не нравилось, когда ее поправляли, а особенно когда уличали в мошенничестве с цитатами из великих мертвецов.

Вовремя подошедшая к столику официантка вежливо выслушала наши последние ремарки, делая вид, что такого рода перебранки ей не в новинку. Затем, приняв от Дайаны заказ, она неспешно удалилась в направлении той части ресторана, которая в моей памяти все еще ассоциировалась с отделом интеллектуальной литературы.

— Мы оба прекрасно понимаем, что беспокоит тебя вовсе не принцесса посудомойки, — сказала Дайана. — Тогда что?

— Мне больше нравится называть ее Кухонной Леди. Но, отвечая на твой вопрос, скажу так: я не знаю.

Она рассмеялась:

— Да уж, похоже, тебя действительно зацепило. Ты в последнее время часто такой задумчивый?

Я ответил ей улыбкой.

— Нет, Дайана, я действительно не знаю. Просто не знаю.

Если я сам ничего не знаю, у Дайаны всегда найдется парочка объяснений, которыми она не преминет поделиться.

— Может быть, прошлогодний диагноз?

— Что?

Официантка вернулась с пивом. Я приложился к стакану и осушил его не менее чем на треть. В жаркий день нет ничего лучше первого глотка холодного пива. Ничего. К сожалению, в это «ничего» входит и второй глоток холодного пива в жаркий день, а потому я и постарался насколько возможно удлинить первый.

Дайана, прежде чем прояснить брошенное обвинение, наполовину осушила свой бокал.

— Помнишь ту женщину, что погибла от взрыва на улице возле нашего офиса? Твои… э… скажем так, «просчеты» — это не слишком сильное слово? — в том деле стали косвенной причиной гибели нескольких человек. Я правильно говорю?

Я откинулся на спинку стула.

— Ну-у, — проговорил я, вытаскивая из груди нож, чтобы использовать его для самозащиты.

Она подалась вперед, положила левую руку на мое запястье, а правой поднесла к губам стакан.

— Теперь ты меня слушаешь?

— Конечно.

— На твою долю выпало несколько очень тяжелых дел. Вся эта прошлогодняя заварушка с детьми и бомбами. Защита свидетелей, в которую ты сам впутался. В общем, тебе бы никто не позавидовал. Иногда я думаю, что правительству следовало бы повесить на двери твоего офиса что-то вроде предупреждающего знака. Все это не могло не сказаться.

Я покачал головой. Аргумент вовсе не показался мне убедительным.

— Поверь, я не жалею о том, что взялся тогда за те дела. Не о них я думаю, когда сижу за столом и не знаю, зачем мне все это. Нет, сомнения приходят именно тогда, когда возникают ситуации подобные сегодняшней, когда я не могу помочь бедняжке с ее посудомоечной машиной.

— Поясни.

— Меня угнетают дела, в которых шаг вперед означает два назад. Ты и сама знаешь: бывает депрессия, которая не поддается лечению. Муж бьет жену, а она все равно к нему возвращается. Или ты рассчитываешь, что результат проявится через шесть месяцев, а его нет и по прошествии года. Такие дела сводят меня с ума. Люди приходят в офис и словно бросают тебе вызов: ну-ка, помоги мне. Пусть их не очень много, однако бывают дни, когда кажется, что таких случаев большинство и что ты не сделал ничего, чтобы помочь своим пациентам.

— Ну и что? Со мной такое тоже случается.

— И тебя это не беспокоит?

— Нет, не беспокоит. Ну ладно, немножко. Но я это как-то переживаю. — Она вытерла губы салфеткой. — Знаешь, раньше я полагала, что моя работа заключается в том, чтобы помогать людям становиться лучше. Теперь я поняла, что ошибалась. Смысл моей работы в том, чтобы лучше их экипировать, подготовить к возможным стрессам. «Дай человеку рыбину, и он ее съест…» Ну, ты в курсе. Не сомневаюсь, что тем же самым занимаешься и ты, хотя, может быть, не всегда отдаешь себе в этом отчет.

— Не знаю. Может быть, это не самый лучший способ помощи — сидеть за столом и выслушивать их проблемы.

— Но мы же им помогаем. — Дайана смягчила тон, и мне сразу расхотелось с ней спорить. — Мы выкладываем кирпичи. А если ты вдруг поймал себя на том, что тебе не нравятся кирпичи, то, может быть, пора подумать о том, чтобы бросить работу каменщика.

— Что? — рассмеялся я.

Дайана тоже рассмеялась:

— А что? Неплохо получилось, верно? И знаешь, это не домашняя заготовка. Просто так вышло. Само собой.

— Здорово, признаю. Но если серьезно? Иногда я думаю, способен ли я что-то изменить? Важно ли то, чем я занимаюсь? Меня беспокоит утрата сострадания. Взять, к примеру, эту женщину. Ей ведь действительно нелегко, но у меня нет к ней никакого сочувствия. Мне хотелось просто взять ее за плечи и… и…

— И придушить?

Мы рассмеялись и допили пиво как раз к тому моменту, когда официантка принесла закуски. Дайана заказала столько еды, что все не поместилось на столике, и тогда она придвинула свободный стул и поставила на него поднос с чем-то. Прежде чем официантка отошла, Дайана попросила еще пива. Я лишь покачал головой.

Моя спутница начала с форели, которая, судя по всему, проделала нелегкий путь от речушки, в которой она плавала раньше целиком и даже с головой, до крохотного озерка из оливкового масла, приправ и белого вина, в котором плавала теперь уже без головы. Проглотив изрядный кусок, Дайана сказала:

— Если хочешь, могу подкинуть кое-какую работку с передачей дела в суд. Для разнообразия. Это поможет тебе немного развеяться.

— Пожалуйста, не надо мне никаких одолжений. И если ты не против, оставь мне немного форели.

Она с неохотой переключилась с рыбы на баклажаны и черемшу.

— Какие у вас с Лорен планы на отпуск? Может быть, стоит подумать о том, чтобы выбраться за город. Мы с Раулем нашли одно чудесное местечко неподалеку от Седоны и теперь стараемся бывать там как можно чаще. — Она помолчала и посмотрела на меня. — Это в Аризоне.

Я покачал головой:

— Дайана, я знаю, где находится Седона. Но это не решение. Мы уезжали из города в прошлом месяце.

— И посмотри на себя сейчас.

Она изобразила унылую гримасу.

— Вот именно, посмотри на меня сейчас.

— Ладно. — Дайана отодвинулась от стола, не замечая ползущей по подбородку капельки оливкового масла. — Тогда тебе ничего не остается, как набраться терпения. Я понятия не имею, что с тобой и почему.

Я посмотрел на нее:

— Мне действительно тебя не хватало. Нам нужно встречаться почаще. Обязательно.

Она уже склонилась над тарелкой.

— Знаю. Моя сильная сторона — решение чужих проблем. Мы обязательно все переживем и придем сюда осенью. Вот тогда-то я и закажу шерри. Без него все-таки чего-то не хватает.

Минуты две мы провели в молчании, полностью отдавшись еде. Магию момента нарушила Дайана:

— Алан, ты знаешь, я все сделаю, чтобы помочь тебе. Все. Несколько лет назад — помнишь ту пациентку, которую муж убил прямо у меня в офисе? — мне тоже пришлось несладко. Ты знаешь, в каком я была состоянии. Все, катастрофа. Тогда, после той стрельбы, мне ни до чего не было дела. Но я как-то пережила. Я над этим работала. Помог Рауль, помогли друзья. И постепенно жизнь наладилась. Так же будет и у тебя. Дела всегда налаживаются.

Глава 11

Моя жена, Лорен, должно быть, распознала мою хворь еще раньше, чем это сделал я сам.


Выйдя из «Трианы», мы с Дайаной сели по машинам, и я поехал домой.

Лорен, наша малышка Грейс, наша собачка Эмили, наш пес Энвил и я жили в перестроенном и обновленном доме на территории бывшего ранчо, расположенного на склоне обращенных к западу холмов долины Боулдер, в районе под названием Испанские Холмы. Час приятного общения с Дайаной помог избежать обязательных для этого времени пробок, так что дорога от центра города до дома отняла всего двадцать минут.

Ночь еще не наступила, но было уже темно, к тому же вечер выдался безлунным, так что я ехал по нашей грязной гравийной дороге с включенными фарами. Лучи нащупали дверь гаража как раз в тот момент, когда я протянул руку к кнопке, активизирующей механизм автоматического открывания дверей. Увидев налепленные на них украшения, я тут же нажал на тормоза. До гаража оставалось футов пятьдесят, и машина остановилась как раз напротив дома.

Дверь открылась, и на пороге возникла Лорен. На ней было короткое летнее платье, которое она называла «тряпкой», а я обожал. На ногах — ничего. Сидевшая у нее на руках Грейс махала ручонками, распевая что-то вроде «Папочка, папочка». Обе собаки были на поводках, и я сразу заметил, что Лорен удерживает их из последних сил.

При виде такой картины на ум пришло слово «буколика».

Трогательные видения, подобные этому, почти заслоняли от меня реальность, в которой моя жена страдала от рассеянного склероза. Не совсем, но почти.

— Здравствуйте, мои милые.

Я выключил радио, опустил стекло и кивнул в сторону гаража, украшенного протянутыми крест-накрест желтыми лентами и огромным, похожим на гигантскую розу бантом. Зная, что сделать это все одной Лорен было бы не по силам, я сразу понял, что кто-то оказал ей помощь.

— Что здесь происходит?

Одновременно я мысленно прошелся по датам, которые могли каким-то образом выпасть из памяти. Годовщина? Нет. День рождения? Нет. Валентинов день? Нет. Рождество? Сомнительно.

Лорен улыбнулась. Ее черные блестящие, как антрацит, волосы уже отросли настолько, что она могла убирать их за уши. Она покачала головой, и фиалковые глаза блеснули, отражая свет фар.

— Открой свой подарок. И не волнуйся, ты ничего не забыл.

— Открыть гараж?

Лорен снова кивнула.

— Да.

Я дотронулся до кнопки, и двери гаража начали медленно раскатываться в стороны. Бант лопнул в тот момент, когда внутри вспыхнул свет, и я увидел незнакомое транспортное средство, занимающее то самое место, которое обычно занимала моя машина.

Я знал этот автомобиль, но я не узнал его. А потом все понял.


Моей первой машиной был очень подержанный красный с белым верхом мини-«купер» 1964 года. Я любил ее. Ни более ни менее.

Но вот она не отвечала мне взаимностью.

Оглядываясь назад, я вижу, что ошибся в ней так же, как ошибся потом, спустя несколько лет, в моей первой жене, той, с которой делил постель до Лорен. Ослепленный блеском, опьяненный страстью любви с первого взгляда, я позволил чувствам увлечь меня и совершенно утратил способность смотреть на мир объективно.

Я называл машину Сэди. Она была такая же роскошная и требовательная, как и моя первая жена. И так же, как моя первая жена, Сэди была восхитительной девочкой, которая слушалась твердой руки, но, к сожалению, имела стойкое отвращение к плохим дорогам.

Все мои средства уходили на Сэди. Я тратил на нее деньги, которых у меня в ту пору не было. В отличие от Мередит, моей бывшей, она не питала слабости к персидским коврам. Ее слабость заключалась в электрической системе. В запутанном мире ее проводов обитало куда больше гремлинов и привидений, чем в том дешевом ужастике, который мы вместе смотрели в открытом кинотеатре. Сколько я ни вкладывал в Сэди, стараясь добиться ее расположения, ей все было мало. Ее аппетиты не знали границ. Она меняла генераторы, соленоиды, свечи и все такое прочее с такой же легкостью, с какой Мадонна меняет белье. Во всем, что касалось электрических компонентов, Сэди проявляла неумеренность азартного картежника: ей всегда было мало. Но фул-хаус у нее никогда не получался.

Мы расстались через три года. Я продал Сэди отставному рейнджеру с надеждой, что уж он-то приучит ее к порядку и заставит исполнять приказы с первого раза. Я расстался с ней, но не забыл.


Очевидно, Лорен не пропускала мимо ушей мои неуклюжие рассказы о неудачном романе с Сэди. Потому что в гараже прямо передо мной стояла новенькая, красная с белым верхом «БМВ»-мини, найти которую невероятно трудно, а купить практически невозможно. Это была она, реинкарнированная копия моей первой любви.

Я выскочил из своей старушки, сделал шаг вперед и замер, разрываясь между двумя желаниями. Меня тянуло к машине, и меня тянуло к семье. Я повернулся к Лорен:

— Ты… как ты… это же невозможно… Она моя? Правда, моя?

Она улыбнулась.

— Но зачем? Что я такого сделал?

— Я подумала, что тебе понравится. Тебе нравится? — спросила Лорен, и я принял решение и побежал к ней, а не к машине.

Поводок выскользнул из ее руки. Инстинкт предупреждал: остерегайся Эмили, овчарки. По собственному опыту я знал, что она в приступе восторга может запросто свалить меня с ног. Но и Энвила, нашего миниатюрного пуделя, больше напоминающего ягненка, тоже нельзя было оставить без внимания. Ген агрессивности в молекулярных цепочках его ДНК отсутствовал, но сей недостаток Энвил компенсировал пронырливостью и ловкостью хорька.

Я уклонился от радостно прыгавшего пуделя, переместил центр тяжести, немного повернул колено — ровно настолько, чтобы сохранить равновесие — и в следующее мгновение рухнул на дорожку. Падая, я успел выставить руку, чтобы смягчить удар, однако хруст, которым сопровождался контакт с бетонной поверхностью, свидетельствовал о том, что серьезных последствий избежать не удалось.

Это подтвердила и боль, пронзившая правую руку.


Гумерус — это большая кость, соединяющая локоть с плечом. Перелом ее сопровождается сильным треском и острой болью. Можете мне поверить. Сухой щелчок был похож на звук выстрела, а боль ударила с такой силой, что, будь рядом мамино плечо, я бы, наверное, расплакался.

В моем случае лечение надмыщелкового перелома плечевой кости предполагало наложение на руку бандажа и фиксацию локтя под углом примерно в шестьдесят градусов. В следующие двадцать четыре часа я узнал, что шестьдесят градусов — это противоестественный угол, лишающий человека возможности заниматься самыми простыми, обыденными делами.

Первым меня осмотрел мой друг и врач травматологического отделения нашей больницы по имени Марти Кляйн. Проведя консультацию с ортопедом и оставшись со мной наедине, Марти собственноручно изготовил фибергласовый панцирь, сделав его ярко-красным, — мы с Лорен полагали, что именно этот цвет больше всего нравится Грейс. Одновременно он сообщил, что мне не стоит рассчитывать на участие в летнем велосипедном сезоне.

Я молча кивнул. Велосипед — моя страсть, а лето — самое подходящее для этой страсти время года.

— Но кое в чем тебе повезло, — добавил доктор Марти. — Во-первых, ты не играешь в гольф, а значит, тебе не придется страдать еще и из-за этого. А во-вторых, машина у тебя с автоматической коробкой передач. Будь иначе, тебе пришлось бы больше ходить пешком.

Вспомнился рассказ О. Генри, и я, едва сдерживая слезы жалости к самому себе, рассказал Марти о стоящей у меня в гараже новенькой и еще не объезженной «БМВ». Марти расстроился почти так же, как и я. Как человеку, свихнувшемуся на автомобилях, ему не надо было объяснять, что у моей мини — стандартная коробка.

В знак утешения он предложил покатать меня на ней.

Мне хотелось плакать.

Глава 12

Я всегда старался скрыть от пациентов собственные повреждения. Даже полоска пластыря на щеке могла потребовать детального и как минимум часового, точнее, сорокапятиминутного, объяснения того, что именно стало причиной такого несчастья. По крайней мере один из трех или четырех пациентов выразил бы сомнение в правдивости моей версии — «порезался, когда брился», — и мне пришлось бы снова и снова повторять, что все в порядке и на самом деле у меня нет никакой злокачественной меланомы.

Конечно, всегда находились и такие — и они составляли большинство, — которые предпочитали не замечать ничего, какими бы явными ни были следы полученных мной повреждений. Зацикленные на собственных расстройствах или болезненных пристрастиях, они либо не могли, либо не желали обращать внимание на такие мелочи, как пластырь на моей скуле, распухшую после посещения дантиста щеку или ярко-красный панцирь, в котором под абсолютно неудобным углом покоилась моя правая рука.

Невзирая на советы Лорен, предлагавшей мне немного отдохнуть от работы, я уже на следующий после злосчастного падения день отправился в офис. Мне казалось, что время пробежит быстрее, если я сосредоточусь на проблемах других людей вместо того, чтобы размышлять о собственных.

По четвергам я заканчивал поздно, так что первому пациенту было назначено на десять утра. Рука все еще болела, и ибупрофен, которым я сопроводил наспех проглоченный сандвич с тунцом и луком, оказался недостаточной защитой от терзавшей меня боли. В общем, день обещал быть долгим.

Лорен уже позвонила Дайане и, рассказав о постигшем меня несчастье, предупредила о возможных последствиях, которые могли проявиться под действием тестостерона, например, в форме каких-нибудь мазохистского характера заявлений. Дайана встретила меня очень любезно и, пока я ожидал пациента, принесла кофе с булочкой и несколько раз извинилась за то, что напоила меня пивом, результатом чего — в этом она нисколько не сомневалась — и стало мое падение. Я напомнил, что выпил в «Триане» всего лишь один стакан, и заверил Дайану в том, что ни в коем случае не считаю ее ответственной за случившееся.

Вот и хорошо, ответила Дайана и добавила, что она себя ответственной тоже не считает, а извинялась всего лишь из вежливости.


Новый пациент появился в моем кабинете в два сорок пять, и к тому времени сломанная рука успела доставить мне массу неудобств. В приемной мы обменялись неуклюжим рукопожатием — он протянул правую, я левую — и направились по коридору к моему кабинету. Обычно эта прогулка не занимает больше десяти секунд. Все это время я мысленно ругал себя за небольшую ошибку, которую допустил накануне, когда записывал его имя в регистрационный журнал.

Человек, устроившийся напротив меня, вовсе не был Томасом Куном, как значилось в журнале. В действительности это был Томас Клун, бывший заключенный, выпущенный из тюрьмы совсем недавно, после того как тест ДНК поставил под сомнение его виновность в жестоком убийстве, имевшем место в округе Парк в конце восьмидесятых.

Я уже не помнил, спросил ли Клуна о том, кто порекомендовал ему обратиться именно ко мне. Наш телефонный разговор длился совсем недолго.

Наверное, нет. Конечно, нет. Потому что накануне моя профессиональная форма оставляла желать лучшего.


— Чем могу вам помочь? — спросил я после того, как посетитель, похоже, освоился в предложенном ему кресле.

Обычно я всегда начинал с этого вопроса.

— Вы знаете, кто я? — спросил он. В его голосе звучала надежда. Ему явно не хотелось рассказывать о себе.

— Да, мистер Клун, знаю. — «Я не знал вчера, когда вы звонили, но знаю теперь». — О вас рассказывали в новостях.

— Тогда вы, наверное, представляете, чем можете мне помочь.

— Я могу лишь предполагать, но по собственному опыту знаю, что догадки часто бываютошибочны.

Он поджал губы и шумно выдохнул.

— Вообще-то обратиться к вам не моя идея.

Я ждал продолжения. Не исключено, что присутствие мистера Клуна в моем кабинете объясняется необходимостью выполнить решение суда, хотя мне было трудно представить, какие именно юридические обстоятельства могли побудить суд прибегнуть к такой мере. Пока он молчал, я, пользуясь паузой, рассмотрел своего нового пациента. Одежда на нем, похоже, новая. Шорты с накладными карманами появились уже после того, как Том отправился за решетку. На ногах — шлепанцы.

Выглядел он, на мой взгляд, несколько располневшим, как человек, долгое время принимавший стероиды. Несколько лет назад я проводил кое-какие консультации в лагере Джордж-Уэст и именно там узнал, что заключенные, отбывая срок в тюрьме, часто набирают лишний вес. Причина — недостаток физической активности и далекий от идеального режим питания. Больше всего Том Клун походил на спортсмена-любителя, баловавшегося время от времени штангой, но в прочих отношениях опустившегося.

— Я живу сейчас с дедом. Мы заключили что-то вроде договора, и он настаивает на том, чтобы я прошел курс терапии. Человек он хороший, но немного упрямый. Послушайте, я вовсе не хочу сказать, что мне не нравится его предложение, но, по-моему, лучше, если вы с самого начала будете в курсе всех обстоятельств.

Я не спешил с ответом, ожидая, что выведаю дополнительные детали. Может быть, я знаю его деда, и, может, это он отправил внука сюда.

— Ну и раз уж я здесь, то почему бы не использовать время с пользой? Мне надо ко многому привыкнуть. Здесь все так странно. Я имею в виду на свободе. Не хочется на чем-то споткнуться, сделать что-то не так. Многие хотели бы, чтобы я споткнулся.

В его словах слышались отзвуки паранойи, но я напомнил себе, что опасения моего пациента могут иметь под собой вполне реальные основания.

— Вы рассуждаете абсолютно здраво, Том. С чего хотите начать?

— Вы сломали руку.

— Споткнулся о собаку.

После четырех предыдущих попыток объяснить причины постигшего меня несчастья другим пациентам я свел рассказ до трех слов, оставив самую суть.

Клун, похоже, собрался было отпустить замечание по поводу моей руки, или моей собаки, или, может быть, моей неловкости, однако удержался.

— Тринадцать лет. Вот сколько у меня отобрали. И этих лет уже не вернуть.

Пульсирующая боль в руке не стихала, но я вдруг перестал ее замечать. Я почувствовал, что мне выпал наконец шанс сделать что-то такое, что восстановит мою веру в ценность того, чем я занимаюсь. Мне показалось, что вот сейчас я услышу нечто такое, чего не слышал ни разу за все годы практики, узнаю, что испытывает человек, попавший в тюрьму за преступление, которого не совершал; и каково это — принести в жертву несовершенству нашей системе правосудия — пусть и не по своей воле — лучшие годы жизни.

Мне предстояло из первых уст узнать о том, что чувствует человек, чьи апелляции остаются без ответа, чьи надежды тают, как запасы дров в зимнюю стужу, и ему не остается ничего, как только ждать окончательного прихода холодов.

Ждать, сидя в камере смертников, пока кто-то придет и скажет: «Пора».

Но Том Клун начал рассказывать о другом. Обманув мои ожидания, он завел речь о том, как добирался домой из тюрьмы. Передал мне свой разговор с начальником тюрьмы, а потом заговорил о женщине, которая ждала его за тюремными воротами и отвезла в Боулдер.

Он говорил о ней очень подробно. О том, что она агент ФБР. Что ее зовут Кельда Джеймс. Он рассказал об аромате ее духов, о белых джинсах, обтягивавших ее бедра, о стычке с детективами из округа Парк, о том, как ловко она выхватила свой «ЗИГ-зауэр», или что там еще, и ткнула его прямо копу в физиономию.

— Когда она навела пистолет на того придурка, я подумал… Послушайте, я ведь могу вам об этом рассказать? Вы ведь никому не скажете, верно? Хорошо. Это ведь не записывается, нет?

Он оглянулся, как будто ожидал увидеть в углу кабинета камеру на треноге.

Я открыл было рот, собираясь объяснить ему пределы конфиденциальности, но Том уже продолжил повествование:

— Так вот… Когда она навела на него пистолет, я, конечно, испугался. Испугался, но еще подумал, что она самая крутая женщина на земле. Как она с ним обошлась! Как поставила его на место! Вы бы видели! И даже не дрогнула. Он пробовал изобразить из себя крутого, но она дала ему укорот. А какая сексуальная! О, я вам расскажу. Знаете, я там много чего повидал и через всякое прошел, но у меня просто нет слов, чтобы ее описать. Я бы отдал все на свете, чтобы только встретиться с ней еще раз. Это моя единственная цель в жизни.

Он говорил без остановки, на одном дыхании и, похоже, не собирался останавливаться.

— Во-первых, она… она… роскошная. Шикарная. И такая… горячая. А какое тело… Я понимаю, что ей не двадцать пять, но по ней не скажешь. Понимаете, в ней столько энергии. Только что развернула этого копа, выдала ему по полной программе, и вот уже стоит на коленях и меняет колесо. Так ловко, как будто занимается этим каждый день после работы. Клянусь вам, такой женщины я еще не видел. Что потом? А потом — уверен, вам это понравится — везет меня позавтракать в этот чертов отель «Бродмур». Самая сексуальная женщина в мире подвозит меня к самому входу в этот роскошный отель. Я подумал, что мне это все снится, что такого не может быть. Двух часов не прошло, как я вышел из тюрьмы, и вот такая красотка уже ведет меня в пятизвездочный ресторан. Я вам так скажу: когда мы вошли в фойе, мне было уже не до завтрака. Вы там бывали? Это же… Господи, все, чего я хотел, — это выхватить бумажник, достать кредитную карточку и снять самый лучший номер с видом на то чертово озеро с горами. Ни о чем другом я и подумать не мог. И плевать на деньги. — Том вдруг остановился и продолжил уже без недавнего энтузиазма: — Только вот бумажника у меня не было, и кредитной карточки у меня ни черта не было. На мне была та дешевка, которую дают, когда выходишь из тюрьмы, и даже несчастную сотню баксов положить было некуда.

Он замолчал, мысленно переместившись куда-то, куда меня никто не приглашал. Я уже подумал о том, чтобы вернуть его в реальность, но тут лицо его просветлело, и слова полились с прежней легкостью.

— Я рассказывал вам о своих трюках? Нет? Ладно, расскажу. Это стоит послушать.

Том рассказал о кувырках. И о сальто назад.

А потом вернулся к своим планам встретиться с Кельдой Джеймс.

И все это время я совершенно не ощущал боли в руке. Потому что пересматривал свои прежние представления о Томе Клуне. Я знал, что самое главное — осторожность, что нельзя строить теорию, не изучив и не поняв то, что пришлось претерпеть человеку за чертову дюжину лет, проведенных в исправительном учреждении. Тот, кто сидел напротив меня, почти наверняка страдал от посттравматического расстройства.

Время сеанса подходило к концу, и мы с Томом договорились встретиться в следующую среду.

— Знаете, — сказал Том перед тем, как подняться с кресла, — я ведь не сделал там ни одной татуировки. И горжусь этим. — Он вытянул руки, как будто для осмотра, потом повернул их вверх ладонями.

— Поздравляю, — сказал я, сам не зная почему. Может быть, потому, что он казался таким искренним.

— Спасибо, — бодро ответил он.

Глава 13

Одной из причин того, что по четвергам я работал позже, чем в другие дни, была Кельда Джеймс. Месяц назад, когда она позвонила, чтобы договориться о первом сеансе, я предложил ей прийти в пять сорок пять, но потом согласился сдвинуть начало на четверть часа. Так что Кельда приходила ровно к восемнадцати, а заканчивали мы без пятнадцати семь. Почему я пошел на уступку? На то были три причины.

Первая. Мне почему-то казалось, что она не станет тратить время на чтение лекций о способах закладки тарелок в посудомоечную машину.

Второе. Кельда работала в ФБР, и я подумал, что услышать о ее жизни будет интересно и полезно. Признаю, вторая причина неубедительна и слаба для того, чтобы согласиться принять нового пациента. Но что есть, то есть, и от правды не уйдешь. А правда в том, что, будь Кельда Джеймс менеджером компании «Натуральные продукты», консультантом по маркетингу «Ай-би-эм» или лаборанткой санитарно-эпидемиологической станции в Амгене, я бы скорее отправил ее к одному из своих коллег, чем согласился продлевать рабочий день.

И наконец, третья причина моей уступчивости… Боюсь, объяснить ее довольно сложно.

Если бы Лорен увидела Кельду в моей приемной, она бы наверняка сказала, что третья причина еще менее убедительна и более жалка, чем вторая. Моя жена свела бы ее к простой констатации того факта, что мне приятно смотреть на Кельду.

О том, чтобы приблизиться к входу в эту пещеру, я не хотел даже думать, а потому не сделал и шага. К тому времени в моей карьере, как и в жизни вообще, наступил период более или менее ясного осознания того, что даже малейшее укрепление сомнений в профессиональной пригодности может привести к катастрофе.

Итак, в чем же заключается третья причина, побудившая меня согласиться на просьбу Кельды перенести наши встречи на более позднее время? Назовите это как хотите — Лорен и Дайана возможно и даже наверняка употребили бы понятие «рационалистическое обоснование», — но у меня почему-то сложилось впечатление, что я как раз тот, кто способен помочь Кельде Джеймс.

И как бы ни устал я от своей работы, каким бы эмоционально опустошенным себя ни чувствовал, безразличие еще не заполнило меня целиком.


На следующий после моего падения день Кельда опоздала на сеанс и появилась только в шесть десять.

Еще при первой встрече она предупредила, чтобы я не ожидал от нее пунктуальности, что иногда сеансы будут отменяться в последнюю минуту, а иногда она даже не сможет позвонить и просто не придет. Такая уж у нее работа. Она не спросила, устраивает меня это или нет. Ей нужно было мое согласие, но не более того.

Я немного подумал, а потом сказал, что в случае опоздания буду ждать ее в течение двадцати пяти минут, и если она не появится, то при следующей встрече даст объяснение. Если причина неявки не будет связана с работой, ей все равно придется платить.

— Договорились, — сказала Кельда.

* * *
Причины, по которым люди приходят к специалисту по клинической психологии, многообразны. Нередко одни присылают других. Жены — мужей. Родители — подростков. Боссы — подчиненных.

А иногда, как я только что узнал, дедушки — оправданных убийц.

Но чаще всего люди обращаются к таким, как я, потому что им больно. Обычно боль эта не новая. Наиболее типичны случаи, когда человек, прежде чем пойти за помощью, жил с болью годы или даже десятилетия. Жил и терпел. И если он вдруг решается проконсультироваться с психотерапевтом, значит, случилось что-то такое, после чего сил терпеть боль уже не осталось. Она стала невыносимой. Или же человек решил, что жить с ней дальше не может. Что-то случилось.

Мотивация Кельды представляла собой комбинацию двух перечисленных выше категорий. Во-первых, она определенно страдала от боли. В этом не было никаких сомнений. Во-вторых, ко мне ее послали. Сделал это врач-невролог Ларри Арбатнот. Случай Кельды выступал из ряда ординарных, потому что боль ее была скорее физической, чем душевной. Ларри лечил ее от хронической боли в ногах и, столкнувшись с трудностями в постановке диагноза, согласился продолжать работать с ней только при условии, что она встретится с психотерапевтом, который должен выяснить, не является ли психологический фактор сопутствующим компонентом ее заболевания.

Пациенты, проходящие курс лечения того, что они считают чисто физической болезнью, не очень-то любят, когда врач упоминает о возможном присутствии психологического компонента. Кельда в этом отношении не отличалась от других. В ходе первых трех сеансов она то и дело активно выражала неприятие этой идеи, и я уже приготовился к тому, что так будет продолжаться и дальше. Мне не понадобилось много времени, чтобы уяснить: поколебать ее уверенность не так-то просто.

Единственной темой, помимо физических болей Кельды, которую мы обсуждали при первых встречах, была история Розы Алиха. Имя девочки было мне хорошо знакомо, потому что ее похищение и спасение широко освещались в свое время в средствах массовой информации. Несколько лет назад Кельда спасла Розу, вступив в перестрелку с ее похитителем, и драматическая развязка той истории привлекла внимание всего штата.

По какой-то не исследованной до сих пор причине люди склонны скорее забывать имена героев, чем имена жертв и злодеев. Но с Кельдой Джеймс все вышло иначе. Думаю, не менее половины Денвера до сих пор идентифицировали ее со спасителем Розы Алиха.

Так что в штате Колорадо за Кельдой прочно закрепилась репутация героини.

Неудивительно было и то, что ее собственное мнение о себе не совпадало с общепринятым.

— Я не героиня. Я всего лишь обычный человек, которому посчастливилось спасти маленькую девочку. Иногда я даже не уверена, что меня можно назвать обычным человеком.

— Почему? — спросил я.

— Мне очень жаль, что в тот день все получилось так, как получилось. Жаль, что погиб тот парень. Если бы это было возможно, я бы сделала все по-другому.

— Как по-другому?

— Я бы сделала так, чтобы он не умер, — не моргнув глазом ответила она.

Мне удалось изобразить недоумение.

Кельда не мигая смотрела прямо перед собой.

Я очень хотел услышать продолжение и, если чему и научился за годы практики, так это умению заткнуться в нужную минуту. Сейчас был как раз такой случай.

Ее молчание длилось несколько секунд.

— Страдания Розы не закончились. Возможно, ей придется страдать до самого конца. То же и родители. Их боль не утихнет никогда. Почему же то чудовище должно покоиться с миром?

«О!»

Возможность психологической связи представлялась очень соблазнительной, но я напомнил себе, что боли в ногах появились у Кельды задолго до того, как она спасла Розу Алиха. Какая уж тут связь, верно?

К тому же я был почти уверен в другом.

— А вы?

— Что?

— Вы ведь тоже все еще страдаете?

Она моргнула и отвела глаза.

— Дело не во мне.

— Нет? Разве?

Кельда вроде бы покачала головой, но жест получился настолько сдержанным, что полной уверенности у меня не было. В тот момент мне показалось, что она словно бросает мне вызов, предлагает покопаться в чужой душе, и, признаюсь, желание взяться за лопату и врубиться в слежавшуюся грязь едва не подтолкнуло меня к действию.

И все же я не сделал шаг вперед. На мой взгляд, связь между нами, между психотерапевтом и пациентом, еще не стала достаточно прочной.

Было ли мое решение свидетельством профессиональной прозорливости? Или проявлением клинической трусости?

Когда в тот день Кельда вышла из моего кабинета, я сказал себе, что жюри еще совещается.

Как оказалось впоследствии, это было не последнее из моих неверных суждений в отношении Кельды Джеймс.

* * *
Первые слова, которыми встретила меня в приемной Кельда на следующий после моего столкновения с пуделем день, прозвучали так:

— О Господи, Алан! Что у вас с рукой?

Я отделался уже ставшим стандартным ответом.

— Споткнулся.

— Вам больно? Когда это случилось? Как…

— Случилось вчера. Немного побаливает, но я буду в порядке, когда привыкну к этому панцирю. Пойдемте в кабинет.

Через минуту Кельда уже сидела в кресле, сочувственно наблюдая за тем, как я устраиваюсь в своем.

— Можно отменить, перенести на другой день. Вам лучше пойти домой и отдохнуть. Представляю, как вы мучаетесь.

— Спасибо за заботу, но я вполне дееспособен.

Своим ответом я дал понять, что благодарен за сочувствие, но хотел бы перенести центр внимания на то, что привело ее сюда.

— Уверены? — Факт ее повышенного внимания к моей сломанной руке был столь же показателен, как и практически полное отсутствие такового со стороны Тома Клуна. — Что же все-таки произошло?

Я рассказал о том, как споткнулся о собаку. С каждым разом история звучала все глупее и глупее.

Кельда спросила, как чувствует себя пудель.

Я решил, что действовать надо тверже.

— Пудель не пострадал. Как вы?

Она вздохнула и переменила позу, одновременно, сама того не замечая, продолжая растирать ладонью бедро правой ноги.

— Вы попросили вспомнить, когда именно начались боли. Что происходило тогда в моей жизни.

— Да. — Вообще-то я не просил ее об этом, а лишь высказал предположение, что такое обращение в прошлое поможет вспомнить обстоятельства возникновения болей. То, как она трансформировала мое предложение, наводило на некоторые мысли.

— Так вы уверены, что у вас все в порядке.

Я подтвердил это еще раз.

— Думаю, они начались в то время, когда я была в Австралии, точнее, в Сиднее. Может быть, и раньше, но вероятнее, что как раз тогда. Я ведь уже рассказывала, как оказалась и что делала в Австралии, не так ли?

Я покачал головой.

— Страховая компания, в которой я работала после окончания колледжа, имела отделение в штате Новый Южный Уэльс. Одного из моих боссов, возглавлявшего бухгалтерский отдел, послали туда, чтобы расследовать случай предполагаемого мошенничества. Он попросил меня поехать вместе с ним.

Вообще-то я подозревала, что у него есть на меня кое-какие виды. Наверное, он рассчитывал, что я соглашусь спать с ним. Я только что закончила колледж, мне было двадцать четыре года, и я подумала, а почему бы и нет? Это же такая прекрасная возможность посмотреть мир. Короче, мы вылетели в Сидней, и все закончилось тем, что я провела там почти шесть месяцев. Австралия — прекрасная страна. И время было потрясающее. К тому же я набралась там опыта. Это был один из самых замечательных периодов в моей жизни.

Тон, которым Кельда произнесла этот монолог, плохо вязался со словами. Глаза остались потухшими, губы не выразили особенных чувств. Она продолжала поглаживать бедро, только теперь рука сместилась выше. В какой-то момент Кельда откинула с лица упавшую прядь темных волос, и ее указательный палец остановился на верхней губе.

— И тогда начались боли? — спросил я.

— Да, примерно в то время. Сначала я не обратила особенного внимания, решила, что просто перенапряглась. Знаете, мы ведь там редко сидели дома. Ребята, с которыми я общалась в Сиднее, жили у воды, и мне хотелось попробовать все то, чем занимались и они. Я училась серфингу и виндсерфингу, а потом познакомилась с парнем, у которого была моторная лодка, и мы вместе осваивали водные лыжи. И влекла меня не только вода. Мы ходили в Голубые горы. Вот почему, когда возникли боли, я списала их на усталость.

— Вы обращались к врачу?

Она покачала головой.

— Я встречалась с одним врачом. Недолго, пару раз. Интересный был парень. Но со своими болями я к врачам не обращалась. Думала, все пройдет само.

В голове у меня уже крутилось несколько вопросов, но я понимал, что и без того уже задал один лишний. Мне было интересно, куда Кельда уйдет без моего вмешательства.

— Кстати, в Сиднее я встретила еще одну Кельду. Она была из Квинсленда. А ее мать родилась, как и моя, в округе Корк. Это единственная Кельда, которую я знаю. — Она слабо улыбнулась. — И та Кельда напоминала мне Джонс. Такие же светлые волосы, такая же бледная кожа, такие же зеленые глаза. И почти такая же худышка.

— Джонс?

Лицо Кельды смягчилось.

— Да, Джонс. Я ведь еще не рассказывала вам о Джонс? Моя подруга по колледжу. Лучшая подруга. Самая лучшая. Джоан Саманта Уинслет. — Кельда скрестила ноги. — Мы познакомились в тот день, когда я увидела ее имя в списке на доске информации. Там было написано «Уинслет, ДжоанС.». Пропуска между «н» и «С» не было, и я прочитала вслух «Уинслет, Джонс». Она стояла рядом и ужасно развеселилась. Мы подружились и пару лет жили вместе. С самого первого дня я всегда называла ее только Джонс. Больше никто. Наверное, это как-то связывало нас. В общем, Кельда, которую я встретила в Австралии, напомнила мне Джонс.

По-моему, интуиция — это сочетание опыта, внимательности и, может быть, каких-то магических свойств, выделить которые мне пока еще не удалось. Каковы бы ни были компоненты, эта амальгама кричала в уши, что Джонс не просто лучшая подруга Кельды.

— Связывало? — спросил я. — Вы говорите о ней в прошедшем времени.

— Да, я так говорю. Джонс умерла. Умерла в том же самом году, когда жила на Гавайях. Она была художницей.

Нелогичная последовательность жила на Гавайях/была художницей повисла в воздухе между нами, словно не желающая опускаться дымка тумана.

Я сравнил два временных периода.

— Джонс умерла, когда вы находились в Австралии?

Кельда подняла на меня влажные от слез глаза.

— Я пока еще не готова говорить о Джонс. Ладно?

Интересное по многим причинам заявление. Главное, я услышал в нем признание Кельды в том, что разговор о Джонс имеет решающее значение в нашем продвижении вперед.

— Конечно. Я лишь хочу указать, что, начав говорить о болях, вы довольно быстро перешли к вашей подруге Джонс.

Она холодно и даже с вызовом посмотрела на меня, и в ее взгляде я прочитал вопрос и просьбу: «Что вы хотите этим сказать?» и «Пожалуйста, не вынуждайте меня говорить о ней».

Подобного рода обращения Кельда адресовала мне и раньше. При нашей первой встрече речь зашла о том, что она не пользовалась государственной страховкой для оплаты лечения, предпочитая отдавать деньги лично мне. Кельда признала, что не хочет, чтобы в ФБР знали о ее посещении невролога, о хронических болях, о том, что она не может обходиться без наркотиков, и, уж конечно, о консультациях с психотерапевтом.

Кельда даже призналась, что изобрела несколько хитроумных методов — включая приклеенный к спине мешочек от капельницы с отводящей трубкой, — которые до сих пор позволяли ей успешно обманывать специалистов ФБР, пытавшихся обнаружить в ее моче дериваты морфия.

Она ясно дала понять, что я не должен разглашать ни сам факт ее лечения, ни природу такового, так как если в ФБР узнают о регулярном приеме наркотиков, это будет стоить ей работы.

Разумеется, я заверил, что не имею желания и определенно не обязан информировать Федеральное бюро расследований о том, кто мои пациенты и с какими проблемами они ко мне обращаются.

В тот день мы больше не говорили о Джонс, хотя я и предпринимал осторожные попытки направить беседу в интересующее меня русло.

Сеанс подошел к концу. Кельда поднялась, взяла свои вещи и сказала:

— Я порекомендовала вас одному человеку. Просто для беседы, разумеется. Это мужчина, которого только что выпустили из тюрьмы. Том Клун. В новостях много говорили о том, что выйти на свободу ему помог некий агент ФБР, обнаруживший свидетельствующую в его пользу улику. В общем, так оно и было. И агент — это я. Я нашла тот самый нож, о котором вы, может быть, слышали или читали.

Кельда шагнула к двери, но повернулась.

— Надеюсь, ваша рука скоро заживет, Алан. В следующий раз старайтесь все же переступать через собаку. Увидимся через неделю.

* * *
На полпути домой я попал в пробку на Южном шоссе и с удивлением осознал, что рука снова разболелась, стоило мне только перестать думать о Джонс.

Боль напомнила о моей новенькой машине.

Разумеется, в то время я еще не знал, что это была ошибочная ассоциация.

Но так уж получилось.

Глава 14

Возвращаясь в Лафайет, Кельда выехала на Арапахо-роуд и неожиданно для себя оказалась на параллельной линии со своим терапевтом, Аланом Грегори. Однако прежде чем свернуть к дому, она вспомнила, что должна выполнить пару поручений в Боулдере: заглянуть в «Ликер-Март» за любимым пивом Айры и наведаться в хозяйственный магазин Макгукина за материалом дня починки окна в ванной. Час пик еще не миновал, а потому Кельда неспешно покружила по местным дорогам.

Входя в «Март», Кельда мельком взглянула на красный пикап «тойота», въехавший на стоянку почти вслед за ней. Купив для Айры пиво, она отъехала от магазина, заметив, что тот же самый пикап свернул со стоянки на Каньон-бульвар через считанные секунды после нее.

Может быть, совпадение, подумала она. Вероятнее всего.

Миновав несколько кварталов к востоку, Кельда повернула вправо и тут же проскочила на дальнюю полосу, чтобы выехать на стоянку магазина Макгукина. Пикап проследовал за ней, но когда она остановилась у поворота, промчался мимо. Она попыталась рассмотреть водителя, чему помешали солнцезащитный козырек и затемненное стекло окна. Кельде показалось, что за рулем мужчина. Регистрационная карточка на ветровом стекле отсутствовала, а номер сзади был весьма кстати забрызган грязью.

Через полквартала пикап снизил скорость и свернул налево, на Арапахо-роуд.

Если бы она вела такого рода слежку — а она бы ее не вела по той простой причине, что скрытое наблюдение с использованием одной машины практически невозможно, и это известно каждому мало-мальски опытному агенту, — то предприняла бы точно такой же маневр, как и тот, что только что совершила «тойота». Кельда заехала на стоянку, подошла к магазину и остановилась у входа, ожидая появления пикапа. Примерно через минуту он подкатил к стоянке со стороны Арапахо-роуд.

«Это не совпадение».

Покончив с делами, купив все, что требовалось, Кельда вернулась к своей машине и, проехав пару сотен ярдов, повернула на Арапахо. На перекрестке с Двадцать восьмой улицей, где ее остановил красный глаз светофора, Кельда обернулась. Пикап следовал за ней. Потом он на некоторое время пропал из виду и появился снова через полторы-две мили, отделенный от Кельды дюжиной других автомобилей.

Кельда достала из плечевой кобуры «ЗИГ-зауэр» и положила его на колени. Потом проскользнула на правую полосу и сбросила скорость, надеясь, что преследователь не обратит внимания на ее маневр. Прием не сработал. «Тойота» по-прежнему держалась позади, отставая на несколько сотен футов.

Проехав на восток еще три мили, Кельда увидела поворот на Сто одиннадцатую улицу, которая вела к ее скромному ранчо. Приводить того, кто сидел у нее «на хвосте», к дому, Кельде не хотелось, поэтому она решила слегка изменить маршрут и продолжила путь по Сто девятнадцатой. Вместо того чтобы повернуть налево, она повернет направо и попытается оторваться от преследователя в районе пригородных новостроек. А уже потом поспешит домой и постарается разобраться в происходящем.

Приближаясь к Сто одиннадцатой, она добавила газу, не отрывая глаз от зеркала заднего вида. Странно, но расстояние между «бьюиком» и «тойотой» увеличивалось быстрее, чем можно было ожидать. Впечатление было такое, что пикап не ускоряет, а, наоборот, замедляет ход. Так оно и получилось. «Хвост» притормозил у развилки и свернул на дорогу к ее дому. Кельда рассеянно потрогала лежащий на коленях пистолет, отвела глаза от зеркала и… прямо перед ней, в каких-то ста футах, возникло желтое, с ярко-красными глазами пятно. Школьный автобус!

Кельда вдавила в пол педаль тормоза, инстинктивно чувствуя, что уже не успеет остановиться и избежать столкновения. О том, чтобы попытаться обойти автобус справа, нечего было и думать — в случае остановки дети выходили бы именно с этой стороны. Оставалось одно: выскочить на полосу встречного движения. Мозг уже перерабатывал информацию — навстречу ей летели по меньшей мере три пары огней. Первые две машины должны были промчаться до того, как она нагонит набитый школьниками автобус.

Первая пролетела. Кельда бросила взгляд влево, и сердце глухо колотнулось: в «импале» сидели с полдюжины подростков. Две оставшиеся пары огней быстро приближались, но она уже прикинула, что места для маневра должно хватить.

Желтая стена угрожающе выросла. Красные сигнальные огни светили так ярко, что казались двумя летящими в нее огненными копьями.

Это был мини-вэн «додж», и Кельда уже видела двух мальчишек на заднем сиденье.

Расстояние сократилось до нескольких футов, когда она налегла на руль, выворачивая «бьюик» влево, и одновременно ослабила давление на тормоз. Автомобиль вынырнул из-за автобуса на запрещенную полосу, разминувшись с задним бампером на считанные дюймы, и под острым углом устремился поперек шоссе.

Навстречу пулей летел новенький «фольксваген-жук», раскрашенный в тот бледно-желтый цвет, который природа приберегает обычно для бананов, птичек и тропических рыбок. Появление Кельды стало для сидевшей за рулем «фольксвагена» молодой женщины полнейшей неожиданностью. Она даже не успела оценить опасность и испугаться — лицо выразило только шок.

В следующий момент периферийное зрение зафиксировало промелькнувшее желтое пятно, но Кельда даже не поняла, было ли оно горчично-желтым, то есть автобусом, или неоново-желтым, то есть «жуком». Она даже не поняла, зацепила ли кого-то, потому что пришла в себя, только когда левые колеса «бьюика» прошуршали по усыпанной гравием обочине на противоположной стороне Арапахо-роуд.

— Черт!..

Машина остановилась. Два колеса на щебне, два — на асфальте. Автомобили проносились мимо в обоих направлениях, как будто ничего не произошло. Транспортный поток вернулся в норму гораздо раньше, чем ее дыхание.

Кельда подняла свалившийся на пол «ЗИГ-зауэр» и вернула его в кобуру. А потом еще целую вечность ждала, пока вереница машин прервется и можно будет выехать на свою полосу.


Выполнив поворот на Сто одиннадцатую улицу, Кельда осмотрелась. Красного пикапа видно не было. Она до предела выжала педаль газа, стрелка спидометра задрожала у отметки верхнего предела разрешенной скорости. На горизонте слева потянулись горы, укрытые розово-серыми шапками дождевых облаков. Солнце спряталось, небо быстро темнело, и на нем одна за другой выскакивали серебряные пятнышки звезд.

И никаких признаков приближения муссонов.

В отличие от Арапахо Сто одиннадцатая — улица почти пустынная. В тот вечер движение на ней было даже ниже обычного уровня. На протяжении последней мили навстречу Кельде попалось всего лишь несколько автомобилей. Позади, сколько она ни смотрела в зеркало, так никто и не появился. Тем не менее Кельда проверялась через каждую сотню ярдов. На всякий случай.

Она притормозила перед тем, как повернуть к дому. С севера навстречу двигался автомобиль, и Кельда решила пропустить его, а уж потом выполнить поворот. Автомобиль — мощный полноприводный внедорожник — проследовал своим путем, а Кельда доехала до конца улицы, где стояли почтовые ящики. Поставив «бьюик» на ручной тормоз, она вышла из машины, намереваясь забрать почту. Действие адреналина быстро заканчивалось, а боль в ногах так же быстро возвращалась, пульсируя в бедрах и икрах. Кельда все же добрела до столбика с оцинкованным ящиком…

Громкий сухой треск словно проткнул тишину ночи.

Кельда замерла.

Подняла руку. Нащупала кобуру. В следующий момент позади взвыл мотор, и ее оглушил рев двигателя, заработавшего вопреки рекомендациям производителя сразу на полных оборотах. Кельда повернулась, бросила взгляд на свою улицу, потом на Сто десятую, но так и не поняла, где же преследователь.

Свет фар ударил по глазам, но рев мотора уже начал стихать. Кельда услышала хруст гравия. Автомобиль приближался, но на довольно умеренной скорости. Кельда отступила за «бьюик» и опустилась на корточки. Действиями ее руководил отточенный многочасовыми упражнениями инстинкт, так что Кельда машинально расположилась за самым надежным барьером, который составили колесо и двигатель.

Из пелены повисшей над пустынной улицей пыли вырвался красный капот «тойоты». Солнцезащитный козырек по-прежнему не позволял рассмотреть водителя, да и тонированное стекло не стало прозрачнее. Поравнявшись с «бьюиком», пикап остановился. Кельда пригнулась, держа «ЗИГ-зауэр» в вытянутой руке.

Прошло десять секунд. Пятнадцать. Стекло опустилось на пару дюймов.

Кельде показалось, что из кабины потянуло дымом сигареты.

Затем мужской голос произнес:

— Добрый вечер, дорогуша.

«Прехост?»

Стекло поднялось, и автомобиль покатил на юг, в сторону Арапахо-роуд. Кельда провожала его взглядом, пока два красных хвостовых огня не слились в единую точку.


Взяв из машины большой фонарик и несколько полиэтиленовых пакетиков, Кельда прошла по улице к тому месту, где стояла «тойота». Фонарик она держала в левой руке, пистолет в правой. Луч света пробежал по дороге, однако определить точное место ей не удалось. Дважды Кельда останавливалась и приседала, чтобы осмотреть валявшиеся в придорожных кустах окурки. В обоих случаях они оказались несвежие.

В дальнем конце улицы вспыхнула еще одна пара фар. Заворчал мотор. Кельда отпрыгнула с проезжей части и перескочила через невысокий заборчик, ограждавший ее владения.

Машина приближалась. Кельда увидела, что водитель высунул из окна голову, и, не высовываясь, подняла руку с пистолетом. Ставший невесомым «ЗИГ-зауэр» повис в воздухе, как будто рука была подвешена к невидимому, наполненному гелием шару.

— Это я, детка. Айра.

— Черт бы тебя побрал, Айра. У меня чуть сердце от страха не лопнуло. Еще немного, и я бы тебя пристрелила.

Машина остановилась напротив нее. Двигатель умолк.

— Какого черта ты здесь делаешь? — раздраженно спросила Кельда.

Он покачал головой.

— Хотел заглянуть к тебе. Подъехал. Смотрю, твоей машины нет, а стоит какая-то чужая. Пикап. Парень за рулем, как мне показалось, наблюдал за домом. Я решил посмотреть, что он задумал, и проехал дальше по улице. Припарковался у заведения Лукаса и сделал вид, что иду в магазин. Оттуда и наблюдал. Ты его знаешь?

— Нет. Я ездила в Боулдер, к психотерапевту. «Тойоту» заметила на обратном пути и подумала, что за мной следят. Но потом он вроде бы отстал. Оказалось, что нет. Ты рассмотрел номера или парня за рулем?

— Нет и нет. Судя по всему, он в курсе, где ты живешь. Это плохо.

— Без тебя знаю.

— Что ему было нужно?

— Он проехал мимо очень медленно и сказал: «Привет, дорогуша».

— И все?

— И все. Похоже, ему важно было дать мне понять, что он знает, как меня найти.

— Но почему? Может это иметь какое-то отношение к Тому Клуну?

Она пожала плечами:

— Не знаю. Возможно. Может быть. В данный момент предполагать можно все, что угодно.

— А это не был один из тех парней, которые пытались запугать вас с Клуном по дороге из тюрьмы?

— Не думаю. Может быть, один из них. Но мне так не кажется. Голос другой.

— Я могу составить тебе компанию на сегодня.

— Не очень хорошая идея, Айра. Я устала и хочу только одного: лечь и постараться уснуть.

— Тогда уж позволь мне хотя бы зайти в дом и все там проверить.

— Айра, что ты собираешься делать? Ты же упадешь в обморок, если увидишь чужого в доме. Лучше уж я займусь этим сама. И не беспокойся, все будет в порядке. Позвони мне завтра, хорошо?

Он ответил не сразу.

— Ладно, пусть будет по-твоему.

Подождав, пока Айра уедет, Кельда продолжила поиски. Пройдя футов сто по дороге, она обнаружила еще два окурка. Один валялся в пыли, другой лежал на сухой травинке, будто мяч для гольфа на метке. Оба от сигарет одной марки. Эти два окурка — один сгоревший почти до фильтра — отличались от ранее найденных тем, что были свежие. Пользуясь одним полиэтиленовым пакетом как перчаткой, Кельда подняла оба и осторожно опустила их в другой пакет.

Потом, сужая круги, прошла по периметру вокруг того места, где предположительно стояла «тойота», но так и не нашла ничего такого, что могло дать подсказку относительно личности сидевшего за рулем мужчины. Ничего, кроме отпечатков шин.

Следующим объектом ее внимания стал дом, который Кельда тоже обошла вокруг, проверяя окна и двери. Внимательно осмотрела электрический провод, идущий к дому от столба. Проверила телефонную линию. Посветила на газовую трубу. Ничто не указывало на то, что кто-либо приближался к дому, пытался проникнуть внутрь или приготовил ей неприятный сюрприз.

Закончив с осмотром, Кельда вернулась к машине и отвела ее на обычное место стоянки под двумя вязами.

К тому времени когда она поднялась по ступенькам, открыла дверь и переступила порог, ноги уже горели. Сигнализация сработала как обычно. Кельда отключила ее и, держа пистолет наготове, обыскала весь дом с такой тщательностью, как будто была уверена, что в нем есть посторонний.

Минут через десять она убедилась, что никого нет. И не было.

Кельда сняла одежду, влезла в короткий хлопчатобумажный халатик, включила освежитель и вентилятор и закрыла все жалюзи. Потом расстелила на кровати два банных полотенца и стала раскладывать принесенные из холодильника мешочки с горошком. Зазвонил телефон. На определителе появилась надпись: «Частный».

— Алло?

— Кельда? Это Том Клун.

— Да?

Она устало вздохнула.

— Я не вовремя?

Кельда отправила в его адрес беззвучное проклятие.

— Что случилось, Том?

Зажав трубку между плечом и щекой, Кельда аккуратно разложила мешочки с горошком и завернула полотенца.

— Думаю, кто-то побывал в нашем доме, — проговорил Том.

— Что?

— С тех пор как я здесь живу, вокруг творится что-то непонятное. Особенно в последние два дня. Мне кажется, в доме кто-то был.

— Почему бы вам не позвонить в полицию Боулдера? Уверена, они вам помогут. Просто наберите 911.

— Я не очень-то хочу связываться с полицией. Надеюсь, вы понимаете почему.

Ей вдруг стал понятен скрытый смысл сказанного Томом. В ее сознании стало постепенно, как на карточке «Полароида», проявляться лицо, черты которого все больше напоминали Айру.

— Я не могу вам помочь, Том. Я — федеральный агент. То, о чем вы мне рассказали, находится в ведении полиции, а не Федерального бюро расследований.

— Мне не нужна ваша официальная помощь. Просто… не знаю… я становлюсь параноиком. Вот и подумал, что вы могли бы заглянуть ко мне. Неофициально. Между делом. Может быть, я и вправду схожу с ума. Мне больше не к кому обратиться.

Она с тоской посмотрела на полотенца. Представила, как замороженный горошек избавляет ее от боли, как отдает ее ногам свой холод.

Айра.

Кельда покачала головой и вздохнула.

— Я приеду минут через двадцать.

— Очень вам благодарен.

С той же неохотой, с какой пьяница закручивает пробку на бутылке, Кельда собрала мешочки и отнесла их в холодильник. Полотенца остались на кровати.

Боль дергалась в ногах, как будто сам дьявол пытался играть на виолончели, используя вместо струн ее сухожилия. Она натянула первые попавшие под руку джинсы и мягкую серую кофточку и проглотила пару таблеток перкосета, думая о том, как продержится ночь, не говоря уже о целой неделе.

Подойдя к двери, Кельда включила сигнализацию, а тридцатисекундной паузой воспользовалась для того, чтобы захватить с собой два мешочка с горошком и полотенца. Будет чем унять боль по дороге до Боулдера.

Глава 15

Дорога до Боулдера не заняла много времени, зато Кельда заработала головную боль, вглядываясь в появляющиеся за спиной огни фар. «Хвоста» вроде бы не было, как не было и полной уверенности в обратном.

Припарковав «бьюик» у тротуара в конце Хай-стрит, она посмотрела на приборную панель. Часы показывали 9.06.

Том Клун ожидал ее у крыльца.

Кельда повесила на плечо сумочку и быстро пересекла узкую лужайку, задержавшись на секунду, чтобы посмотреть полыхающие от поднимающегося жара темные тучи в юго-восточной части горизонта. Западный край неба был чист, что, как знали все, кроме приезжих, предвещало еще один день без дождя. Диджей, которого она слушала по радио, сказал, что, похоже, ливень с градом прошел севернее, в районе Грили, но округу Боулдер такое счастье не угрожает.

— Спасибо, что приехали, — приветствовал ее Том и, поднявшись со ступеньки, сделал пару шагов вперед и протянул руку.

Она остановилась футах в пяти от каменной лестницы.

— Привет. Ну, как оно, на свободе?

Том вступил в круг света, и Кельда обратила внимание на то, что волосы у него влажные. Наверное, только что из душа, решила она. Ей не хотелось думать, что он таким образом готовился к ее визиту, хотя вывод напрашивался сам собой.

— Лучше, чем там, за решеткой. — Том похлопал по новым шортам и футболке и указал на небо. — Мне так всего этого не хватало. Знаете, я даже забыл, как выглядит ночное небо. Как пахнет персик. Какой вкус у пива. Серьезно, я забыл, какой у него вкус. Представляете? Но самое большое удовольствие — это возвращение с вами домой. Я еще долго не забуду его. До сих пор помню, как вы выглядели, какой от вас исходил аромат.

Слушая его, Кельда почувствовала, как по спине у нее пробежал холодок.

— Очень мило, — сказала она. — Послушайте, уже поздно. Мне нужно возвращаться домой, завтра рабочий день. Так что рассказывайте, что у вас случилось и чем вы так обеспокоены.

— Какой же я невежа, — словно не слыша ее, сказал Том. — Могу я вам что-нибудь предложить? Пиво? Дедушка пьет «Будвайзер». У него хорошие запасы. Есть еще апельсиновый сок. Может быть, что-то еще.

— Спасибо, ничего не надо. Давайте начнем.

— Конечно, как хотите. Пойдемте со мной, я вам кое-что покажу. — Он повел ее за дом с западной стороны, туда, где в проволочном заборе имелась небольшая калитка. — Я еще не привык к миру, где можно открывать ворота, не спрашивая ни у кого разрешения, когда захочется. Думаю, мне это нравится.

Огни центральной части города сияли прямо под ними, но за углом было темно. Так темно, что Кельда не видела своих ног. Воспоминания о красной «тойоте» были еще слишком свежи, и темнота заставила ее насторожиться.

— А нам не понадобится фонарик? — спросила она. — У меня есть в машине.

— Нет. Подождите.

Кельда поправила сумочку и осторожно расстегнула замок, чтобы в случае необходимости быстро добраться до оружия.

Том поднял руку, и над головой вспыхнула лампочка. Резкий желтоватый свет залил обоих.

— Так было, когда я пришел. Кто-то выкрутил лампочку. И с другой стороны дома то же самое. Вчера вечером все было нормально, свет горел. Во дворе у дедушки гриль, и он жарил там мясо. Я же помню.

— Что еще?

— Сюда.

Позади дома обнаружился забетонированный внутренний дворик и кое-какая дачная мебель, ухитрившаяся заржаветь даже в условиях минимальной влажности. Том пересек патио и остановился перед подъемным окном примерно два на три фута с двумя подвижными переплетами.

— Оноведет в прачечную, это рядом с кухней. Кто-то разрезал ширму. Посмотрите.

Встав рядом с Томом, Кельда ощутила запах одеколона. Ее передернуло.

Ширму разрезали таким образом, чтобы поднять за один угол. Разрез был слишком ровный, чтобы принять его за случайный. Скорее всего работали острым ножом.

— Окно запирается изнутри?

— Вроде того. Там есть такой маленький крючок, но его ничего не стоит подцепить снаружи лезвием. Я сам пробовал, и у меня получилось. При желании забраться внутрь очень просто.

Кельда с полминуты смотрела на окно, потом спросила:

— Что еще? Что-нибудь пропало?

— Нет. По крайней мере дедушка ничего не заметил. Он сейчас в постели. Хотел познакомиться с вами, но он очень устает. Просил меня пожать вам руку, поблагодарить и поцеловать в щечку.

Кельда вежливо улыбнулась.

— Очень мило. Передайте от меня спасибо, но в этом нет необходимости. Итак, речь идет всего лишь о выкрученной лампочке и разрезанной ширме. Я не ошибаюсь? — Она постаралась произнести это как можно более нейтральным тоном, но получилось все равно что-то вроде: «И ради таких пустяков я приехала в Боулдер?»

— Да, кажется, все. Я подумал, что это важно. Выглядит так, как будто кто-то попытался влезть в дом и не смог или… может быть, готовился к тому, чтобы проникнуть в дом сегодня или в ближайшее время.

— Но зачем это кому-то нужно, Том?

За спиной у них что-то громко хрустнуло, в кустах за домом зашуршало.

Том резко повернулся. Кельда тоже, но с опозданием. Выждав несколько секунд, Том сказал:

— Снова эти глупые еноты.

Обернувшись, он увидел в руке Кельды направленный в темноту пистолет.

— Черт. Как ловко у вас это получается. И откуда вы его взяли? Вытащили из сумки? Так быстро?

— Еноты?

Том никак не мог оторвать глаз от пистолета.

— Вы часто его выхватываете? Я был с вами два раза, и каждый раз вы управлялись с ним, как какой-нибудь Уайет Эрп[16] или Джон Диллинджер.[17]

— Еноты? — повторила Кельда.

— Да. Дед говорит, что за все годы, пока он здесь живет, видел их всего два или три раза, но весна выдалась засушливая, вот они и уходят все дальше от ручья. Они же большие любители покопаться в мусоре, порыться в отходах. Ищут пропитание.

Она вернула «ЗИГ-зауэр» в сумку.

— Вы можете назвать хотя бы одну причину, почему кто-то решился проникнуть к вам в дом? У вашего дедушки есть какие-то ценности? Антиквариат? Что-то в этом роде?

Том ненадолго задумался, и Кельда поняла, что он просто пользуется паузой, чтобы рассмотреть ее.

— Он увлекается мрамором. В его комнате целая стена покрыта мрамором.

— Мрамором? Просто камнем?

— Да. Не думаю, что кого-то привлекают его деньги.

Кельда вскинула бровь, как бы говоря: «Что же их тогда, черт возьми, привлекает?»

— Есть люди, которым не нравится, что меня выпустили из тюрьмы. Не нравится, что я соскочил со скамьи смертников. Мой адвокат уже получал угрозы и в свой, и в мой адрес.

Кельде снова вспомнилась преследовавшая ее красная «тойота».

— Не сомневаюсь, что так оно и есть. Кое-кто действительно не согласен с тем, что вы вышли из тюрьмы.

— Поэтому я не исключаю вероятности того, что кто-то попытается проникнуть в дом, чтобы… разделаться со мной.

Она вздохнула:

— Не очень приятное чувство, да?

— Я как будто снова в тюрьме. Вроде бы вышел, освободился, но приходится все время быть настороже.

— Что ж, возможно, вам действительно есть чего опасаться. И я согласна с вашим предположением, что кто-то, возможно, готовит проникновение в дом. Но я вынуждена повторить то, что уже сказала по телефону: с этим нужно обращаться в местную полицию. Полагаю, Тони Ловингу вполне по силам устроить так, чтобы патрульные взяли ваш дом под особый контроль.

— Послушайте, Кельда. Как я уже сказал, не все рады тому, что меня выпустили. В этот список я бы включил и местных копов. Сейчас мне лучше держаться тише воды, ниже травы и не привлекать к себе внимания. Понимаете?

Чего ей меньше всего хотелось, это обсуждать отношение полицейских к Тому Клуну.

— В доме есть сигнализация?

— Нет.

— Об этом стоит подумать.

— У деда нет таких денег. Ему и налог-то на недвижимость платить трудно. А я пока еще не работаю.

— Тогда по крайней мере укрепите окна. Это единственный способ обезопасить подъемное окно. — Кельда сама сталкивалась с подобной проблемой и разбиралась в подъемных окнах. Такие были в ее доме в Лафайете. — А какие замки на дверях?

— Одно название. Из трех запор есть только на одной.

— Это ваш приоритет номер один. На все двери поставьте замки понадежнее.

— Получается, мне надо построить для себя еще одну тюрьму? Вы это мне предлагаете?

— Я имею в виду другое. — Ноги горели. Хотелось как можно скорее уехать из Боулдера и положить их на мешочки с замороженным горошком. — Знаете, я передумала. Если вы не против, я бы выпила апельсинового сока.

Кельда опустилась на один из стоявших во дворе старых стульев. Боль от этого не уменьшилась, но изменилась. Иногда, когда избавление от нее было невозможно, Кельде оставалось надеяться только на новизну ощущений.

Она, разумеется, не сказала Тому, что сок понадобился ей, чтобы запить таблетку перкосета. Или две.

— Вы в порядке? — спросил он, передавая Кельде стакан.

Она выругалась про себя. Ей не нравилось, когда люди замечали ее боль.

В устах другого человека вопрос прозвучал бы сочувственно, но в сочувствии Тома Клуна Кельда сильно сомневалась. Его восприимчивость к ее боли была, пожалуй, сродни звериному инстинкту. Так слон-самец чувствует слабость противника, а акула улавливает запах крови.

Постаравшись переключиться на легкий тон, Кельда сказала:

— Что вы имеете в виду? Все прекрасно.

Она взяла стакан и сделала глоток сока. Проглоченная раньше, пока Том отсутствовал, таблетка встала в горле, и ее требовалось срочно смыть.

— Знаете, что я делал каждый вечер в тюрьме перед тем, как лечь спать?

Вопрос показался Кельде риторическим. Она посмотрела на Тома поверх кромки стакана, довольная тем, что они уже не говорят о ее боли.

— Я привязывал дверь камеры, чтобы ее не открыли. Иногда, если удавалось раздобыть, шнурком. Но чаще всего веревочками, которые сплетал из ниток одеяла. Я не мог уснуть, если дверь оставалась непривязанной. — Он посмотрел ей в глаза и медленно кивнул: — Можете поверить, так оно и было.

«Интересно, к чему эта история?» — подумала Кельда.

— Я сидел в этой долбаной тюрьме с особой системой безопасности и каждую ночь делал то же, что делает любой житель пригорода. Закрывался от плохих парней. Только в моём случае плохие парни были не грабителями, а убийцами и насильниками. Те, кто прорывался в мою камеру, были бешеными псами.

Кельда молча смотрела на него.

— Вы ничего не говорите. Вам трудно проявлять сочувствие?

— М-м-м… нет.

— Все это к тому, что я привык ложиться спать со страхом. Я закрывался в своей тюремной камере. Каждую ночь на протяжении тринадцати лет. И больше не хочу. Просто не хочу.

— Поэтому вы так серьезно отнеслись к случившемуся? К вывернутой лампочке и разрезанной ширме? Для вас это означает продолжение той жизни, когда вы ложились спать со страхом?

— Да. Я чувствую себя так, как будто снова завязываю дверь шнурком. Плету веревки.

— И это было хуже всего, верно? Страх?

Кельда сама удивилась тому, что задала такой вопрос, удивилась своему искреннему желанию знать ответ.

— Хуже всего? — Том показал пальцем в небо. — Задавать этот вопрос — все равно что спрашивать, какая часть ночи темнее. Черное и есть черное.

В уголке глаза задрожала слезинка, и Кельда отвернулась.

— Я что-то не так сказал? Чем-то вас расстроил?

Она вздохнула:

— Нет. Извините. Просто то, что вы сказали, напомнило мне кое-что.

Кельда Думала о Джонс. О ее страхах.

— Вы очень красивы.

Она качнула головой, отказываясь от комплимента. Кельде не хотелось признаваться в том, что она все еще воспринимает его как заключенного, и его лесть звучала для нее брошенным из-за решетки проклятием.

Прежде чем продолжить, Том отступил от нее на шаг.

— Ненавижу звук, когда захлопываются двери. Так и не привык к нему. И ненавижу шаги в коридоре. Эхо. Там, в тюрьме, все отдается эхом. Все. А пища! Просто помои в корыте. Но черным было все. Нельзя сказать, что вот это хуже остального. Все было черным. Меня держали в камере смертников за убийство, которое я не совершал. Разве может в этом быть что-то худшее?

Наверное, вот тогда ей и следовало сказать: «Мне очень жаль». Она не сказала. Ей с трудом удавалось удерживаться от того, чтобы не начать массировать мышцы ног. «У каждого своя тюрьма», — подумала Кельда.

Том Клун смотрел на нее, ожидая чего-то.

— Вам не нужно мне объяснять, — пробормотала она. — Я… имею в виду… насчет правосудия. М-м-м… Принимая во внимание то, через что вы прошли… удивительно, что у вас еще есть силы говорить об этом. Где ваша злость?

Он на секунду отвел глаза.

Кельда открыла рот, собираясь продолжить, но Том снова повернулся к ней и заговорил первым:

— Я был сегодня у доктора Грегори. Откуда вы его знаете?

Кельда облизнула губы и подумала, что ей все же удается держать себя под контролем и не выказывать чувства.

— К нему ходит один мой приятель. — Она поднялась, поправила сумочку на плече и добавила: — Вам все же следует позвонить в полицию. Хотя бы ради дедушки. То, что здесь происходит, может стать серьезной проблемой.

— Я подумаю об этом. Обещаю.

Он спустился с ней к тротуару.

— Постоянно думаю и никак не могу понять. Тот звонок, насчет орудия убийства. Это ведь был нож, да? Как это получилось? Ни с того ни с сего.

— Да, так и получилось. — Кельда не видела его глаз, только силуэт на фоне освещенного крыльца. — Может быть, когда-нибудь я вам все расскажу.

— Хотелось бы, — сказал он.


На обратном пути в Лафайет Кельда размышляла о том, как случилось, что возможное стало неизбежным, а правосудие и наука соединились в сиамских близнецов.

Через каждые несколько сотен футов она смотрела в зеркало, проверяя, нет ли позади красной «тойоты», но слежки не было.

Она даже не удивилась бы, увидев перед домом машину Айры и обнаружив его самого на ступеньке под дверью с рюкзаком на плече. Объяснять причину поездки в Боулдер не хотелось.

Объяснять и не пришлось — Айры не было.

Глава 16

Кельде позвонили десять месяцев назад. Звонок, как точно выразился Том Клун, прозвучал громом среди ясного неба, совершенно неожиданно, ни с того ни с сего.

То утро, насколько она помнила, выдалось непривычно холодным для сентября, и ставший для всех сюрпризом первый снег лежал на еще зеленеющих лужайках Денвера. Тонкий слой покрывших траву пушистых белых снежинок воспринимался всеми любителями лета не иначе, как оскорбление.

Телефон зазвонил в тот самый момент, когда Кельда стояла у окна просторного кабинета, в котором работала с несколькими другими агентами, и разговаривала со своим приятелем, агентом Биллом Грейвсом, чей стол находился в десяти футах от ее рабочего места. Прервав разговор с Грейвсом, она сняла трубку и представилась;

— Специальный агент Джеймс. — Выслушав то, что ей сообщили, Кельда добавила: — Да, это специальный агент Кельда Джеймс. Чем могу вам помочь?

Так вот все и началось. Она приняла телефонный звонок, находясь рядом со своим рабочим столом.

Через три или четыре минуты Кельда повернулась к Грейвсу:

— Странно. Мне только что позвонил неизвестный и сообщил, что знает, где находится орудие, которым было совершено одно давнее убийство.

Билл, уже успевший углубиться в содержание какого-то документа, поднял голову:

— Неужели? Так вот просто?

— Да, так вот просто. Говорит, что в округе Парк в 1989 году произошло убийство и он якобы знает, где спрятано оружие. Говорит, что видел, как убийца его прятал.

— Он назвал себя?

— Парень, который звонил? Нет. Не пожелал. Но зато назвал имя жертвы. Это женщина… — Кельда посмотрела на листок, на котором делала пометки во время телефонного разговора. — Да, ее звали Айви Кэмпбелл. Вспоминаешь? Ты ведь был здесь в 1989-м, верно?

Билл Грейвс покачал головой:

— Нет, я тогда еще работал в Топеке. А почему этот парень позвонил тебе? Почему не позвонил тамошним полицейским и не рассказал об орудии преступления им?

Кельда отвела взгляд. Вообще-то она доверяла Биллу, но все же опасалась, что он не так истолкует ее ответ.

— Говорит, что не доверяет ни тамошним, ни местным копам, поэтому и решил позвонить в ФБР. Сказал, что пригласил к телефону меня из-за… — она смущенно пожала плечами, — из-за той маленькой девочки. Ну, ты знаешь…

Роза Алиха.

Грейвс кивнул и тяжело вздохнул, как будто ее объяснение огорчило его. Он отлично знал, о какой именно девочке идет речь.

— Эта Роза приносит тебе неплохой доход, а? Остается только стричь купоны славы. — Билл невесело улыбнулся. — Выплачивает дивиденды уже не первый год. Кто бы мог представить, что несколько минут в пустом складе создадут тебе такую репутацию?

В его голосе Кельде послышались нотки зависти. Они звучали в репликах и других агентов, но никогда прежде в словах Билла.

— Да. Иногда это выглядит именно так.

— Почему он позвонил сегодня, после стольких-то лет?

— Объяснил тем, что копы, судя по всему, упрятали за решетку не того парня, который в действительности убил Айви Кэмпбелл, и он не может жить с этим дальше.

— Собираешься проверить?

— Думаю, не обратить внимание на такую информацию было бы неправильно. Схожу к боссу. Мужчина ясно дал понять, что предоставляет нам самим решать, как поступить с его сообщением. Предупредил, что если я обращусь к местным копам, то он не расскажет, в каком месте спрятано оружие. Я ответила, что, прежде чем что-то предпринимать, мне нужно получить добро начальства. Он пообещал перезвонить через пару часов, чтобы узнать, что мы решили.

— Все и так понятно, — заметил Грейвс. — Старший агент… — Он всегда делал ударение на слове «старший». — Старший агент обожает истории, в которых копы предстают идиотами, а мы молодцами. Тем более что в последнее время о нас так плохо пишут. Конечно, он прикажет тебе провести проверку. Держу пари на ленч.

— Если прикажет, мне ничего не останется, как проверить, верно?

— Ты сказала, округ Парк?

Она кивнула.

— Возьми меня с собой, Кельда. С удовольствием проведу денек в горах.

Кельда сняла трубку и, позвонив оператору, попросила определить, откуда ей позвонили несколько минут назад.

Оператор вскоре перезвонила и сообщила то, что не стало ни для кого большим сюрпризом: звонок был сделан с платного телефона-автомата, находящегося в Колорадо-Спрингс, неподалеку от округа Парк.


Просидев час на телефоне и за компьютером, Кельда получила необходимые факты, после чего отправила боссу короткое электронное письмо, в котором представила хронологию убийства Айви Кэмпбелл и последующие действия и решения правоохранительных и судебных систем. Упомянула и о последних попытках осужденного добиться пересмотра дела. В конце сообщения Кельда изложила разговор с неизвестным, который предложил ФБР сведения о местонахождении оружия, с помощью которого убийца якобы и перерезал горло Айви Кэмпбелл.

Ответ старшего агента пришел менее чем через десять минут. Он был короток и ясен.

«Действуйте».

Кельда отправила второе сообщение с просьбой разрешить специальному агенту Биллу Грейвсу сопровождать ее.

Ответ последовал мгновенно.

«Да, возьмите Грейвса. У него больше, чем у вас, опыта в сборе улик. Снимите на пленку все, что будете делать. И я хочу знать обо всех ваших находках до того, как о них проведает местная полиция».


Примерно через час после получения санкции босса Кельде снова позвонил неизвестный. На сей раз агенты подготовились. Определитель номера идентифицировал источник сигнала. Им оказался платный телефон в Вудленд-Парк, местечке примерно в двадцати милях к востоку от округа Парк. Выслушав уверения Кельды в том, что местная полиция не будет привлечена к поиску оружия, звонивший дал детальные инструкции относительно того, как найти старую дренажную трубу, находящуюся приблизительно в сотне ярдов от автострады № 24, неподалеку от озера Джордж.


В половине четвертого того же дня, когда в воздухе все еще ощущался холодок, Кельда и Билл Грейвс выехали из Денвера к тому месту, через которое, если верить карте, проходит граница между округами Парк и Теллер. Билл пребывал в полном восторге от возможности вырваться из кабинета и подняться в горы, а потому выразил готовность сесть за руль. Отказавшись ехать по автомагистрали, он свернул на шоссе № 67, проходящее через Седалию и Деккерс, и в начале шестого вечера добрался до пересечения с автострадой № 24.

— Боже, как мне нравится в горах осенью, — сказала Кельда, когда они приблизились к пункту назначения.

— Посмотри на календарь, подружка, — откликнулся Билл, — еще ведь лето, а не осень. Осень — это когда уже близится зима. А я к зиме пока не готов.

— Прошлой ночью шел снег. Можешь сколько угодно твердить о лете, но от этого ничего не изменится.

— Снег. Несколько снежинок. Пустяки. Это ничего не значит. Вот увидишь, завтра будет за восемьдесят.

— А как же тогда бабье лето? Мне бы хотелось приехать сюда бабьим летом. Против него ты ничего не имеешь?

— Нет. Но только пусть оно длится три месяца, а еще лучше, все шесть. Куда дальше после перекрестка? Налево или направо?

Кельда заглянула в блокнот.

— Если это автострада № 24 и если она идет вверх, то есть на север, то нам направо. Проезжаем девятнадцать миль и начинаем искать проселок с левой стороны дороги.

Немного погодя они увидели проселок.

— Сворачиваю здесь, так? — осведомился Билл.

— Да, налево. Ярдов через пятьдесят должна быть просека. Там и припаркуемся.

Лес вдоль Передового хребта в штате Колорадо преимущественно сосновый или еловый. Здесь преобладали сосны. Хотя никаких видимых следов ночного снегопада уже не осталось, в лесу ощущалась непривычная сырость. Постояв у машины секунд десять, Кельда сняла блейзер и натянула предусмотрительно захваченный шерстяной жакет.

Билл достал с заднего сиденья все необходимое для сбора улик, а из багажника вытащил видеокамеру и треногу. Кельда захватила лампу-вспышку и повесила на шею тридцатипятимиллиметровый «Кэнон».

— Мы с тобой точь-в-точь пара туристов из Канзаса, — заметил Грейвс.

Кельда рассмеялась:

— Ты ведь из Канзаса, точно?

— Да, — с гордостью ответил он и хитро подмигнул, как обычно делают люди, объявляющие себя техасцами.

— Скажи-ка мне кое-что. Это правда, что твой двоюродный брат губернатор, или просто треп?

— Правда. Мой двоюродный брат действительно губернатор. Республиканец. Избран на второй срок. Первые выборы выиграл в 1994-м.

— Вы с ним близки?

— Были. В детстве. Он немного старше. Вслед за ним я поступил в колледж. Получил диплом бухгалтера. Потом некоторое время работал с ним. У нас был семейный бизнес. Небольшая компания по перевозке грузов в городке Салина.

— Серьезно?

— Абсолютно. Мы с ним тезки. В детстве его звали Биллом, а меня Билли.

— Билли? Тебя звали Билли?

У Кельды в голове не укладывалось, что кто-то может называть специального агента Грейвса Билли. Парня ростом в шесть футов и два дюйма и весом в двести десять фунтов.

— Да. Меня звали Билли.

— А я могу называть тебя Билли?

— Я бы не советовал.

— И все-таки не верится. Признайся, что присочинил, а?

Он поднял три пальца:

— Честное скаутское.

— Ты был скаутом?

— Не я. Он. Губернатор.

— Жуть.

— Этот лес ведь находится под охраной государства, верно? То есть мы на федеральной земле?

— Так указано на карте.

— Я лишь хочу убедиться, что мы имеем право делать то, что собираемся. — Он посмотрел на дорогу. — Ну, что дальше?

Кельда пожала плечами и еще раз заглянула в блокнот.

— Пройдем немного вперед по дороге, пока не увидим водосток. Он должен идти с запада. Звонивший сказал, что водосток — это просто большая оцинкованная труба, проложенная под дорогой. Издалека он похож на русло высохшего ручья.

Первым русло ручья увидел Билл. Ничего особенного, всего-навсего полоска голой просевшей земли.

— Похоже, мы нашли его, Кельда. Вода здесь бывает, наверное, только во время сезона дождей.

Она бросила быстрый взгляд на то, что казалось мелкой канавой, согласно кивнула и снова открыла блокнот.

— Футах в десяти-двенадцати дальше по дороге должна быть старая труба. Наш информатор сказал, что она довольно маленькая и выступает из земли всего на несколько дюймов. Погнутая и ржавая.

Пройдя по дороге, Билл остановился и воскликнул:

— Есть! Вот она. Как он и сказал, ржавая труба.

Кельда все еще изучала записи.

— Большая?

— Не знаю, дюйма четыре в диаметре, может быть, пять.

— Нож в нее можно просунуть?

Билл наклонился, чтобы рассмотреть получше.

— И не один, а целый набор.

— Тогда давай не будем спешить, а сделаем сначала несколько фотографий, — предложила Кельда.

— Ты права, — согласился Билл, снимая крышку с объектива видеокамеры. — А ты не думала, что все это может оказаться подставой?

— Хочешь сказать, что мы ничего здесь не найдем? Конечно. Посмотрим.

— Нет, я имею в виду другое. Кому-то просто понадобилось заманить пару агентов ФБР к черту на кулички. Давай-ка проверим, нет ли здесь кого еще, кроме нас.

Сумерки уже начали наступление на лес, проползая между деревьями. Как всегда, приближение ночи отозвалось в ногах Кельды болезненным ощущением. Боль продвигалась снизу вверх, от стопы к бедрам. Легкое пощипывание переросло в жжение.

— Я никого не вижу, Билл. Не думаю, что в этом есть необходимость.

— Подай мне фонарик.

* * *
Через пять минут Билл вернулся из разведки, описав вокруг трубы круг радиусом в сотню футов.

— Ну что? Видел что-нибудь?

— Всего понемногу. Пивные банки. Парочку кострищ. Между прочим, разводить огонь здесь запрещено. Презервативы. Бутылку из-под текилы. Похоже, сюда приезжают повеселиться.

Кельда содрогнулась.

— М-да, не самое лучшее местечко для романтического свидания. Ладно, Билл, давай начинать. Уже холодает. Мне что-то не хочется здесь задерживаться. Я сделаю несколько снимков, а ты поиграй в бойскаута. Подумай, как будешь извлекать вещественное доказательство.

Билл наклонился и посветил в трубу.

— Если там что и есть, то где-то глубже, по меньшей мере в футе от края. Не уверен, что у нас получится. Как бы не пришлось обращаться за помощью. Возможно, легче всего будет выкопать чертову трубу и отвезти ее в Денвер.

— Я могу в нее заглянуть?

— Пожалуйста.

Кельда взяла у него фонарик и посмотрела в трубу.

— По-моему, там что-то есть. Загляни сам.

Билл опустился на корточки. Кельда подвинулась, чтобы не мешать. Он был так близко, что она ощущала запах шампуня.

— Поверни фонарик. Видишь тень с левой стороны? Примерно в футе или чуть дальше от края? Если есть тень, то должно быть и то, что эту тень отбрасывает.

— Да. Может быть.

— Я, пожалуй, попробую просунуть руку.

Билл рассмеялся:

— Конечно. Просунуть руку ты, может быть, и сумеешь. Вопрос в том, удастся ли тебе ее потом вытащить. Если нет, станешь новой легендой в конторе. Кельда Джеймс сражается с трубой!

Она нахмурилась.

— Дай мне перчатку. Я все-таки попробую.

Он кивнул. Кельда натянула перчатку из тонкого латекса, которая плотно облегала запястье.

Билл отошел, нажал на видеокамере кнопку «запись» и проверил картинку в видоискателе.

— Снимаем. Приступай, Гудини.

Подумав, Кельда сняла шерстяной жакет, закатала рукав рубашки и, сжав пальцы, просунула руку в трубу. Когда в трубе исчезло запястье, она вдруг выдернула руку.

— Билл, сделай доброе дело. Проверь, нет ли там жуков.

— Жуков?

— Жуков, пауков. Я их не выношу. В этой трубе вполне может спрятаться какая-нибудь черная вдова или даже… — она зябко повела плечами, — бурый отшельник.

— Бурый кто?

— Пожалуйста, проверь. Сделай мне одолжение.

Он рассмеялся, но все же подобрал прут и поводил им в трубе, разгоняя облюбовавших ее пауков. Если, конечно, таковые там имелись.

— Ничего и никого. Даже паутины нет. Смелее, Кельда. Вперед, за золотой рыбкой.

Она сделала глубокий вдох и повторила попытку. Рука вошла примерно на двенадцать дюймов, но дальше не проходила: труба не пропускала предплечье. В голову лезли неприятные мысли о существах, чей покой она, возможно, нарушила.

— Кажется, все. Дальше не получается.

Едва сказав это, Кельда подумала, что вполне может стать теперь объектом насмешек всего денверского отделения ФБР. Оставалось только надеяться, что Билл Грейвс поведет себя как джентльмен и не станет распространяться о ее конфузе.

— Очень плохо, — насмешливо произнес он. — Полагаю, придется возвращаться сюда завтра с полной экипировкой. Думаю, лучше всего откопать трубу и вырезать нужную часть. Надо захватить инструмент. Ацетиленовую горелку. Или что-то еще, чем режут трубы.

— Подожди, подожди, — прошептала Кельда. — Я что-то нащупала.

— Что?

— Откуда мне, черт возьми, знать! Рука застряла, а в трубе, может быть, полным-полно пауков.

— Знаешь, у меня брат в Топеке. Гастроэнтеролог. Что, если позаимствовать у него специальную камеру на эластичном кабеле? Ими пользуются для сигмоидоскопии. Мы введем ее в трубу и посмотрим, есть ли там что-нибудь.

— Мы имеем дело не с чьей-то прямой кишкой, Билл, а с обыкновенной чертовой дренажной трубой. У меня между пальцами что-то твердое. Попробую все-таки достать. Ты в перчатках? Надо будет подхватить эту штуку, когда я ее вытащу. Боюсь, что не удержу и выроню.

— Один момент, — отозвался Грейвс и, отойдя к чемоданчику с инструментами, достал пару перчаток для себя. — Кельда?

— Что?

— Знаешь, твоя задница сейчас в идеальной позиции для съемки.

Она послала его подальше. В денверском отделении ФБР служило не более двух человек, которым сошло бы такое замечание. Одним из них был Билл Грейвс. Тем не менее она повернулась к камере боком.

Билл подошел и встал рядом. Кельда начала медленно вытаскивать руку, но продвинулась всего на пару дюймов, когда в трубе что-то глухо звякнуло.

— Черт! — пробормотала Кельда. — Выронила.

— Все в порядке. Не расстраивайся. Вернемся завтра во всеоружии. Я все-таки склоняюсь в пользу ацетиленовой горелки. Вот уж повеселимся.

— Попробую еще разок. — Она снова просунула руку в трубу. Почти до локтя. — Кажется, зацепила. Да, точно. Держу крепче, чем в прошлый раз. Идет. Да. Так… так… А вот и мы. — Рука постепенно выползала из трубы. — Секундочку. Приготовься. Лови!

— Есть. Отличная работа, Кельда. Браво.

Кельда потрясла рукой. Пальцы дрожали от напряжения. То, что выпало из них, оказалось восьмидюймовым кухонным ножом. На деревянной рукоятке, даже несмотря на густой слой въевшейся в нее пыли, все еще можно было различить слова «Чикаго катлери».

— Вот это да… — протянул Билл.

Он держал нож, взявшись за край рукоятки двумя пальцами, указательным и большим. Лезвие ножа, направленное строго вниз, было изготовлено из нержавеющей стали и, похоже, не заржавело, хотя и покрылось, как и деревянная часть, неровным красновато-бурым слоем грязи.

— Черт! У меня такое чувство, как будто Айви Кэмпбелл поднялась из могилы. Послушай, это ведь засохшая кровь? Как по-твоему?

Билл наклонился, чтобы получше рассмотреть темные пятна, но на вопрос не ответил.

— Держу пари, это ее кровь, — сказала Кельда. — В любом случае через день-два будем знать точно.

— Здесь его изучать не станут. Босс обязательно отправит нож в самую главную лабораторию. А там спешить никто не привык, ведь дело уже закрыто, суд состоялся, и тот, кто убил девушку, дожидается смерти в тюрьме.

Кельда знала, что Билл говорит о лаборатории, находящейся в штаб-квартире ФБР.

— Да, ты прав. Старший отправит нож на восток. Даю голову на отсечение. Тогда давай посмотрим, нет ли в этой трубе еще чего-нибудь.

— Не хочешь пообедать где-нибудь на обратном пути? — спросил Билл. — Отметим нашу находку. В Моррисоне есть отличный бар. И… если ты пообещаешь заполнить форму ФД-620, я плачу за обед.

— Ты оттягиваешься в барах в Моррисоне?

— Не оттягиваюсь. Но был пару раз. У меня «харлей». Мне нравится туда ездить.

Билл Грейвс опустил нож в приготовленный пакет.

— У тебя есть «харлей»? — удивилась Кельда.

— Есть.

— И твой двоюродный брат действительно губернатор Канзаса?

Он рассмеялся.

Глава 17

В тот сентябрь, когда Кельда и Билл нашли нож в дренажной трубе, природа подарила Денверу настоящее, в чистой форме, бабье лето.

Однако к тому времени, когда Кельда получила первый отчет с анализами оружия, отправленного в лабораторию ФБР в округе Колумбия, дневная температура упала примерно до шестидесяти, ежегодный спектакль на сцене Скалистых гор со сменой красавцами тополями великолепных изумрудно-зеленых одеяний на роскошные золотистые уборы завершился, Хэллоуин миновал, а магазины зазывали покупателей броскими напоминаниями о том, что «День благодарения уже близко!».

Вместе с ножом в Вашингтон отправились выписки из следственного дела, лабораторные образцы и прочие документы и материалы с приложенной к форме ФД-620 просьбой провести не только анализ ДНК, но и все «необходимые анализы».

Старший эксперт научно-технического отдела, изучив обстоятельства, сопутствовавшие обнаружению ножа, пришел к выводу, что предъявленный образец должен быть исследован во всех лабораториях, размещающихся на третьем этаже здания штаб-квартиры ФБР, которое, как всем известно, находится на пересечении Девятой и Пенсильвании в Вашингтоне, округ Колумбия. И нож отправился в долгое странствие: дактилоскопический анализ, биохимический анализ, химический анализ…

Отчет, поступивший в денверское отделение ФБР, содержал результаты всех исследований.

Отпечатки пальцев на рукоятке ножа оказались стертыми, но два все же частично сохранились. Лезвие также пытались очистить от крови, но сделано это было небрежно. Волосков и волокон ткани обнаружить не удалось. Химический анализ не дал оснований для каких-либо далеко идущих выводов. Исследование самого лезвия подтвердило лишь то, что нож вполне мог послужить орудием убийства Айви Кэмпбелл. Не более того.

Но были и сюрпризы. Сохранившиеся частично на рукоятке отпечатки пальцев не совпадали с образцами отпечатков, взятых у Тома Клуна.

Результаты анализов крови и ДНК шли в самом конце отчета.

Несмотря на предпринятые неустановленным лицом попытки стереть кровь с лезвия, частички ее все же были обнаружены. Современные методы позволяют провести анализ даже при наличии мельчайших следов.

Кельда и Билл нисколько не удивились тому, что колдуны из вашингтонской лаборатории сумели выделить ДНК из сохранившегося материала.

Удивило их другое: специалисты выявили ДНК двух отдельных личностей: Айви Кэмпбелл (в этом не было ничего неожиданного) и некоего неизвестного.

Разумеется, Кельда и Билл предположили, что этим неизвестным мог быть убийца девушки.


— Билл, послушай.

Кельда отксерокопировала несколько страниц из дела об убийстве Айви Кэмпбелл. Страница, которую она подсовывала Биллу Грейвсу, содержала подробную запись беседы детектива Прехоста с Томом Клуном, состоявшейся через два дня после смерти девушки.

— Что?

— У тебя есть свободная минутка? Мне нужно поговорить с тобой о том ноже.

Палец Билла, скользивший по колонке цифр, остановился.

— Ну?

— Отвлекись ненадолго, ладно? На лезвии вместе с кровью жертвы обнаружена кровь другого человека, так?

— Так ты говоришь про нож, которым зарезали Айви Кэмпбелл?

— Конечно. Помнишь, тот, что мы нашли в трубе? Эй, проснись. Спецы в Вашингтоне обнаружили кровь жертвы и еще какого-то человека.

— Так оно и есть. Кельда, я тоже читаю отчеты. Но, прочитав, иду дальше, занимаюсь другими делами. И тебе советую следовать моему примеру.

— Подожди. Я провела небольшое расследование. Всего лишь… ну перестань, Билл. Так или иначе, сегодня я знаю то, чего не знала вчера. Через два дня после убийства Айви детектив из округа Парк, расследовавший это убийство… Если позабыл, напоминаю, что его имя Прехост…

— Я помню.

Она положила перед ним вторую страницу.

— Хорошо. Через два дня после убийства детектив Прехост обратил внимание на порез на большом пальце левой руки Тома Клуна. Посмотри на следующую страницу… Прехост даже привел собственноручно сделанный рисунок с указанием точного места пореза. Мне нравится этот парень, нравится, как он думает. На случай если ты забыл, напоминаю, что Том Клун — тот самый человек, который сидит сейчас в тюрьме штата за убийство.

Она дразнила его. Билл это понимал, и ей казалось, что ему по вкусу такие игры.

— Да.

— Во время той беседы Том Клун объяснил происхождение пореза. Сказал, что это произошло на работе. В то время он учился в медицинском колледже и подрабатывал в нескольких клиниках Центра изучения проблем здоровья. — Кельда предъявила Биллу очередной лист. — А теперь посмотри на третью страницу.

Билл убрал в сторону вторую.

— Детектив Прехост ничего не принимал на веру и самым тщательным образом проверил историю Клуна. В частности, поговорил с медсестрой, которая, по словам Клуна, была свидетельницей происшествия.

Билл сделал жест рукой, как бы говоря: «Давай дальше».

— Эпизод с порезом произошел в смотровом кабинете ортопедического отделения на следующий после убийства Айви день. Медсестра сказала Прехосту, что помогла Тому продезинфицировать и перевязать рану, но как именно все случилось, она не видела. Клун объяснил ей, что порезался каким-то инструментом. Может быть, скальпелем.

Билл поднял голову и с улыбкой посмотрел на Кельду:

— Интересная история, но, надеюсь, мы все же приближаемся к развязке.

Кельда положила на стол последнюю страницу.

— Прехост также поговорил с одним из товарищей Тома, который вроде бы видел повязку у него на пальце за день до случая в ортопедическом отделении, но на сто процентов уверен не был. Ну, что ты об этом думаешь?

— Ты считаешь, что Клун порезался о нож, которым убил Айви Кэмпбелл, а потом устроил представление в клинике, чтобы иметь алиби?

— Вот именно. Смотри. — Кельда повернулась и сняла со своего стола длинный и узкий ящичек, подняла крышку и продемонстрировала восьмидюймовый кухонный нож фирмы «Чикаго катлери». — Точно такой же мы нашли в трубе. Этот я отыскала на распродаже. И точно такого же недоставало в кухонном наборе в доме, где произошло убийство.

Он устроился поудобнее, смирившись с тем, что вторжение продолжится еще какое-то время.

— Между прочим, Клун правша. Но предположим, что он собирается стереть кровь с лезвия. Он держит нож в правой руке, а вытирает левой, так? Я тоже правша, и у меня вот что получается. — Кельда продемонстрировала два варианта действия; в первом случае она держала нож за рукоятку левой рукой, проводя по лезвию зажатой в правой воображаемой тряпицей, а во втором вытерла уже рукоятку, держа нож за лезвие. — Видишь, если он делал это вот так, держа нож острой стороной вниз, то вполне мог порезаться, причем рана оказалась бы именно здесь, у основания большого пальца.

— По-твоему, именно так все и произошло?

— Да. Потому на месте преступления и не нашли его крови. Клун порезался позже, когда пытался вытереть нож. Может быть, он даже делал это в том самом месте, где мы нашли нож. Возле трубы.

— Но к чему все это? В чем смысл? Клун уже осужден за убийство и ждет исполнения приговора. Ему хуже уже не будет, как бы мы ни старались.

— Он подает апелляции. А в таких делах, как ты и сам знаешь, всякое бывает. Пока мы здесь с тобой разговариваем, его адвокат пытается добиться пересмотра приговора и настаивает на новом судебном разбирательстве.

— Так что ты хочешь предпринять? Заставить Клуна добровольно пройти анализ ДНК, чтобы получить еще одно подтверждение его вины? Но что-то подсказывает мне, что существует некая Четвертая поправка, которую тоже нужно принимать во внимание.

Кельда села на угол стола. Напротив нее стояли две рамочки — в первой была фотография дочери Билла, вторая, где когда-то красовалась фотография его жены, уже давно пустовала. Рана от разрыва с Синтией все еще оставалась открытой.

— Послушай, у нас куча нераскрытых дел. — Он указал на разбросанные по столу папки. — Времени на все и так не хватает. Не вижу никаких причин заниматься тем, что уже сдано в архив. И не думаю, что босс позволит тебе отвлекаться от текущей работы только ради того, чтобы вколотить еще один гвоздь в крышку гроба бедолаги Клуна. Не беспокойся, она и без того держится крепко.

— Может быть, Клун во время следствия сдавал образцы крови или тканей. Тогда их можно было бы отправить в Вашингтон для сравнения.

— Зачем тебе это? Чего ты добиваешься? Убийца осужден. Ему не отвертеться.

— Мы могли бы поставить заслон для этих бесконечных апелляций.

Билл поднял брови:

— Опять-таки, зачем? Опыт подсказывает мне, что суды делают то, что должны делать. Пусть все идет своим чередом, а если что-то случится, мы всегда сможем выложить козырную карту. А пока ее лучше придержать. Знаешь, на свете полным-полно плохих парней, которые заслуживают более пристального внимания, чем Том Клун.

— А теперь ты послушай меня, Билл. То, что он сделал, не заслуживает прощения. Клун зарезал Айви Кэмпбелл, как будто она жертвенная овечка. Ты сам видел фотографии. Он — зверь.

— И что? Мы должны осудить его дважды? Убить его дважды? Прекрати, Кельда. Раскручивать колесо, это на тебя не похоже. — Он поднял со стола пухлую папку. — Садись-ка рядом — у нас тут дело по отмыванию нелегальных доходов.

Она не сдвинулась с места.

— К тому же существует ведь вероятность того, что кровь на ноже вовсе и не Клуна. Отпечатки ведь не совпадают. И что мы тогда будем делать?

— Что ты хочешь этим сказать? — нахмурилась Кельда.

— Анализ ДНК может показать, что кровь на ноже не Тома Клуна. Что тогда?

— Хм, я об этом как-то не думала.

— А вот я думал.

— Послушай, Билл, все улики против него. Показания свидетелей — против него. Все указывает на Клуна. Все.

— Если отпечатки пальцев на оружии не совпадают с отпечатками Тома, а тест ДНК докажет, что и кровь на ноже тоже не его, то все прочие улики превращаются в мусор. Ты это знаешь, и я это знаю. У нас есть решение суда и есть убийца. Все, кто имеет к делу какое-то отношение, считают, что за решеткой тот, кто и должен там быть. Надо лишь набраться терпения и подождать, пока он исчерпает все возможности для подачи апелляций.

— Невероятно! Так ты всерьез полагаешь, что тест ДНК может указать и в одну, и в другую сторону?

— Нет, конечно, нет. Я на девяносто девять процентов уверен в том, что на ноже кровь Клуна. Но если кто-то скажет тебе, что твои шансы не погибнуть в лифте составляют девяносто девять процентов, готов держать пари — ты спустишься вниз по лестнице.

Глава 18

Я рассматривал Тома Клуна. Поникший, безвольный, с опущенными плечами, он сидел на стуле в моем кабинете. Дерзость, самоуверенность, напыщенность, которые мой пациент демонстрировал на первой встрече неделю назад, когда рассказывал о возвращении домой с Кельдой Джеймс, испарились. Энергии тоже поубавилось. Напротив меня сидел усталый и разочарованный человек. Наблюдая за ним, я уже предположил, что обрету в его лице одного из тех пациентов, каждый приход которого обещает сюрприз.

— Все не так хорошо, как я надеялся. В смысле быть на свободе. Люди подозрительные, жесткие, не склонные к прощению. Не такие, как я ожидал. Мне казалось, они будут относиться ко мне иначе, с большей благожелательностью, радушно. Понимаете? Но все держатся настороженно, как будто не совсем уверены, что меня нужно было выпускать. Сейчас я думаю, что, может быть, те интервью и пресс-конференции, которые устраивал мой адвокат, не такая уж хорошая идея.

Хотя ничто из рассказанного Томом не стало для меня откровением, я все же никак не мог составить о нем определенное мнение. Уже одно это пробуждало во мне интерес. Молчанием я пользовался как наживкой.

Он ее проглотил.

— Первые дни были просто замечательные. Я дал столько интервью. Но ведь интерес быстро проходит. Кому хочется слушать одно и то же? Да и мне стало надоедать. Разговариваешь с одними и теми же людьми, отвечаешь на одни и те же вопросы. В общем, я не очень-то расстроился, когда все прекратилось. К тому же адвокат посоветовал держаться потише, не привлекать к себе внимания. Он сейчас решает, будем ли мы обращаться в суд. Надеется, что удастся получить хорошую компенсацию. Я очень хочу, чтобы кто-то заплатил за то, что они сделали со мной, с моей жизнью.

За то время, что прошло с начала сеанса, не было, наверное, минуты, чтобы Том не обернулся, не посмотрел за спину, не бросил косой взгляд на дверь. Я попробовал представить себе такую жизнь, когда в твоем зеркале заднего вида постоянно маячит фигура копа с «браслетами».

— Наверное, пойду работать помощником фармацевта в клинику Кайзера. Знаете о такой? Платят там немного, зато можно ходить на работу пешком. Будет чем заняться, пока адвокат готовит иски, а я решаю, стоит ли возвращаться в медицинский колледж.

Думаю, меня должны туда принять, вы согласны? То есть у них ведь нет оснований отказать, верно? Обяжут, конечно, пройти какие-то курсы, как-никак за тринадцать лет медицина шагнула далеко вперед. Придется догонять. Столько всего появилось нового. СПИД, биотехнологии, Интернет. Кто бы мог подумать, а?

Том кивнул самому себе, как бы подтверждая справедливость и неопровержимость приведенного аргумента, а потом, после паузы, еще раз, словно видел впервые, оглядел мой офис. Я заметил, что его взгляд задерживается на углах, где стены сходятся с потолком.

— Знаете, я ведь и сам подумывал о том, чтобы заняться этим. Я стажировался тогда в Центре изученияпроблем здоровья, и один из преподавателей предложил мне подумать о такой возможности. Но…

Он не договорил.

— Но? — повторил я.

Это было мое первое слово с начала сеанса. Было бы интересно узнать, чем обосновывал преподаватель то свое предложение Тому заняться психотерапией, но я устоял перед соблазном уйти в сторону и предпочел идти следом за пациентом. На начальном этапе лечения путь наименьшего сопротивления иногда самый лучший.

— Не хотелось заниматься всем этим дерьмом с теми, кто работал вместе со мной. Меня это как-то настораживало.

— А о каком дерьме вы упомянули? — бесстрастно спросил я.

Интересно, если бы психотерапевты существовали в период калифорнийской «золотой лихорадки», может быть, открытие жилы встречали бы не криками «Эврика!», а чем-то более сдержанным, вроде «Похоже, это то, что мы ищем».

— Ну, вы, наверное, читали о том, в каких условиях я рос. Там, конечно, не все правда. Так, версия для публики. Людям ведь нравится устраивать шумиху вокруг того, что они на самом деле не понимают.

— Нет, не читал.

Я действительно не читал. Уровень моей толерантности к тому, что считают новостями современные средства массовой информации, заметно понижался с возрастом. Возможно, Война в Заливе и события 11 сентября заслуживали освещения в режиме нон-стоп, но мне трудно было поверить, что такой же чести достойны многие другие вещи. С другой стороны, то, что Том Клун решил, будто я узнаю о его жизни через газеты и телевидение, показалось мне интересным.

— Расскажите.

— У моей матери было биполярное расстройство.

В конце предложения Том поставил большую, жирную точку. Как будто это все объясняло.

Когда проходящий курс терапии пациент переключает сигнальные огни с зеленых на желтые, лишь немногие врачи способны сдержать импульс вдавить педаль в пол и ринуться вперед. Я подался вперед, готовый дать газу, но новая поза потребовала дополнительных телодвижений — пришлось перекладывать лишенную свободы маневра руку.

— Вот как? А как чувствовали себя вы, Том? Когда рядом страдающая маниакально-депрессивным психозом мать… Вы ведь росли рядом с ней?

Мои вопросы как будто обезоружили его. Не потрясли, но определенно удивили. Не знаю, какой реакции он от меня ожидал; наверное, чего-то вроде «Неужели? И в чем проявлялась ее болезнь?» или «Правда? Держалась на литии?».

— Все было не так уж и плохо, — вот как ответил Том. — Когда она «чувствовала себя хорошо». Так она называла свои маниакальные фазы. Я был маленький, и она обычно говорила: «Том, мне становится лучше». Потом врывалась в комнату, обнимала меня за шею и говорила: «У тебя есть две минуты, чтобы собрать вещи и забраться в машину». Я и опомниться не успевал, как мы мчались к родственникам в Иллинойс, или к Гранд-Каньону, или в Лас-Вегас. Лас-Вегас она особенно любила, это было одно из ее излюбленных мест, и там она «чувствовала себя хорошо». Я садился на переднее сиденье и знал: мы можем отправиться куда угодно, что перед нами настоящее большое путешествие. — Он помолчал, глядя мимо меня. — Я чувствовал себя как те дети в «Питере Пэне». Мы уносились в страну приключений, где мама любила меня.

Я перенес руку на колено, откинулся назад и сказал:

— Значит, когда вы были маленьким, то любили яйца?

Он посмотрел на меня как на сумасшедшего.

— Что?

Как говорит Дайана, я заполучил его внимание. В предпоследней сцене «Анни Холл» герой Вуди Аллена объясняет психиатру, что, когда он был маленьким, брат считал его цыпленком, но семья мирилась с этой патологией, ссылаясь на то, что «Мы все любим яйца».

Том, когда я рассказал ему об этом, рассмеялся.

— Да, точно, в детстве я тоже любил яйца. — Он улыбнулся какому-то воспоминанию. — Когда мама «чувствовала себя хорошо», мы так здорово веселились. Я не знал тогда, что она больна. Я только знал, что тихая, печальная женщина становилась вдруг веселой, шумной и жадной до приключений. Она была моим лучшим другом, а я — центром ее вселенной. У нас был старенький «фольксваген»-универсал, и мы куда только не ездили. С ней было здорово. Бывало, мы мчались по дороге, и она открывала окно и кричала: «Ты мой лучший друг, Томми! Самый лучший во всем мире!» — Улыбка его вдруг погасла. — Да, наверное, вы можете сказать, что я любил яйца.

— Но в какой-то момент наступал спад?

Течение биполярного аффективного расстройства определяется, говоря образно, законами гравитации. Взлеты маниакальной стадии рано или поздно заканчиваются падениями в депрессию. Обычно переход от эйфории к отчаянию, как в случае с ньютоновым яблоком, выражается в синяках. Без смягчающей подушки из соответствующих лекарств резкая смена фаз болезни — процесс весьма малоприятный как для больного, так и для его близких.

— Да, в какой-то момент наступал спад. Когда я стал постарше — может быть, классе в шестом, — то уже научился замечать признаки спада заранее, за два или три дня. У нее как будто садились батарейки, ее сумасшедшая активность снижалась, все вокруг стихало, как бывает с выдыхающимся торнадо, а потом… потом она начинала плакать и видеть во всем только печальное. Она почти не разговаривала. Плакала над цветами. При виде дорожных знаков. Помню, однажды мы проехали мимо знака «Уступи дорогу», и у нее полились слезы. Проплакала несколько часов. Я думал тогда, что болезнь — это именно печаль и слезы. У меня и в мыслях не было, что периоды веселья — тоже ее часть, что все взаимосвязано. Я думал, что настоящая она тогда, когда «чувствует себя хорошо». Но потом…

Уж и не знаю, как нам удавалось добираться домой. Без приключений не обходилось. Ломалась машина, кончались деньги, неоплаченные счета в мотелях, кражи в магазинах — чего с нами только не случалось. Если у нее и была какая-то работа, то она теряла ее из-за таких вот отлучек. Никуда не выходила из дома, запиралась в комнате и просиживала там сутками. Обычно приезжал кто-то из родственников, ее братья и сестры. Они о ней и заботились. Иногда приезжал и дедушка, но не часто. В основном мои тети.

Старый дом заскрипел, и Том резко повернулся, стараясь определить источник звука.

— А вы? — спросил я.

Он обернулся ко мне:

— Я возвращался к своей жизни. Моя жизнь, та, какой я ее знал, останавливалась, когда маме «становилось хорошо», и возобновлялась, когда мы возвращались домой. Я взрослел, а ей делалось все хуже. Маниакальные периоды почти не менялись, разве что укорачивались, но интенсивность их возрастала. А вот периоды до и после, когда ею овладевала депрессия, изменились сильно. В худшую сторону.

Я уже отметил для себя, что, говоря о родственниках, Том сказал, что они заботились о его матери. Но не о нем.

— Вам, наверное, тоже становилось все труднее?

Том хотел говорить о матери, меня же больше интересовал тот маленький мальчик, который жил с больной женщиной, но я сомневался, что услышу о нем. Может быть, в другой раз. И еще мне казалось, что я его скоро потеряю, что его унесет в некую область, куда менее спокойную и приятную, чем воспоминания о жизни с психически нездоровой матерью. Мы встречались всего лишь второй раз, и я был готов отпустить Тома в свободное плавание к любым берегам, не предпринимая попыток повернуть его назад.

Таким предполагал я развитие нашей беседы. Но получилось иначе.

Словно специально для того, чтобы доказать, как сильно я заблуждаюсь, Том сказал:

— Она покончила с собой, когда мне исполнилось четырнадцать.

— Извините, мне очень жаль, — машинально ответил я.

Да, мне было жаль его, он потерял мать. Но жалел я также и о том, что допустил ошибку, посчитав, что разговор о матери был не главной, а побочной темой. Прощупывание — или, как некоторые это называют, зондаж — закончилось, и я приготовился перейти в другой режим, который позволил бы этому столь многое потерявшему человеку осознать и понять боль, оставшуюся в нем от самоубийства матери.

Однако у Тома были другие мысли. Пожав плечами, он сказал:

— Мне стало легче, когда она умерла. То сумасшествие, в котором мы жили, ее чередующиеся приступы уже начали по-настоящему меня доставать. После ее смерти я смог наконец сойти с этих американских горок. Конечно, покататься вверх-вниз весело, но только в меру. А какое может быть веселье, когда ты теряешь контроль над подъемами и спусками. Представьте, что бы вы чувствовали, если бы вас в любой момент могли оторвать от любого дела и усадить на переднее сиденье старенького «фольксвагена». Вы меня понимаете?

Том быстро обернулся через левое плечо, потом снова посмотрел на меня.

Мое лицо ничего не выражало.

— Я думал, вы спросите, как она с собой покончила. Все спрашивают. Всем, похоже, хочется знать.

— Вы хотите рассказать об этом?

Он пожал плечами, словно говоря «ну, мне-то все равно», и начал ковырять корку запекшейся крови на тыльной стороне ладони левой руки.

— Хотите верьте, хотите нет, но она перерезала себе горло. Моя мать по-настоящему тронулась. То есть, я хочу сказать, надо быть действительно сумасшедшим, чтобы перерезать себе горло. Согласны?

У меня появился вопрос:

— Скажите, Том, это вы нашли ее после самоубийства?

В голове у меня мелькнула картинка: четырнадцатилетний мальчик перед телом покончившей с собой матери. Мелькнула и моментально пропала, словно кто-то поспешно переключил канал, нажав кнопку дистанционного управления.

Он кивнул:

— Да. Жуть.

Корка отвалилась, и на ее месте набухла большая красная капля. Том смотрел на нее так, как смотрят на севшее на руку насекомое.

— На основании этого вы должны были бы провести связь между самоубийством моей матери и убийством Айви Кэмпбелл.

— Простите?

— У них обеих было перерезано горло. Ничего себе совпадение. Так вот мне говорили. Многие почему-то сочли это доказательством того, что самоубийство матери вызвало у меня желание повторить то же самое с Айви. Те психиатры, что со мной беседовали, были уверены, что это очень важно. А вы как думаете? Не хотите покопаться в этих фактах? Может, обнаружите парочку алмазов?

Вызов, брошенный Томом, показался мне интересным.

— Я в недоумении, Том. Согласно тесту ДНК, вы не имеете никакого отношения к убийству Айви Кэмпбелл. Так? Тогда какая же может существовать психологическая связь между ним и самоубийством вашей матери?

Мой взгляд отыскал будильник на столике рядом с его стулом. Наше время почти истекло.

Он улыбнулся как-то так, что мне сделалось не по себе.

— Она тоже была сумасшедшая, Айви. Только у нее это проявлялось в другом. В приступах паники. Вы когда-нибудь были рядом с человеком, у которого случился приступ паники? Не очень приятное зрелище.

Я не ответил на его вопрос. Том рассказал о том, что рос в одном доме с психически больной матерью, а теперь упомянул о романтической связи с женщиной, страдавшей от другого серьезного расстройства. Он ждал от меня сигнала к продолжению.

— Так, значит, у Айви Кэмпбелл были приступы паники?

— Да. Она вдруг, без всяких причин, начинала вести себя как-то странно. Пряталась в шкафу, собирала всю одежду, кричала, плакала. Ей казалось, что она умирает.

Предполагая, что уже знаю ответ, я все же задал вопрос:

— Когда это случалось, Айви требовала, чтобы вы оставались рядом, успокаивали ее?

— Шутите? Я потому и догадывался о приближении приступа, что она чуть ли не выгоняла меня из дома. Нет, Айви вовсе не желала, чтобы я оставался с ней.

— А какой она была в промежутках между приступами?

— О! Айви была необыкновенная. Чудесная. Страстная. — Том улыбнулся, наверное, вспомнил что-то. — Рядом с Айви мне всегда хотелось танцевать.

Обдумывая следующий вопрос, я успел дважды вдохнуть и выдохнуть.

— Вы предположили, что меня может заинтересовать совпадение в том, как умерла ваша мать и как погибла Айви. Но меня больше интересует другая параллель. Получается — по крайней мере в данный момент я делаю именно такой вывод, — что вас влечет к женщинам, страдающим тем или иным психическим расстройством.

Я выдержал драматическую паузу, однако Том не дал мне продолжить.

— К таким, как мама? — спросил он так быстро, словно только и ждал, когда я скажу это. Принял мою подачу и отправил мяч через сетку отличным бэк-шотом не хуже, чем это сделал бы сам Агасси.

— Да, Том, как ваша мама.

В его глазах вспыхнул огонек интереса.

— Ну… В этом что-то есть, верно?

Мои первоначальные подозрения полностью подтвердились. Том Клун доказал, что действительно способен преподносить сюрпризы.

Глава 19

Мой лучший друг — полицейский. Меня это удивляло так же, как и Сэма Парди удивляло то, что его лучший друг — психиатр.

За те дни, что прошли после моего падения, мы не виделись ни разу и только однажды поговорили по телефону. Сочувствия я от него не ждал — Сэм не из тех людей, которые изображают жалость к пострадавшим и поглаживают по плечу больных. Да и сам факт того, что миниатюрный, весящий всего-навсего шестнадцать фунтов пудель стал причиной падения, отсрочившего осуществление моей мечты по меньшей мере на полтора месяца, стал бы для него источником неподдельного удивления, а меня превратил бы в мишень для насмешек.

В тот день Сэм объявил, что придет на обед. Обоснованием визита послужило желание его сына, Саймона, посмотреть на нашу дочь, Грейс. Разумеется, это был только предлог; правда же заключалась в том, что Сэм просто соскучился.

Мы стояли перед открытой дверью гаража. Сэм держал в руке бутылку «Оделла». У меня дома всегда хранится небольшой запас его любимого пива.

Я восхищался моей малюткой «мини». У Сэма она таких чувств не вызывала.

— Так, значит, Лорен была права? Ты действительно хотел именно такую?

Он наклонился и, демонстративно прищурившись, подался вперед, подчеркивая тем самым, что рассмотреть салон такой крохи можно, разве что встав на колени.

— Я и не знал, что чего-то хотел, но… да, верно, я действительно хотел иметь такую. Лорен, должно быть, ясновидящая. Полагаю, таким образом она старается отсрочить неизбежное наступление кризиса среднего возраста.

Сэм хмыкнул.

Я попытался рассказать ему о своей первой машине.

История моего юношеского увлечения британской штучкой по имени Сэди оставила его абсолютно равнодушным.

— Знаешь, — сказал он, бегло осмотрев «мини», — у Саймона есть скейтборд. Так вот у той доски и то колеса больше. И у скутера колеса больше. Да что там скутер, у моего дорожного чемодана колесики больше, чем у этой…

— В общем, как я понимаю, ты не большой ее поклонник, верно?

Сэм рассмеялся.

— Алан, моей первой машиной был «понтиак-GTO». Херстовская коробка передач. Двойной карбюратор. Сейчас автомобиль моей мечты — это «линкольн-таункар» или такой большой «бьюик»… не помню, как они называются. — Он презрительно кивнул в сторону моей малютки: — В этой же даже чихнуть нельзя — стекла вылетят.

Сэм — мужчина крупных габаритов. Когда он отказывался от соблюдения диеты — а такое происходило постоянно, — то весил на добрую сотню фунтов больше, чем я.

— Знаешь, что самое смешное? Я даже не прокатился на ней. Сломал руку как раз в тот вечер, когда Лорен сделала мне этот подарок. Так и стоит в гараже.

— Странно, что меня это совсем не удивляет, — прокомментировал Сэм.


Мы шли по тропинке, вьющейся вдоль склона холма, примыкающего к нашему дому. В одной руке Сэм держал поводок, в другой банку пива. Эмили, собачка Сэма, носилась туда-сюда по сухой траве, принюхиваясь к запаху красных лисиц или каких-то других зверьков, обитающих в оставшейся неосвоенной восточной части долины. Вечер выдался таким же сухим, каким был и день. Из сводок погоды явствовало, что где-то южнее, в районе Пуэбло, бушуют грозовые дожди, однако область высокого давления, сформировавшаяся не там, где бы следовало, стойко отражала муссонные потоки, направляя их в Техас и Оклахому.

В реальном мире это означало, что никаких дождей в округе Боулдер ожидать не стоит.

Сэм рассказал, что работает в составе оперативной группы, пытающейся навести порядок в населенном преимущественно студентами районе Хилл, расположенном к западу от университета Колорадо. В последнее время там произошло несколько вооруженных ограблений, нарушивших обычно мирное течение жизни. Хотя он и не признавался, что хочет услышать мое профессиональное мнение — когда на Сэма находило, он вообще, черт возьми, отказывался считать профессией то, чем я зарабатывал на жизнь, — именно оно ему в данный момент и требовалось. Мы говорили о вырвавшихся из дома юнцах, о наркотиках и алкоголе и о том, как лучше со всем этим бороться. Я высказал ему свое мнение, но при этом меня не покидало чувство, что Сэм ждет большего, какого-то откровения или даже чуда, как будто я был волшебником.

Мы немного постояли, наблюдая закат, и медленно побрели назад, к дому. Сэм сказал, что было бы неплохо захватить Лорен и детей и отправиться куда-нибудь полакомиться мороженым. Его жена могла бы заехать за нами на машине.

— Знаешь, Саймон говорит, что у меня сросшиеся брови. Ему так сказал кто-то из друзей.

— Ты о чем?

Он остановился и постучал пальцем по переносице:

— Видишь? Брови сходятся над носом.

— Вот как? — Я присмотрелся к кустистым зарослям, которые Сэм называл бровями. Они действительно соединялись. Раньше я этого не замечал. — А что, это плохо?

— Похоже на то. Друзья говорят Саймону, что такие же будут и у него. Похоже, парень немного расстроился.

— Я бы сказал, что по сравнению со всем прочим, что он может унаследовать от такого папаши, сросшиеся брови не самая большая беда…

Он вскинул брови.

— Язвишь, да? Бесполезно, на меня твой сарказм не действует.

— Так что ты ему ответил?

— Сказал, что брови у него мамины, а не мои. Пока вроде бы успокоился. Боюсь только, что ненадолго.

— А о том, что их выщипывают, он еще не слышал?

— Слава Богу, нет. Относительно выщипывания и всего такого Саймон пребывает в блаженном неведении.

— Ему ведь и десяти еще нет.

— А еще он спросил, есть ли у меня кубики.

— Кубики?

— Ну да, кубики. Если у тебя хорошо накачан брюшной пресс, то на животе проступают как бы кубики мышц. Его интересовало, могу ли я выдержать удар в живот.

Попытка сдержать смех закончилась тем, что я едва не захлебнулся воздухом.

— И что ты ему ответил?

Сэм не без гордости провел ладонью по округлому холмику под рубашкой, но в его ответе все же прозвучали обидчивые нотки.

— Ответил, что у меня есть кое-что получше кубиков.

— Да? И что же это такое?

— Я сказал, что у меня есть целый бочонок. Знаешь, он посмотрел на меня с уважением.

— Тебя так просто не свалишь.

— Это уж точно.

Мы поднимались вверх по склону. Воспользовавшись паузой, я перевел разговор на другую тему.

— Что у вас там думают о Томе Клуне? Он ведь теперь живет в Боулдере.

Прежде чем ответить, Сэм сделал два шага.

— Где это — у вас там? Ты имеешь в виду меня и Шерри? Или меня и моих коллег-копов?

— Последнее. Тебя и твоих коллег-копов. Интересно, как в полиции восприняли то, что Том Клун обосновался в нашем городе?

— А почему ты спрашиваешь?

Сэм был детективом и просто не мог не задать этот вопрос. Как и моя, его работа не заканчивалась в тот момент, когда он выходил из кабинета. Некоторые вещи напоминают о себе и через несколько часов.

— Просто так. Любопытно.

— Ага, любопытно. У тебя сломана рука. У тебя новенькая игрушка. У тебя красавица жена и прелестная дочурка. Но они тебе неинтересны, и ты расспрашиваешь меня о Томе Клуне. Послушай, Алан, я же не дурак. Ты как-то с ним связан. Только не говори, что он один из твоих… этих… как они называются…

— Перестань, Сэм. Хватит. Если бы он и был моим пациентом, разве я бы тебе сказал?

Эмили выскочила откуда-то футах в десяти вверх по склону и снова исчезла в траве. Наверное, хотела убедиться, что на нас не напали красные лисицы. Сэм удрученно покачал головой:

— Мне совершенно нет никакого дела до того, где живет Том Клун. Здесь или где-то еще. Значение имеет только то, что он не там.

— Не там? Ты о чем?

— А вот о чем. Живет в Боулдере? Ладно, пусть живет. Держись подальше от неприятностей, и для меня ты такой же, как все, обычный гражданин. Все остальное меня не касается. Другое дело, я не уверен в том, что его вообще следовало выпускать из тюрьмы.

— А я-то считал, что ты сторонник тестирования ДНК. Даже если анализ проводится уже после вынесения приговора. Ты же занимаешь в этом вопросе прогрессивную позицию.

Сэм посмотрел на меня так, как будто я только что бросил ему под ноги что-то такое, обо что он мог споткнуться.

— Да, я сторонник такого тестирования. Но если не принимать во внимание результаты теста ДНК, то получается, что парень виновен просто дальше некуда. Скажу тебе так: не представляю, как может быть, что ту девушку убил не он.

— Получается, что после ее убийства кто-то взял нож и залил своей кровью. Это же явная натяжка, Сэм. Ты и сам понимаешь.

Он с сомнением посмотрел на меня и пожал плечами:

— Возможно. Но почему ты его защищаешь? Копы ведь собрали внушительные доказательства. У них были показания свидетелей. Косвенных улик хватило бы на несколько обвинений. И мотив тоже имелся. Так что все сходилось. В его виновности никто не сомневался.

— Я не собираюсь его защищать, Сэм. Я… не знаю. У Барри Шека есть книжка с рассказами о людях, которые были осуждены на основании косвенных улик. Впоследствии выяснилось, что все они ни в чем не виноваты. Если бы не тест ДНК, они уже были бы мертвы или ждали бы казни в камере смертников.

— Мне хочется отдохнуть, прогуляться, а ты лезешь с книжонкой Барри Шека. Не хочешь послушать про то, как твой приятель Эдриен вставил мне в одно место катетер?

К счастью, Сэм так и не реализовал свою угрозу, и малоприятная картина с участием моего соседа, уролога Эдриена, растворилась в сухом воздухе. Я уже приготовился перейти на другую тему, но Сэм снова заговорил:

— Как тебе сказать? У меня нет объяснения. Следствие ответило на все вопросы. А что касается книжки Барри Шека… Читал я ее. Начать с того, что дела, которые он приводит в пример, с самого начала вызывали немало сомнений. Шаткие доказательства. Неубедительные мотивы. В них было слишком много дыр. С убийством Айви Кэмпбелл все по-другому. Я, конечно, знаю только то, что рассказывали копы, но по всему выходит, что Том Клун виновен.

— Но ведь обвинение основывалось главным образом на показаниях свидетелей, разве не так?

— Да. И что из того? Лично мне свидетели нравятся.

— Сэм, ты лучше меня знаешь, что на их показания полагаться нельзя, что их информация ненадежна. Существует статистика…

— Плевать на статистику. Хочешь знать, почему мне нравятся свидетели? Я тебе скажу. Потому что они нравятся присяжным. Потому что жюри им верит. И это хорошо, потому что так работает наша система. Копы взяли Тома Клуна, Алан. Взяли не просто так, а потому что все показывало на него. Они играли по правилам и выиграли. Посадили парня на цепь.

— Да, все бы хорошо. Кроме теста ДНК. И отпечатков, которые не совпадают. А ДНК подтверждает, что на оружии нет крови Тома Клуна.

— Верно, — согласился Сэм, пиная ботинком пыль. — Кроме теста. Признаю, ДНК — проблема. Не хочу делать вид, что разбираюсь в этом деле, но признаю.

— И тем не менее ты не уверен в его невиновности?

Он лишь презрительно фыркнул.

— Тогда я задам тебе еще один вопрос. Зная то, что ты сейчас знаешь, ты бы согласился с тем, чтобы его казнили? Тебя бы это не огорчило?

Сэм снова недовольно посмотрел на меня:

— Тебе и вправду не хочется поговорить о чем-то другом? О хоккее, например, или о том, какое нынче засушливое лето? Если уж на то пошло, я был бы даже не против потолковать о твоей крохотульке, что стоит в гараже.

— Принимаю твой ответ как положительный.

Говоря языком политиков, наши с Сэмом взгляды не совпадают практически ни в чем. Поэтому мы как бы условились избегать обсуждения наиболее общественно значимых проблем. На протяжении уже многих лет этот пакт умолчания служил нам верой и правдой.

— Давай обойдемся без предположений.

Я огляделся, пытаясь обнаружить в высокой траве темное движущееся пятно, но когда наконец заметил Эмили, она тут же исчезла. Только что была — и вот ее уже нет. Словно видение. Мне почему-то вспомнились рассказы тех, кто наблюдал явление Лохнесского чудовища. Несси тоже появлялась и тут же исчезала.

— Почему же? — сказал я. — В некоторых вещах ты довольно предсказуем.

— Подожди, остановись, — попросил Сэм. Я остановился. Он посмотрел мне в глаза: — То, что я скажу, останется между нами, понятно?

— Конечно.

Он выудил из кармана запечатанную в целлофан зубочистку — наверное, прихватил после обеда в каком-нибудь ресторане, — вытащил ее из пакетика и сунул в рот. Большая часть зубочистки исчезла под зонтиком усов.

— Гребаный Макуэй,[18] — пробурчал Сэм. — Да простит меня Господь, но я ненавижу Макуэя за то, что он сделал.

Подумав, я решил никак не реагировать на эту реплику. Продолжение темы «гребаного Макуэя» могло увести нас далеко в сторону от того, что собирался поведать Сэм, а такой вариант меня не устраивал.

— Ближе к концу, — начал Сэм, — в последние месяцы перед казнью, когда Макуэй разговорился и стал рассказывать о своем преступлении, он сказал, что устроил взрыв в Оклахоме, чтобы наказать тех, кого считал ответственными за убийства в Вако и Руби-Ридж. Таковыми для него были федералы, а потому он и взорвал Мэрроу-билдинг, где как раз федералы и работали.

— А дети в детском центре? — спросил я. — Их-то за что? Или они тоже были за что-то ответственны?

Он бросил на меня сердитый взгляд, но упрекнул не зло, а скорее мягко.

— Не отвлекайся, Алан. Не надо. Отвлечься легко, но ты все равно попадешь в тупик. Мы все равно выследили бы Макуэя, осудили и казнили. Даже если бы в том здании не было ни детей, ни гражданских лиц. Факт убийства детей и ни в чем не повинных штатских лишь дает нам дополнительный повод ненавидеть его еще сильнее — и я в этом грехе тоже виноват, — но мы перевернули весь мир не только потому, что жертвами стали дети. Представим, что детей там не было, что их каким-то образом вывели из здания, и что? Разве он перестает быть чудовищем? Разве даже в таком случае Макуэй не заслужил того, чтобы его положили на холодный стол и воткнули в вену иглу? Разве для того, чтобы выследить и арестовать его, не стоило перевернуть весь мир?

Сэм замолчал, может быть, полагая, что я допущу ошибку и воспользуюсь паузой, чтобы вставить какую-то реплику. Но я воздержался.

— Когда дело дошло до обоснования необходимости смертной казни, в суде было заявлено, что Макуэй должен умереть, потому что это единственное достойное наказание за совершенное преступление.

Из травы на северном склоне холма внезапно вылетела Эмили, перевернулась, изогнувшись, на сто восемьдесят градусов и умчалась в противоположном направлении. Наверное, противник оказался достойным и сумел перехитрить охотника. Наблюдать за ней было одно удовольствие.

Высказанные Сэмом слова повисли в воздухе, и я подумал, что, может быть, они совершат такой же маневр.

— И вот о чем я подумал, — продолжил Сэм. — Мы, люди, высказываясь за смерть для Макуэя, пользовались тем же аргументом, который приводил он сам, оправдывая массовое убийство федеральных служащих. Что это? Некая глобальная ирония? Или мы, как общество, воздаем преступнику той мерой, которую сами же считаем достойной осуждения? Что дает нам право решать, кому жить, а кому умирать? Мы убили Макуэя за то решение, которое свободны принимать сами.

Он развел руками, как бы говоря «я лично ничего не понимаю», и снова пнул ботинком пыль.

— Ну? Что? Макуэй посчитал служащих Мэрроу-билдинг виновными и достойными смерти. Поэтому он их убил. Мы посчитали, что содеянное им достойно наказания смертью, и убили его. Так? И что же получается? А получается, что мы пишем законы и устанавливаем правила, но не желаем мириться с теми, кто по ним играет? Или законы и правила пишут террористы и убийцы, а мы считаем, что вполне можем позволить себе снизойти до их уровня и ответить им по тем же правилам? Нет, я уже ни в чем не уверен. Ни в чем.

Должен признаться, монолог друга произвел на меня впечатление.

— Как мне объяснить разницу своему ребенку? Ума не приложу. Это все равно что сказать: да, Саймон, учитель имеет право ударить ученика, но ученик не вправе ударить учителя. Я не хочу, чтобы он так думал. Должен ли я сказать ему, что правительство знает, как ему поступать, потому что оно умнее нас всех? Что раз правительство установило законы, допускающие смертную казнь, и позволяет себе убивать людей, то Десять заповедей вроде бы и не действуют? Я консерватор и республиканец, Алан. И я не могу поверить в то, что правительство умнее меня и лучше меня знает, что и как надо делать. Это касается и налогов, и религии, и всего, что так или иначе имеет отношение к моему дому и моей семье. Что уж тут говорить о жизни и смерти.

Он зашагал по склону. Я свистнул Эмили и поплелся за ним, все еще надеясь, что нам удастся отведать мороженого.

Сэм посмотрел на меня через правое плечо и голосом, поразившим меня своим спокойствием, добавил:

— Я знаю тебя, Алан. Знаю, о чем ты думаешь. Но если собираешься завести речь про Всемирный торговый центр, то лучше помолчи. Наш ответ на те события был самообороной. Мы воевали. Война — это совсем другое дело, и… у войны другой конец.

Я сделал шаг вперед. Сэм остался на месте. Я вовсе не собирался трогать ни 11 сентября, ни Всемирный торговый центр, ни Пентагон. То, что случилось в тот день, было другим. И нам пришлось испытать это на собственной шкуре.

— Мы поймали Макуэя, мы посадили его за решетку, мы привели его на суд и осудили на смерть.

То была не война. То было правосудие. Справедливость. С Бен Ладеном так уже не будет, потому что у нас с ним война. Нельзя путать войну с правосудием.

Сэм замолчал, но я знал, что он еще не закончил. И он тихо сказал:

— Не думаю, что наше общество сможет пережить это.

Глава 20

Впервые за то время, что мы с ней встречались, Кельда пришла на сеанс без опоздания.

Я начал с того, что внес изменение в наше расписание на следующую неделю, перенеся сеанс с четверга на вторник. Кельда не возражала и предложила удобное время во второй половине дня. Она не спросила, в чем дело, а я не стал объяснять, что должен отвезти Грейс на осмотр к педиатру.

Оставшиеся до сеанса пару минут Кельда использовала, чтобы осведомиться о том, как я себя чувствую и привык ли уже к новой ситуации. Я ответил на ее вопросы коротко, дав понять — надеюсь, не показавшись грубым, — что предпочитаю не обсуждать с пациентами личные проблемы. Натолкнувшись на такую стену, Кельда скрестила ноги, поджала нижнюю губу, провела по ней зубами и сказала:

— Полагаю, вы хотите, чтобы я рассказала о Джонс.

Единственным правильным ответом было не отвечать. Если бы я согласился с ней и подтвердил, что именно этого и хочу, то Джонс стала бы моей, а не Кельды темой. Если бы я ответил отрицательно, то рисковал бы не получить важную информацию. Можно было бы, конечно, проявить свои намерения более ясно и сказать, что мы будем обсуждать любую интересующую ее тему. Промолчав, я выразил то же самое, но короче и убедительнее.

Она переменила позу, взъерошила волосы и снова откинулась на спинку стула и положила правую ногу на левую. Потом улыбнулась, рассмеялась и сказала:

— Из всех, кого я знаю, Джонс первой начала брить лобковые волосы. Объяснила, что это ее артистический манифест. — Кельда покачала головой и снова улыбнулась. — Иногда, когда мы бывали где-нибудь вдвоем, например, в гостях или в ресторане, она заводила меня в туалет или просто за угол и расстегивала брюки или задирала юбку и говорила: «Ну, что ты об этом думаешь, Кельда? Разве это не лучшее мое произведение?»

Стоило Кельде заговорить о подруге, как глаза у нее очаровательно заблестели. Воспоминание о выбритом лобке Джонс словно осветило ее изнутри.

— Не знаю, зачем я вам это рассказала, но… вот такой была Джонс. Всегда на шаг впереди остального мира, всегда… немного в стороне. Вам приходилось видеть людей, у которых с лица как будто никогда не сходит улыбка? Они кажутся такими… не знаю, не похожими на остальных. У большинства из нас нормальное лицо, иногда мы улыбаемся, верно? Джонс была другая. Ее нормальное лицо — это улыбка полумесяцем, и только иногда она заставляла себя закрывать рот и не улыбаться. Как бы вы себя ни чувствовали, заканчивалось все тем, что вы тоже начинали улыбаться. Когда дела обстояли плохо, когда сгущались тучи, от нее все равно исходил свет. Ей всегда удавалось разогнать тьму и отыскать выход там, где вы видели только тупик.

Кельда снова сменила позу, скрестила руки на груди, сжала пальцы. Я не думал, что все это проявления сопротивления физической боли. Она готовилась к тому, что собиралась сказать мне, и это имело прямое отношение к Джонс и к ней самой.

Что? Я не знал. Поэтому ждал.

— А потом она взяла и умерла. Джонс взяла и умерла. С тех пор я уже никогда не была прежней. Мы почти потеряли связь, когда я уехала в Австралию. Наверное, обиделась, что я вот так легко собралась и уехала на край света. Бросила ее. А я думала, что это полная глупость. Для меня Австралия была невероятной удачей, возможностью побывать за границей, увидеть мир. Джонс же из-за своих страхов не могла ткнуть пальцем в карту, собраться и уехать. Но мы не ссорились, не ругались. Ничего подобного. В первые недели обменялись парой писем, а однажды я даже позвонила ей, но не учла разницу во времени и разбудила. Находясь в Австралии, я как-то нечасто задумывалась о наших отношениях. Мне казалось, что, когда я вернусь в Денвер, у нас все будет по-прежнему, что мы все равно остаемся лучшими подругами.

Кельда замолчала.

— А потом она взяла и умерла, — сказал я.

Она вздохнула.

— Я узнала об этом только после возвращения в Денвер. За месяц или два до отъезда из Австралии мне пришло письмо. Даже не письмо, а записка с новым адресом. Джонс сообщала, что перебирается на Гавайи, в Мауи, где было что-то вроде кооператива художников. Там она могла посвятить живописи все свое время. Меня эта новость не то что удивила, а просто шокировала — я и представить не могла, что Джонс отважится на такую перемену образа жизни. Но я подумала: что ж, отлично, загляну к ней на обратном пути, когда закончу дела в Сиднее. Послала ей открытку или что-то в этом роде, предупредила, что могу вот-вот появиться, так что пусть не пугается. Ждала ответа, но Джонс не написала, не позвонила, и, когда подошло время, я сразу улетела домой, без остановки на Гавайях.

Уже перед самым отъездом я снова попыталась связаться с ней и написала письмо, но оно вернулось. Прилетев наконец в Денвер, я сразу позвонила ее родителям в Нью-Хэмпшир, чтобы выяснить, где ее можно найти. И только тогда узнала, что Джонс умерла на Мауи пару месяцев назад.

— Что с ней случилось? — спросил я.

— Вы знаете Мауи?

— Нет.

Несколько лет назад я побывал на Гавайях, но на Мауи не задержался.

— Своей формой остров напоминает земляной орех. Джонс жила в холмистой части, неподалеку от городка Пайа, на той части перешейка, где туристы обычно не задерживаются надолго. Пайа представляет собой нечто вроде старого ковбойского городишки, населенного стареющими хиппи, молодыми хиппи и серфингистами. Художников там тоже хватает. В общем, люди там живут, а не работают на индустрию туризма. Джонс могла встретить там настоящих друзей, ей там наверняка понравилось.

Я ждал, раздумывая о том, к чему этот урок географии.

— Как она умерла? Упала. Свалилась со скалы. Однажды вечером отправилась на велосипеде по дороге в Хану. Дорога проходит через скалы, и Джонс каким-то образом сорвалась, упала на камни и разбилась насмерть. Ударилась головой.

Я так и не понял необходимость урока географии и уже собрался спросить Кельду, когда она заговорила:

— На окраине Пауи, на склоне холма над Тихим океаном, есть чудесное старое кладбище. Тихое местечко на границе полей сахарного тростника. Несколько могил, с десяток крестов. Там ее и похоронили. В той части Мауи ветры дуют почти все время; с океана как бы исходит постоянная мощная сила. Это не какой-то бриз, а самый настоящий ветер. Через несколько лет после ее смерти, уже закончив Академию ФБР и вернувшись в Денвер, я отправилась туда, на Гавайи, и провела несколько дней в Пайа. Три или четыре раза я ходила на ее могилу. В ясный день берег, по которому она ехала в день смерти, виден даже с кладбища.

Знаете, меня это все тронуло. Кладбище, скалы, океан, ветер. Ветер напоминал Джонс. Своей силой. Своей энергией. С тех пор каждый раз, вспоминая Джонс, я чувствую, как ветер гладит кожу. Для меня это как бы знак того, что она пришла, что она смотрит на меня.

— Вы летали на Гавайи попрощаться?

Едва спросив, я уже пожалел о своей импульсивности. Мой вопрос предопределил ее ответ.

— Да. Попрощаться. Попросить прощения. И удостовериться, что она лежит там, где надо.

— И как? Она лежит там, где надо?

Кельда кивнула.

— Да, да, да, — прошептала она.

— Вы упомянули, что летали на Мауи попросить прощения?

— Да. За то, что не писала, не звонила, не была ей настоящим другом, за то, что не смогла быть рядом, когда она отправилась на ту велосипедную прогулку.

— Я не совсем понял последнее. Вы хотели попросить прощения за то, что не были рядом, когда она отправилась на велосипедную прогулку?

— Вы бы знали Джонс. Если бы я находилась в Денвере, когда она решила переехать на Гавайи, она обязательно попросила бы меня отправиться туда с ней. А если бы я отказалась, Джонс бы тоже не поехала. Она боялась. У нее была фобия, невроз страха. Страхи во многом определяли ее жизнь. Джонс боялась высоты, боялась огня, боялась громких звуков. Все время тревожилась из-за того, что кто-то может проникнуть в ее квартиру. Даже в Денвере замков у нее было не сосчитать, столько я ни у кого не видела. То же и с электричеством — она постоянно проверяла электропроводку, электроприборы, опасалась короткого замыкания. Я не раз видела, как она ходила по комнатам и обнюхивала розетки, полагая, что учует запах дыма. А молнии! Господи, летом я не могла ходить с ней по улицам, если на горизонте висело хоть одно облачко. Однажды Джонс сказала, что, если бы не эти страхи и не пара лишних веснушек, она была бы образцом совершенства. Не думаю, что она сказала это из самодовольства. Нет. По-моему, Джонс давала понять, что на каком-то уровне чувствует себя ущербной и несчастной из-за своих страхов.

Ниточек в этой истории было много, и за какую из них потянуть, я не знал и положился на удачу.

— Пусть ваша подруга боялась летать, однако ж ей хватило смелости сесть на самолет до Гавайев и отправиться в совершенно незнакомое место. Одной. Так?

— Да, так.

— Это вас не удивило?

— Меня многое удивило. Все. Джонс не была независимым человеком. Иногда я думала, что ее поведение, манеры рассчитаны на то, чтобы притягивать людей, привлекать все новых знакомых, чтобы рядом все время кто-то был. Люди быстро уставали от ее страхов и уходили. Из-за одних страхов она не могла делать это, из-за других не желала делать то. И так всегда. С ней постоянно что-то происходило. Она быстро заводила друзей и так же быстро их теряла. Мужчины влюблялись в нее мгновенно, но не задерживались. — Кельда покачала головой. — Рядом с ней все сгорало. Собрать вещи и улететь в незнакомое место, где ее не ждут? Это не Джонс. Страх был ее якорем. Он удерживал ее на месте, придавал ее жизни своеобразную стабильность. И я совершенно уверена, что она никуда бы не уехала, если бы я осталась в Денвере, а не отправилась в Австралию. Я бы ее отговорила.

— Вы бы ее отговорили?

— Да. Звучит смешно, верно? Я бы не стала ее разубеждать. Я не это имею в виду. Я бы просто показала ей альтернативы и помогла бы понять, что ждет ее там, с чем ей придется столкнуться. Вот и все.

— Вы сыграли бы на ее страхах?

— Да.

— Вы сожалеете о том, что вас не оказалось рядом с Джонс, когда она отправилась на ту велосипедную прогулку. Поясните.

— Джонс боролась со своими страхами и никогда не пряталась от них. Она не принимала их пассивно. Думала, что если повысит порог чувствительности, то страхи уйдут сами собой. Зажигала свечи по вечерам и пыталась читать при свечах. При этом жутко боялась, что у нее загорятся волосы. Пользовалась без необходимости удлинителем и через каждые тридцать секунд проверяла, не нагрелся ли провод. В чем состояла моя роль? Джонс рассчитывала на меня, знала, что я обязательно скажу, когда она зайдет слишком далеко. В критических ситуациях, когда страх брал верх, она не могла поступать здраво.

— То есть могла слишком близко подойти к краю обрыва?

— Совершенно верно. Она могла слишком близко подойти к краю обрыва. Будь я там, я бы сказала: «Люди, боящиеся высоты, не подходят так близко к обрыву. Это небезопасно. Ты должна остановиться». В этом отношении она, как говорится, была без тормозов. В ней не было естественного страха. Оказавшись на обрыве, Джонс убедила бы себя подойти к самому краю, ощутить под собой пустоту — так, по ее мнению, сражаются со страхом; так, по ее мнению, поступили бы другие. Нормальные люди. Я часто представляю последние секунды ее жизни. Как она идет к обрыву. Как стоит на краю, подставив лицо ветру. Мне кажется, что из-за ветра она и погибла. Подалась ему навстречу, положилась на его силу, уверила себя, что ветер удержит. Может быть, раскинула руки, как птица, и наклонилась, чтобы увидеть камни и воду внизу. Сердце колотится, тело парализовано страхом, но она толкает себя, заставляет не отступать. И как мне кажется… — Кельда порывисто выдохнула. — Мне кажется, что ветер потерял силу, спал, взял паузу, как иногда бывает. И в то мгновение, когда он перестал ее поддерживать, она потеряла равновесие и упала.

— И вы думаете, что если бы были там, то предупредили бы ее, сказали, что она зашла слишком далеко, что ей нужно отступить? Я правильно вас понял?

— Да. Я предупредила бы ее. Мне и раньше приходилось этим заниматься. Я считала это своей обязанностью.

— И вы думаете, что тогда ничего бы не случилось?

Кельда промолчала.

— По-вашему, разумно брать на себя ответственность за то, что вашаподруга свалилась с обрыва?

— Разумно? Боже, конечно, нет. Но вы ведь хотели поговорить о моей боли, правильно? Так вот, боли впервые появились в тот период, когда Джонс перебралась на Мауи. Может быть, даже в ту же самую неделю. Я, конечно, не знала, что она уехала из Денвера, но…

— То есть вы предполагаете существование связи между решением Джонс и началом болей?

— Неужели вы позволите мне уйти, не позволив рассмотреть такую возможность? — немного насмешливо спросила Кельда.

Я улыбнулся.

— Вы не хотите спросить, обращалась ли Джонс за помощью? За профессиональной помощью?

Я кивнул, хотя думал совсем о другом. Мне представлялось, что Кельда так по-настоящему и не осознала глубины и остроты проблемы своей подруги. Судя по описанию, дело было не просто в довольно необычной структуре множественных фобий — за ними явственно проступала паранойя. Если бы Джонс была моей пациенткой, я бы настроил свои антенны на те частоты, которые наиболее чувствительны к комплексному проявлению посттравматического стресса.

— У вашей подруги были серьезные проблемы.

Кельда не мигая смотрела на меня.

— Страхи определенно были ее проблемой.

— Не просто страхи. То, как она отреагировала на ваш отъезд в Австралию. Думаю, с ней происходило что-то еще. Скажите, вы замечали, что ее тревожили вещи, по сути своей не представляющие опасности?

— То есть? Я не совсем понимаю.

— То, о чем вы рассказали — ее страхах перед огнем, самолетами, боязнь электричества, молний, — это все преувеличенная реакция на потенциально опасные повседневные вещи и явления. Я же хочу знать, боялась ли она того, что в обычных условиях не считается потенциально опасным.

— Вы говорите о паранойе? О страхе преследования? Такого рода вещи?

— Верно, — сказал я, благодарный Кельде за то, что последний шаг она сделала сама.

— Ну… иногда ей казалось, что люди не понимают ее, что они пытаются… навредить ей. Было несколько человек, которым она не доверяла, в компании которых не хотела находиться. Ну и все такое.

Я ждал, посылая ей мысленный импульс. «Продолжай. Продолжай».

— Но такое случалось не часто. В основном она сталкивалась с теми страхами, с которыми встречаемся мы все. С обычными страхами.

— Фобии редко собираются в такие букеты, как у нее. Это атипичное представление.

— Любопытно. Именно так сказал о моих болях мой невролог. Что они у меня атипичные. Но мне-то что. Для меня они прежде всего реальные.

Продолжать или нет урок психопатологии? Я заговорил еще до того, как осознал, что принял решение.

— Даже если Джонс имела дело только с фобиями, она могла бы получить квалифицированную помощь. Есть определенные лекарства, есть терапевтические методики — например, традиционная психотерапия и десентисизация, — которые помогают очень многим. Но, возвращаясь к вашему первоначальному вопросу… да, думаю, кто-нибудь мог бы облегчить ее боль.

— Джонс пыталась найти помощь. За то время, что я ее знала, она по крайней мере дважды ходила к разным психотерапевтам, но попала, похоже, на каких-то идиотов. Один уже на втором сеансе предложил провести с ним уик-энд в его доме в Зимнем Парке. А женщина-терапевт взяла ее с собой на ранчо возле Паркера, где Джонс пришлось вместе с другими ходить по раскаленным углям.

Был ли я удивлен? Хотелось бы. Но к сожалению… В штате Колорадо объявить себя психотерапевтом может едва ли не любой, у кого есть кое-какие способности. Большинство потребителей такого рода услуг, похоже, не понимают разницы между имеющим лицензию специалистом и не имеющим ее самозванцем, между психологом и психиатром, между профессионалом и знахарем. Первым моим импульсом было извиниться перед Кельдой за поведение людей, которых мне иногда приходится считать коллегами. Но вместо этого я сказал:

— Ходить по углям?

— Да. Ходить по углям. И у нее получилось. Оказалось, что Джонс ничуть не боится раскаленных углей и с успехом может по ним прохаживаться.

Глава 21

Кельда называла Розу «эрманита», сестренка. Девочка, росшая застенчивым ребенком, называла Кельду «эрмана».

После того как Кельда спасла девочку, они встречались по меньшей мере раз в два месяца, а в перерывах часто и подолгу разговаривали по телефону. Дважды в неделю, а то и чаще, Кельда получала от Розы письма по электронной почте.

Девочка с удовольствием приезжала к своей старшей подруге. Кельда водила ее на балет и даже выдержала поездку в Пепси-центр, чтобы посмотреть на бой-бэнд. Но больше всего Розе нравилось бывать у Кельды дома, в ее крохотном поместье в Лафайете. Девочку привозили либо утром в субботу, либо после церковной службы в воскресенье, и родители, мать или отец, обязательно баловали Кельду чем-нибудь особенным. Хосе вытаскивал из пикапа понравившийся ему куст, чтобы посадить его у дороги, или обкладывал камнями дорожку к дому, или выкапывал ямку для нового саженца, которому суждено было заменить со временем один из стареющих вязов.

Если дочку в Лафайет привозила Мария, то на столе в кухне непременно оставалось накрытое тарелкой блюдо с тамале или корзиночка с любимыми Кельдой чуррос. Однажды Мария даже оккупировала кухню, чтобы приготовить целую гору чилакилес, которые, по ее словам, обожала Роза.

Кельда ела больше, чем ее маленькая гостья.

Долгие послеполуденные часы в Лафайете Роза проводила, гуляя по заросшим травой полям или разыгрывая некие представления, которые Кельда никогда до конца не понимала. Прирожденная спортсменка, Роза бесстрашно лазала по деревьям, добираясь до самых верхних веток. Глядя на нее, Кельда сходила с ума от страха. Девочка часами качалась на качелях, которые Кельда устроила на дальнем от дороги вязе. Усевшись лицом к горам, Роза раскачивалась все сильнее и сильнее, взлетала все выше и выше, резко выбрасывая ноги в высшей точке дуги, как будто не сомневалась, что когда-нибудь сможет просто протянуть руки и пощекотать ледники на северных склонах горы Эванс.


Роза была на качелях, когда Кельда, приглядывавшая за девочкой из окна кухни, заметила неспешно ползущий по улице автомобиль с «тарелкой» на крыше. Реакция была непроизвольной — лицевые мышцы напряглись. Знакомый логотип на борту машины не оставлял сомнений — в гости пожаловали репортеры денверского филиала «Фокс ньюс».

Несколько лет назад, накануне годовщины спасения Розы, все местные телеканалы сделали репортажи о событиях годичной давности. Два из них даже прислали в Лафайет съемочные группы. Случилось это во время одного из визитов Розы, и Кельда, уступив давлению, в конце концов согласилась на их просьбы снять девочку хотя бы сзади. После консультации с боссом и семьей Алиха она даже дала телевизионщикам короткое интервью, но установила при этом жесткие правила. Она ответит на вопросы, касающиеся ее нынешних отношений с Розой, но не станет обсуждать детали спасения.

Она не станет рассказывать о перестрелке.

Ничего.

Но она расскажет о человеке, похитившем Розу. Посвятив этому вопросу десятки часов свободного времени, изучив все доступные материалы, Кельда знала о похитителе больше, чем Босуэлл знал о Джонсоне.[19]

— Почему это для вас так важно? — спросили репортеры.

— Потому что, — ответила она, — мы должны знать своего врага.

С тех пор каждое лето Кельде волей-неволей приходилось иметь дело по меньшей мере с одним телеканалом, руководство которого выражало желание освежить в памяти телезрителей драматические события того давнего летнего дня. Автомобиль с антенной на крыше, остановившийся напротив ее дома на Сто одиннадцатой улице, означал, что это лето ничем не отличается от других.

— Эрманита, — позвала Кельда, подходя к открытой боковой двери. — Зайди, пожалуйста, в дом. На минутку.

— Почему?

Кельда кивнула в сторону гостей, и девочка сразу поняла, что происходит.

— Не беспокойся, я сама с ними поговорю. В холодильнике свежий лимонад. Налей, если хочешь. Я только что приготовила.

— А можно я нарву мяты?

Девочка уже побежала за дом, где росла мята.

— Конечно, — крикнула Кельда ей вслед.

Следующие десять минут ушли на то, чтобы договориться с выбравшейся из машины женщиной. В конце концов гостья достала телефон и позвонила своему продюсеру, который пожелал поговорить с Кельдой.

Кельда взяла у нее сотовый, но прежде чем начать разговор с продюсером, отошла от машины футов на пятьдесят.

— Все в порядке? — спросила она. — Условия прежние? Никаких изменений?

Продюсером был молодой мужчина, с которым Кельда разговаривала уже дважды за последние два года и оба раза по одному и тому же вопросу. Он не скрывал своих амбиций, действовал напористо и даже нагловато, но Кельда уже знала, что может доверять ему в той же степени, как и прочим представителям мира масс-медиа.

— Да, Кельда. Все по-прежнему. Только запись, без звука. Показываем девочку сзади. Но…

Он намеренно выделил последнее слово, и оно повисло между ними.

— Что — но?

— Но… у меня есть информация о том, что вы, возможно, имели какое-то отношение к освобождению из тюрьмы Тома Клуна. Это правда? Вы действительно нашли нож, который помог Тому соскочить со скамьи смертников?

— Рейф, вы прекрасно знаете, что я не могу комментировать такого рода информацию. Роза Алиха — это одно. Рассказывая о ней, мы удовлетворяем человеческий интерес. Том Клун — совсем другое дело. Если у вас есть вопросы по тому старому делу, адресуйте их полиции округа Парк или офицеру по связям с общественностью денверского отделения ФБР.

— Значит, ФБР тоже замешано?

— Если вы так считаете…

— Кельда, я же иду вам на уступки с этими съемками. Более того, я делаю вам одолжение. Поэтому и жду ответного жеста от вас. Договорились?

— Я знаю, что вы делаете мне одолжение.

— Так договорились? — не отступал он.

— Я уже сказала, что все понимаю.

Она повернула назад, к дому.

— Принимаю ваши слова за «да».

— Без комментариев. Подождите. Я хочу сказать все это вслух перед вашей… посланницей.

Кельда подошла к молодой симпатичной женщине в слишком короткой для воскресенья юбке. В такой юбке ей не следовало бы показываться не только в Лафайете, но и в Денвере. Кельда протянула руку с телефоном.

— Мы с вашим продюсером достигли согласия. Условия таковы. Снимаете меня, но только не на фоне дома. Снимаете Розу, но только сзади. Никакого звука. Никаких интервью. Ни со мной. Ни с Розой. Никаких копий. Никаких снимков, которые могли бы указать на местонахождение моего дома.

Репортер взяла у Кельды телефон. Большие сережки в ушах мешали ей говорить и слушать, но она все же справилась с ними.

— Ну что, Рейф, договорились?

Несколько секунд она слушала продюсера, потом закрыла телефон и неохотно отдала необходимые инструкции женщине с камерой. Отвечая на вопрос Кельды, репортер сказала, что материал пойдет в эфир в девять вечера следующего дня.


Через сорок пять минут автомобиль с антенной на крыше отъехал от дома. Кельда села на стул и несколько минут смотрела на оседающую на дорогу пыль. Роза забралась ей на колени и уткнулась лицом в грудь.

— Эрмана?

— Да?

— Ты убила его? Того плохого человека? Папа сказал, что ты его убила.

За все прошедшие годы девочка не задала ей ни одного вопроса о событиях того дня. Кельда надеялась, что когда-нибудь она забудет.

А еще она надеялась на мир на Ближнем Востоке.

— Да, эрманита, я его убила. Так что тебе больше не надо беспокоиться.

Девочка прижалась к ней еще сильнее.

— Я рада, что он мертв.

— Я тоже, — сказала Кельда.

Глава 22

Фентаниловый пластырь, как уверяют производители, снимает болевые ощущения на протяжении семидесяти двух часов. Поцеловав на прощание Розу, посадив девочку в грузовичок приехавшего за дочерью Хосе и подергав ремень безопасности, Кельда вернулась в дом, взглянула на календарь возле телефона и прочитала сделанную в четверг надпись — «В. 23.30». Часы на микроволновке показывали 15:31. Это означало, что до истечения срока действия оставалось еще восемь часов. Между тем действие его уже ослабевало. Свежий, даже если наложить его прямо сейчас, даст эффект не раньше утра.

Она проглотила таблетку перкосета и запила ее остатками лимонада из холодильника. Мяты в кувшине плавало столько, что ее вполне хватило бы на целую ванну лимонада. Мысль о Розе вызвала улыбку на ее губах.

Кельда оставила сообщение на автоответчике Айры, попросив его прихватить по пути что-нибудь на обед, потом привычно расстелила на кровати полотенца, принесла мешочки с замороженным горошком и приготовилась вздремнуть.

Ее разбудило ворчание грома. Она бросила взгляд на часы — было около половины пятого. Просачивавшийся в комнату через щели жалюзи свет показался ей серее обычного. Кельда прислушалась, надеясь уловить мелодию стучащих по крыше капель, но так и не поняла, слышит что-то или нет. Неужели муссоны? Она встала с кровати и подошла к окну на западной стороне дома. Между деревьями была видна завеса вирги, занимавшая часть неба между Боулдером и Лафайетом. Но для метеорологов вирга примерно то же самое, что золото дураков для старателей. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять: призрачная влага испарится прежде, чем придет на землю округа Боулдер.

Кельда взяла телефон и еще раз позвонила Айре. Он снова не ответил. Решив не оставлять второе сообщение, она положила трубку, собрала пакетики с горошком и вернула их в морозильную камеру.

Аппетит разыгрался не на шутку.

Она проглотила еще одну таблетку перкосета.

Через двадцать минут Кельда в третий раз потянулась к телефону, чтобы позвонить Айре, но ее опередили. Звонок прозвучал за секунду до того, как она прикоснулась к трубке.

— Алло?

Молчание. Кельда протянула свободную руку, прервала связь и нажала кнопку *69. И снова телефонной компании не удалось установить местонахождение звонившего. Она записала в блокнот время звонка и дату.

Еще через минуту, проворчав «Какого черта», Кельда открыла телефонную книгу и принялась перелистывать страницы. Найдя то, что требовалось, она набрала номер. Мужской голос ответил после второго сигнала.

— Пообедайте со мной, — сказала она.

— Кельда?

— У вас много знакомых женщин, которые могут позвонить вот так, ни с того ни с сего и пригласить на обед?

— Нет, не много.

— А сколько вам нужно?

— Если звоните вы, мне достаточно одной, — ответил Том Клун. — И ответ, конечно, — да! Но я не могу заехать за вами, у меня нет машины.

— Я заеду за вами сама. Прогуляемся в Молл или куда-нибудь еще. Буду примерно в шесть тридцать.


Дни в Боулдере немного короче, чем в других городах, расположенных в восточной части штата Колорадо. Боулдер находится на высоте чуть более мили над уровнем моря, тогда как защищающие его от солнца вершины гор поднимаются на четырнадцать и более тысяч футов. Разница по вертикали между Боулдером и высочайшими пиками, находящимися менее чем в двадцати милях от города, составляет около двух миль. Когда летнее солнце опускается за внушительную каменную стену, последняя отбрасывает далеко не маленькую тень. Вот почему день в Боулдере заканчивается раньше и ночь словно торопится спуститься на город.

Но в жаркие летние дни, когда надежды на приход муссонов оборачиваются очередными разочарованиями, ранние сумерки и освежающая тень воспринимаются почти всеми горожанами как ниспосланное сверху благословение. И пусть сухой воздух не обещает близких дождей, а вечернее небо над Передовым хребтом сияет мягкими красками, плоскогорье Колорадо всегда сулит ночную прохладу.


За несколько минут до семи Том и Кельда спустились с холма, на котором стоял дом его деда, на Хай-стрит и направились к центру ночной жизни Боулдера, его главному торговому комплексу, или Моллу.

Центральный Молл Боулдера практически ничем не отличается от моллов других американских городов и вполне соответствует тому представлению о торгово-развлекательном комплексе, которое сложилось в сознании большинства американцев в последней четверти двадцатого века. Вымощенные каменными плитами, обсаженные деревьями, три пешеходные линии растянулись на четыре квартала и давно стали любимым местом времяпрепровождения сотен людей. В столетних зданиях разместились магазины и рестораны. Въезд транспорту запрещен, и запрет распространяется не только на автомобили, но и на велосипеды, собак, скейтборды, скутеры и все прочее, что, по мысли членов городского совета, препятствует спокойному отдыху горожан.

Теплыми вечерами в начале лета Молл и прилегающие улицы забиты людьми. Звуки, создаваемые уличными музыкантами и теми, кто их слушает, сливаются воедино и, отражаясь от стен, превращаются в веселую какофонию. Кафе и ресторанчики становятся на время самыми востребованными объектами недвижимости.

Том и Кельда заняли столик в «Матео», заведении, специализирующемся на средиземноморской кухне и приютившемся у восточной оконечности Молла.

— Не беспокойтесь, я заплачу, — сказала Кельда, когда они уселись.

— Спасибо, я ведь еще не работаю. Но работу уже получил. Начинаю со вторника.

Он рассказал о том, что его взяли фармацевтом в клинику «Кайзер».

— Звучит неплохо. Поздравляю. И как, вы довольны?

Том принялся изучать меню.

— Никак не привыкну к этим ценам. Послушайте, хочу спросить вас кое о чем.

— Да?

Она даже обрадовалась, что он не ответил на ее вопрос.

— Это свидание?

Кельда не стала отвечать сразу.

— Скажу, когда повезу вас домой, Том. Устроит? — Она добавила к словам улыбку.

— Непременно напомню. Знаете, когда вы улыбаетесь, ваша улыбка пробирает меня до костей.

Кельда отвела глаза.

— Но почему? — спросил Том.

— Почему — что?

— Почему вы выбрали меня? Вы же можете выбрать любого. Почему сидите сегодня именно со мной? С парнем, который только что вышел из тюрьмы?

— Не знаю. Ответный вопрос. Почему вы сразу согласились?

— Ну, это легко. Потому что вы — шикарная женщина. Потому что вы были так добры ко мне. — Том вздохнул и откинулся на спинку стула. — И потому что вы — клевая.

— Клевая?

Она добавила изумленно-вопросительной интонации.

— Вы что, играете со мной? Давно смотрели на себя в зеркало? Да вы любой красотке сто очков вперед дадите. Я таких, как вы, еще не встречал.

Кельда покраснела.

— По-моему, вы слишком много времени провели в тюрьме.

— Это уж точно, слишком много. Там и одного дня хватает с избытком. Но вы… вы… когда я смотрю на вас, мне хочется танцевать.

По спине у нее пробежал холодок, волоски на руках приподнялись, словно наэлектризованные. Она снова улыбнулась.

— Никогда не слышала ничего подобного. Мне еще никто такого не говорил.

— Никто не говорил? Ну, тогда они все просто идиоты. Выйти из тюрьмы, быть на свободе — это, конечно, прекрасно, но лучше всего мне было с вами.

— Вы очень милы, Том. Но возможно, все дело в том, что вас просто тянет к женщине, которая постоянно выхватывает оружие.

Он посмотрел по сторонам, как будто ее реплика заставила его насторожиться.

— Где наша официантка?

— Мы же с вами в Боулдере. Может быть, она еще дома и раздумывает, что бы надеть на работу. Или складывает альпинистское снаряжение в машину, если вечер застал ее в каньоне. Не волнуйтесь, рано или поздно кто-нибудь нас обслужит. Умереть с голоду здесь точно не дадут. — Кельда подалась вперед и, понизив голос, добавила: — Между прочим, «официанток» уже нет. Теперь все — «официанты», независимо от пола.

Том нахмурился.

— Извините. Я, наверное, делаю чертовски много ошибок. В последние дни просто чувствую себя Рипом Ван Винклем. Люди вокруг употребляют слова, которых я никогда в жизни не слышал, говорят о вещах, о которых я абсолютно ничего не знаю. А телевидение? Боже мой, показывают такое…

— Где ваша злость? — внезапно резко спросила Кельда.

Он тут же выставил подбородок.

— Это вы о чем?

— Том, вы потеряли кучу лет. Они просто ушли из вашей жизни. Их уже никогда не вернуть. Где ваша злость? Посмотреть на вас, послушать — спокойный, воспитанный парень. Никто и не подумает, что вы только что освободились из тюрьмы, где провели больше десяти лет за убийство, которого не совершали.

Он пожал плечами:

— А что я могу сделать? Попробую поквитаться с ними в суде. По крайней мере Тони Ловинг настроен оптимистично. Но как бы там все ни вышло, я постараюсь прожить жизнь хорошо. Как говорится, это будет самая лучшая месть.

Она снова попыталась не выдать своей реакции на эти слова.

— Я читала протоколы суда. Даже когда вам зачитали вердикт, вы так ничего и не сказали.

— А разве от этого что-то изменилось бы?

— Вы всегда такой рассудительный?

— У меня высокая температура кипения. Меня трудно завести. В колледже говорили, что мое место — в «Скорой помощи», потому что я остаюсь спокойным в критических ситуациях.

— Вы многое способны стерпеть?

— Думаю, что да. И это мне сильно помогло. Импульсивность в тюрьме до добра не доведет.

Он оглянулся через плечо. Кельда решила, что Том снова высматривает официанта.

— Что нужно, чтобы вас разозлить?

— Не знаю. По-разному бывает. В тюрьме я несколько раз точно выходил из себя.

— Расскажете?

Он задумался, потом покачал головой:

— Нет.

— А страхи? Что вас пугает?

— Ну, на этот вопрос я вам отвечу легко. Снова попасть в тюрьму. Оказаться в замкнутом пространстве. А вы?

— Что?

— Вы ведь сильно разозлились, когда мы ехали домой и те парни попытались вас запугать. Неужели могли бы выстрелить в Прехоста?

— Он мне угрожал. Я не люблю, когда мне угрожают. Не люблю, когда меня запугивают. В таких случаях я всегда даю сдачи. Вот я какая.

— Вы это имели в виду, когда разговаривали? Вы действительно кого-то застрелили? — Прежде чем она успела ответить, Том продолжил: — Вы сказали, что с такого расстояния не промахнетесь. Он спросил, сколько раз вы стреляли с такого расстояния. И вы ответили, что вполне достаточно. Это правда?

— Да. — Она прикоснулась к казавшейся живой ромашке в маленькой вазочке на столе. Цветок действительно был настоящий. — Когда вы были в… вы читали о девочке по имени Роза Алиха?

Он покачал головой:

— Так случилось, что с доставкой утренней газеты постоянно возникали какие-то проблемы. Я жаловался и жаловался, но ее никогда не было в положенное время.

Кельда улыбнулась.

— Так что случилось? — продолжал Том. — Кто была эта девочка?

Глядя в сторону, Кельда рассказала о том, как, будучи еще совсем неопытным агентом ФБР, случайно обнаружила похищенную девочку в заброшенном промышленном здании в Золотом Треугольнике Денвера, как проникла в него, как прокатилась по грязному полу, а поднявшись, выпустила три пули в грудь похитителя, который едва не разнес ее в клочья из здоровенного револьвера.

— О! Так вы не шутили.

— Нет, не шутила.

— И вы стреляли в него?

— Стреляла.

— И убили?

— К сожалению.

— Почему к сожалению? Похоже, он того заслужил.

Она положила ладони на стол.

— Потому что он заслуживал кое-чего похуже. А умер за несколько секунд. Вот почему.

— Понял.

Впрочем, его глаза говорили противоположное.

— Давайте сменим тему, а? — предложила Кельда.

Том протянул руку через стол и дотронулся до ее пальцев:

— Хорошо. У меня даже есть другая. Прошлой осенью… когда вы нашли тот нож, почему вы были уверены, что Айви Кэмпбелл была убита именно им?

Ей пришлось постараться, чтобы не выдать своего удивления.

— Что?

— Когда вам позвонили и рассказали, как найти нож, почему вы решили, что он имеет отношение к убийству Айви Кэмпбелл? Прошло столько лет, и вдруг кто-то неизвестный звонит в ФБР и сообщает об орудии преступления из дела, которое давным-давно закрыто. Не странно ли?

— Ну, я совсем не была ни в чем уверена, — запинаясь, ответила Кельда. — Только когда из лаборатории прислали результаты анализов…

Том сжал ее пальцы и заговорил совсем тихо. В его низком голосе, пронизанном почти интимными нотками, в самих словах было что-то невероятно странное, нереальное.

— А до того момента… до того, как стали известны результаты экспертизы, вы верили в то, что это сделал я? Что я убил Айви Кэмпбелл?

— Да, Том. Я верила. Все свидетельства, все улики указывали на вас. К тому же я ведь не знала вас тогда.

Он подался немного назад, но не выпустил ее руки.

— Спасибо. За откровенность.

— Не за что.

Он несколько раз глубоко вздохнул.

— А сейчас, вот в эту минуту, вы верите, что я не убивал ее?

— Вам не кажется, что для первого свидания разговор у нас довольно необычный, а? Если, конечно, это первое свидание.

— Пожалуйста, ответьте мне. Это очень важно. Я должен знать, есть ли хоть один человек, который верит в то, что я невиновен.

— А как же ваш дедушка?

— Он и хотел бы поверить, но… Может быть, когда-нибудь. А может быть, и нет. Он любит меня. Большего от него мне и не надо. Но сейчас я спрашиваю вас. Ответьте мне, пожалуйста.

Его проницательность стала для Кельды неожиданностью.

— Я отвечу на ваш вопрос, Том. Да. Я верю, что вы действительно не убивали Айви Кэмпбелл. Я уверена в этом на сто процентов. Что-нибудь еще?

— Да, есть кое-что. — Он вскинул бровь. — Это… первое свидание?

Кельда затаила дыхание и кивнула. Один раз.

Его лицо расплылось в широкой улыбке.

— Отлично. А раз уж это первое свидание, то позвольте напомнить об одном обещании. Вы сказали, что расскажете мне о своем имени. Что оно означает?

Она опустила глаза. Его пальцы лежали на ее руке.

— Ладно. Вы когда-нибудь слышали о «Книге из Келлса»?[20]

— Наверное, я пропустил в тюрьме много интересного. Что-нибудь о том, как вы спасли ту девочку?

— Нет. Это старинная ирландская книга. Прекрасная рукопись, написанная около 800 года. Рукопись находится в Ирландии, хранится в библиотеке Тринити-колледжа в Дублине. Мои предки — ирландцы, а мой дедушка был большим почитателем этой книги. Идея дать мне такое имя принадлежит ему. Кельда — в честь «Книги из Келлса».

— Это куда интереснее, чем Том.

Она закрыла глаза и представила, что прыгает с обрыва. И в тот же самый момент перевернула ладонь и коснулась кончиками пальцев ладони Тома.

— Да, наверное.

— Уверены на сто процентов?

— Да.

— Хорошо.

— Вам все еще хочется танцевать, когда вы смотрите на меня?

— Да. И думаю я при этом отнюдь не о вальсе.

Глава 23

Сэм Парди позвонил мне домой в начале десятого. Я сразу понял, что звонит он по сотовому и, наверное, из зоны плохого приема, которых в Боулдере было предостаточно.

— Привет, Алан, — сказал он. — Это Сэм.

Сэм был родом из городка Хиббинг, затерянного где-то в Айрон-Рейндж в северной Миннесоте. Переехав в Колорадо, он привез с собой и характерный акцент. Едва услышав голос, я уже знал, кто звонит, и не нуждался в дальнейшей идентификации.

— Я так и понял. Чем занимаешься?

— Работаю.

Он сказал что-то еще, но из-за треска до меня добралось только одно слово «тупой».

— Тебя плохо слышно.

— Что?

— Тебя плохо слышно.

Через несколько секунд он спросил:

— Теперь лучше?

— Да, немного. Я не слышал, что ты говорил, разобрал только слово «тупой».

— Я с Люси. Заканчиваем в одном доме. Нападение. Старый дом на Хай-стрит. Знаешь Хай-стрит? Восточнее парка Кейси. Милая улочка. Не помню, чтобы отсюда хоть раз вызывали полицию. Да. Избили старика. Отвратительно.

Люси была его напарницей. Я не знал, что сказать, поэтому только промямлил:

— Очень жаль.

— Я к тебе не за сочувствием обращаюсь, а звоню, чтобы сказать, что жертва — дед Тома Клуна. Вот я и подумал, что, учитывая твой интерес к парню, может быть, тебе это будет любопытно. Оказывается, Том Клун живет здесь со своим дедом, но мне почему-то кажется, что для тебя это уже не новость.

— Хм… — пробормотал я.

— Что?

— Ничего. А при чем тут «тупой»?

— Тупой? Что? Я уже и не помню, о чем говорил. У тебя есть какие-нибудь мысли? Что-нибудь, чтобы я побыстрее вернулся домой? Боюсь, Саймон закончит школу без меня.

Саймон учился, по-моему, в третьем классе.

— Что ты имеешь в виду? Какие мысли? По поводу нападения?

— Да, по поводу нападения.

Терпение Сэма, никогда не бывшее примерным, быстро истощалось.

— Нет, Сэм. Даже не представляю, чем мог бы тебе помочь. И почему я? Ты подозреваешь Тома Клуна?

— А почему ты так подумал?

— Не лови меня на слове. И не думай, что ты такой уж хитрец. В подобного рода делах вы всегда подозреваете членов семьи. Как старик?

— Без сознания. Его забрала «скорая помощь». Полицию, кстати, вызвал сам Том Клун. Хочешь — верь, хочешь — нет, но он говорит, что был с агентом ФБР, женщиной, когда вернулся вечером домой.

— Вот даже как?

— Да, она его алиби. Говорит, что у них было что-то вроде свидания. Клун и эта агент. Прикидываешь? Парень выходит из тюрьмы, где сидел за убийство, а через неделю уже встречается с федералом.

— Серьезно?

— По крайней мере так утверждает Клун. С ней я еще не разговаривал — он говорит, что она уехала домой до того, как он вошел в дом и увидел старика, — но я ее найду. — Сэм замолчал, как будто ожидая, что я скажу что-нибудь. Не дождавшись, он продолжил: — Послушай, ты здорово мне помог и все такое, но мне, пожалуй, пора возвращаться к работе.

Мне стоило немалого труда воздержаться от сарказма.

— Спасибо, что позвонил. Держи меня в курсе. Пока.

— Ладно. Передай Лорен, чтобы не впутывалась в это дело. Я уже сворачиваюсь, и пиявки-репортеры пока даже не знают, кто жертва. А когда узнают, что пострадал дед Тома Клуна, начнется настоящий цирк. Но… — Он сказал что-то в сторону. — Но так как цирк в Боулдере запрещен, мне, наверное, придется придумать другую метафору. Как ты думаешь?

Сэм очень удивился, когда городской совет Боулдера проголосовал за запрет в городе цирковых представлений с участием животных. Мне он сказал, что всегда мечтал, как он выражался, «захоботать слона», и вот теперь, похоже, такой шанс у него появился.

Моя жена — представитель обвинения в суде округа Боулдер. Насколько мне известно, на случай ночных вызовов в прокуратуру у нее имелся пейджер, а раз он не сработал, то, может быть, ей и посчастливилось избежать незавидной роли участника слушаний по делу о нападении на деда Тома Клуна.

Это была единственная хорошая новость. Все остальное выглядело куда более мрачно. Я сказал Сэму, что передам Лорен его пожелание.

Положив трубку, я включил телевизор, рассчитывая узнать подробности преступления из местных выпусков новостей. Репортеры были уже на месте, но, как и сказал Сэм, они мало что знали и даже не упомянули о Томе Клуне. Я выключил телевизор и отправился в детскую поцеловать уже спящую Грейс.


Телефон зазвонил снова уже после одиннадцати. Я только-только улегся в постель. Полагая, что это опять Сэм, я взял трубку и сказал:

— Да.

Услышав первые же слова звонившего, я ответил:

— Подождите, перейду к другому телефону.

— Что случилось? — сонно, не поворачивая головы, спросила Лорен.

— Все в порядке, дорогая, это пациент. Я перейду в другую комнату. Спи.

— М-м-м… — пробормотала Лорен и перевернулась на другой бок.

Я взял на кухне беспроводной и прошел в гостиную. Небо было на редкость черным и абсолютно беззвездным, но внизу, под холмом, вся долина Боулдер казалась усыпанной яркими мигающими огоньками. Интересно, как один из пациентов сумел узнать мой незарегистрированный домашний номер. Согласно договоренности, все они в случае острой необходимости должны были звонить на номер, активирующий мой пейджер.

— Да, Том, — сказал я через несколько секунд, уже немного успокоившись.

— Сегодня вечером кто-то напал на моего дедушку. Кто-то ворвался в дом и избил его.

Слушая Тома, я думал о том, что оказался в довольно-таки непростой и даже запутанной ситуации. Что делать? Притвориться, что я ничего не знаю о нападении? Ведь если признаться, что о нем мне рассказал не кто иной, как детектив местной полиции, то Том сразу заподозрит неладное — почему детектив позвонил именно мне? — и даже может спросить, не нарушил ли я конфиденциальность, рассказав полицейскому то, что составляет профессиональную тайну. Как это часто бывает, выбирая между двумя вариантами, останавливаешься на третьем. Среднем. Но я предчувствовал, что путь мой устелен банановыми шкурками.

— Как он?

— Не очень хорошо. Я звоню из больницы. Он в отделении интенсивной терапии. Его били по голове. Кровь по всей прихожей. Наверное, шел в ванную или в свою комнату, когда его схватили. Бегать он не может.

— Мне очень жаль.

Голос внезапно изменился, стал глуше, как будто Том прикрыл трубку рукой.

— Похоже, полиция считает, что это сделал я.

— Продолжайте.

Том подробно пересказал беседу с Сэмом Парди. Все выглядело так, что Сэм действительно подозревал его в нападении на собственного деда. Но такой уж у меня друг — с ним никогда ни в чем нельзя быть уверенным. Не исключено, что Сэм вел свою игру, о которой никто из нас не догадывался. Однажды мне самому довелось на себе испытать его приемчики, и у меня никогда не возникало желания повторить это удовольствие. Так что делать какие-то выводы было преждевременно.

— Вы уже связались со своим адвокатом?

— Да, конечно. Думаете, я позвонил вам первому? Конечно, он уже обо всем знает. Как только детектив начал задавать всякие странные вопросы, я сразу связался с адвокатской конторой. Там была женщина, она поговорила с тем полицейским по телефону и спросила, арестован ли я. Он ответил, что нет, и она посоветовала мне молчать. Потом сказала, чтобы я выгнал копов из дома и не пускал, пока у них не будет ордера.

— Том, я могу вам чем-то сегодня помочь?

— Не знаю. Я очень расстроился. Мне как-то не по себе. Чувствую себя беззащитным. Я не понимаю, зачем эти люди забрались в наш дом. Зачем избили старика. Может, их целью был я? Боюсь, полиция ищет повод, чтобы отправить меня в тюрьму. Мне некуда податься. Я чувствую себя рыбой в бочке.

— Представляю.

— Может быть, нам передвинуть сеанс? На начало недели. Мне нужен совет, как вести себя, что делать, чтобы не завязнуть в этом еще сильнее.

— В таком деле, Том, самый лучший совет вам должен дать адвокат. Вы сейчас в состоянии стресса, и вот в этом я постараюсь вам помочь. А теперь главное: вы сейчас в порядке?

— Ну, можно и так сказать. Мне негде остановиться. Домой меня полиция не пустит, пока они там не закончат. Наверное, попробую переночевать в больнице. У меня даже денег с собой никаких нет.

«Уж не намекает ли он на то, чтобы я предложил ему ночлег?» Реакция на перспективу такого поворота событий встревожила меня примерно так же, как и сама мысль о том, что Том Клун может провести ночь в нескольких шагах от комнаты моей дочери. Я твердо знал, что ни при каких обстоятельствах не приглашу этого человека к себе домой. Не только потому что он мой пациент, но еще и потому что, как я с неохотой признал, у меня не было стопроцентной уверенности в его невиновности. Раздумывая о последствиях того или иного решения, я спохватился, лишь когда услышал в трубке нетерпеливое покашливание.

— Уверен, ваш дедушка был бы очень благодарен, если бы вы провели эту ночь поблизости от него. Ему будет приятно, очнувшись, увидеть рядом знакомое лицо.

— Да, наверное.

Не знаю, удалось ли мне убедить его.

— И вот что еще, Том. Мне бы хотелось спросить вас кое о чем. Где вы взяли мой номер? Разумеется, данный случай можно квалифицировать как чрезвычайное происшествие, но вообще-то пациенты обычно связываются со мной через пейджер.

— Я позвонил в справочную, — без колебаний ответил он. — Набрал 411. И они дали мне ваш номер.

— Вот как. Все просто. Итак, вы бы хотели перенести сеанс на более ранний срок?

Повесив трубку, я задумался. Могла ли Кельда дать Тому мой домашний номер? У меня не было никаких иллюзий относительно того, что если номер телефона числится незарегистрированным, то агент ФБР не может его получить. Для этого Кельде даже не пришлось бы особенно стараться. Существовала и еще одна возможность. Сэм Парди мог нацарапать номер на задней стороне своей карточки и вручить ее Тому Клуну.

Пребывая в определенном настроении, мой лучший друг вполне мог бы счесть такой ход доброй безобидной шуткой.

Что касается третьего варианта, то его я даже не рассматривал. Насчет справочной Том Клун откровенно соврал.


Было время — в начале моей карьеры, — когда я мог бы решительно направиться к шкафу, одеться и погнать машину через весь город в больницу, чтобы лично проверить эмоциональное состояние Тома Клуна. Главным движущим мотивом столь самоотверженного акта было совершенно ошибочное представление о роли и предназначении психотерапевта — тогда я действительно полагал, что обязательной составной частью моей работы является оказание помощи пациенту в самом прямом и однозначном смысле этого слова.

Но сейчас, повесив трубку, я вовсе не поспешил натянуть джинсы и побежать в гараж. Нет. Через две минуты после окончания разговора с Томом я уже лежал в постели, концентрируя мыслительную энергию скорее на проблеме телефонного номера, чем на бедственном положении пациента. И даже сообщение о странном сближении Тома Клуна и Кельды Джеймс не пробудило мое дремлющее любопытство.

Не очень приятно в этом признаваться, но я уже начал сожалеть о том, что вообще взялся за дело Тома Клуна. Почему?

Я больше не был убежден в том, что он действительно стал жертвой ошибки судебной системы, в чем не сомневался в самом начале. Тогда, несколько дней назад, я был готов и даже горел желанием трактовать сомнения в его пользу.

Теперь — нет.

Но и это еще не все. Заглянув в свою душу, я понял, что испытываю по отношению к Тому сложные, противоречивые чувства, потому что его существование угрожало моему спокойствию. Он нуждался во мне, а я не хотел, чтобы во мне так нуждались.

Как там сказала Дайана? Если ты вдруг поймал себя на том, что тебе не нравятся кирпичи, то, может быть, пора подумать о том, чтобы бросить работу каменщика.

Может быть, подумал я. Может быть, пришло мое время.

Я уснул, размышляя о том, что, если не принимать в расчет способности психотерапевта, других востребованных на рынке способностей у меня абсолютно нет.

Глава 24

После обеда в Молле Том и Кельда прогулялись по Перл-стрит. Том пытался вспомнить, какие здания были снесены, и определить построенные за последние годы. В девяностые часть города, примыкающая к восточной стороне Молла, претерпела значительные изменения. Кельда наблюдала за Томом с любопытством, полагая, что такое занятие — полезное упражнение для человека, старающегося разобраться в мире, от которого он был отлучен на десять с лишним лет.

Они выпили кофе в кафе «Пенни-Лейн», потому что оно оказалось одним из немногих заведений, которые Том помнил еще со времен прежней жизни.

Пока он стоял у прилавка, изучая ассортимент напитков, Кельда, повернувшись к нему спиной, проглотила еще одну таблетку перкосета.

В начале десятого они по предложению Кельды поднялись по Хай-стрит. Остановились у припаркованного возле тротуара «бьюика» напротив дома деда Тома Клуна.

— Вы хромаете? — спросил Том.

— Да? Может быть. Работала в саду и, наверное, немного перетрудилась. Мышцы побаливают.

— Вот как? Уверены? Я заметил, что, захромав, вы стали немногословны. После кофе.

Кельда раскрыла сумочку и достала ключи от машины. Ее немало удивило, что Том проследил связь между ее болью и настроением. Кельда всегда думала, что умеет скрывать недомогание от посторонних, особенно от тех, кто не очень хорошо ее знает.

— По-моему, у вас просто богатое воображение. Ничего серьезного.

Том покачал головой.

— Я так не думаю. Но в любом случае, почему бы вам не зайти в дом? Дед, наверное, не спит. Он очень хочет с вами познакомиться.

— Нет, спасибо. Поеду домой. Как-нибудь в следующий раз.

— Почему нет?

Промелькнувшая в вопросе презрительная насмешка заставила ее отступить.

— Что вы хотите сказать? — Кельда попыталась произнести это шутливо, но получилось плохо. — Разве я должна вам что-то объяснять? Мне просто не хочется заходить с вами в дом. Я устала, и мне нужно домой.

— Я думал, мы собирались развлечься.

— Мы и развлеклись.

Она подчеркнула последнее слово.

— Это имеет какое-то отношение к вашей ноге?

— Том, я сказала «нет». Не знаю, как там было в ваше время, но в двадцать первом веке, когда женщина говорит «нет» — особенно такая женщина, как я, — мужчине лучше не заставлять ее повторять дважды.

— Это потому что у вас пистолет?

Кельда не поняла, шутит он или нет, но решила принять первый вариант.

— Мы хорошо провели время. А теперь — спокойной ночи.

Она взялась за ручку дверцы. Пришлось подождать, пока он отступит. Кельде показалось, что Том намеренно заставил ее выждать лишнюю пару секунд. Когда он наконец сделал шаг в сторону, она села в машину.

Дыхание ее сбилось. Его — нет. Она опустила боковое стекло.

— Было весело.

Кельда ограничилась двумя словами, но и они прозвучали напряженно.

— Да.

Он наклонился, и его лицо оказалось на одном уровне с ее лицом.

«Нет. Нет. Даже не пытайся», — подумала она.

Он опустил голову и коснулся губами ее пальцев. Кельде показалось, что ее ударило током. Усилием воли она заставила себя не отдернуть руку.

— Ладно, увидимся. — Он взглянул на приборную доску. — Послушайте, сколько на ваших?

Кельда посмотрела на часы.

— Девять двадцать.

— Спасибо. Спокойной ночи. Я вам позвоню. Если это еще допускается в двадцать первом веке.

— Конечно. Все в порядке. Спокойной ночи, Том.


Она развернулась в тупике в самом конце Хай-стрит и поехала в сторону Четырнадцатой улицы. Напротив школы Кейси фары «бьюика» выхватили из темноты силуэт приткнувшегося к тротуару «шевроле». За рулем сидел мужчина, но Кельде не удалось рассмотреть его лицо. Уже сворачивая за угол, она решила, что модель старая, а цвет либо серый,либо тускло-голубой.

— Прехост.

Кельда резко ударила по тормозу, заставив «бьюик» остановиться. Никакого плана у нее не было. Можно было вернуться, выйти из машины и потолковать с, детективом из округа Парк, но этот вариант она быстро отвергла. Конфронтация не приведет ни к чему хорошему, а лишь усложнит положение. Она постаралась запомнить регистрационный номер «шевроле», после чего покатила дальше, в сторону Мейплтона.


Через четыре минуты, уже выехав на Арапахо-роуд и взяв курс домой, Кельда позвонила по сотовому Айре.

— Привет, — сказала она, когда Айра снял трубку.

— Привет, моя девочка. Пытался дозвониться до тебя, но все время попадал на автоответчик. Думал, ты, может быть, лежишь. Надеюсь, не разбудил?

— Нет. Меня не было дома. Уезжала по делам.

— Как ноги? Болят?

— Бывало и лучше. Если свободен, я бы не отказалась от массажа.

Он рассмеялся:

— И это все? Значит, я для тебя только пара хороших рук, а? Ладно, я сейчас ничем не занят. Ты дома? Похоже, звонишь по сотовому.

— Точно.

Когда Кельда поставила машину под вязами, Айра уже сидел на деревянных ступеньках у ее двери. С собой у него был потрепанный рюкзак. Это означало, что он планировал остаться на ночь.


На следующее утро Кельда поставила «бьюик» на привычное место на стоянке у федерального здания и поднялась на лифте на тот этаж, где размещались офисы ФБР. На выходе из лифта ее заметил Билл Грейвс. Взяв Кельду за локоть, он отвел ее подальше от стола дежурной.

— Идем со мной.

— Что?

Билл осмотрелся и, лишь убедившись, что коридор пуст, прошептал:

— Во что ты вчера впуталась? Старший готов тебе голову открутить.

«О черт, — подумала она. — У него, наверное, припадок случился после показа репортажа о Розе по каналу «Фокс»».

Кельда совершенно забыла об интервью и только теперь вспомнила, что его показывали накануне вечером.

— Я ничего такого не сделала, Билл. — Тактика простая — все отрицать. — И понятия не имею, о чем ты говоришь.

— Ну так вот. Есть один полицейский детектив в Боулдере, который очень хочет с тобой поговорить о нападении на деда Тома Клуна. Оно произошло вчера вечером. Детектив позвонил старшему домой и сказал, что Том Клун использует тебя как свое алиби. Детектив хочет получить разрешение допросить тебя.

Она медленно покачала головой:

— Вот черт!

Билл отступил на шаг и недоверчиво посмотрел на нее.

— Так это правда? Ты была с этим парнем вчера ночью?

— Не ночью. Я провела с ним пару часов вечером. Мы только пообедали. Ничего больше. Все. — Она состроила гримасу. — Вот же дерьмо!

— Старший тебя повесит, если ты действительно это сделала. Такого рода внимание ему сейчас совершенно ни к чему. У Бюро и без тебя проблем хватает. Ты же сама знаешь: единственная реклама — это хорошая реклама. Таков порядок, Кельда, и он распространяется на всех. Включая тебя. — Билл помолчал, затем, не скрывая отвращения, добавил: — У тебя было свидание с Томом Клуном? О чем ты, черт возьми, думаешь? Тебе мало прошлых неприятностей? Кто он для тебя, что ты так из-за него рискуешь?

Кельда не ответила. Немного погодя она сказала:

— Спасибо за предупреждение, Билл. Ты настоящий друг. — И пошла прочь.

На столе в офисе уже лежала записка, согласно которой ей следовало сразу по прибытии явиться к старшему агенту. Кельда пробормотала себе под нос очередное проклятие и попыталась определить линию поведения.

На ум пришло лишь одно слово.

«Прехост».


Десять минут спустя она возвратилась к рабочему столу и, схватив сумочку, незаметно кивнула Биллу Грейвсу. Он встал и пошел за ней к лифту.

— Давай выпьем кофе, — предложила Кельда.

— А как это повлияет на мою карьеру? Быть с тобой в одной компании еще безопасно?

— Насмешил.

Они вошли в кабину поднявшегося лифта. Там уже была невысокая женщина-азиатка с малышом в складной коляске.

— Так что? — спросил Билл.

— Терпение, мистер кузен губернатора. — Кельда понизила голос до шепота. — Мы не одни.

— Послушай, я не хочу кофе.

— Тогда по крайней мере подожди, пока мы выйдем из здания, ладно?

— У меня мало времени. Я жду важный звонок.

— Успокойся, мы ненадолго.

Кабина остановилась, и Кельда, схватив Грейвса за руку, потащила его за собой на Стаут-стрит. Федеральное здание находится на границе делового центра Денвера, и она свернула к «Ай-эм-пей» — торгово-развлекательному комплексу, расположенному на Шестнадцатой улице.

— Никогда не видела его таким сердитым, — сказала Кельда, когда они остановились на перекрестке Восемнадцатой и Стаут-стрит.

Билл рассмеялся:

— Старшего? Это потому, что тебя не было здесь в тот день, когда Смит и Йоргенсон упустили…

— Я помню тот случай, но ты прав, меня тогда не было. Послушай, Билл, мне нужно попросить тебя кое о чем. Тебя никто не ведет?

— Что?

— Никаких странных звонков? Никаких подозрительных личностей возле дома? Я имею в виду последние месяцы, когда пресса пронюхала о возможном освобождении Тома Клуна.

— Кельда, о чем ты…

Светофор мигнул, но Билл так и не сдвинулся с места, как будто его ноги приклеились к тротуару, и Кельде пришлось тащить его за собой через Восемнадцатую.

— Последние дни я постоянно замечаю две машины: старый серо-голубой «шевроле-субурбан» и красный пикап «тойоту». Это началось после освобождения Тома Клуна, может быть, парой дней раньше. В четверг, когда я вернулась домой, в Лафайет, «тойота» поджидала меня там.

— Да? Тебе угрожали?

Она подумала о Прехосте, о том, как ловко он сбил с дороги ее «бьюик». Вспомнила его бицепсы.

— Нет. Нет. Ничего такого. А ты?

— Нет. Но я в общем-то и не присматривался. Может быть, пора. — Билл хмыкнул. — И звонки по телефону?

— Да. Звонят, потом вешают трубку. Несколько раз. Я пыталась проверить, но ничего не вышло. По-моему, все это имеет какое-то отношение к тому, что мы сделали по делу Тома Клуна.

— Но почему взялись за тебя, а не за меня?

— Не знаю. Может быть, потому что я больше на виду… ну, ты понимаешь, из-за Розы. А может, потому что я женщина, и они решили, что со мной легче справиться.

— Почему ты не рассказала мне раньше?

— Не придала особого значения. Думала… Нечто похожее было и после того случая с Розой. Я ведь получала не только поздравительные открытки. Были и звонки с угрозами, и письма, о которых не хочется вспоминать. Так бывает всегда и со всеми, кто так или иначе попадает на экран и в газеты. Потом все постепенно сошло на нет. Вот я и решила, что надо немного подождать, а потом все пройдет само собой.

— Но?

— Вчера вечером, когда я отъезжала от дома Тома Клуна, тот «шевроле-субурбан» снова стоял у тротуара чуть ниже по улице.

— Так ты действительно то самое алиби, на которое ссылается Клун?

Кельда кивнула:

— Да, я была с ним. Я, разумеется, не знаю деталей нападения — и, уж конечно, не могу сказать, когда именно это случилось, — но подтвердила, что провела с Томом около трех часов. Мы пообедали, потом выпили кофе. Прогулялись.

— Во сколько ты заметила «шевроле»?

— В девять двадцать. Я отъехала от его дома в девять двадцать вечера. Хорошо это помню, потому что еще посмотрела на приборную доску.

Помнила она и то, что посмотрела на часы, потому что об этом попросил Том. Но посвящать в эту деталь Билла Кельда не стала. На следующем переходе, футах в ста впереди, зажглась надпись «Идите», и она потащила Билла за собой, чтобы поскорее свернуть за угол.

— Ты рассказала обо всем этом старшему?

— Да, рассказала. И даже назвала регистрационный номер «шевроле».

Билл вскинул бровь:

— Ты успела запомнить номер? Молодец, Кельда. Голова у тебя соображает. Мне это нравится.

Они перебежали на другую сторону Семнадцатой улицы.

— Что мы так спешим? Кстати, номер «тойоты» ты не запомнила? Ну, той, что за тобой следила.

— Мы не спешим. Я просто не хочу, чтобы ты куда-то опоздал. Ты же сказал, что у тебя куча дел. Что касается «тойоты»… нет, не запомнила, потому что не видела. Табличка была заляпана грязью.

— Ты рассказала старшему и о других случаях, когда видела «шевроле»? О «тойоте»? О телефонных звонках?

Прежде чем ответить, Кельда сделала пару шагов.

— Вроде того.

Он вдруг остановился, да так, что она уже не смогла его сдвинуть.

— Что это значит?

— Что? О чем ты?

— Ты не сказала боссу о том, что за тобой, возможно, следят?

— Я сказала об этом, но… может быть, не совсем прямо. Ты же знаешь, Билл, как он реагирует на подобные вещи. Я и сама справлюсь. Держусь начеку. Оружие под рукой. «Хвост» же я заметила.

— Ты что, спятила? Он реагирует «на подобные вещи», потому что не хочет, чтобы с его агентами что-то случилось, чтобы они не попали в засаду. Господи, Кельда, поверить не могу, что ты способна на такую глупость. Давно не смотрела на календарь? Так имей в виду, сентябрь 2001-го уже позади. Давно позади.

— Билл, послушай, я…

— Нет, это ты меня послушай. Заметила слежку? А сколько их было? Почему ты думаешь, что следил только один? Разве ты не понимаешь, что, возможно, подвергаешь опасности и других агентов? Разве…

Выражение озабоченности и легкой досады на его лице сменилось другим, куда менее приятным. Билл прислонился к гранитной стене и покачал головой.

— Что? — спросила она.

— Ты встречаешься с этим парнем, Кельда? Неужели у тебя могут быть к нему какие-то чувства? Он же… его же судили за убийство… Как ты могла…

— Билл, все не так…

Она отвела глаза.

— Что не так? Как не так?

— Это сложно.

— Сложно? Да уж конечно. Сложнее не бывает. Только помни, что Том Клун — не невинная овечка. С него сняли обвинение. Да, только сняли. Но это не значит, что его вдруг признали невиновным. Его не оправдали. Нет никаких доказательств того, что не он убил ту девушку. Ты ведь знаешь то дело лучше многих. Лучше всех, не считая детектива, который вышел на этого Клуна. Местные копы только и ждут случая, чтобы снова упечь его за решетку. Встречаясь с таким парнем, ты многим рискуешь. И в личном плане, и в профессиональном. И вот посмотри: Клун уже замешан в весьма неприятную историю, а ты его алиби.

Она отступила от него на шаг. Вот уже несколько минут Кельда убеждала себя, что оправдываться ей не в чем, и становиться в оборонительную позицию она не будет. Не сработало.

— А ты разве забыл о ноже, который мы с тобой нашли в той трубе? Разве на нем кровь Клуна? Или ты просто предпочитаешь об этом не вспоминать?

— Ты не права. Я думаю об этом каждый день.

Ее как будто хлестнул по лицу порыв холодного ветра.

— Я знаю, что делаю, Билл. Не уверена почему, но мне обязательно нужно понять его, понять, почему люди считают его способным сделать то, что он, по их мнению, сделал.

— Наша работа не в том, чтобы понимать их, Кельда. Наше дело — ловить их и предъявлять им обвинение.

— Не могу с тобой согласиться. И потом… тебя не касается, с кем я встречаюсь во внерабочее время.

Билл отвернулся и посмотрел в сторону.

— Та маленькая девочка не сможет защитить тебя от всего, Кельда. Рано или поздно этот ресурс будет исчерпан. И тогда у тебя на счету не будет ничего.

— Что ты хочешь сказать?

Впрочем, она прекрасно знала, что он хочет сказать. Билл всего лишь напоминал, что популярность, которую ей принесло спасение Розы Алиха, не может быть гарантией вечной неприкосновенности.

— Ты и сама все отлично знаешь.

— Пошел ты, Грейвс. Я вовсе не прикрываюсь Розой от недовольства босса.

— Неужели? Скажешь мне об этом, когда тебя отправят куда-нибудь в Биллингс. Но пожалуйста, не втягивай меня в свои игры и не тащи за собой. Мне и в Денвере не жарко.

Он долго, секунд десять, смотрел на нее, потом повернулся и зашагал в направлении федерального здания.

— Подожди! — крикнула ему вслед Кельда.

Билл Грейвс не оглянулся. Не остановился. Он даже перешел на легкий бег и в какой-то момент исчез за сизым облаком выхлопных газов, повисшим за огромным автобусом, застопорившим движение по Семнадцатой улице.

Глава 25

Я проснулся с чувством вины за то, как обошелся накануне вечером с обратившимся за помощью Томом Клуном. Когда-то сомнения относительно правильности того или иного собственного суждения посещали меня очень редко, но в последний год количество таких случаев заметно возросло. Мало того, сомнения часто доказывали свою обоснованность. Годом раньше мои профессиональные ошибки стоили жизни нескольким людям, и я уже начал подумывать о том, как бы метод кавалерийского наскока, использованный для отражения вторжения в мою частную жизнь, не обернулся схожими серьезными последствиями.

Стоя под душем, я пытался убедить себя в том, что мое самобичевание есть не что иное, как проявление бессмысленного, иррационального, подсознательного страха перед возможной катастрофой, присутствующего в каждом из нас. Возможно, мое поведение прошлым вечером не было идеальным с профессиональной точки зрения, но оно определенно не могло привести к катастрофе. Однако никакие рассуждения, основанные на логике и здравом смысле, так и не избавили меня от гнетущего ощущения вины.

Лорен не знала о том, что Том Клун стал моим пациентом, и в этом не было ничего удивительного — она никогда не вмешивалась в мои дела. Поэтому я счел простым совпадением тот факт, что за завтраком жена сама завела разговор о нападении на его деда, о чем узнала из утреннего выпуска новостей. Я отделался несколькими репликами и ловко увел беседу в сторону от Тома Клуна, сосредоточив внимание на более важном вопросе: как распределить рабочее время, чтобы один из нас мог всегда поспешить на помощь Вив, нашей приходящей няне.

В тот день обязанности «спасателя» взяла на себя Лорен.

Она поинтересовалась, все ли в порядке у звонившего мне накануне пациента, и я ответил, что да, все в порядке, ситуация благополучно разрешилась.

На том и закончили.

Я не сказал, что пациентом был Том Клун и что ему, возможно, пришлось спать на кушетке в комнате ожидания отделения интенсивной терапии, хотя он, наверное, предпочел бы расположиться в нашей гостиной. Не упомянул я и о странном поведении Сэма Парди, который, похоже, подозревал Тома Клуна в причастности к нападению на старика. Не узнала Лорен и того, что агент ФБР Кельда Джеймс, прославившаяся несколько лет назад спасением Розы Алиха, оказалась ныне в числе моих пациентов и, кроме того, встречается с человеком, некогда осужденным за жестокое убийство девушки в округе Парк и только совсем недавно — чудесным, как многим представлялось, образом — выпущенным из тюрьмы.

Я ничего не сказал Лорен о своих сомнениях относительно того, способен ли я делать свою работу так, чтобы люди продолжали доверять мне и допускать в темные уголки своей жизни.

Вместо всего этого я говорил о том, как мне надоел красный панцирь на руке и как я хочу поскорее взять их всех — Лорен, Грейс и обеих собак — и прокатить на моей новенькой «мини» по шоссе и даже, может быть, перевалить через хребет и закатиться в Национальный парк «Скалистые горы».

Лорен сказала, что я хороший отец и что она любит меня, и я отправился на работу, обласканный и довольный собой, оставив где-то по пути сомнения в том, хватит ли мне сил дотянуть до конца еще один день в качестве целителя человеческих душ.


Внеплановый сеанс был назначен на три часа пополудни. Том Клун появился вовремя.

Кроме нас, в комнате ожидания никого не было, поэтому я сразу же спросил, как чувствует себя его дед.

— Врачи говорят, что ему немного лучше. По крайней мере спал он спокойнее. Но мне очень тревожно. Электроэнцефалограмма показывает отклонения, у него большая потеря крови, что в таком возрасте очень опасно, и к тому же есть опасность отказа почек. Если это случится, он наверняка погибнет.

Переваривая его ответ, я напомнил себе, что, до того как оказаться в тюрьме за убийство подружки, Том учился в медицинском колледже и от диплома его отделяло всего лишь несколько месяцев.

Затем я напомнил себе, что обвинение в убийстве с моего пациента снято, что это не он, а кто-то другой едва не отрезал голову той девушке. Так показал тест ДНК.

— Пойдемте в кабинет.

Мы устроились по обе стороны стола, и я взял паузу, предоставляя Тому самому решить, с чего начать.

Он начал с того, что огляделся.

— Знаете, я был вчера вечером с той женщиной, агентом ФБР. Которая забрала меня из тюрьмы. О которой я вам рассказывал. Той, которая нашла нож.

«Агент ФБР. Кельда».

— Вы были с ней, когда кто-то проник в ваш дом? Во время нападения? Так вот с кем вы были.

— Да, с ней. Она позвонила совершенно неожиданно и предложила сходить пообедать. Сказала, что угощает. Мы почти все время были в том большом комплексе. Отлично провели время — по крайней мере мне так казалось, — но потом, когда вернулись к дому… Не знаю, что случилось, но она вдруг переменилась. Замкнулась. Перестала разговаривать. Как будто между нами встала стена.

Я ждал.

— Она сказала, что устала. Что натерла ногу. Почему? Почему она сначала звонит, приглашает пообедать, а потом становится холодной и равнодушной? Вечер просто… Все как отрезало. Я этого не понимаю. Конечно, может быть, все дело в том, что я давно ни с кем не встречался. Но по-моему, это чушь.

Я решил, что пришло время устроить небольшой тест.

— А если она действительно устала? Если действительно натерла ногу?

Он хмуро посмотрел на меня:

— Нет. Вас же там не было. Если бы так… Но поначалу все шло отлично, великолепно, а потом вдруг… ничего не стало. Сказала, что ей надо домой, села в машину и уехала. Я не знаю, что и думать. Или лучше не думать?

Голос его зазвучал резко, с обидой, и я понял, что события прошедшего вечера рассматриваются Томом вне связи с естественным ходом вещей. Он заранее предопределил их развитие, а потом, когда ожидания не оправдались, решил свалить всю вину на Кельду. И еще одна мысль промелькнула в моем сознании. Если бы я не спросил Тома о состоянии его деда, затронул бы он эту тему произвольно? Ответа не было, и я упрекнул себя за то, что, поддавшись чувству сострадания, забыл о профессиональных обязанностях.

— И что вы чувствуете сейчас?

Ответ его на первый взгляд выглядел нелогичным.

— Завтра выхожу на работу. В клинику «Кайзер». Женщина в отделе кадров сказала, что знает мою историю и считает, что меня подставили. В общем, по ее словам, работа как раз для меня. Сказать по правде, мне крупно повезло встретить человека, который так благосклонно ко мне отнесся. Но таких меньшинство.

— Поздравляю.

— Спасибо. Плохо то, что их страховка не оплачивает мои сеансы у вас. У них собственные специалисты. Не знаю, согласится ли мой адвокат продолжать платить вам, если те же услуги можно получить бесплатно, по страховке. Так что я пока даже не знаю, что будет дальше.

Я мог бы растолковать ему, что очередь желающих пройти бесплатный курс психотерапии у «Кайзера» состоит не из одного десятка человек, а круг предлагаемых лечебных планов ограничен. Изложив свое мнение, я бы определенно почувствовал себя лучше. Но мое мнение так и осталось при мне.

— Вы не знаете, что будет дальше? Что вы имеете в виду?

— А какой смысл? — жалобно спросил он. — Какой смысл приходить к вам, если через неделю или две придется переходить к другому? Какая польза от таких сеансов?

«Ага! Не пора ли, доктор Грегори, вспомнить концепцию перенесения?»

— Том? — Я подождал, пока он услышит меня. — То, что вы описываете сейчас, близко к тем чувствам, которые вызвала ваша вчерашняя встреча с той женщиной, агентом ФБР, верно?

Я едва не сказал «с Кельдой», но вовремя прикусил язык. Ее имя в наших разговорах не звучало.

— Что вы имеете в виду?

Препарировав ответ, я обнаружил в нем равные доли «не понимаю» и «что за хрень вы несете?».

Принимая во внимание интерпретацию вроде той, которую я только что предложил Тому, реакция типа «О чем это вы?» вовсе не является чем-то необычным, особенно на ранних стадиях психотерапии. Главная цель психотерапевта состоит в том, чтобы усилить самосознание пациента до такой степени, чтобы он сам заметил сходство эмоциональных реакций на прошлые и текущие события. Непонятливость Тома ставила меня перед выбором: отступить или идти дальше. Я склонялся ко второму варианту. В худшем случае он счел бы мои сопоставления глупыми, надуманными и бессмысленными. В лучшем он увидел бы себя подверженным влиянию самых разнообразных эмоциональных и исторических сил, существования которых прежде не признавал.

Другими словами, стал бы человеком.

— Том, вы совсем недавно вышли из тюрьмы. И ко мне вы ходите совсем недолго. И тем не менее большую часть проведенного нами вместе времени вы концентрировали внимание на событиях с участием людей, которые так или иначе заняли в вашей жизни заметное место, а потом, похоже, отвернулись от вас.

Он состроил гримасу, в которой отражались не только смущение и недоумение, но и скептицизм, сдобренный изрядной дозой того, что я принял за аггравацию.[21]

— Не знаю… Я не знаю, о чем вы говорите.

Нерешительность, с которой это было сказано, дала мне основание предположить, что любопытство Тома все же задето и ему хотелось бы посмотреть, к чему я клоню.

— Ваша мать, — продолжал я, — когда у нее начиналась маниакальная стадия, она брала вас с собой. Вы путешествовали. Вы переживали приключения. Вы были вместе. Но потом мания сменялась депрессией, и она замыкалась в себе, оставляя вас одного, лишая вас всего.

Он смотрел на меня с тем же озадаченным выражением на лице.

— Вы следите за моей мыслью?

— Пока да.

Удивительно, что всего два слова могут передать столь широкую гамму чувств. Я услышал в них и предостережение.

Уловив осторожность — примерно так же я отреагировал бы на оскалившего клыки пса, — я пошел вперед.

— Теперь в вашей жизни появляется эта агент ФБР. Сначала она находит улику, которая играет решающую роль в вашем освобождении из тюрьмы, потом везет вас домой и даже угощает завтраком в роскошном ресторане. Вы делаете ответный шаг навстречу, но она ведет себя так, словно вы уже ей надоели. Потом… да, эта женщина совершенно неожиданно приглашает вас на обед. Вечер проходит великолепно. Но когда вы пытаетесь продлить его, она исчезает, словно ничего и не было.

Решив, что объяснил достаточно, я умолк в ожидании ответа Тома.

Ничего.

— Вы не видите некую систему?

Он презрительно хмыкнул.

— Не понимаю, что за чушь вы несете.

Я медленно кивнул. Что ж, контакта не получилось. Не в первый и наверняка не в последний раз. Оставалось утешаться тем, что могло быть и хуже.

— Ладно.

Отступив, фигурально выражаясь, к своим окопам, я стал припоминать, что сказал Том о своих чувствах в тот вечер, когда попытался продлить свидание. Что-то о незащищенности в юридическом и физическом смысле.

— Хочу вам рассказать кое о чем. Странное дело. Последние две ночи, когда я спал в дедушкином доме, там хлопали двери. Звук был такой, как в тюрьме, когда камеры запирают на ночь.

— Двери хлопали, когда вы спали или бодрствовали?

— Первый раз я спал. Тот стук разбудил меня. Я подумал, что мне это просто приснилось. На следующую ночь дверь стукнула дважды: в первый раз, когда я спал, а во второй — примерно через час, когда я лежал с закрытыми глазами. Я даже вздрогнул. Звук был точь-в-точь такой, какой бывает, когда хлопают двери в тюрьме.

— По-вашему, что это было?

— Не знаю. Мне не по себе. Мне неспокойно. Может, это все только в моем воображении. Но раньше со мной ничего такого не случалось, даже когда я сидел в камере смертников. — Он подался вперед, положив руки на колени. — Как вы думаете, это может быть посттравматический стресс?

Я искал признаки посттравматического стресса с того самого раза, когда Том Клун впервые переступил порог моего офиса. Их можно обнаружить и у ветеранов войны, и у обиженных супругов, и у десятков тысяч людей, оказавшихся 11 сентября 2001 года в Нижнем Манхэттене. Том, имеющий за спиной опыт тринадцатилетнего пребывания в тюрьме, разумеется, тоже был подвержен им.

— Вполне возможно. То, что вы описываете, весьма схоже с мысленными возвратами в прошлое, так называемыми флэшбеками, причиной которых часто становится ПТСР. Стресс-факторов в вашей жизни хватало. С чем ассоциируется этот звук? Когда вы слышите стук закрывающихся дверей, у вас возникают какие-то другие ощущения?

— Например? Вы имеете в виду симптомы беспокойства? Что это может быть? Учащенное дыхание? Ускоренное сердцебиение? Потные ладони? Что-то вроде того?

Я кивнул. Мне бы не хотелось снабжать Тома полным списком симптомов, который, конечно, намного длиннее, или перечислять альтернативные. Существуют ведь еще и симптоматические цели, знать о которых пациенту вовсе не обязательно.

— Нет. Ничего такого. Никаких ассоциаций. Я просто слышу, как хлопают чертовы двери. — Он поежился. — Стоит услышать их несколько раз, и забыть уже невозможно. Вы даже не представляете что это за звук.

Его взгляд стал пустым, как будто мысленно Том перенесся туда, где провел тринадцать лет и где каждый вечер хлопали тяжелые металлические двери.

«Нет, — подумал я, — я этого не знаю».

— Что-нибудь еще напоминает вам то время?

— А что это может быть?

— Те самые флэшбеки.

— И что они собой представляют?

— Я ведь не был там и могу только догадываться, через что вам пришлось пройти. Вы почти не рассказываете о тюремной жизни, так что мне трудно поставить вопрос более конкретно.

— Мне не хочется об этом думать. И вряд ли когда-нибудь захочется.


Том ушел. Я подождал еще секунд тридцать или около того и прогулялся по коридору до комнаты ожидания, где уже ожидала следующая пациентка. Поздоровавшись с ней, я выглянул в окно и увидел Тома, садившегося на ярко-красную «веспу».

Пока мы шли в кабинет, я думал о том, как человек, только что вышедший из тюрьмы и еще не имеющий работы, смог позволить себе новенький скутер.

Глава 26

Наша перенесенная встреча началась с того, что Кельда ничего не сказала по поводу моей руки и даже не поинтересовалась, как я себя чувствую.

Опоздав почти на пятнадцать минут, пациентка, похоже, твердо настроилась использовать оставшееся время с наибольшей эффективностью. Она села на стул, распустила волосы, до того стянутые чем-то на затылке, и сказала:

— В прошлый раз я рассказывала вам о путешествии на Гавайи. Так вот, я летала туда не одна. Родные Джонс собирались уладить кое-какие дела на острове, забрать вещи — оказывается, в галерее, где работала Джонс, обнаружились некоторые из ее работ — и встретиться со знавшими ее людьми. Они взяли меня с собой. Нас было трое: мать Джонс, ее брат и я.

Выслушав вступление, я терпеливо ожидал продолжения.

— Джонс ведь не очень долго прожила на Мауи. Тем не менее и за короткий период в несколько месяцев она успела написать дюжину картин акриловыми красками и почти в два раза больше акварелей. Для нее это было выдающееся достижение. В Денвере на создание трех с лишним десятком картин ей понадобилось бы не менее года. Вероятнее, еще больше. Лично для меня было очевидно, что на острове у нее появился какой-то мощный стимул, гнавший ее вперед.

Поначалу я ничего не понимала. Я вообще не понимала, почему Джонс отправилась на Гавайи. Первое прозрение пришло в галерее, той самой, где уже после смерти Джонс нашли несколько ее работ. Там я начала понимать, что с ней происходило.

Наверху у них было что-то вроде запасника, где кто-то из художников обнаружил пять ее картин. Без рам. Две были написаны акриловыми красками, три — акварели. Акварели очень маленькие, каждая размером с книгу. Две другие побольше, примерно тридцать на тридцать дюймов. — Она вздохнула. — Каждая из этих пяти картин как будто кричала: «О Боже, я на Гавайях!» Вы, наверное, видели такие: океан, волны, пальмы, старенькие церкви, Халеакала — это вулкан на Мауи. Женщина, показавшая нам работы, сказала, что нечто подобное пишут почти все, кто впервые попадает на остров. Одни останавливаются на этом. Другие идут дальше. Первые заканчивают тем, что начинают покуривать травку и продают свои картинки приезжим по тридцать долларов за штуку. И еще она сказала, что Джонс — на острове ее, конечно, называли Джоан — сразу показала талант, технику. В галерею ее ранние картины не взяли — в них не было ничего особенного, обычные гавайские клише, которыми забиты все сувенирные лавки.

Кельда рассмеялась.

— Помню, я тогда подумала: какие ранние картины? О чем мы говорим? О первой неделе? Первых десяти днях? — Она покачала головой. — А эта женщина уже рассказывала, что как только Джонс начала вкладывать в работу саму себя — свои чувства, свою жизнь, свой дух, — к ней сразу потянулись покупатели. Другие художники сначала считали, что все дело в низкой цене, которую Джонс назначает за картины, но прошло еще немного времени, и всем стало ясно — новенькая из Америки создает нечто особенное, и покупатели откликаются на это.

Кельда вытерла что-то в уголке левого глаза. Слезы? Прежде я их у нее не видел. Оказалось нет, просто какая-то соринка.

— Женщина сказала, что как только по острову разнесся слух о смерти Джонс, все ее картины, выставленные в галерее, были распроданы в течение нескольких дней. Но о тех пяти, что попали в запасник, никто почему-то не вспомнил, потому что она сама убрала их из зала и не хотела, чтобы их кто-то видел.

Я спросила, можем ли мы увидеть хотя бы несколько проданных через галерею работ. Что-нибудь из последних. Тех, в которых ее дух. — Кельда улыбнулась, но значение улыбки я не понял. — Женщина сказала, что не знает, потом извинилась и ушла проверить записи. Вернулась к нам через несколько минут. Оказалось, что большая часть картин ушла в Штаты, на материк. Два больших полотна приобрел дизайнер из Каанапали. Его имя у нее было, но больше ничего. Картины — обычный товар, адресов покупатели не оставляют. Две работы достались местному коллекционеру из Макавао, это маленький городок на склоне вулкана. И еще одну Джоан отдала своей хозяйке по имени Млоо в качестве квартплаты. Записали адрес этой Млоо, потом мать Джонс договорилась о пересылке в Денвер пяти картин из запасника, и мы уже собрались уходить, когда эта женщина вдруг трогает мать Джонс за руку и говорит: «Совсем забыла. У меня еще остался ее мольберт с альбомом для набросков и кистями. И что-то вроде дневника. Мне это все отправить с картинами?»

Миссис Уинслет ответила, что да, так будет лучше, и мы пошли к двери. «И у меня еще есть одна… мы их называли тревожными, — говорит нам вслед эта женщина. — Я про нее не упоминала, потому что боялась, что вы захотите ее забрать, а я… мне не хочется ее отдавать».

Через два дня миссис Уинслет улетела, вернулась в Нью-Хэмпшир, а мы, я и брат Джонс, задержались. Хотели посмотреть на те картины, которые Джонс продала. Ее брат надеялся, что сможет договориться с кем-то из владельцев и выкупить одну-две работы. Для него это было очень важно.

Впервые за сеанс и я подал голос:

— Женщина в галерее назвала картины тревожными. Вы узнали, что она имела в виду?

Кельда кивнула.

— В оставшиеся до отъезда дни нам удалось увидеть немало ее картин. Хозяйка, та женщина, у которой Джонс снимала комнату, оказалась индонезийкой, причем совершенно необъятной. Когда она смеялась, у нее даже глаза колыхались. Картина все еще висела в доме. Наша знакомая в галерее тоже дала нам взглянуть на свою. И коллекционер, о котором она упоминала, живший в Макавао, показал две свои. Дизайнера из Каанапали мы тоже разыскали, но владелец дома, где висели две картины, был в отъезде, так что их нам посмотреть не удалось.

Кельда скрестила ноги.

— Поздние картины сильно отличались от тех, что остались в галерее. Гавайские мотивы в них тоже присутствовали, но в абстрактном, даже скорее в импрессионистском варианте. Я не художественный критик, но так мне показалось. Главное же отличие поздних картин было в том, что на них всегда был человек. Пейзажами их назвать нельзя, но и человек не в центре, он изображается как бы на втором плане. И что еще интересно, за спиной у человека — это, кстати, всегда женщина — есть некая сила. На одной картине эта сила — ветер, едва не сбивающий ее с ног. На другой женщина показана на берегу, а за ней поднимается громадная волна. Глядя на картину, понимаешь, что волна вот-вот ее настигнет. На третьей женщина переходит улицу, а по дороге мчится машина. И возникает чувство, что перейти она не успеет.

— То есть ее постоянно что-то преследует? — констатируя очевидное, сказал я. — Ту женщину на картинах? Ее что-то преследует?

— Да. Самой тревожной оказалась последняя, та, что висела в доме хозяйки. На этой картине ее преследует тьма. Женщина обращена лицом к западу, к закату, туда, где возле океана протянулось поле. Хозяйка сказала, что там выращивают ананасы, и предложила отвести нас на то место, где Джонс обычно рисовала, за город, к дороге, ведущей в Пайа. На картине тьма как бы подкрадывается к женщине из-за спины, словно выползает из тростниковых зарослей. Как вор.

Я открыл было рот, чтобы вставить короткую реплику, но Кельда заговорила на мгновение раньше и произнесла те же самые слова, которые уже висели на кончике моего языка.

— Или убийца.

Совпадение получилось настолько точным, что в какой-то момент мне даже показалось, что это я их произнес. Но что они означали?

— Убийца? — повторил я.

— Картина… от нее исходило ощущение опасности. Как и от остальных. Тьма не окружала женщину. Тьма готовилась поглотить ее. По крайней мере у меня было такое чувство.

— Что вы хотите этим сказать?

— Не знаю. Наверное, Джонс не ощущала себя в безопасности. Я это видела. Видела в ее работах.

— Гавайские картины действительно сильно отличались от ее работ, сделанных в Колорадо?

— Они были, несомненно, лучше. Но самое главное — тон, настроение. Прежние — светлые, энергичные. А те, тревожные, — мрачные, зловещие. Она была очень напугана.

Мне снова пришлось констатировать очевидное, такова уж моя работа.

— Но ведь Джонс никогда не чувствовала себя в безопасности, верно?

— Конечно, но… но по-другому. Гавайские картины как будто кричали, что над ней нависла опасность.

— Какая опасность? Что ей угрожало?

— Не знаю. Знаю только, что она чувствовала себя в опасности.

— Кельда, ваша подруга страдала от множественных фобий. В страхах прошла добрая часть ее жизни.

— У меня есть ее дневник, Алан. Тот самый, который нам отдала женщина из галереи. Он у меня. Джонс боялась. Тьма на ее картине представляет то, чего она боялась. И все остальные картины выражают то же. Ее страх перед кем-то.

— Или чем-то?

— Джонс всегда боялась чего-то. Но никогда — кого-то. Ей нравились люди.

Давно шевелившееся в моем мозгу подозрение начало разворачиваться, медленно, постепенно, как открывается веб-страница с какого-нибудь скупердяя-сервера. Когда детали начали складываться в достаточно понятную картину, я шагнул вперед наугад.

— А вы, Кельда, как вы воспринимаете темноту?

— Нет, — сразу же ответила она. Сглотнула. Покачала головой. Посмотрела на лежащие на коленях руки. — На сегодня с меня хватит, Алан. Остальное подождет до следующего раза.

Еще минуту или две Кельда сидела в той же позе, закончив повесть о своей подруге Джонс и тревожных картинах и оставив без ответа мой вопрос о темноте. Ее молчание не было молчанием человека, спохватившегося вдруг на полуслове, что он, может быть, наговорил лишнего. Молчание Кельды было молчанием бегуна, переводящего дух после финиша и удивляющегося тому, что он еще стоит после дистанции, закончить которую в общем-то и не надеялся.

Обычно я не заканчиваю сеанс столь затянутым молчанием, оставляя выбор за пациентом. Но в данном случае неподвижность ее позы казалась мне ключом к чему-то, что притягивало меня, подталкивало к еще одной попытке.

— Как ваши ноги сейчас? — спросил я наконец. — Болят?

Ее лицо немного просветлело, взгляд ожил.

— А почему вы не спрашиваете, комфортно ли я себя чувствую? Ведь люди вашей профессии обычно избегают говорить напрямик, или нет?

В таком игривом настроении я видел ее впервые.

Вместо того чтобы уйти в сторону, чего она, по-видимому, и добивалась, я перефразировал свой вопрос:

— Хорошо, комфортно ли вы себя чувствуете?

Черты ее лица смягчились. Морщинки на лбу и в уголках глаз разгладились, как будто ей только что сделали инъекцию наимоднейшего чудодейственного препарата.

— Сейчас не болят.

— Что вы об этом думаете?

Кельда закрыла глаза. Я видел, как движутся за веками глазные яблоки.

— Обычно в это время суток я испытываю очень сильные боли.

Я кивнул.

— Не думаю, что это имеет какое-то отношение к Джонс.

— Я тоже.

Это было правдой. Я не видел никакой связи.


Через минуту Кельда поднялась, собираясь уходить. За все время она ни словом не упомянула ни о Томе Клуне, ни о нападении на его деда, ни о том, что они вместе проводили время.

Обычно, проводя курс психотерапии, я ничего не знаю о том, что мои пациенты предпочитают скрывать. В ходе лечения я лишь отслеживаю последовательность их мыслей и распознаю природу ассоциаций, произвольно или непроизвольно возникающих с переходом от одной темы к другой. Я могу изобразить процесс их поведения графически, как музыкант изображает течение мелодии с помощью нотных знаков. Но в обычных обстоятельствах я ничего не знаю о том, что они исключают из бесед.

Это означает, что мне ничего не известно о тех важных темах, которые мы не обсуждаем.

В случае с Кельдой Джеймс я благодаря откровениям Тома Клуна и подачкам Сэма Парди получил возможность увидеть ее жизнь в зеркале заднего вида. И в этом узком туннеле я рассмотрел то, мимо чего она в данный момент проезжала.

Я напомнил себе, однако, что зеркало, в которое я заглядываю, держит не сама Кельда, а Том Клун, который, несомненно, направляет его туда, куда ему хочется.

И все же…

Кельда остановилась у двери и повернулась. Взгляд ее уперся в мой живот.

— Как ваша рука, Алан?

— Нормально. Спасибо.

— Вот и прекрасно. Я рада. На следующей неделе в обычное время, хорошо?

— Хорошо.

Глава 27

Я вышел из кабинета менее чем через минуту после Кельды. Небо было затянуто серым, вдалеке грохотал гром, что показалось мне добрым знаком. Может быть, муссоны наконец пожаловали? Но уже в следующее мгновение я понял, что вечерний воздух все еще теплый и сухой и влаги в нем не больше, чем днем.

Беглый взгляд на машину удостоверил, что слой пыли на ней не потревожила ни одна капля.

Похоже, с муссонами все же придется повременить.

Я сел в машину, открыл все окна, чтобы проветрить салон, и, свернув на дорогу, посмотрел в зеркало заднего вида. С Уолнат-стрит как раз выезжал Сэм Парди. Увидев меня, он остановил машину и выступил на тротуар. Мне ничего не оставалось, как сделать то же самое.

Видел ли он выходившую из моего офиса Кельду? Впрочем, возможно, Сэм и не знал, как она выглядит. Хотя… конечно, знает. Кельду знают все. Все знают Розу Алиха и Кельду Джеймс, ее спасительницу.

— Рука у тебя все еще в фибергласе, — заметил Сэм.

— Представь себе. Привет, Сэм. Как дела?

— Дела? Тебе неинтересны мои дела. А через полминуты ты уже не рад будешь, что вообще меня увидел.

— Почему ты думаешь, что я рад видеть тебя сейчас?

— Какой ты молодец.

Расстояние между нами сократилось настолько, что я уже смог различить пятна на его галстуке. Пятна не были свежими; по-моему, Сэм имел в своем распоряжении всего три галстука, и этот был ветераном его коллекции. Одно пятно украшало этот галстук еще в те давние времена, когда мы только познакомились. Оно имело форму штата Айдахо и размер кормового боба.

— Почему я не буду рад, что вообще тебя увидел?

Понизив голос до драматического шепота, Сэм произнес:

— Потому что мне надо поговорить с тобой о Томе Клуне.

Я качнул головой.

— Не могу. И ты прекрасно знаешь это.

Сэм усмехнулся:

— Говоря, что не можешь со мной разговаривать, ты уже сообщаешь мне нечто такое, чего говорить не должен. А если так, почему бы не рассказать еще кое-что, а? Тогда мне не придется прибегать к угрозам и шантажу, и мы сможем остаться друзьями. Идет?

Проклятие. Я утешал себя только тем, что пока Сэм держался сдержанно и не выходил за рамки цивилизованного человека. У меня еще сохранялась надежда на то, что он и дальше будет придерживаться правил. В противном случае разговор грозил перерасти в конфронтацию с такой же быстротой, с какой сопение Грейс перерастало в ночные слезы.

— Не понимаю, что ты хочешь сказать.

Он вздохнул:

— Хорошо, я тебе объясню. Ты только что сказал, что не можешь говорить со мной о Клуне. Если ты не можешь о нем говорить, то это означает, что он твой пациент или клиент, или как там еще вы называете тех бедных придурков, с которыми работаете. А раз так, то ты даже это не должен был мне сообщать. Но сообщил. И если граница пересечена, то какая разница, нарушишь ты ее один раз или два-три. Свою, так сказать, девственность конфиденциальности ты все равно уже потерял.

Его логика, как всегда, была безупречна и основывалась на здравом смысле. Я улыбнулся, и в этот момент небо сотряс удар грома.

Сэм втянул голову в плечи. Почему? Не знаю. Могу лишь предположить, что он понимал — небеса имеют все основания дать ему хороший подзатыльник. И я бы, пожалуй, признал, что он его вполне заслужил.

— Ты считаешь, что раз уж я утратил ту самую девственность, то теперь должен сразу же превратиться в шлюху?

— Ну разумеется. Мне по крайней мере стало бы намного легче. — Он повернулся и взглянул на ту часть неба, откуда наползали тучи. — Предлагаю сесть в машину, пока нас обоих не поджарила молния.

— Ну уж нет. Придется тебе сесть в мою. Если я залезу в твою, ты объявишь меня заложником и будешь удерживать, пока я не соглашусь принести в жертву свою невинность.

— Твоя невинность мне совершенно не нужна.

— Сэм, мы уже не раз вели этот разговор. И ты прекрасно знаешь, что я не скажу тебе то, что ты хочешь узнать.

— Посмотрим. Посиди со мной хотя бы минутку.

Он проследовал за мной к моей машине и забрался в салон.

— Думаю, дождя все же не будет. Воздух слишком сухой. Погремит, и на том все кончится. Может быть, где-нибудь что-нибудь загорится. Например, там. — Он кивнул в сторону гор.

— Может быть.

Спорных тем между нами хватало, и я вовсе не намеревался спорить с ним еще и из-за погоды.

— Не могу найти Тома Клуна.

— Неужели? — Переход оказался несколько неожиданным, но я все же довольно быстро переключился в другой режим. — Какая жалость. А не помнишь, может, ты случайно отправил его туда, где ему самое место?

Удивительно, но Сэм меня даже не укусил.

— Парень пропал. Дома его нет. В больнице не появлялся уже двадцать четыре часа. Соседи его не видели. Исчез. Растворился. От тебя мне нужно совсем немногое. Если у него есть работа, скажи, где он работает.

— И это все?

Сэм рассмеялся:

— Не все, конечно. Но на большее я себе не позволяю и надеяться.

— Ты связывался с его адвокатом?

— Разумеется. Он в данный момент в Кении. Я бы тоже туда поехал. В Кению. Думаю, продержался бы там месяц-другой, общаясь с животными. Но только этого никогда не случится. Хочешь знать почему? Потому что чертовы адвокаты катаются в Кению, а копам положено ездить в Диснейленд. Да еще потом пару лет расплачиваться за поездку. А когда все уплачено и ты подводишь баланс, то оказывается, что денежек вполне хватило бы на поездку в ту самую Кению. Так-то вот.

— Зачем тебе нужен Том Клун? О чем ты хочешь с ним поговорить?

— Перестань, Алан. Не спрашивай меня об этом. Не пользуйся тем, что я делаю вид, что ты мне нравишься.

Я вздохнул:

— Хотя бы скажи, ты собираешься просто поговорить с ним или хочешь арестовать.

Сэм посмотрел на дом, в котором размещались наши с Дайаной офисы.

— Ты владелец или просто арендатор?

— Я владею им вместе с Дайаной и Раулем, а также «Дженерал электрик».

Сэм продолжал тоскливо смотреть на маленькое кирпичное здание. В свое время нам с Дайаной хватило здравого смысла — а скорее просто повезло, потому что даром предвидения мы явно не обладали — купить его как раз перед тем, как цены на землю в центре города взлетели до заоблачных высот.

— Заложен?

— Да. Но мы приобрели его, еще когда на рынке царило затишье, так что все в порядке. Я рассматриваю это вложение как гарантию безбедной старости. Да и Грейс когда-нибудь поступит в колледж.

— В общем, о будущем ты позаботился.

— Можно и так сказать.

— Я тебе не говорил, но тот магазинчик, в котором Шерри торгует цветами, тоже моя собственность. И тоже заложен. Самое интересное, что на недвижимости мы сделали больше денег, чем она на цветах.

— Иногда лучше быть везунчиком, чем умником, — заметил я.

Он вытащил из нагрудного кармана рубашки лотерейный билет и помахал им перед моим носом.

— Твои слова да Богу в уши.

Он рассмеялся, убрал билет на место, вытянул шею и поправил узел галстука. Потом стал возиться с верхней пуговицей, которая никак не желала пролезать в петельку. Я знал, в чем кроется причина его затруднений: Сэм носил рубашку шестнадцатого размера, тогда как шея требовала как минимум семнадцатого с половиной.

Однако чувство самосохранения посоветовало воздержаться от замечания по данному поводу.

— Дело вот какое. Если бы Том Клун появился здесь сейчас и поднялся по ступенькам в твой офис, я попросил бы его просто поговорить со мной. Но если бы он при этом отказался ответить на кое-какие вопросы, мне, возможно, ничего другого не оставалось бы, как только арестовать его. Как видишь, я с тобой откровенен.

— Это связано с нападением на его деда?

Сэм вздохнул:

— Боюсь, что да.

На висках у меня выступил пот, и я запустил двигатель, чтобы включить кондиционер.

— Закрой дверцу.

— Мы куда-то едем? — поинтересовался Сэм.

— Нет. Я по крайней мере никуда не собираюсь. По-твоему, он это сделал?

— Что — это? Ты имеешь в виду то давнее убийство в округе Парк? Или речь идет о нападении на старика?

Мнение Сэма относительно убийства Айви Кэмпбелл я уже слышал.

— Второе. Нападение на старика.

— Думаю, его объяснение требует некоторых уточнений. В основном это касается времени.

— А как же его алиби? Вчера вечером ты сказал, что у него есть алиби.

— С алиби все в порядке. Я бы даже сказал, слишком в порядке. Но возникли кое-какие проблемы с определением времени самого нападения. Не исключено, что оно произошло раньше, чем мы вначале предполагали, и тогда никакого алиби у него нет. Вообще-то мы еще не уверены.

Я потер глаза. Не знаю почему, но на меня вдруг навалилась жуткая усталость.

— Послушай, Сэм, я не могу сказать тебе, где он работает. Жаль, но не могу. Знаю, ты сам это в конце концов выяснишь, но я бы с удовольствием помог тебе сэкономить на времени.

— Кто еще может знать, где он работает?

— Его дед?

— Старик в отключке.

Боже, старик в отключке. Другими словами, Сэм сообщал мне, что положение деда Тома Клуна настолько тяжелое, что он не может даже разговаривать. Груз усталости давил все сильнее.

— Ну… даже не знаю, кто еще мог бы помочь. А его офицер по надзору?

— У него нет никакого офицера по надзору. Не забывай, что Том — свободный человек, он не освобожден условно-досрочно.

Конечно. Конечно, я это знал.

Сэм потянулся к ручке двери.

— Скажу откровенно, я за него беспокоюсь.

— Ты за него беспокоишься? Почему?

— Мне не нравится, когда люди пропадают.

— То есть ты обеспокоен тем, что он замыслил что-то еще? Или же полагаешь, что Тому Клуну угрожает опасность?

— Возможно и одно, и другое. Но второй вариант более вероятен. Я вполне допускаю, что на его деда напал вовсе не какой-то случайный грабитель. Возможно и то, что предполагаемой жертвой значился не старик.

Он повернул ручку.

— Подожди. — Я сделал глубокий вдох. — Сэм, ответь, пожалуйста, на мой вопрос. В этой ситуации опасность угрожает кому-то еще? Помимо Тома Клуна? Ты ничего от меня не скрываешь? Он кому-то угрожал?

Сэм усмехнулся:

— Конечно, я многое от тебя скрываю. Но на твой вопрос отвечу. Том никому не угрожал. Насколько нам известно. — Он открыл рот, чтобы сказать что-то еще, но, судя по паузе, сказал не то, что собирался. — Ох. — Потом добавил: — Что касается опасности, то да. Возможно, кое-кому она угрожает.

— Это близкая опасность?

— Да, можно и так сказать. Вполне.

— Но о какой-либо специфической угрозе тебе пока ничего не известно?

— Нет.

— Называется — успокоил. — Я еще раз глубоко вздохнул, ловя себя на том, что даю Сэму возможность воспользоваться паузой. — Но ты полагаешь, что ему может что-то грозить? Клуну? Если не Том избил старика, то это сделал кто-то другой, и тогда этот же другой может представлять опасность для Тома? Так?

Уловив наконец мелодию, которую я так упорно пытался ему напеть, Сэм начал постукивать ногой в такт музыке.

— Да, так. Вне всяких сомнений. До тех пор пока мы не раскроем это дело, всякий, кто живет в том доме на Хай-стрит, может подвергаться опасности. Если старика отделал не Том, то он сам мог уже пострадать от неизвестного. Может быть, именно поэтому мы и не можем его найти. Может быть, он лежит где-то раненный. Так что речь идет об определенной и явной опасности. — Он помолчал. — Точно.

Я не смотрел на Сэма. Да, у меня были основания беспокоиться о его безопасности, но я также понимал, что бряцаю ключами и что это бряцание привлекает внимание Сэма, который готов подтолкнуть меня к нарушению профессионального долга. Сэм схватывал все на лету и, воспользовавшись моей обеспокоенностью, быстро помог мне загнать меня же в угол.

— Клиника «Кайзера» на Тринадцатой. Знаешь, где это?

— Клиника? Возле школы Кейси?

— Да.

— Мы водим туда Саймона. — Сэм открыл дверцу и вышел из машины. Потом наклонился и посмотрел на меня: — Прокатишь меня как-нибудь в своей малютке, а? Когда рука заживет.

— Может быть, если пообещаешь не чихать.

— Спасибо, Алан.

Я промолчал. Провожая Сэма взглядом, я чувствовал себя предателем, но при этом понимал, что не был бы счастлив и в том случае, если бы не сделал ничего. Понимал я и то, что еще год назад не пошел бы на такое.

Так почему же я это сделал? Вот мое объяснение. Я сделал это потому, что мой прошлый отказ отвечать на вопросы полицейского до сих пор висел на мне, как промокший костюм. Тогда я промолчал, и все закончилось тем, что один из моих пациентов умер менее чем в сотне футов от меня.

Поступил ли я этично, дав Сэму нужную ему информацию? Наверное, нет.

Да что там — определенно нет.

Поступил ли я правильно?

Когда-то я думал, что этот вопрос относится к категории черно-белых. Да — нет. Иногда с примесью серых тонов. Сейчас? Сейчас я уже ни в чем не уверен.

Набираюсь ли я опыта? Или просто перестаю различать черное и белое?

Я не мог ответить на эти вопросы. Вот в каком дерьме я в те дни оказался.

Глава 28

Грейс крутилась и вертелась, лежа на столе, как делала всякий раз, когда я только начинал процедуру снятия памперса. Удержать вертящегося ребенка на столе и при этом ухитриться произвести сложную операцию по замене одного подгузника другим было и раньше нелегким делом. Теперь же, когда одна рука оказалась закованной в фиберглас, мои движения напоминали танец неумелого артиста из дешевого водевиля. Целиком поглощенный этим занятием, требовавшим полной концентрации и нечеловеческой ловкости, я даже не повернул голову, когда в комнату вошла Лорен.

— Алан, тебе звонит Сэм.

Я подумал — нет, понадеялся, — что супруга предложит если не заменить меня у стола, то хотя бы помочь завершить выпавшее на мою долю испытание, но, вероятно, все решило движение воздуха. Потянув носом, Лорен отказалась от благородного жеста и ограничилась тем, что просунула телефон между моим плечом и ухом и прошептала:

— У тебя отлично получается. Передай Сэмми от меня привет.

— Что это у тебя там отлично получается? — поинтересовался Сэм.

— Я как раз меняю Грейс подгузник. И у меня это отлично получается.

— О, сочувствую. Перезвоню позже.

— Нет, подожди, дай мне еще минутку-другую. Я уже заканчиваю.

Положив телефон на стол, я поднапрягся, и через минуту от моей дочери пахло так, как и положено пахнуть от ребенка. Завершив операцию, я передал малышку Лорен и взял трубку.

— Что случилось, Сэм?

Конечно, я боялся, что он, добившись одной уступки, попытается подтолкнуть меня еще дальше по скользкой дорожке и потребует новой информации относительно Тома Клуна.

Оказалось, однако, что Сэм позвонил с почти противоположной целью.

— Я подумал, ты заслужил того, чтобы быть в курсе нашего дела. Сообщаю последние новости. Мистер Клун по-прежнему находится в розыске. Один из лучших детективов города, получив информацию из достоверного источника, выяснил следующее: сегодня вышеуказанный Томас Клун должен был выйти на работу в клинике «Кайзер», но не только не появился, но даже и не позвонил. В клинике не знают, где он, и знать не хотят, потому что он у них уже не работает.

Моего цинизма хватило ровно настолько, чтобы не удивиться. Однако Том Клун — мой клиент, и беспокойство по поводу его судьбы не позволяло остаться равнодушным.

— Я вижу несколько возможных объяснений. Во-первых, у него могут быть какие-то причины, по которым он не хочет, чтобы его нашли. Во-вторых…

— Подожди, — оборвал меня Сэм. — На мой взгляд, если Клун не желает, чтобы его нашли, это значит, что он в чем-то виноват. Например, в избиении собственного деда. Думай что хочешь, но таково мое мнение. А теперь продолжай.

— Во-вторых, с ним могло что-то случиться — ну, скажем, попал под машину, — и он не в состоянии дать о себе знать.

Сэм хмыкнул. Так он давал понять, что не согласен с моим предположением.

Тем не менее я не сдался.

— В-третьих, не исключено, что все это время ему угрожала некая опасность и вот теперь эта опасность реализовалась и некто…

И снова Сэм не дослушал.

— Ты мой друг, Алан, и ради сохранения нашей дружбы я не стану даже комментировать второй пункт. С ним что-то случилось, и он не может даже добраться до телефона? Перестань, Алан. Что касается третьего пункта, то я готов подарить тебе мой стопроцентно выигрышный лотерейный билет, если услышу стоящее обоснование этих фантазий. Кто и почему может желать зла Тому Клуну?

— Извини, Сэм, но основанием для высказанного мной предположения является конфиденциальная информация, которой я не могу с тобой поделиться. И не рассчитывай — с позорным прошлым покончено, и шлюха ступила на путь исправления.

Он рассмеялся:

— Я так и подумал. У тебя есть минутка? Хочу рассказать одну маленькую историю.

— Что-то вроде притчи? Твоего собственного сочинения?

Я опустился на стул и в тот же миг ощутил ароматы моей малышки и жены. Давление моментально упало.

— На прошлой неделе в дверь ко мне постучал сосед. Было уже довольно поздно, что-то около девяти. В общем, Саймон спал. Парня этого я знаю, хотя лично с ним не знаком — мы даже не раскланиваемся по утрам. Он — биржевой маклер.

Сэм так произнес «он — биржевой маклер», как будто выбор профессии служил адекватным объяснением того, почему он и этот самый сосед не поддерживают нормальные отношения. Дело в том, что мой друг совершенно не переносит гражданских лиц и питает к ним глубокое и плохо скрываемое недоверие. По этой причине и они стараются держаться от него подальше. С другой стороны, его жена, Шерри, могла бы без запинки назвать все листочки на нижних ветвях их генеалогических деревьев.

— Парень заметно нервничает, говорит, что не хотел бы беспокоить меня так поздно, но у него есть клиент, совершенно милый старичок, с которым он работает уже несколько лет и который живет в Мартин-Акрс. У старичка на руках скромный портфель ценных бумаг, какие-то облигации, доходы с которых обеспечивают ему сносное существование и безбедную старость.

Тут же выясняется, что в «скромном портфеле» помещается двести одиннадцать тысяч долларов. Возможно, меня где-то носило или я что-то пропустил, но с каких это пор двести одиннадцать тысяч перестали считаться настоящими деньгами? Так или иначе, но в последние месяцы старик начал продавать эти самые бумаги, понемногу, но регулярно. Я в этом деле ничего не понимаю, но, может быть, ты…

— Я тоже.

— Ясно. На чем я остановился? А, да. Так вот. Старичок этот никогда ничего не предпринимал без совета своего брокера — или маклера? — а тут вдруг явно спешит избавиться от того, что гарантирует ему спокойную старость.

И вот мой сосед — я уже упомянул, что едва его знаю? — спрашивает, не могу ли я проверить, в чем там дело.

— Проверить — что?

— Вот именно. Я о том же его и спросил. Насколько я помню, в нашей стране каждый имеет право продавать свои ценные бумаги и не сообщать брокеру, почему он так делает. Задаю вопрос, и тут мой сосед сует руки в карманы, тяжко вздыхает, мнется и в конце концов сообщает, что несколько месяцев назад к старику приехала дочь и у него, брокера, есть подозрения, что это она вытягивает из папаши денежки и, может быть, даже поколачивает его для пущей убедительности. При последней встрече брокер заметил у бедняги на руке синяки, а когда спросил о дочери, старичок даже ответить не смог.

— То есть основание есть.

— Именно. С точки зрения общественной безопасности здесь уже есть за что ухватиться. На следующий день я выкраиваю несколько свободных минут и качу в Мартин-Акрс. Вешаю значок на пиджак, выпячиваю грудь и стучу в дверь.

Я попытался представить эту картину — получилось впечатляюще.

— К двери подходит сам старик. Я представляюсь по полной форме. Он секунд десять смотрит на мой значок, потом спрашивает: «Вы пришли арестовать Дороти?»

— Ух ты! — воскликнул я. — Даже так, Сэм? Ты молодец. Боже, какой же ты молодец. Я раньше тебе этого не говорил?

— Ладно-ладно, сарказм тут неуместен, я и сам знаю, что молодец. Так вот. Старик задает вопрос, я не отвечаю, и тут он начинает плакать. Наверное, то были слезы облегчения. Короче, я стою, чувствую себя отлично и думаю, какие мы с этим маклером хорошие парни.

— Ты арестовал Дороти?

— Да. Мы с ней посидели на кухне, потолковали, она во всем призналась, и я ее тут же и арестовал.

Сэм замолчал. Я ждал продолжения. Продолжения не последовало.

— Ладно, Сэм, сдаюсь. Что-то не дошел до меня смысл твоей притчи. По-моему, всего лишь еще одна печальная история.

— Тебе всегда все надо разжевывать? А где твое абстрактное воображение? Мне всегда казалось, что в вашей профессии это непременный атрибут.

— Так ты скажешь мне, в чем смысл?

— Сосед. Брокер. Ты о нем не забыл? Он ведь не имел права рассказывать мне о том, что старик продает свои ценные бумаги.

— А… — пробормотал я. — Так твой сосед тоже потерял девственность. Но зато спас старика. И ты надеешься, что, получив от тебя такое благое послание, я буду крепче спать? Благодарю тебя, Эзоп.

— Близко, док, но не в «яблочко». В моей притче больше эвристичности.

Пожалуй, только когда Сэм использует словечки вроде этого, я вспоминаю, что мой друг имеет степень магистра литературы.

— А смысл вот в чем. Старик уже продал половину этих облигаций, и денег ему не вернуть. Ни цента. Что еще хуже, насколько я могу судить, все они пошли на наркотики. Мало того, ему пришлось продать еще две облигации, чтобы оплатить адвоката своей чертовой дочурки после того, как я ее арестовал. В общем, дерьмовое дело. Но и это не самое страшное. А самое страшное то, что семья развалилась и восстановлению уже не подлежит. Вот так. Старик лишился и денег, и семьи.

— Было бы еще хуже, если бы эта Дороти продолжала вытягивать из него деньги, — сказал я.

— Как сказать. Дочь и так испоганила ему остаток жизни. На суде он сказал, что уж лучше бы она его убила. Такая вот притча.

Я попытался успокоить Сэма:

— Но ты же сделал то, что считал нужным.

— Нужным? Кому? Я часто вспоминаю тот день, когда постучал в его дверь. И чем больше я думаю, тем сильнее сомневаюсь в том, что слезы на его щеках были слезами облегчения. Наверное, в тот момент старик понял, что все кончено, что козыри, которые он держал в руках, ушли, а судьба нашла способ оставить его в дураках. С теми бумажками он чувствовал себя королем, представлял, как будет преспокойно доживать деньки в каком-нибудь роскошном центре для престарелых, а получилось так, что из короля он вдруг превратился в побитого жизнью доходягу с пустым местом там, где был здоровый и крепкий зуб.

Я глубоко втянул воздух, пытаясь почувствовать запахи моих домочадцев.

— По-твоему, дело с Томом Клуном тоже добром не кончится, а, Сэм?

— Нет, не кончится. Я и не рассчитываю.

— Ладно, спокойной ночи и спасибо за информацию.

— Да. Эй, подожди, еще кое-что.

Я нисколько не удивился, что у него нашлось еще кое-что.

— Ты можешь рассказать мне что-нибудь об этой женщине, агенте ФБР? Той, которая обеспечила Клуну алиби на прошлый вечер? Ты ведь даже не прокомментировал тот факт, что они встречаются. Когда я рассказал, что алиби Клуна — женщина из ФБР, ты не произнес ни слова. Даже не моргнул. Мне это тогда еще показалось странным.

«Я много чего знаю об этой женщине, — подумал я. — Хотя, может быть, и не так уж много — сразу не решишь». Но как бы там ни было, я не мог рассказать Сэму ничего, ни о Кельде Джеймс, ни о том, какое отношение она может иметь к Тому Клуну.

Мне не нравится, когда меня загоняют в угол или ставят мне ловушки. Рассказав притчу о старике и задав вопрос о Кельде, Сэм явно рассчитывал, что я попадусь в расставленные сети. Не вышло.

— За кого ты меня держишь? — спросил я тоном насмешливого негодования.

Теперь пришла его очередь смеяться.

— Мы ведь с этим уже определились, разве нет?


Будить Шерри и Саймона не хотелось, поэтому, решив все же позвонить Сэму, я набрал номер его пейджера.

Держа у уха маленький телефон Лорен, я стоял на веранде и вслушивался в звуки ночи. Наслаждению обычной ночной симфонией мешало вторжение постороннего шума, напоминавшего дуэль между бензиновой газонокосилкой и скрипачом-бабуином. Должен сказать, по сравнению с раздирающими тишину криками недовольной лисицы кошачий концерт может показаться музыкой божественного Моцарта.

Телефон завибрировал. Хорошо, что Лорен поставила его на вибрацию, потому что на фоне стонов и завываний лисы я бы просто ничего не услышал.

— Привет, Сэм. Это Алан.

Он совсем даже не обрадовался.

— Чей это номер?

— Лорен. Я звоню с ее телефона. Боялся ее разбудить, вот и вышел на веранду. Послушать чертовых лис.

— Ты для этого меня разбудил? Чтобы и я их послушал?

Я протянул руку в ночь, доставляя Сэму бесплатное удовольствие.

— Нравится?

— Кошмар. И вы слушаете это каждую ночь? Плата за счастье жить в пригороде?

— Нет, такое счастье выпадает нечасто. Послушай, кто-нибудь видел Тома Клуна после полудня понедельника? Точнее, ближе к вечеру.

Сэм ответил после недолгой паузы:

— Нет.

— Тогда я, возможно, был последним. Примерно в три сорок пять он садился на красную «веспу» на Уолнат-стрит.

Чем я руководствовался, сообщая об этом Сэму? Строго говоря, информация не подпадала под определение конфиденциальной. Хотел того Том или нет, после освобождения из тюрьмы репортеры сделали его публичной фигурой, а видел я его за пределами своего рабочего кабинета. Конечно, я ничего бы не рассказал, если бы не был обеспокоен его исчезновением.

Сэм прекрасно знал, что мой офис находится на Уолнат-стрит, как знал и то, чем я занят во второй половине рабочего дня. Тем не менее ему хватило мудрости не комментировать мое заявление.

Мудрость мудростью, а вот что такое «веспа», он не знал.

— Красная «веспа»? Это еще что за чертовщина?

— Это итальянский скутер.

— Скутер? Вроде детского самоката?

— Нет, не вроде детского самоката. Скутер — это такая штука с мотором. На них сейчас в Риме все крутые парни разъезжают. Что-то вроде небольшого мотоцикла. Скорее, мотороллер. Уверен, ты их видел.

— Ну, не знаю. Давненько не бывал в Риме. Так бы и сказал, мотоцикл.

Я промолчал. Сосчитал до трех. Потом сказал:

— Подумал, что вам, может быть, будет легче его искать, зная, что он был на… на транспортном средстве.

— Это на тебя моя притча подействовала, да? Моя туповатая история о старике с облигациями? Она все-таки тебя достала?

— Нет, дело не в твоей притче. Я о ней и не вспоминал. Послушал и забыл.

Сэм снова помолчал.

— Не смог уснуть, а? Чувствовал себя виноватым? Совесть покоя не давала?

В голосе его послышались непривычные нотки сочувствия.

— Да, так оно и было.

— Ладно, иди. И спи спокойно. Это нам поможет. Иногда бывает легче найти мотоцикл — извини, скутер, — чем человека.

Я закрыл крышку. Лисица, наверное, ушла. В ночи громко стрекотали несколько десятков сверчков.

Часть III. В ожидании муссонов

Глава 29

— Какого… — пробормотал Том Клун, открывая глаза и обнаруживая, что утро застало его на открытом воздухе.

Воздух имел какой-то особый запах, и этот запах, резкий запах сосны, агрессивно вторгался в нос Тома. Во рту ощущался неприятный металлический привкус. Том поднял и тут же опустил голову — острая боль пронзила ее от виска до виска, как будто в них воткнули раскаленные шипы.

— Черт! — вслух произнес Том и состроил гримасу.

Гримаса отдалась еще одним импульсом боли, от которого он снова скривился.

Том попытался шевельнуть ногами, но смог сдвинуть их только на несколько дюймов. Его руки и ноги ощущали гладкую нейлоновую ткань — он находился в спальном мешке.

«Этому должно быть объяснение, — сказал себе Том. — Это можно как-то объяснить. Где я был прошлой ночью?»

Том не принадлежал к числу тех жителей Колорадо, которые, проснувшись ранним утром в спальном мешке со слипшимися глазами и увидев высокое утреннее небо, чувствуют себя в родной стихии. До тюрьмы его представление о суровых походных условиях не шло дальше ночлега в номере мотеля без кондиционера.

На месте воспоминаний о прошлой ночи зияла черная дыра. Уже не сдерживая стон, он повернул голову налево, потом — медленно — вправо, ожидая увидеть кого-то рядом, какую-нибудь девчонку, которая убедила его провести ночь на природе.

После тринадцати лет за решеткой он сделал бы что угодно, чтобы только переспать с женщиной. Даже согласился бы провести ночь под открытым небом.

Но рядом никого не было, и к тому же Том не помнил никакой девчонки. Он был один. Странно, но совсем рядом, не более чем в десяти футах от спального мешка, из земли поднималось проволочное ограждение.

— Боже, как же надо напиться, чтобы уснуть прямо здесь, — проворчал Том.

Язык ворочался с трудом, как будто за ночь его покрыли слоем еще не успевшего высохнуть лака.

Мозг попытался ответить на простой вопрос «где здесь?» и… и не смог.

Том выпростал руки из мешка и сразу же обнаружил на внутренней стороне левого запястья след от укола и свежий синяк.

— Не понимаю… — пробормотал он словно в ответ на свой следующий вопрос. — Какого черта? Что это я с собой делал?

Взгляд соскользнул с запястья и, уйдя совсем недалеко, уткнулся в еще одно ограждение. На сей раз уже не справа, а слева.

— Что еще за…

Том резко сел. Спина тоже болела.

— Проклятие! — простонал он, поворачиваясь во все стороны. — Вот дерьмо.

Забор из проволочной сетки был везде, ограничивая небольшой участок со стороной примерно двадцать футов. Том выбрался из спального мешка и кое-как поднялся на ноги. Обошел, пятясь, смятый мешок. Осмотрелся. Стена достигала восьми футов в высоту.

— Что за хрень? Какого черта? Что здесь происходит? Где гребаные ворота?

Он приблизился к ограде, пробежался по внутреннему периметру.

— Ворот нет. Нет ворот.

Паника в его голосе прозвучала столь отчетливо, что он сам услышал ее.

До Тома только теперь дошло, что он стоит на земле в грязных белых носках. Обувь исчезла.

Том бросился к мешку и только что не вывернул его наизнанку — бесполезно, кроссовок не было. Он опустился на мешок, подтянул ноги к груди и обхватил руками колени.

— Думай. Думай, думай, думай.

Он в горах. Густой сосновый лес обступал его со всех сторон. На западе — там утреннее небо было темнее — высились укрытые снежными шапками пики гор. Казалось, протяни руку и потрогай. Многие из жителей Колорадо узнали бы этот вид и определились со своим местонахождением. Но не Том.

Будь на его месте более опытный турист, вид ближайших сосен, низкорослых и чахлых, подсказал бы, что он находится на довольно-таки внушительной высоте. Но Том не был опытным туристом.

Что же это за место? Куда его занесло?

Он не знал. Его могло занести куда угодно, от Кортеса до Стимбоут-Спрингс. Даже в Вайоминг. Даже в Юту.

Он снова попытался вспомнить прошлую ночь.

Ничего. Пустота. Провал.

Черт!

Том вскочил, подбежал к сетке, посмотрел вверх. Такое же ограждение было и в тюрьме, и его нисколько не удивил бы вид проходящих поверху бесконечных витков острой как бритва колючей проволоки. Но здесь колючей проволоки не было. Обычная ограда.

И кто же с ним так пошутил?

Он позволил себе невеселую улыбку и протянул руку, чтобы попытаться вскарабкаться на ограду.

— Я бы этого не делал, — прозвучал неестественно громкий голос.

Том замер, затем резко развернулся на триста шестьдесят градусов, рассчитывая увидеть говорившего. Никого. Он судорожно вздохнул и более внимательно всмотрелся в окружающий лес. Ничего.

Том снова протянул руку.

— Я бы не…

Он свалился на землю, парализованный ударом электрического тока, словно прошившего все тело. Подошвы ног вспыхнули, будто их подожгли.

На внутренней стороне штанины расползалось темное пятно, но прошло еще секунд десять, прежде чем он ощутил стекающую по коже теплую влагу.

— В следующий раз будь внимательнее к моим предложениям. Я не даю их просто так. А пока держись подальше от забора. Прикасаться к нему больно и неприятно. Полагаю, ты это уже понял?

Том откатился от ограждения. Голос принадлежал мужчине. Никаких ассоциаций он, однако, не вызывал.

— Кто ты такой?

— Меня не удивляет, что ты не знаешь меня. Тебе ведь почти не приходилось сталкиваться с такими, как я.

— Что? Ты мой тюремщик. А о тюремщиках я знаю все.

— Нет, Том. Я — твоя совесть. А о совести ты ни черта не знаешь.

Ему стало вдруг не по себе.

— Где ты?

— Я здесь. Где ты?

— Пошел ты! Что собираешься делать со мной? Как я сюда попал? Какого хрена тебе надо?

— Я отвечу на пару твоих вопросов. Как ты попал сюда? Я усыпил тебя и привез сюда. Чего я хочу? Удовлетворения. И хватит, никаких больше вопросов. И никаких ответов.

— Пошел ты!

— Знаешь, я слышал, что жажда меняет настроение. Улучшает отношение к людям. Делает их более вежливыми. Думаю, мы проведем небольшое эмпирическое исследование и выясним, так это или нет. На случай, если твой внутренний альтиметр не работает, сообщаю, что ты находишься на высоте более девяти тысяч футов над уровнем моря. Метеорологи обещают еще один сухой, жаркий день. Даже здесь к полудню будет за восемьдесят. Влажность около двадцати процентов. Это очень сухо. По-настоящему сухо. До свидания, Том. Всего хорошего.

— Подожди! — крикнул Том.

Никто не ответил.

— Вернись!

Ничего.

— Вот дерьмо!

Он снова был в тюрьме. И чувствовал это каждой клеточкой своего тела.

Глава 30

В среду во время ленча Кельда позвонила Тому Клуну домой, воспользовавшись для этого платным телефоном-автоматом, находящимся в квартале от федерального здания. Лишь после шестого или седьмого гудка она вспомнила, что на этой неделе он выходит на работу в клинику «Кайзер».

Кельда позвонила в справочную, узнала номер клиники и тут же набрала его. Примерно через две минуты разговоров с автоответчиками ей повезло услышать человеческий голос. Снявшую трубку женщину она спросила, можно ли поговорить с Томом Клуном.

— Извините, но у нас нет никакого Тома Клуна.

Женщина произнесла это так, как будто объяснялась с двенадцатилетней девочкой.

— Это фармацевтическое отделение?

— Да.

— Я ищу одного парня. Он у вас совсем недавно. Начал, наверное, только вчера. И у него…

— О, вы его ищете! Знаете, он не вышел вчера на работу. — Женщина хихикнула. — Так что он здесь и не работает. Вместо него взяли кого-то другого. По-моему, новенький — приятель Джека.

— А тот, первый, парень, он и сегодня не приходил?

— Нет, не приходил. Вообще не показывался. Ни вчера, ни сегодня. Так что ничем не могу вам помочь. Если хотите, дам дополнительный бюро кадров. Может, они что-то знают.

— Нет, не надо. Спасибо.

Кельда повесила трубку и еще раз позвонила Тому домой, на сей раз выждав пятнадцать гудков. Никто не ответил. Ее окатила волна страха. Над западной частью горизонта повисла густая бежевая дымка. Над дальними пиками гор вздымались белые облака.

Кельда порылась в сумочке, нашла еще немного мелочи и визитную карточку и набрала еще один номер в Боулдере.

Ответили почти сразу:

— Детектив Парди.

— Детектив? Это специальный агент Кельда Джеймс. Мы с вами разговаривали о Томе Клуне.

— Да, я хорошо помню. Как будто это было еще вчера.

Так оно и было.

— Вы его арестовали? — спросила Кельда.

Она слышала его дыхание, громкое, как будто он нарочно дышал в трубку.

— Это просьба о профессиональном одолжении, агент Джеймс? Если да, то я ее отклоняю.

Кельда тут же переключилась на хорошо отработанный, не допускающий возражения тон.

— Послушайте, детектив, я не могу найти Тома Клуна. Я прекращу поиски, если буду знать, что он у вас. Все очень просто.

Последовало молчание. Вероятно, полицейский изучал возможные варианты ответа, которые могли быть реализованы только в том случае, если Том действительно попал за решетку. Если же его не арестовали, то детектив мог раздумывать о том, почему Кельда не может его найти.

Существовала еще одна возможность, о которой знал и Парди: Том не хотел, чтобы его нашли. Она попыталась представить, что будет, если он ударился в бега.

— Если бы его арестовали, — сказал наконец детектив, — эта новость уже была бы общественным достоянием.

— Да.

— Но его не арестовали.

— Спасибо.

Она вздохнула, не сумев скрыть закравшееся в голос раздражение.

— Не за что. Если найдете Клуна, передайте ему, что мне нужно с ним поговорить. Передадите?

— Да, конечно. Полагаю, вы уже сообщили об этом его адвокату, не так ли?

— Там уже знают, — ответил Парди. — Но сам адвокат только что отбыл на сафари в Кению.

— Вот как…

Пока она раздумывала над причинами, побудившими Тони Ловинга улететь в Африку, Парди спросил:

— Вы, случайно, ничего не знаете о красной «веспе»? Это что-то вроде мотороллера. У Клуна есть такой?

Мысль поиграть с детективом доставила ей секундную радость, но Кельда отбросила ее как непродуктивную и решила ответить вежливо в расчете на дальнейшее сотрудничество.

— Вообще-то кое-что знаю. Скутер принадлежит не Тому, а его деду. У старика больное бедро, и ему легче раскатывать по городу на скутере, чем на машине.

— Вряд ли старик часто пользуется этой штукой сейчас. В отделении интенсивной терапии на них не погоняешь.

Полученная от Парди пилюля оставила горький привкус, но не стала для Кельды чем-то неожиданным. Легендарное напряжение между федеральными агентами и местными копами вовсе не было мифом, а существовало в реальной действительности.

— Пожалуй, вы правы, — согласилась она, не желая намеренно осложнять ситуацию.

— Том им пользуется?

— Не знаю. Почему бы вам не спросить его самого?

— Вы ведь тоже не можете спросить его о чем хотите, не так ли? Причина у нас одна и та же. Я тоже не могу его найти.

— С какого времени?

— В последний раз Тома Клуна видели в понедельник, во второй половине дня. Еще точнее, ближе к вечеру. У вас были с ним какие-то контакты после этого?

Кельда ответила без колебаний:

— Нет, не было. И кстати, почему вас так заинтересовала «веспа»? Какое отношение имеет скутер к исчезновению Тома? Или вы уже нашли его где-то? — Она подождала пару секунд, а когда Парди не ответил, добавила: — Ну же, детектив. Я ведь от вас ничего не скрыла.

В трубке сначала прозвучало эхо вздоха, потом спокойный, ровный голос детектива:

— Скутер — просто ниточка. Думаю, такие ниточки иногда попадают даже в руки агентов ФБР. Не так часто, как простым копам вроде меня, расследующим всякую мелочь. Например, избиение старика. Но иногда…

Его тон, манера говорить, ироничность… Кельда с трудом удержалась, чтобы не сорваться на крик.

— Мы можем поговорить откровенно, детектив?

— Это было бы очень приятно, специальный агент Джеймс. Неожиданно, но приятно.

Кельда уже собралась было поведать Парди о том, что Том Клун беспокоился о своей безопасности, но рот вдруг сам собой открылся, она дважды моргнула и в одно мгновение пересмотрела тактику в отношении боулдерского детектива.

— Ладно, это я так. Забудьте. До свидания.

Кельда повесила трубку и покачала головой. Мимо только что прошли два парня из вспомогательного отдела Бюро. Если бы рядом никого не было, она бы швырнула трубку на рычаг и крикнула: «Вы чертовы ублюдки!»

Вместо этого, однако, Кельда поправила сумочку, опустила на глаза солнцезащитные очки и, дождавшись зеленого света, перешла на другую сторону улицы. Скорость, с которой она устремилась к вестибюлю отеля «Монако», заставила бы любого, кто пожелал бы не отстать, перейти на легкий бег.

Кельда опустила две монетки в приемник платного телефона в фойе и набрала знакомый номер.

Ответа не было.

Она набрала другой знакомый номер.

После первого же гудка до нее донесся записанный на пленку голос, который сообщил, что ветеринарный пункт доктора Айры Уинслета временно закрыт, но звонки будут переведены…

Кельда не дослушала — ее не интересовало, кто именно заменил доктора Уинслета на время его отсутствия по семейным обстоятельствам.

Она негромко, но от души выругалась, отошла от телефона и, закрыв глаза, постаралась успокоиться.

Когда Кельда снова открыла глаза, перед ней промелькнула фигура человека в темном костюме.

Уж не Билл ли Грейвс?

— Вот черт, — прошептала она.

Глава 31

— Сейчас час дня, если тебя это интересует, — произнес голос. — Как настроение?

Том Клун сидел, поджав под себя ноги. Над головой он держал спальный мешок, но жара все равно была невыносимая. Вместо ответа Том поднял правую руку и выставил в небо средний палец.

— Пить хочется? — осведомился голос.

Том поднял левую руку, чтобы ответить своему тюремщику другим оскорбительным жестом. Мешок соскользнул с головы и сполз на землю. Над далекими горами собирались облака, но над его головой небо оставалось ясным и не обещало надежды на дождь. Том с грустью подумал, что его устроило бы даже небольшое облачко.

— Лови! — крикнул голос.

— Что?

— Обернись.

Том обернулся.

— Я же сказал, лови.

На краю соснового леса появилась фигура в странном мешковатом балахоне, плотных рукавицах и некоем подобии шлема с закрывающей лицо мелкой сеткой. В одной руке незнакомец держал деревянный ящик с ручкой наверху. В другой — пакет для продуктов с плоским дном.

Замаскировался незнакомец неплохо — как Том ни присматривался, разобрать черты лица за плотной сеткой было невозможно. И только голос, который без усилителя звучал несколько иначе, несомненно, принадлежал мужчине.

— Что ловить?

Мужчина сделал несколько шагов и остановился футах в десяти от ограждения. Поставив деревянный ящик на землю, он опустил руку в пакет и достал поллитровую бутылку с водой. Потом размахнулся и перебросил ее через забор.

Том отпрыгнул назад и поймал бутылку на лету.

Уши уловили какое-то негромкое жужжание, как будто неподалеку, футах в ста, кто-то орудовал газонокосилкой.

«Неужели я так близко от цивилизации?»

Эта мысль придала ему надежду.

— А теперь отложи бутылку и лови вот это.

Человек в балахоне снова опустил руку в пакет и достал что-то круглое, напоминающее мяч для софтбола. Подняв предмет над головой, он дал пленнику возможность рассмотреть его, после чего размахнулся, отведя руку далеко назад, как заправский метатель, и отправил «снаряд» по высокой дуге над проволочной сеткой.

Том поспешно положил на землю бутылку и приготовился ловить. Неопознанный объект летел прямо в него. В момент удара о ладонь «мяч» развалился, и Том оказался в облаке мельчайшей желтой пыли. В руке осталось несколько зубочисток, немного скотча и смятый кусок промасленной ткани.

Он закашлялся, сплюнул и помахал рукой, разгоняя словно повисшее в воздухе желтое облачко.

— Это еще что за хрень?

— Пыльца.

— Пыльца?

— Да, пыльца. Ты любишь пыльцу?

— Не очень. Предпочел бы сандвич.

— А ты знаешь, кто любит пыльцу?

— Мэри Поппинс?

— Пыльцу любят пчелы. А чтобы она привлекала их еще сильнее, я добавил в нее несколько мелко порубленных пчелиных маток. Запах маток действует на рабочих пчел примерно так же, как действует на подростков вид обнаженной девушки. А пчелы этого вида вообще отличаются повышенной агрессивностью.

Сердце застучало быстрее. Том машинально провел ладонями по шее и плечам. Оседающая пыльца уже покрывала его, будто тонкий слой краски. Попытки смахнуть ее только ухудшили положение — мельчайшие частички лишь глубже проникали в поры кожи.

Том повернулся к незнакомцу. Только теперь ему стало понятно предназначение странного холщового балахона, толстых, закрывающих руки перчаток и сетчатой маски на лице.

Его тюремщик оделся так не потому, что хотел остаться неузнанным.

Так одеваются пчеловоды.

— Нет! — закричал Том. То, что последовало дальше, больше всего напоминало танец безумца — он отчаянно размахивал руками, дрыгал ногами, вертел головой и колотил себя по всем частям тела. — Это пчелы-убийцы? Ты хочешь убить меня?

Незнакомец нагнулся, поднял деревянный ящик и взялся за ручку.

— Нет, не надо! — завопил Том, все еще пытаясь отряхнуть облепившую его пыльцу.

Мужчина в одеянии пчеловода приготовился к броску.

Жужжание, которое Том ошибочно принял за звук газонокосилки, стало громче.

— Подожди! Скажи, что тебе надо! Не делай этого!

Том отбежал в дальний угол своего «заповедника». Смысла в этом не было, но ничего другого в голову не приходило.

Ящик взлетел, легко набрал высоту, благополучно миновал верхний край ограждения и тяжело упал на землю. От удара он тут же развалился, и возмущенное гудение сотен выбравшихся из заточения пчел напугало Тома почти так же сильно, как тот звук в тюрьме, когда однажды ночью…

Мысль осталась незаконченной — пчелы обрушились на него.


— Нет, это не пчелы-убийцы, — сказал незнакомец, зная, что Том вряд ли его слышит. — И я надеюсь, что у тебя нет аллергии.

Что интересно, говорил он абсолютно искренне.

Глава 32

Ей даже почти не пришлось притворяться. Минут через десять после того, как Кельда вышла из вестибюля отеля «Монако», ей стало по-настоящему плохо. Поднявшись на лифте до нужного этажа, она сказала дежурному, что ее тошнит и что она вынуждена уехать домой.

Пройдя в офис, Кельда стала собирать вещи, чувствуя на себе внимательный взгляд коллеги.

— Куда собираешься? — поинтересовался Грейвс.

— Домой. Плохо себя чувствую. Меня только что вырвало. Ленч насмарку.

— Сочувствую. Надеюсь, сейчас тебе лучше. Могу я чем-нибудь помочь? Хочешь, подвезу?

— Спасибо, не надо. — Она вымученно улыбнулась. — Все обойдется. Думаю, дело в обычной кишечной инфекции.

— Боже! Только не говори, что ты ела в этом итальянском заведении в «Монако». Как там оно называется? Да, «Панзано». Я сам часто там бываю, и не хотелось бы думать, что ребята нарушают санитарные нормы.

От его слов у Кельды перехватило дыхание. Билл видел ее в вестибюле отеля. Мало того, давал понять, что видел ее там. Вопрос: почему?

Может быть, Билл предупреждает ее о чем-то?

— Нет. В ресторане была слишком большая очередь, а у меня не быловремени. Перехватила что-то прямо на улице. Хорошо еще, что успела отойти.

Едва сказав это, Кельда поняла, что ложь ничего ей не дает. Если Билл действительно следил за ней, он в курсе, что она нигде не останавливалась и ничего не ела.

Если так, то Билл знает, что она солгала. А раз солгала, на то была серьезная причина.

Некоторое время он задумчиво смотрел на нее, потом сказал:

— Ну что ж, надеюсь, все обойдется. Береги себя.

— Спасибо, Билл. Ты такой милый.

— Я и сам постоянно говорю об этом.

Она схватила сумочку, выскочила из офиса и поспешила к лифту.

Войдя в кабину, Кельда отступила в угол и прислонилась к стене. От быстрого спуска снова затошнило, и она даже испугалась, что ее вырвет прямо здесь. Лифт остановился, в кабину вошли еще несколько человек, и в этот момент Кельда вдруг поняла, почему Билл Грейвс сказал, что видел ее в вестибюле «Монако».

Он действительно хотел ее предупредить.

О слежке.

Кельда выскочила из кабины на следующей остановке на одиннадцатом этаже и сбежала вниз по лестнице. Там ей повезло — водитель автомобиля службы доставки оставил открытой запасную дверь, и Кельда выскользнула через нее на улицу.


Слежку за ней мог установить сам Билл — из любопытства, и в таком случае наблюдение велось неофициально. Неприятно, конечно, таскать за собой «хвост», но Кельда не сомневалась, что от одного агента она всегда уйдет без труда. Другое дело, если приказ организовать наружное наблюдение отдал сам босс и к операции привлечены все ресурсы Бюро. В таком случае рискованно даже пользоваться своей машиной.

Было жарко и безветренно. Отойдя от федерального здания на один квартал, Кельда открыла сумочку и проверила наличность. Тридцать семь долларов. Она вернулась на полквартала назад и сняла через банкомат четыре сотни. Коллеги при желании легко узнают, где именно получены деньги, но эта информация окажется бесполезной. Где еще снимать со счета деньги, если не рядом с местом работы?

Уверив себя, что за ней не ведут наблюдение с вертолетов — ну не до такой же степени она их интересует! — Кельда остановила такси и попросила водителя отвезти ее к перекрестку Тридцать второй и Спир. Ехали минут десять. Она расплатилась с таксистом одной из только полученных бумажек и оставила ему сдачу. Выйдя на углу, постояла, подождала, пока машина скроется за поворотом, внимательно осмотрелась — знакомых лиц не было — и зашагала по направлению к Хайленд-Парк.

Нужный ей дом находился на Гроув-стрит, всего в двух минутах ходьбы от парка. Он представлял собой обычное бунгало с аккуратно подстриженной лужайкой и безупречно ухоженным ландшафтом. Поднявшись по трем деревянным ступенькам, Кельда поднесла руку к звонку.

— Пожалуйста, пожалуйста, пусть кто-нибудь будет дома, — прошептала она, роясь в сумочке, где затерялись ее таблетки.

Никто не отвечал.

Обнаружив наконец перкосет, Кельда бросила в рот две таблетки и проглотила их всухую.

Потом снова подняла руку, но в этот момент Мария Алиха открыла дверь. На ней было легкое летнее платье, на ногах — открытые туфельки.

— Войти можно? — спросила Кельда.

Глаза женщины уже наполнились тревогой.

— Моя девочка… С ней все в порядке?

Кельда шагнула к ней.

— С Розой ничего не случилось. Успокойтесь. — Паника в глазах Марии только нарастала. — Вы же верите мне? Вы верите мне, Мария?

— Да.

— Мне нужна ваша помощь. Услуга. Могу я воспользоваться вашей машиной? Пожалуйста. Это очень важно.

Женщина без колебаний открыла сумочку, вытащила ключи и протянула их Кельде.

— Я как раз ухожу на работу. Возьмите и пользуйтесь столько, сколько вам надо. Вы же знаете, мы сделаем для вас все. Вы — член семьи.

— А вы святая, Мария. Я подброшу вас до работы. Устроит?

Мать Розы работала в небольшой частной стоматологической клинике примерно в миле от дома. Через пару минут Кельда завела старенький «форд-курьер» на стоянку.

— И еще одна просьба. Очень большая.

— Конечно.

— У вас есть сотовый?

— Да, специально для Розы. Она так беспокоится.

— Вы можете одолжить его мне?

Мария улыбнулась:

— Кельда, я с радостью отдала бы вам почку.

Глава 33

— Не надо их отгонять. Не надо махать руками. Это их только злит. Оставался бы на месте, и, я думаю, все бы обошлось, хотя, может, и не обошлось бы. Впрочем, я представляю, как трудно сохранять хладнокровие, когда на тебя налетают сотни пчел, когда они носятся у тебя над головой, жужжат…

Голос снова звучал через усилитель, и Том ясно его слышал. Похоже, до ушей пчелы не добрались. Он послал бы своего мучителя куда подальше, но губы распухли и болели так, что возможное удовольствие от выплеска чувств представлялось слишком высокой платой за новые мучения.

— Цель не в том, чтобы тебя покусали. Цель — страх. Тебе было страшно, Том, было?

Том кивнул. Несколько мерзких тварей еще носились где-то неподалеку, и их жужжание вызывало в памяти визит к дантисту. Чувство было такое же, какое он испытал тогда, когда вертящееся с бешеной скоростью сверло нацелилось на его коренной зуб.

— Что? Что ты сказал?

— Я 'ог 'ы у'ереть от 'олеого фока. Ты 'ог у'ить 'еня.

— Это правда. Пришлось рискнуть.

Том уже успел вылить на себя полбутылки воды. Другую половину он выпил, стараясь не прикасаться горлышком к распухшим губам.

— Шерто'ски 'ольно. Эти т'ари так 'ольно 'алят.

— Нисколько не сомневаюсь.

— Одна жалетела 'не ф рот. А еще одна у'алила 'од 'ышкой.

— Неужели? Если я правильно понял, одна залетела тебе в рот, а другая ужалила под мышкой? Поэтому ты так смешно говоришь? Представляю.

— 'оче'у? — умоляюще протянул Том.

— Почему? Почему я это делаю? Это ты мне скажи почему? Почему кому-то понадобилось так тебя мучить? Почему кто-то решил напугать тебя до полусмерти? Почему?

Том с трудом сдерживал слезы.

— Я не жнаю. 'очеу?

— Ты так еще и не понял? Тогда придется продолжить. Уроки будут продолжаться, пока ты не поймешь. Нужно дать правильный ответ, Том. Это очень важно. Надеюсь, ты не обижаешься, потому что если урок так и не будет понят, тебя ждет не очень приятный финал.

— Не надо 'ольше 'чел! 'ожалуйста! Не надо 'ольше 'чел!

— Ты просто должен сказать, почему кто-то делает с тобой это. Просто скажи, Том, и мы перейдем к другому уроку.

Мысли прыгали у него в голове без всякой связи. «Еще один урок? О Господи». Он потряс головой, беспомощный, оглушенный болью, несчастный.

— Эй, — окликнул голос, — послушай-ка вот это.

Почти целую минуту Том ничего не слышал, если не считать слабого жужжания далекой газонокосилки, обещавшей новое нашествие пчел и новые мучения. Но то, что прозвучало потом, напугало его еще сильнее — то был незабываемый стук тяжелых стальных дверей.

Тюремных дверей.

— 'от дерьмо, — пробормотал Том. — 'ак это 'ыл ты. Ты уштроил тот шум у 'еня до'а.

— Да, я. Записал с фильма «Зеленая миля». Знаешь, ди-ви-ди дает отличное качество. Ты, наверное, этот фильм не видел, но Том Хэнкс сыграл здорово. Он там был в камере смертников. Я сделал небольшую цифровую обработку, убрал лишнее, подчистил. Там, на чердаке, у меня кассетник с таймером. По-моему, получилось неплохо. Ты согласен?

Том не ответил.

— Хорошо. Я хочу немного покрутить эту пленку. Двери будут хлопать без всякой последовательности. В тюрьме ведь, наверное, тебя тоже никто не предупреждал заранее, верно? Приятного мало.

Сердце в груди подскочило и сорвалось, а в памяти всплыл отрывок из книги по психиатрии. Она называлась, кажется, «Познанная беспомощность». Оранжевая книжка. Написал ее парень со странной фамилией… что-то вроде Зелигман или очень похоже.

В ней говорилось, в частности, о связи между отчаянием и неспособностью контролировать негативные последствия.

«Вот такой же была и жизнь для тех крыс и псов, — подумал он. — Я беспомощен. Я никак не могу остановить этого безумца».

— Я уже за твоей спиной. — Голос снова звучал естественно. — Тебе бы лучше обернуться.

Том поднялся на колени и медленно повернулся лицом к мучителю.

Мужчина стоял в десяти футах от ограждения. На нем были вытертые до белизны джинсы, рубашка-поло и высокие ботинки. Мотоциклетный шлем полностью скрывал лицо. В левой руке он держал опять-таки деревянный ящик с длинной ручкой. Руки защищали грубые кожаные перчатки.

— О'ять 'челы? — со страхом спросил Том.

— Опять пчелы? — переспросил незнакомец. — Нет. — Он покачал головой и немного приподнял ящик. — На этот раз змеи. Гадюки.

— Фто?

— Гадюки. Есть такая разновидность змей.

Мужчина подошел к ограждению, приставил ящик к сетке и отодвинул крышку. Секунд через десять из заполняющей ящик тени появилась поблескивающая на солнце головка величиной с маленькое яйцо. А уже в следующее мгновение змея ловко проскользнула через ячейку в сетке.

— Урок страха, Том. Ты еще не понял?

Том недоверчиво смотрел на ящик, в глубине которого шевелился целый клубок змей.

— Урок штраха? Так это гадюка?

— Да, Том. Это гадюка.

— 'о'огите! 'о'огите!

Он вскочил с земли и торопливо отступил, волоча за собой спальный мешок.

— Тебе никто не поможет, Том. Разве ты еще не понял? Никто не придет на помощь, когда тебе страшно. Ты понимаешь, каково это? Знать, что есть человек, который может, но не хочет помочь, когда тебе страшно? Представляешь себя в таком положении? Уверен, представляешь.

— 'о'огите! 'о'огите!

Из пересохшего горла вырывались только хриплые, неразборчивые звуки.

— Тебе больше не придется ставить себя на место другого человека, Том. Теперь ты сам понимаешь, каково это, когда на тебя охотятся. Сейчас эти змеи начнут охотиться на тебя.

Из ящика вынырнула вторая головка. За ней показалось гибкое пружинистое тело. Змея замерла у проволоки, в нескольких футах над землей.

— Она не ела больше недели, — сообщил незнакомец.

— 'о'огите!

А из ящика уже выползала третья.

— Такой ни у кого нет. — Мужчина повернулся и направился к лесу. Сделав несколько шагов, он остановился и добавил: — Запомни, Том, это все урок страха. Почувствуй страх.

И, словно вторя его словам, где-то громко и глухо хлопнула стальная тюремная дверь.

Глава 34

Одна из трех змей уже проползла до середины огороженного участка, когда Том внезапно понял, что человек в облачении пчеловода и мотоциклетном шлеме — не детектив Прехост.

С какой стати Прехосту давать ему уроки страха?

Мотивация полицейского была ясной и простой, без полутонов и намеков. Прехост хотел, чтобы Тома казнили в камере исполнения приговоров тюрьмы штата Колорадо. Он не стал бы устраивать спектакль с пытками и малопонятными уроками страха.

Но если человек в мотоциклетном шлеме не Прехост, то кто же он тогда?

Пока Том ломал голову, размышляя над загадкой личности своего тюремщика, вторая змея растянулась на сухой земле. Данный природой темный камуфляж плохо помогал пресмыкающимся на практически лишенном растительности сухом плоскогорье. Наблюдая за бесшумно ползущей в пыли гадюкой, Том видел плавники акулы, неведомым образом попавшей в плавательный бассейн.

Он постарался припомнить все, что читал когда-либо о змеях, их привычках и о том, как надо вести себя при встрече с ними.

Спасаться бегством или оставаться на месте?

Вести себя пассивно или активно?

Он ничего не помнил. Ничего. Даже не был уверен, что помнит, как завязывать шнурки. Шнурки. Если бы у него были хотя бы кроссовки.

— 'о'огите! — прошептал Том. — 'оже, 'о'оги 'не.

Может быть, против змей можно как-то использовать электроток? Но как?

Вторая змея, отдохнув на солнышке, похоже, решила наверстать упущенное и устремилась прямиком к стоящему в углу Тому. Он сделал два шага в сторону.

Несмотря на жару, он совсем не потел. Тепловой удар? Странно, но эта мысль его даже успокоила. Может быть, лучше умереть от теплового удара, чем от змеиного яда?

Размышляя об этом, Том услышал странный звук, как будто кто-то встряхнул детскую трещотку.

— Гре'учая з'ея! — воскликнул он. — Это же гре'учая з'ея! Ты шкажал, фто они гадюки!

— Мало кто знает, что гремучие змеи относятся к семейству гадюк, но это так. Эти три обитают в нашем регионе, но, конечно, никогда не забираются на такую высоту, если только кто-нибудь, вроде меня, не согласится их подбросить. Холодную ночь эти красавцы не переживут. Так что, назвав их гадюками, я тебя не обманул. — Незнакомец помолчал. — Или ты предпочел бы встретиться с парочкой «медноголовок»? Только скажи, это совсем нетрудно устроить, уверяю тебя.

Том не мог отвести глаз от приближающихся к нему черно-коричневых, похожих на веревочки полосок.

— Они же у'ют 'еня!

— Не знаю. Подождем — увидим. Хотя, конечно, могут. Эти три не самые агрессивные из гадюк, но и не самые миролюбивые. И яду у них вполне достаточно. Я бы не хотел оказаться на твоем месте. А клыки! Настоящие шедевры биоинженерии. Ну, пока, Том.

— Нет! Нет!

— Я еще вернусь. Интересно посмотреть, что из этого получится. И помни, Том, урок страха. Это все урок страха.

Вдалеке громыхнула тюремная дверь.

К горлу вскинулась мутная, кисловатая волна. Тело содрогнулось от рвотного спазма.

Глава 35

Айра жил в небольшом доме в полумиле от главной магистрали Боулдера. Пригородные районы здесь сливались в один унылый пейзаж, так что Кельда даже не знала толком, в каком из них его искать — в Аркаде, Уэстминстере или Брумфилде. Возможно, не знал этого и сам Айра. Наверное, только почтальоны, налоговые инспекторы да водители грузовичков ЕПС[22] разбирались в переплетениях улочек и переулков — всех остальных вполне устраивало собирательное название, «западный пригород».

Не зная точного адреса, Кельда знала дорогу, а ничего больше ей и не требовалось.

Высадив Марию на Северной федеральной, она за пятнадцать минут добралась до дома Айры, который находился в тупичке и отличался от остальных разве что тем, что был выкрашен самой темной краской из всех разрешенных к использованию ассоциацией домовладельцев. Подъехав ближе, она получила еще одно подтверждение того, что не ошиблась: среди кустов скрывался целый скульптурный зверинец. Кельде больше всего нравился латунный бабуин, осторожно выглядывавший из-за розового кустика возле передней двери.

Айра сказал однажды, что, если кто-то из соседей пожалуется, ему придется убрать скульптуры. Очевидно, они неким образом нарушали положения договора об аренде. Проведя изыскание в области гражданского права, Кельда подтвердила, что с договором не в состоянии справиться даже ФБР.

Во время редких вечерних визитов к Айре — они оба предпочитали ее дом в Лафайете по причине его пока еще сохраняющейся обособленности — она обычно видела играющих на заасфальтированной площадке детишек. Но в тот раз — может быть, потому что вечер еще не наступил, а день выдался удушающе жаркий — район скорее напоминал современный город-призрак. Ни приткнувшейся к тротуару легковушки, ни ремонтного грузовичка, прибывшего для починки сломавшегося кондиционера, ни даже пикапа технической службы, вызванного для прочистки забившегося стока. Разбрызгиватели на лужайках отключены, двери гаражей закрыты, шторы завешены и жалюзи опущены. Дети, как предположила Кельда, должно быть, отправились по лагерям.

Она проехала по дорожке к дому Айры и, выйдя из машины, решительно направилась к двери. Стучать Кельда не стала, а, достав из сумочки свой ключ, открыла замок и вошла. Кондиционер не работал, и в доме было тихо и жарко.

— Айра! — окликнула она тем язвительно-медовым голосом, которым вернувшаяся после прогулки по магазинам супруга приветствует мужа — «милый, я дома». — Айра, это Кельда. Ты здесь?

Разумеется, она знала, что его нет.

Не задерживаясь в гостиной, Кельда прошла в заднюю часть дома. Кухня выглядела именно так, как и должна выглядеть кухня, которой не пользуются. По крайней мере в ее присутствии Айра ни разу ничего в ней не готовил. На столе стоял кассетный магнитофон. На приклеенной к нему желтой полоске было написано одно только слово — «Кельда».

Она села на стул и нажала кнопку воспроизведения.

— Привет, Айра. — Ее саму удивило, как мило прозвучало приветствие, адресованное тому, кого здесь не было.

Интересно, как поздоровается с ней он, какой тон выберет?

Ее не интересовало содержание самого звукового послания.

Голос Айры звучал, как всегда, легко и непринужденно.

— Привет, детка. Учитывая твой опыт, предполагаю, что тебе не потребовалось много времени, чтобы вычислить, что происходит, а значит, ты слушаешь эту запись в среду утром. В общем, это не важно. Может быть, ты оказалась еще смышленее, чем я предполагаю. Дело в другом. Если ты слушаешь, это означает, что я ушел, а если я ушел, то ты не найдешь меня, пока я не закончу. Так что даже не пытайся.

— Вообще-то, Айра, я совсем не такая смышленая, — сказала Кельда. — Наверное, из-за наркотиков.

Голос на пленке не стал ждать, пока она закончит мысль.

— Не знаю, справедливо это или нет, имею я на это право или нет, но в последнее время я как-то утратил веру в твою приверженность нашему… плану. Я приглядывал за тобой после того, как нашего парня выпустили на свободу, и мне кажется, ты кое-что от меня утаиваешь. Поэтому я решил немного ускорить события. О'кей, я решил ускорить их как следует. Ты хотела подождать, я с этим не соглашался. Ну, что еще сказать? Мои планы поменялись. Твои сомнения — не мои сомнения.

На заднем плане зазвонил телефон. Айра выругался и остановил запись.

Пауза длилась не больше одной-двух секунд.

— На чем я остановился? А, да. В общем, детка, приключение начинается, и я собираюсь исполнить сольную партию. Обещаю, дело не завалю. Все будет чисто. И ты руки не запачкаешь. Тебя устраивает? Хорошо. Ты знаешь, Кельда, я люблю тебя. Иди, остуди ноги, наклей свежий пластырь и дожидайся муссонов.

Кельда нажала «стоп», перемотала пленку, достала кассету и положила ее в сумочку. Потом полила фикус у задней двери, проверила, есть ли вода и корм у попугаев, Оливера и Ли, и направилась к передней двери. В последний момент она остановилась и заглянула в крохотную комнатушку. Два больших аквариума были пусты. Кельда наклонилась, присмотрелась, надеясь, что обитательницы стеклянных жилищ, может быть, закопались в обрывки газет.

Их там не было.

Ее это не удивило.

Кельда спустилась в незаконченный подвал. Пусто. Так же пусто было там и в тот день, когда Айра въехал в этот дом. Все оборудование исчезло.

Поднимаясь наверх, она поморщилась от боли. Острые иголки, всегда дававшие знать о себе к этому времени суток, раскалились и впились в ступни. Кельда закрыла глаза и попыталась дышать.

Не помогало.

Выйдя из дома, она заперла дверь на ключ, а сев в машину, еще раз позвонила Тому Клуну домой. Как и ожидалось, ей никто не ответил.

Что же делать?

Когда-то Гэри Кросс, ее первый наставник в денверском отделении ФБР, сказал, что когда в ходе расследования упираешься в тупик, остается только одно.

— Что? — спросила она.

— Делай что-то еще, — ответил он.

Глядя на молчащий телефон Марии, Кельда попыталась решить, что еще можно сделать в этой ситуации. Потом она отложила телефон и достала из сумочки две таблетки перкосета.

Глава 36

Ленч у психотерапевтов редко бывает в одно и то же время. Обычно он сдвигается к середине второй половины дня.

Полдень как нельзя лучше устраивает людей свободных профессий. Лишь очень немногие работающие могут один-два раза в неделю выкраивать сорок пять минут для посещения терапевта в разгар рабочего дня, поэтому решением проблемы становятся «встречи за ленчем». Иногда они начинаются в одиннадцать и затягиваются до двух пополудни.

Вот почему в тот день возможность перекусить выпала мне только в начале третьего.

Направляясь к Девятой улице, я уже прошел половину Уолнат-стрит, когда меня окликнул женский голос:

— Алан, Алан!

Я обернулся.

Женщина, назвавшая меня по имени, сидела в машине. Она опустила стекло, сдвинула на лоб солнцезащитные очки, и я узнал Кельду.

— У вас есть немного свободного времени?

— Разве у нас сегодня встреча? — вопросом на вопрос ответил я, расстроенный внезапно замаячившей перспективой вернуться в офис и провести еще один сеанс вместо того, чтобы спокойно поесть. — Наверное, я что-то перепутал или забыл записать…

— Нет-нет, все в порядке. Вы ничего не перепутали. Просто мне нужно с вами поговорить.

Мимо меня, едва не задев, пронесся парень на скейтборде, определенно не подросток. Проводив его взглядом — он свернул на Девятую улицу, — я сошел с тротуара и наклонился к окну ее машины.

— Спасибо, — сказала она.

— Это так срочно? — спросил я. В переводе мой вопрос звучал так: «Это важнее, чем мой ленч?»

Она кивнула.

— Боюсь, что да.

— Продолжайте.

— Даже не знаю, как спросить… Вы знаете, где можно найти Тома Клуна?

Я прижал язык к зубам, потом открыл рот и вытолкнул из себя «что?», хотя моим первым порывом было покончить со всеми возможными осложнениями коротким и решительным «нет».

— Знаете ли вы, где я могу найти Тома Клуна? — повторила Кельда.

Сказав, что не могу ответить на такой вопрос, я признал бы, что Том является моим пациентом. Точно такую же ловушку устроил мне Сэм Парди, задав такой же вопрос. Сказав, что не знаю, где он, я приближался к опасной черте, пересечение которой означало нарушение профессионального долга.

— Кельда, мне… — На перекрестке Уолнат-стрит и Девятой какой-то трейлер не вписался в поворот и замер, остановив движение в обоих направлениях. — О чем вы просите? Хотите знать, где сейчас находится человек, которого вы направили ко мне на психотерапию?

— Дело не в простом любопытстве, Алан. Это очень важно. И очень срочно.

Я прикрыл глаза от солнца.

— Вы спрашиваете меня как мой пациент или как агент ФБР?

В отличие от вопроса Кельды мой был продиктован чистым любопытством. Вне зависимости от того, в каком качестве она сейчас представала, мои руки все равно были связаны этическими нормами.

— Не знаю.

Лицо ее, как мне показалось, выражало отчаяние.

— Но это серьезно?

Она кивнула.

— Тогда припаркуйте машину и приходите в офис. Я буду там через пару минут.

Она вздохнула — без облегчения, горько.

— Спасибо.


— Это длинная история.

Кельда даже не стала садиться на стул и стояла передо мной, теребя в руках сумочку. Наверное, она совсем не была уверена в том, что я стану требовать от нее объяснения происходящего.

Я сел и скрестил ноги.

— В три у меня другой пациент. Вам, пожалуй, стоит перейти к своей длинной истории.

Любопытство и тревога за Тома Клуна, соединившись, почти заглушили аппетит. Почти.

— Мне бы не хотелось… тратить время… — я заметил, что она едва не сказала «попусту терять», — рассказывая вам все. Было бы лучше — и в первую очередь для Тома Клуна, — если бы вы просто поверили мне на слово и ответили на мой вопрос. И тогда я смогла бы сделать что-то… помочь ему.

— Извините, Кельда, но на этот раз мы все сделаем по-моему. Почему бы вам не сесть? Я могу поделиться закрытой информацией, но только при определенных обстоятельствах.

Она тяжело опустилась на стул. Сумочка соскользнула с плеча и со стуком упала на пол. Пальцы левой руки почти сразу же легли на ногу.

— Думаю, Тому угрожает опасность.

— Продолжайте.

Фибергласовый панцирь стал вдруг тяжелым, словно кто-то сменил его на свинцовый.

Глава 37

— Том? Куда подевались змеи?

В голосе, прогремевшем из динамика, послышался новый тембр. Тембр неуверенности.

— У'олжли. — Сердце даже не екнуло. Том протянул руку в направлении сосен, подступавших к южной стороне «тюрьмы». Сам он стоял у северной стороны, всего в нескольких дюймах от ограждения. — Ду'аю, и' стало жарко, 'от они и у'олжли ф тень.

— Со змеями такое случается. Им становится то жарко, то холодно. Кто знает, может быть, они еще вернутся? Например, вечером. Со змеями не угадаешь. Может, ночью они замерзнут и начнут искать тепло? Например, в спальном мешке. Представляешь?

— Да.

За прошедший с тех пор, как незнакомец выпустил змей, час с небольшим Том понял, что змеи беспокоят его куда сильнее, чем пчелы. Намного больше.

— Когда ты уснешь, я могу запросто подбросить тебе несколько мышек. Змеи любят мышек. Нельзя же, чтобы они проголодались.

— Ж'еи, 'ыфи, — тупо повторил Том. — 'ожалуйста, не надо. Не надо 'ыфей. Я уже 'ыучил урок.

— Выучил урок? Великолепно. С удовольствием послушаю. Пожалуйста, расскажи, что ты знаешь о страхе. Нет, нет. Сначала расскажи, почему так важно, чтобы ты выучил урок.

Том не знал.

— 'ото'у фто это 'ажно.

— Верно. Но почему важно?

— 'ото'у фто… 'от'у фто…

— Ну? Подумай о девушках, Том. О девушках, с которыми ты был знаком. Помогает?

— А?

— Динь-дон. Слышишь звоночек, Том? Думай о девушках.

Том устал. Ему было жарко. Хотелось пить. Казалось, мозги вот-вот поджарятся от страха. Железы, выбросившие в кровь галлоны гормонов, высохли. Гистамина в организме было предостаточно, чтобы заблокировать действие тонны бенадрила. Как он ни старался, как ни напрягался, ничего не получалось. Синапсические связи прервались, и ему никак не удавалось связать в единую логическую цепь девушек из прошлого, пчел и змей.

— О де'ушках? О де'ушках, с которыми я 'стрефался?

— Думай, Том, думай. Думай о девушках, с которыми ты встречался. У тебя были блондинки? Настоящие блондинки? Ну, Том, почему мы сейчас здесь?

— Фт'о'ы 'ыуфить урок.

— Очень хорошо.

— Де'уфки и штрах. Они с'яжаны.

Том не знал, откуда пришла эта мысль, но понял, что вышел на правильный след. Девушки и страх. Он вдруг почувствовал себя отличником, только что решившим трудную задачку.

— О да, Том. Некоторые девушки знают о страхе все. Они знают о страхе больше, чем пчелы о меде.

— 'челы, — повторил Том. Одно лишь слово заставило пульс стучать вдвое быстрее.

Незнакомец вдруг вышел из-за деревьев. Его лицо снова закрывал мотоциклетный шлем. На сей раз он тащил за собой какой-то мешок, по-видимому, очень тяжелый, потому что иногда мужчина брался за него обеими руками.

— Фто это? — спросил Том, с опаской поглядывая на мешок, как будто из него в любую секунду мог выпрыгнуть барс или медведь-гризли.

Мужчина не ответил. Оставив мешок на земле, он снова исчез в лесу, а через минуту вернулся, волоча еще один. Подтащив второй мешок к первому, незнакомец шагнул к ограждению и перебросил через него бутылку с водой. Том отпрыгнул в сторону и даже не попытался ее поймать.

Он посмотрел на бутылку, потом перевел взгляд на мешки и снова посмотрел на бутылку.

— Фто этих 'ефках?

Голос его дрогнул и сорвался.

— В этих мешках? — Голос незнакомца, напротив, звучал ровно и немного глухо. — Боишься, Том? Понемногу становишься параноиком, а? В этих мешках ничего особенного. Только то, что нужно для урока. Для урока страха.

— Для урока штраха? — Том сделал шаг назад. Оглянулся через плечо и, убедившись, что до ограждения еще далеко, сделал второй шаг. — Я 'се жнаю о штрахе. Не надо 'ольше уроко'. 'ожалуйста.

— Попей, Том. В бутылке только вода. Я тебя не обманываю. А если не хочешь пить, верни бутылку. Не хочется, чтобы вода зря пропадала.

Том поднял бутылку, внимательно осмотрел ее со всех сторон и не обнаружил ничего подозрительного.

Мужчина по ту сторону ограждения поцокал языком.

— Будешь пить или отправишь на лабораторный анализ?

Том отвернул пробку. Принюхался. И лишь затем поднес бутылку к губам. Он выпил все, но хотел еще.

— Сасио.

Мужчина перебросил через ограждение запечатанный пакетик. Том осмотрел его, не поднимая с земли, но так и не понял, что в нем может быть. Потом снова взглянул на мешки.

— Это высокоэнергетическая пища, Том. Совершенно новая штука. Называется «энергетический гель». Большое содержание углеводов и протеинов. Надорви уголок и просто соси. Не беспокойся, никаких побочных эффектов.

Том прочитал надпись на задней стороне пакета и сделал так, как сказал незнакомец.

— Я не хочу, чтобы ты голодал, — объяснил тюремщик. — Уроки еще не закончены. Тебе еще нужно многое узнать о страхе.

— Деу'фки, — сказал Том.

— Да, девушки. Особенно одна девушка.

И вот тогда Том, как ему показалось, начал понимать.

— 'от дерь'о, — сказал он.

Железы встрепенулись, выбросили в кровь то, что в них еще оставалось, и Тому хватило нескольких секунд, чтобы увязать девушку и страх.

— Это Джоан? — едва не плача, прошептал он.

Вопрос громом прогремел в его голове, но с распухших губ слетело лишь слабое эхо.

— Что? — спросил незнакомец. — Я не слышу тебя, Том.

Глава 38

Кельда открыла рот с такой неохотой, что я почувствовал себя не психотерапевтом, а дантистом, размахивающим перед пациентом шприцем с новокаином.

— Дневник Джонс. Помните, я упоминала о нем? Он был среди ее вещей, которые мы нашли на Мауи.

— Да, помню, — сказал я.

— Несколько лет назад мне представилась возможность прочитать его.

— Да, — сказал я.

«Держу пари, чтение не самое веселое».

— Ее кто-то преследовал. Потому-то Джонс и улетела на Гавайи. Чтобы спастись от него.

«Психически больная женщина пишет в дневнике, что ее преследуют, — подумал я. — И что тут удивительного?»

Голод и усталость лишь усиливали раздражение. Подождав секунд десять, я не выдержал.

— Вот что, Кельда, сокращенный вариант не пройдет. Прежде чем решать, чем вам можно помочь, я должен знать, что происходит.

Она отвела глаза в сторону, потом снова посмотрела на меня:

— Хорошо, я расскажу. Тот парень, с которым она познакомилась и начала встречаться после моего отъезда в Австралию, угрожал ей. В дневнике Джонс назвала его имя — Том Клун.

Вот оно что!..

— Едва Джонс стала встречаться с ним, как в газетах появились сообщения о его причастности к убийству Айви Кэмпбелл.

«Вот когда она испугалась, — подумал я. — Испугалась по-настоящему».

— Не знаю, что случилось дальше, — продолжала Кельда, — но Джонс убедила себя в том, что он выбрал ее на роль следующей жертвы. Она чувствовала, что попала в ловушку. Через неделю или около того ей предложили улететь на Гавайи и вступить в кооператив художников. То, что Джонс согласилась сесть в самолет и отправиться на край света, доказывает, до какой степени она была напугана.

— Однако он нашел ее и там?

— Да. Неизвестно как, но нашел. И последовал за ней на Мауи.

— Это все было в ее дневнике?

— Да. И он сказал, что, когда смотрит на нее, ему хочется танцевать. — Кельда вздохнула.

Я уже слышал эту фразу. Слышал от Тома, когда он рассказывал об Айви Кэмпбелл. Или от самой Кельды? Я не помнил точно, но был уверен, что она употребила это выражение не случайно.

— Он так сказал? Это важно?

— Для меня — да.

— Продолжайте.

— Что?

Я ждал. Годо[23] не приходил.

— И вы думаете, что это он убил вашу подругу? Что именно Том Клун столкнул Джонс со скалы?

— Я постоянно думаю о том, как это случилось. Иногда мне кажется, что он столкнул ее. В прямом смысле. Иногда — что прилетел туда и напугал ее до смерти. То есть столкнул ее фигурально. В любом случае…

Самое время устроить проверку на реальность.

— Почему, Кельда? — мягко спросил я. — Почему он это сделал?

— Ну, это же ясно. Она порвала с ним. Сбежала от него. Бросила его. Примерно то же самое случилось и с Айви Кэмпбелл.

Не совсем. Если мне не изменяла память, то как раз Том порвал с Айви, а не она с ним. Но я знал, что оспаривать факты, не соглашаться с Кельдой было бы неправильно. Дело ведь не в фактах.

— Вот, значит, как? Она порвала с ним?

Я хотел, чтобы Кельда услышала сомнение и сама поняла, насколько слаб предполагаемый ею мотив для убийства.

— Да.

— И вы полагаете, что он отправился на Гавайи… — Я не закончил предложение, заменив слова выразительным жестом здоровой руки. — И… вы считаете его виновным в ее смерти?

— Это не важно.

«Не важно? Что она хочет этим сказать?» Но я все же кивнул.

— Любопытное совпадение.

— Какое?

— Мне кажется странным, что спустя много лет именно вы помогли ему выйти из тюрьмы и спасли от наказания за первое убийство. Спасли того самого человека, который угрожал вашей подруге и стал причиной ее гибели.

— Да, — согласилась Кельда, твердо глядя мне в глаза. — Любопытное совпадение.

— И какова же моя роль?

Сам я уже ответил на этот вопрос. Вероятно, мне отвели роль благодушного и на все готового дурачка. Что мне нравилось в моем друге Сэме Парди, так это то, что он никогда не лапал меня за задницу, когда нацеливался на мой бумажник. Он сразу лез за бумажником.

Кельда действовала не столь откровенно. Она соблазняла меня историей о Томе Клуне и дневнике своей подруги Джонс. Она жарко дышала мне в ухо. Но на самом деле хотела всего лишь влезть в мои файлы.

— О чем вы говорите?

— Это ведь вы, Кельда, направили Тома ко мне. Почему? Если он, по-вашему, виновен в смерти вашей подруги, зачем вам понадобилось направлять его ко мне?

— Я плохо помню, как это произошло. Он спросил, знаю ли я какого-нибудь психотерапевта, и я просто назвала первое пришедшее на ум имя. Мне очень жаль, что так получилось. Поверьте, очень жаль.

— Думаете, все так просто? Думаете, меня устраивает такое объяснение? Вы назвали первое пришедшее на ум имя?

— Да, — с вызовом ответила она. — Так все и было.

Мне показалось, что ей не очень хочется рассматривать альтернативные версии того, как это было, хотя я мог бы, не напрягаясь, предложить по крайней мере парочку.

— А мне кажется, что вы хотели впутать меня в это дело.

Я решил, что легкая конфронтация в данном случае не помешает.

— С какой стати? Зачем мне это нужно?

Сказать мне было нечего, поэтому я промолчал. Иногда, когда своего ума не хватает, приходится рассчитывать на чужой.

— Хотите знать, в чем ваша роль, Алан? Вы можете сказать, где я могу найти его. Вот в чем ваша роль.

— Ему грозит опасность? — спросил я.

Если бы она сказала, что да, и если бы я счел эту опасность достаточно серьезной, ситуация изменилась бы коренным образом. Правила, требующие соблюдения конфиденциальности, перестали бы действовать. Несомненно, Кельда, агент ФБР, тоже знала об этом. Мне нужен был ее ответ, но я постарался не проявлять свой интерес.

— Давайте скажем так, я обеспокоена. Очень сильно. Этого достаточно?

— Это беспокойство личного плана или профессионального?

— Не будем уточнять.

Впервые за последние несколько дней я почувствовал глухую, ноющую боль в месте перелома. Я сжал пальцы, но боль осталась.

Кельда в отчаянии тряхнула головой.

— Вы мне не скажете, да? Я напрасно теряю здесь время.

— Вы исходите из предположения, что мне что-то известно. Однако наш разговор лишь убедил меня в том, что мне известно гораздо меньше, чем всем остальным.

— И в этом вся проблема? Вы огорчены тем, что не все делятся с вами своими секретами? Как мелко.

Неужели она права? Я надеялся, что нет.

— Мне очень жаль, если вы действительно так считаете.

Она зажмурилась. Я заметил, как напряглись ее скулы.

— Просто скажите, где он. Где он? — устало, но твердо потребовала Кельда.

Я почти машинально покачал головой.

— Как сейчас ваши ноги? Вы чувствуете боль, Кельда?

— Пошел ты! — бросила она и поднялась со стула.

Глава 39

Выйдя из офиса доктора Грегори, Кельда немного постояла на тротуаре. Она чувствовала себя так, словно заблудилась в чужом, незнакомом городе, и даже не сразу поняла, что за ключ у нее в руке и на какой машине она сюда приехала.

Тупик оказался каменной стеной.

— Что-нибудь еще, — вслух сказала она. — Что-нибудь еще. Есть ли у меня что-нибудь еще?

Кто-то за спиной произнес ее имя.

Возможность того, что этот кто-то разговаривал с кем-то другим, носящим такое же, как у нее, имя, Кельда даже не приняла во внимание.

Глава 40

Я сидел на стуле, глядя на оставшуюся открытой дверь, ожидая, что Кельда вернется.

Она не вернулась.

Я прошел по коридору в приемную и остановился у окна, опустив здоровую руку в карман брюк. Вторая рука висела под тем же неестественным углом, к которому я так и не привык. Кельда стояла на тротуаре, к ней приблизился мужчина в сером деловом костюме. Губы его шевельнулись.

Не желая быть уличенным в подглядывании, я отступил от окна, сел за стол, посидел, поднялся, подошел к другому окну и тут же вернулся к столу. Набирая номер Сэма Парди в отделении полиции, я ожидал услышать голос автоответчика.

— Это Парди, — сказал Сэм.

— Сэм, это Алан. Привет.

— Привет, Алан.

— Послушай, у меня всего минута-другая до следующего пациента, но я хочу спросить тебя кое о чем? Вы уже нашли Тома Клуна?

— Нет.

Всего одно и, похоже, брошенное второпях слово. В этом была какая-то несоответствующая серьезности ситуации легкость.

— Никаких следов «веспы»?

И снова та же легкость, даже беззаботность.

— Послушай, в городе полным-полно таких скутеров. Ты об этом знал? Похоже, Боулдер охватило очередное поветрие. Теперь, зная, что это такое, я встречаю их на каждом шагу. Раньше мне просто в голову не приходило, что эти завывающие штуковины называются «веспами».

— Да, я тоже слышал, что они завоевывают популярность. Но меня интересует конкретная «веспа». Красная. Та, на которой разъезжал дед Тома Клуна.

— Нет. Никаких следов. Не пойми меня неправильно, мы, конечно, ее ищем, но, помимо Тома Клуна и его красного скутера, у департамента полиции есть и другие дела. Что у нас там? Нападение на старика? Приятного, конечно, мало, но с точки зрения обеспечения правопорядка это еще не конец света. Понимаешь, о чем я? У нас есть нераскрытые убийства, у нас есть изнасилования, у нас есть…

— Да-да, я понимаю. Жизнь продолжается.

Последовала непродолжительная пауза, после которой Сэм спросил:

— Ты слышал что-нибудь о Томе Клуне?

— Извини, Сэм.

— Извини в том смысле, что ты не можешь говорить? Или извини в том смысле, что ничего не слышал?

— Понимай как хочешь. В последнее время я только и делаю, что постоянно перед всеми извиняюсь.

— Что-то мне не нравится твой тон, — уже заметно мягче сказал Сэм. — Хочешь рассказать, что происходит?

— Нет… ничего. Просто любопытно, как продвигается расследование, вот я и решил позвонить…

— Еще не вечер, а у тебя вдруг проснулось необъяснимое любопытство? Захотелось узнать, где Том Клун? Неужели ты действительно считаешь нас, служителей закона, настолько тупыми? Неужели действительно полагаешь, что я поверю твоему нелепому объяснению?

— Да, Сэм. Именно так. Я бы действительно хотел, чтобы ты поверил в мое объяснение.

Провода донесли до меня его вздох.

— Знаешь, если бы ты был первым, кто спрашивает меня о Томе Клуне, я бы, возможно, и поверил. Но ты не первый, а потому я и настроен немного более недоверчиво, чем обычно.

— Кто еще тебе звонил?

Он рассмеялся:

— Думаешь, так я тебе и скажу? Хотя это уже и не важно. Предполагаю, ответ ты знаешь и сам.

«Кельда. Боже, она звонила Сэму, потому что не может найти Тома. Что же, черт возьми, происходит?»

— У тебя есть свободная минутка? — спросил Сэм. — Если есть, я бы с удовольствием поговорил о той, о ком ты так упорно не желаешь упоминать. Помнишь ее? Ту, которая обеспечила алиби Тому Клуну? Мы бы потолковали, и, уверен, нам обоим стало бы намного легче.

Я молчал, не зная, что сказать.

— Алан, ты еще здесь? Я тебя не слышу. Может, нас разъединили? Ты по сотовому, или как?

— Я… э… я… А, черт! Сэм, я уже ничего не знаю.

Он хмыкнул.

— Ладно, перезвони, когда будешь в лучшем настроении.

В трубке щелкнуло. Мне вдруг ужасно захотелось снова набрать его номер и рассказать все, что я знаю о Джонс и Кельде и о том, что все почему-то хотят знать, где Том Клун.

Но я так ничего и не сделал.

В тот момент я ненавидел свою работу.

Глава 41

В политическом отношении Колорадо представляет собой бастион западного консерватизма. В результате подавляющее большинство жителей штата воспринимают куда менее консервативный город Боулдер либо как любопытную диковинку, либо как раздражающего чужака. Для многих Боулдер слишком идиосинкратичен, слишком идеалистичен, слишком либерален, слишком красив, слишком не похож на всех остальных и слишком необычен.

Кому-то это может показаться смешным, но именно так подавляющее число жителей самого Боулдера воспринимает небольшой городишко Уорд.

Находясь на западной административной границе округа Боулдер — некоторые упорно выносят его за эту границу, — городок Уорд привлекает к себе людей самых разных типов и этим отличается от прочих затерянных в горах городков. Одних манит закрепившаяся за Уордом репутация последнего оплота свободного духа, других — его обособленное положение и прекрасные виды, третьих — гордая независимость его властей. Хотя все вышеперечисленные качества притягивают в город немалое число мятежных душ, процесс естественного отбора неизменно сводит его население к более или менее приемлемому уровню. Тяготы и трудности зимовки в маргинальном социально-экономическом сообществе с неразвитой инфраструктурой и в суровых условиях высокогорья быстро отделяют дерзких и крепких духом от безрассудных искателей приключений.

Сочетание изолированности и высокогорья делает жизнь в Уорде нелегким испытанием, но его обитатели относятся к той породе людей, для которых существование в почти любом другом месте практически невыносимо.

Основанный в 1860 году Кальвином Уордом, облюбовавшим это местечко по причине его богатства полезными ископаемыми, городок пережил коллапс добывающей индустрии, утрату статуса туристической Мекки, увядание единственной железнодорожной ветки и два опустошительных пожара, которые, по утверждению местных, были на самом деле поджогами, устроенными завистливыми соседями. Уцелевший после всех испытанийи бедствий Уорд — это анахроничная деревня из каркасных и кирпичных зданий, чудом сохранившихся после последнего большого пожара в конце девятнадцатого века.

Уберите несколько относительно недавних построек, избавьтесь от проржавевших скелетов нескольких сотен брошенных транспортных средств, и вы увидите Уорд таким, каким он представал перед любознательным путником сто лет назад. Горы шахтных отходов над городом выглядят точно так же, как и на старых фотографиях 1890-х — буро-оранжевые волны зловеще застывшего времени.

Уорд — это город, где больше всего ценятся самодостаточность и независимость, а здоровая доза толерантности считается чем-то само собой разумеющимся.

Если бы городишко Уорд озаботился сочинением девиза — ему такое и в голову не придет, — то подходящим мог бы стать, например, такой: «ОСТАВЬТЕ НАС, НА ХРЕН, В ПОКОЕ».


Фред Прехост жил в пятидесяти милях к югу от округа Боулдер, в округе Парк, а потому был знаком с привычками местных «горцев», но уже через пять минут пребывания в Уорде он понял, что здесь — не там. Несколько попавшихся ему на глаза представителей человеческого рода были либо свидетелями первого Вудстока, либо статистами какого-то апокалиптического фильма, который никто не смотрел дважды. Кроме людей, здесь водились псовые, причем численность вторых превосходила численность первых по меньшей мере вдвое и выглядели они более упитанными, чем homo sapiens.

Глядя на окружившую машину ораву из четырех четвероногих, Прехост думал о том, что в Уорде, похоже, требование об обязательном выгуливании собак только на поводке считается всего лишь рекомендацией.

— Ну что, Хоппи? Есть идеи? — спросил он.

Друзья сидели в старом «субурбане», который, если не принимать во внимание излишнюю ухоженность, вполне мог сойти за своего на улицах этого городка.

— Думаю, надо поговорить с людьми, найти ту машину, в которой я их видел. Предлагаю забыть о том, что мы копы. Во-первых, это не наш округ. Во-вторых, ребята, которых я здесь вижу, — Хоппи кивком указал на лысого толстяка в древнем пончо, наброшенном на голые плечи, с татуировкой в виде обвивающей ухо змеи, — на мой взгляд, более благожелательно относятся к чужакам вообще, чем к чужакам с жетонами полицейских.

Прехост одобрительно хмыкнул.

— Как ты думаешь, сюда когда-нибудь присылали инспектора по надзору за строительством? Посмотри на те лачуги. Одна — наполовину автобус «Грейхаунд», какие ходили в пятидесятых, наполовину бог весть что. В строительном кодексе вряд ли есть что-то похожее.

— Ты, как всегда, прав, Фред.

— Послушай, а ты уверен, что потерял Клуна именно здесь? В этом городишке?

— Да, парень на зеленом «патфайндере» подобрал его на Северном шоссе в Боулдере. Они поговорили несколько минут, а потом рванули прямиком сюда, без остановок.

— И свернули в Левый каньон? — Прехост уже знал все это, но профессиональная болезнь заставляла его спрашивать об одном и том же по нескольку раз, хотя и разговаривал он с коллегой-детективом. — Не в Боулдерский?

— В Левый. Точно.

— Дальше.

— Чтобы не попасться им на глаза, я немного поотстал, примерно на четверть мили. А потом «патфайндер» исчез. Я поискал их немного, а когда не нашел, вернулся в Боулдер и стал ждать возле дома, где живет дед Клуна. Наш парень так и не появился. Может, его здесь больше и нет, но в последний раз я видел их тут.

— А скутер все еще там, где он его оставил? Ты проверил? Одно дело — предполагать, а другое — знать точно.

— Стоит там, где и стоял, на Айрис, возле Центра психического здоровья.

Прехост сам проверил номера зеленого «патфайндера». Сделав несколько звонков, он выяснил, что они были сняты с новенькой «хонды», проводившей ночи на стоянке жилого многоквартирного дома в Арваде, а дни на площадке сервисного центра «Эм-си-ай» в Глендейле. Пользы от этой информации не было никакой, она лишь подтверждала, что хозяину внедорожника потребовались краденые номера. Снять их не составляло труда ни в одном из вышеуказанных мест.

— Итак, нам надо найти кого-то, кто знает, у кого из местных есть зеленый «патфайндер», — сделал вывод Прехост.

— Точно.

— Работаем вместе или порознь?

— Мы? Раздельно. Определенно раздельно. Нельзя, чтобы нас приняли за копов. И нельзя, чтобы нас приняли за голубых.

— Прикрытие?

— Не смотри на меня.

Прехост задумчиво поскреб подбородок.

— Что, если так… Мы навещаем родственников в Нидерланде, и кто-то на «кадиллаке»… нет, пусть лучше на «мерседесе»… да… и кто-то на «мерседесе»… кто-то на большом черном «мерседесе» бьет в нашу машину… нет, нет, нет, кто-то на большом черном «мерседесе» наезжает на нашу собаку… и мы думаем, что парень в «патфайндере» видел все это и может быть нашим свидетелем, а кто-то в Нидерланде сказал, что вроде бы узнал «патфайндер» и что владелец его живет где-то возле Уорда. Ну, как?

— По-моему, ты гений, Фред. Неужели только что придумал? Что за собака?

— Лабрадор, их все любят. Или охотничья? Как ты думаешь?

— Лабрадор. Собака умерла?

— Черт, конечно, нет. Только скажи, что умерла, и все испортишь. Люди мрачнеют, замыкаются и уже не хотят тебя больше слушать. Наш пес в ветеринарной клинике. Ему нужна хирургическая операция. Очень дорогая, потому что проводить будут специалисты ветеринарной школы в Форт-Коллинсе. По экспериментальной методике. Нам надо найти хозяина «патфайндера», чтобы заставить того парня на «мерседесе» заплатить по полной, и тогда наша собачка не останется калекой до конца жизни.

— Пес твой или мой?

— Пусть будет твой, Хоппи. У тебя лучше получается прикидываться несчастным. Ты — туда. — Прехост ткнул пальцем в ветровое стекло. — Я — сюда. Интересно, что они задумали, тот парень с крадеными номерами и Клун. Может, у них там подпольная нарколаборатория или что-то в этом роде. Вот было бы здорово. Если повезет, к обеду вернем Клуна за решетку.

Хоппи открыл дверцу и начал вылезать. Потом остановился.

— Как его зовут? Моего лабрадора?

Прехост уже думал о чем-то другом.

— Что? А, да. Вэ-Эм. Его кличка — Вэ-Эм.

— Вэ-Эм? Верь Мне?

— Нет, Вэ-Эм — Высшая Мера.

Хоппи засмеялся.

— Понял.


Пятнадцать минут спустя Фред Прехост обнаружил Хоппи в универмаге, тот сидел за чем-то, отдаленно напоминающим стойку бара. Напарник распивал кофе с потасканного вида дамочкой, которых обычно называют «мамашами». Сначала он даже принял ее за женщину, которую задержал как-то в Криппл-Крике за попытку опрокинуть игровой автомат, но память подсказала, что та носила одежду десятого размера, тогда как этой требовался как минимум шестнадцатый.

— Знаешь, Фред, это здание, оказывается, местная достопримечательность. Универмаг здесь уже сто сорок лет. Выдержал все пожары. Познакомься, кстати, с Кларой.

Прехост приподнял шляпу, которой у него не было.

— Здравствуйте, Клара. Приятно познакомиться.

Клара улыбнулась:

— Кофе? Только что сварила. Мы сами поджариваем. Лучше во всем городе не найти.

Она душевно рассмеялась и ткнула пальцем в старинный ростер, приютившийся в углу магазина. Магазин действительно был универсальный — несколько полок со скромным ассортиментом продуктов отделяли торговую часть от жилой. На взгляд Прехоста, граница была довольно условной.

— Нет, спасибо. Пропускаю.

— Оказывается, у Клары тоже есть лабрадор, только золотистый, а не черный, как старина Вэ-Эм. И она знает и машину, и парня, который на ней ездит, но не знает, где он живет. Бывает здесь время от времени, но вообще-то не из местных, так что придется еще поспрашивать. Клара уверена, что кто-нибудь подскажет, где его найти.

— Клара знает, что говорит. Я нашел одного парня… Что это там, свалка? Короче, там есть парень с такими волосами…

— Лути, — подсказала Клара. — С косичками.

— Да, точно, Лути. В общем, Лути сразу узнал машину. И даже подсказал, как пройти к дому, где этот парень живет. Приятный мужчина…

Клара согласно закивала.

— Да, мужчина он приятный, верно. — Она щелкнула толстыми пальцами. — Как же его зовут…

— Оливер. Лути сказал, что он называет себя Оливером.

— Вот теперь уж точно запомню. В следующий раз так к нему и обращусь. Оливер. Как книга. «Оливер Твист». Или фильм. С памятью у меня беда, особенно на имена. Лица запоминаю хорошо, а вот имена… — Она покачала головой, улыбнулась и добавила: — Наверное, все из-за кислоты.

Поблагодарив Клару за гостеприимство, Хоппи захватил кофе и оладьи, и коллеги вместе вернулись к машине.

— Куда теперь?

— Туда. — Прехост указал на запад, предварительно заглянув в карманный блокнот. — Вон к тому холму. Лути мне все объяснил. Сначала поедем по Брейнард-роуд. Потом через Чатем к озеру. Дальше — сложнее, но я все записал.

— Ты, похоже, знаешь это место.

— Уорд? Нет. — Он помолчал. — Но у меня такое чувство, что быть здесь копом примерно то же самое, что стрелять уток в пруду, — плевое дело. Держу пари, у половины местных до сих пор в крови та дрянь, что была в ходу в шестидесятые и семидесятые. Местным копам надо только построить всех на Мейн-стрит, или как она тут называется, и вручить каждому по стаканчику для мочи. А уж ребята в белых халатах разберутся, что к чему.

— Клара?

— Наверняка.

— А тот парень, Лути, похоже, мозги сберег.

— Лути в порядке. Ты бы взглянул на него. А запашок изо рта! Ни одного здорового зуба. С таким приятно попить пивка. Думаю, к хижине Оливера он нас выведет. Сказать по правде, я уже чую мистера Клуна. Ставлю десять баксов, что Оливер мотал срок с ним вместе, а теперь у них лаборатория. Гонят экстази и прочую дрянь.

— Нет, я с тобой спорить не стану — мне денежки дороже. У тебя нюх на такое дерьмо, Фред.

— Сколько на твоих?

Хоппи посмотрел на часы:

— Почти пять. Как думаешь, до темноты справимся?

— Конечно. Мне вообще нравится делать дела в сумерках. Как бывало в армии. Уточки в пруду, — негромко повторил он.

Глава 42

— Я шустфую газ, — сказал Том, оглядываясь по сторонам, потом поворачиваясь на одной ноге. Он никак не мог определить источник запаха.

— Неужели? Ты чувствуешь газ? Какой? Природный? — рассеянно спросил незнакомец.

— Нет, нет. Я шустфую енжин. А ты ражфе не шустфуешь? Фто ты делаешь?

Незнакомец развязал первый мешок. В нем обнаружился старенький портативный холодильник. Синий аппарат с белой пластиковой крышкой. Незнакомец посмотрел на Тома:

— Запах идет отсюда.

— Фто это?

— Посмотри сам.

Мужчина в мотоциклетном шлеме снял крышку, опустил руку и достал какой-то круглый предмет размером с мяч для софтбола с торчащими небольшими трубочками вроде отростков.

— Фто это?

— Латексная перчатка, Том. Наполнена неким веществом наподобие напалма. Мое изобретение. Ты знаешь, что такое напалм, Том?

— Фто? — недоверчиво спросил Том, не сводя глаз с «мячика с отростками». — На'ал'? Жаче'? — воскликнул он, хотя уже знал, каким будет ответ.

— Страх, Том. Не забывай, это все ради страха. Боишься огня?

— Фее 'оятся огня! — захныкал Том. — Не надо! 'ожалуйста, не надо! Не 'оджигай 'еня!

Незнакомец перебросил перчатку через ограждение. Она упала на землю футах в десяти от Тома и лопнула от удара. Из нее хлынул прозрачный зеленоватый гель.

— Смотри, — сказал незнакомец.

Он поджег коробок спичек и бросил его в металлическую корзиночку, прикрепленную к телескопическому алюминиевому шесту, в котором Том узнал устройство, которым пользуются при игре в гольф. Просунув корзиночку в ячейку, незнакомец направил ее к разлившемуся напалму.

— Нет! — взвыл Том и, повернувшись, отбежал в угол «тюрьмы», где и упал, закрыв лицо руками.

Мужчина в шлеме повернул шест, и горящие спички посыпались вниз. В тот же миг рванувшийся вверх столб пламени поглотил те, которые еще не долетели до земли.

Том взвизгнул.

Желтовато-голубые языки ползали по песку, точно проворные рептилии.

Незнакомец достал из холодильника еще две перчатки и одну за другой перебросил их через забор. Обе лопнули от удара. Одна рядом с Томом. Другая чуть дальше.

— Да'ай 'ого'ори'! О де'ушках и штрахе! — закричал он.

Незнакомец убрал шест с корзиночкой.

— Хочешь поговорить о девушках и страхе? Сейчас? Потому что боишься огня?

Том энергично закивал.

Незнакомец посмотрел на него:

— Страх убивает, правда, Том?

Отчаявшийся Том абсолютно не понимал, чего ждет от него человек в шлеме.

— Да, наферно. Да, штрах у'и'ает. Ты хошешь у'ить 'еня?

Незнакомец не ответил, но покачал головой. Что он хотел этим сказать — Том не знал.

— Ты знаешь, что страх убил девушек? — спросил наконец мужчина. — Или их убил ты?

— Фто?

— Что? — передразнил незнакомец.

— Фто?

— После того как ты убил Айви, кто был на очереди?

— Фто?

Незнакомец приготовил второй коробок спичек, но, прежде чем зажечь их, перебросил через ограду еще две самодельные бомбочки. Одна упала совсем близко от Тома, забрызгав его гелем.

— Я не у'ифал Айви! Я нефинофен! ДНК! ДНК! Ты федь флышал о ДНК!

Незнакомец остановил свои зловещие приготовления.

— Слышал ли я? Ты спрашиваешь, слышал ли я об этом? А знаешь ли ты, Том, чья кровь была на том ноже? На ноже, который нашла агент ФБР?

— Нет. Фья?

Мучитель все же зажег спички. Бросил огненный комок в корзиночку.

Солнце уже опустилось за горы, и, словно салютуя этому событию, на западе загрохотал гром.

Несколько капель упали в пыль, оставив в ней крохотные кратеры.

Мужчина поднял руки и посмотрел на небо.

— А ведь ты счастливчик, Том, а? Похоже, муссоны уже идут. В грозу огня можно не бояться, верно?

Снова ударил гром, за ним через одну-две секунды сухо треснула молния.

— Шастлифшик? Я? — жалобно простонал Том.

Мужчина просунул шест через ячейку и поджег ближайшую к пленнику лужицу. Ветер подхватил пламя и мгновенно перенес его на другую.

Том торопливо и неуклюже стирал со штанины гель, опасливо поглядывая на поднимающуюся вверх черно-коричневую змейку дыма.

Огонь приближался.

Мужчина приготовил еще две бомбы.

— Если я попаду в тебя одной из этих штук, хорошего будет мало. Но попробовать стоит.

Взгляд Тома заметался по сторонам — горело везде.

— 'оже! — взмолился он. — 'оже!

Глава 43

— Билл, — сказала Кельда.

Билл Грейвс стоял на тротуаре возле офиса доктора Грегори, засунув руки в карман брюк. Тонкие губы были плотно сжаты, но в глазах, как показалось Кельде, прыгали огоньки триумфа.

— Как ты меня нашел? Ты на «харлее»? Поэтому я тебя и не заметила?

— Нет, я не на мотоцикле. А найти тебя было совсем нетрудно. Я следил за тобой от самого центра. — Голос его звучал мягко, с легкой ноткой превосходства. — Ты вовсе не так хитра, как тебе кажется. Один раз я едва не попался тебе на глаза, там, возле дома, где ты взяла эту развалюху. А вообще следить за тобой — одно удовольствие.

— Зачем, Билл? Почему ты…

— Потому что ты мне нравишься, Кельда. — Он прищурился. — И еще потому, что ты, по-моему, не отдаешь себе отчета в том, что делаешь.

«Потому что ты мне нравишься. Пустая рамка на его столе…»

— А разве тебя касается, что я делаю?

— Может быть.

— И все-таки почему?

— Повторяю, потому что ты мне нравишься. Но еще и потому, что — это уже предположение — ситуация, в которую ты попала, имеет какое-то отношение к Клуну и тому ножу, который мы нашли в трубе. Так что дело это и мое тоже.

Над пиками хребта нависли темные грозовые тучи, но Кельда не сомневалась, что они пройдут стороной. Такое уж выдалось лето — много обещаний, и ничего больше.

— Мы можем поговорить?

— Не думаю.

— Что ты намерена делать?

— Ты хороший парень, Билл, но вряд ли тебе понравится то, что я собираюсь делать. Поверь мне и держись от меня подальше.

— Ты говоришь мне это, потому что я тоже тебе нравлюсь?

— Может быть.

— Сюда заходила по делу? — Он кивнул в сторону здания, из которого она только что вышла. — Или встречалась с психотерапевтом?

Боль обожгла ноги. Кельда закрыла глаза, потом повернулась и зашагала прочь.

— Кельда!

Она обернулась:

— Я все равно оторвусь от тебя, так что даже не пытайся за мной следить.

— Снова играешь в героев? Это… это из-за той девочки?

Она резко повернулась:

— Ты говоришь о Розе? О Розе Алиха?

Слова сорвались с языка раньше, чем Кельда успела их удержать.

— Пора двигаться дальше. Всему свое время.

— О каком времени ты говоришь? О том, когда я спасла ей жизнь? Когда всадила три пули в грудь тому чудовищу? Ты думаешь, что я собираюсь сделать это еще раз? Это ты имеешь в виду? Так-то ты обо мне думаешь!

— Ты знаешь, что говорят люди. В Бюро. Они говорят, и ты это знаешь.

— Нет, не знаю. Что они говорят?

Конечно, Кельда знала. Знала, что говорят коллеги у нее за спиной и что они о ней думают. Ну и пусть. Ей только не хотелось, чтобы и Билл думал то же, что и остальные.

— Должно быть, трудно быть героем, а потом… перестать им быть. Такая уж у нас работа, мы не всегда на виду. Тебе нелегко… после того…

Слезы подступили к глазам, заставив Кельду отвернуться.

— Я еще не знаю, что собираюсь сделать сегодня, Билл. Но одно знаю точно, я вовсе не собираюсь становиться героем.

Глава 44

Об арсенале позаботился Хоппи.

Пока Прехост крутил баранку, ведя машину по Брейнард-Лейк-роуд к дому Оливера, его напарник проверил оба револьвера и зарядил дробью ружье Прехоста. Маленький пистолет в кобуре на лодыжке Хоппи проверять не стал — тот был заряжен всегда.

— Что будем делать? Нам ведь придется тащить его в свой округ, так? Или вызовем местных копов?

— Сориентируемся по обстановке. Может, лучше будет передать все дела полиции Боулдера. А если решим прихватить Клуна с собой, то придумаем что-нибудь с «патфайндером». Например, устроим так, как будто преследовали его по шоссе, а догнали только здесь.

— А как быть с этим… Оливером? — спросил Хоппи.

Прехост ответил без раздумий:

— Разберемся. Сомневаюсь, что парень выдержит путешествие на юг. Но опять же там будет видно.

Следуя полученным от Лути указаниям, Прехост уверенно провел «субурбан» по всему маршруту, не допустив ни одной ошибки, и в конце концов дорога привела двух приятелей к небольшому домику на склоне холма. Зеленый внедорожник стоял футах в двадцати от передней двери.

— Ну, вот и добрались, — сказал Прехост.

— Дробовик возьмешь?

— Положи его на заднее сиденье, чтобы в случае чего был под рукой. Попробуем преподнести ребятам сюрприз. Но сначала давай осмотрим машину.

Держа револьвер дулом вверх, Хоппи осторожно приблизился к «патфайндеру».

— Сзади что-то лежит. Какие-то коробки. Оружия или чего-то такого не видно.

Удар грома потряс небо. Сначала — резкий сухой треск, за ним — глухой протяжный раскат. Крупные, тяжелые капли застучали по запылившемуся капоту внедорожника.

— Хорошо. Подними капот.

— Дверцы закрыты.

Прехост шагнул к окну со стороны водителя и вышиб стекло одним ударом рукояткой револьвера.

— А вот и не закрыты. Подними капот.

— Хорошо, Фред.

Второй удар грома эхом разлетелся между горами. Прехост вырвал пучок проводов, захлопнул крышку капота и решительно направился к дому. Он не стал задерживаться у двери, а, держа револьвер на уровне пояса, сразу прошел внутрь. Хоппи последовал за ним, отстав на пару шагов.

Центральное место в единственной комнате занимала покрытая красной глазурью печка. По одну сторону от нее стояли железная кровать и кресло-качалка, по другую — дубовый стол с двумя стульями, плита и маленькая микроволновка.

— Да этот парень полный придурок, — сказал Прехост, опуская револьвер.

Хоппи заглянул в кухню.

— Нет тут никакой лаборатории.

— Похоже, что так. Но знаешь, у них может быть и какое-то другое помещение. Черт, ну и вонища. Это еще что такое?

Он пнул лежащий у двери мешок. Под ним оказалось что-то вроде шлема с маской из мелкоячеистой проволоки.

Хоппи с удивлением рассматривал балахон.

— Не знаю.

— Как по-твоему, куда подевались эти двое?

Вспышка молнии осветила комнату, деревянные стены содрогнулись от удара грома.

Хоппи покачал головой.

— Можно подождать. Темнота на нашей стороне. Должны же они вернуться, а? Не хотел бы я оказаться в лесу в такую грозу.

— Я тоже так думаю. Но все-таки давай выйдем и проверим. Посмотрим, нет ли здесь другого выхода.

— Подожди, Фред. А это что такое?

Хоппи подошел к столу, на котором стоял маленький телевизор.

— Это телевизор, Хоппи? Или у тебя дома нет телевизора?

— Фред, я вижу антенный шнур. Но никакой антенны нет. Или ты хочешь сказать, что этот Оливер установил спутниковую тарелку, чтобы пялиться на такой вот экран? У него же диагональ не больше девяти дюймов.

Прехост остановился в нескольких шагах от стола.

— Подожди, подожди. Кабель не от тарелки. Здесь нет приемника. Сигнал от тарелки должен поступать на приемник. Ты видишь приемник?

— Фред, хрен с ним, с приемником. Здесь даже электричества нет. Оно сюда не проведено. Телевизор работает или от батареек, или от генератора. Что-то здесь не так.

— А ты видел какой-нибудь генератор? Без него ни телевизор, ни микроволновка работать не будут.

— Не видел.

— Может, он установил солнечные батареи?

— На крыше никаких панелей.

Хоппи поднял отходящий от телевизора черный кабель, который тянулся к окну и уходил дальше, исчезая в близко подступающем к дому сосновом лесу.

Рассекшая небо молния заставила Хоппи пригнуться.

— Думаю, здесь что-то типа замкнутого цикла, — глубокомысленно изрек Прехост. — Потому и приемника нет.

— О чем ты, Фред?

— Включи-ка его, Хоппи. Включи телевизор.

Экран мигнул и ожил.

— Точно, на батарейках, — сказал Хоппи. — По-другому и быть не может.

Детективы сели на табуретки и уставились на экран, стараясь разобраться в появившейся бледной, расплывчатой «картинке».

— Что это? Какая-то ограда? Интересно зачем? Может, это загон для скота?

— Не думаю. Там кто-то есть. Человек. Видишь, спиной к камере? А на голове у него… похоже, мотоциклетный шлем. А вон там, в углу, видишь? Кто-то скорчился. В самом загоне. Посмотри, это же…

— Клун?

— Который из них?

— Тот, что в загоне.

— Трудно сказать. Может быть.

— Ух ты! Видел? Что это было? Включи звук.

Яркий белый свет заполнил экран, но уже в следующее мгновение вспышка сжалась до пятна, оказавшегося рядом с забившимся в угол загона человеком.

— Как по-твоему, Фред, это была молния? Я уж думал, что телевизору крышка.

Он несколько раз нажал кнопку, но звука не было.

— Нет, Хоппи, на молнию не похоже.

— Похоже на огонь.

— Послушай, то, что мы видим, это… на самом деле? Не запись? — спросил Прехост.

— Выяснить можно только одним способом.

Хоппи поднялся и направился к двери.

Прехост продолжал смотреть на экран. Человек в мотоциклетном шлеме перебросил что-то через ограждение. Предмет упал на землю в нескольких футах от сжавшегося в комок бедолаги и вроде бы лопнул.

— Подожди! Ты только посмотри!

— Ты и смотри, Фред. А я пройдусь, надо выяснить, что там происходит. Уж больно все непонятно.

Еще одна вспышка заполнила экран телевизора. Прехост задержался еще на секунду, стараясь понять, что это было, потом последовал за напарником. Выйдя из дома, он подбежал к машине, чтобы захватить дробовик, но Хоппи уже сделал это сам.

Фред взял фонарик с заднего сиденья и, завернув за угол, побежал в лес, ориентируясь на вьющийся по тропинке кабель.

Начался дождь. Муссоны наконец пришли, но, думал детектив, выбрали самое дерьмовое время.

Глава 45

Кельда подождала, пока Билл Грейвс сядет в машину и уедет, и только потом вернулась к одолженному у Марии Алиха «форду». Из головы не выходили слова Билла.

«Снова играешь в героев?»

Может быть, подумала она, вспоминая, как все началось.


Все началось в один из дней той страшной недели, — когда террористы направили захваченные пассажирские самолеты на здания в Нью-Йорке и Вашингтоне.

Первый шок уже начал проходить, но Кельда, как и миллионы других людей, чувствовала себя совершенно разбитой.

Они встретились впервые после 11 сентября. Айра сидел на диване в ее гостиной, а Кельда устроилась на полу, положив ноги на аккуратно укутанные в полотенца пакетики с замороженным горошком. Последние несколько суток она и ее коллеги по оперативной группе работали почти без перерывов, стараясь найти оставленный террористами денежный след.

Бессонница и усталость давали о себе знать, боль в икрах была почти невыносимой, но Кельда сравнивала свои мучения со страданиями незнакомых людей в Нью-Йорке и Вашингтоне и понимала, что просто не имеет права жаловаться.

Айра раздраженно отбросил «Денвер пост» и покачал головой:

— Нет, для него это слишком хорошо.

— Ты о чем? — спросила Кельда, глядя на экран.

Джефф Гринберг разговаривал с Гэри Хартом.

— Буш сказал, что ему нужен Бен Ладен. Живой или мертвый. А по-моему, для него это слишком хорошо. После того, что он сделал. Отдать под суд и посадить в тюрьму? Какой в этом смысл?

— Что? — Она приглушила звук. Гринберг неслышно шевелил губами. — Извини, что ты сказал?

Он повторил.

Кельда протянула руку и погладила его по колену.

— Знаю. Знаю.

Но Айре было нужно не утешение.

— Нет, Кельда. Не надо. Я говорю серьезно.

Она повернулась и посмотрела на него:

— Хорошо. Я верю, что ты говоришь это серьезно. Но ведь мы даже не знаем, где сейчас находится Бен Ладен.

Айра хмуро взглянул на нее:

— Согласен, с ним мы ничего сделать не можем. Мы не можем его найти, так?

Кельда знала, что он разговаривает с ней как с агентом ФБР, а не как с подружкой.

— Не знаю. Это нелегко.

На экране телевизора стену здания пожарной службы Нью-Йорка покрывали фотографии молодых мужчин и женщин с детьми на руках, девушек, обнимающих своих близких… Кельда и без комментария знала, что все это — фотографии тех, кто не вернулся домой, оставшись под руинами башен Всемирного торгового центра.

Она заплакала.


— А как насчет Тома Клуна? — тихо спросил Айра пару часов спустя, когда они лежали в постели.

— Что ты имеешь в виду?

— Годится ли для него это правило — «живым или мертвым»?

Кельда промолчала.

— Он же терроризировал Джоан, — продолжал Айра. — И что с ним сделали? Посадили в тюрьму. А как же «око за око»? Где воздаяние? Как быть со справедливостью?

Она ответила, глядя в обступившую их темноту. Айра звал ее туда, куда она не хотела идти, и ее голос звучал устало и глухо.

— Клун в камере смертников. Рано или поздно он умрет за то, что сделал с Айви Кэмпбелл.

— Считаешь, этого достаточно? Он ведь думает, что мы даже не знаем о Джоан.

Кельда досчитала до трех.

— Но он не может умереть дважды или трижды. Скольких бы девушек ни убил.

Айра упрямо гнул свое.

— Он терроризировал ее. Представь ее ужас в самом конце. Когда он появился на острове. Когда она оказалась на том обрыве. Он умрет, даже не зная, что его смерть — это еще и наказание за ее смерть. Умрет, так и не испытав того, что испытала она.

Кельда думала о Джонс. О том, что испытала подруга на пустынной скале над океаном.

Айра приподнялся на локтях.

— Ты хотела бы оказаться в одной камере с Бен Ладеном? Побыть с ним неделю? Один на один?

«Что?»

— Да. Хотела бы. Если бы мне дали хотя бы один час… Да что там час — десять минут.

— Этого я дать тебе не могу. А хотел бы. Но возможно, я дам тебе десять минут наедине в комнате с Томом Клуном. Мы бы рассчитались с ним за Джоан. Накормили бы его страхом. Заставили побыть в ее шкуре. Ты этого хочешь?

— Айра, о чем ты, черт возьми, говоришь?

— Пока еще не знаю. Но у меня есть одна идея.

Она спустила ноги с кровати.

— Мне надо в туалет.

— Мы могли бы поквитаться с ним, — крикнул ей вслед Айра. — Сколько, по-твоему, на свете людей, которые могут сказать, что они по-настоящему поквитались со своими врагами?


На следующее утро Кельда поднялась рано. Ночью ей снилась Джонс. Джонс была женщиной с тех тревожных картин. Во сне картины ожили, и Джонс бежала, бежала, бежала.

Прежде чем выйти из дома, Кельда разбудила Айру. Он спал на спине и проснулся без малейшего движения — только открыл глаза.

— Что мне надо сделать? — спросила она, склоняясь к нему.

Его сердце у нее под рукой забилось быстрее.

— Все, что от тебя требуется, это добыть образец крови Айви Кэмпбелл. Клочок ее одежды. Той, в которой она была в день убийства. Много не надо. Главное, чтобы на нем была ее кровь. А крови там хватало. Нам надо совсем немного. Сделаем это вместе.

Она подумала, какими могут быть последствия. Поежилась, вспомнив ночной кошмар. Представила, что чувствовала Джонс, когда стояла над обрывом.

— Я это сделаю.

Он поцеловал ее.

— Лабораторную работу я возьму на себя. Это мое. Но каждый из нас получит возможность остаться с Клуном наедине.

— Ты дашь мне десять минут?

— Как минимум.

Кельда заглянула в его глаза, отыскивая блеск бравады или тень сомнения и неуверенности.

— Как только я отправлюсь в округ Парк… ты понимаешь… дороги назад уже не будет.

— Я не поверну назад.

Она сорвала простыню и оседлала его. Он просунул руки под ее рубашку, не отрывая глаз от ее лица.


Кельда буквально подпрыгнула, когда зазвонил сотовый. Убрав руку с руля, она открыла сумочку, нашла свой, а не Марии телефон и посмотрела на дисплей. Номер показался знакомым, но вспомнить точно она не могла.

— Алло.

— Я ищу агента ФБР Кельду Джеймс, — произнес мужской голос. — Это ее номер?

Теперь она вспомнила.

— Здравствуйте, детектив Парди. Вы ее нашли.

— Я так и подумал. А я нашел красную «веспу». Хотите взглянуть?

— Да, конечно. Где вы?

— Вы знаете Боулдер?

— Достаточно хорошо.

— Я на парковочной стоянке возле Центра психического здоровья. Это на пересечении Айрис и Бродвея. Знаете, о чем я говорю?

— Я знаю, где Айрис, и знаю, где Бродвей. Центр, если не ошибаюсь, прямо на углу?

— Да. Северо-восточный угол. Здание из красного кирпича. Одноэтажное. Вы нас увидите. Машины с мигалками, желтые ленты и все такое.

Кельда закрыла глаза и покачала головой, чтобы не отреагировать на неприкрытый сарказм. Успокоившись, она сказала:

— Вообще-то я сейчас как раз в Боулдере, детектив. Буду через несколько минут.

— Вы в городе? И почему только это меня не удивляет? А где именно? Случайно, не на Уолнат-стрит? Ближе к молу?

«Откуда он, черт возьми, знает?»

— Я буду через десять минут, детектив Парди. Через десять минут.

Глава 46

Прехост нагнал приятеля уже в лесу, футах в ста от дома. Хоппи стоял, широко расставив ноги, над двумя кабелями. Один из них, черный, шел из окна дома. Второй, желтый и потолще, вел в старую шахту, вход в которую закрывала деревянная дверь. Из глубины шахты доносился приглушенный ритмичный гул.

Дождь не прекращался. Время от времени над головами громыхало.

— Фред, это силовой кабель, — прошептал Хоппи, указывая на вход в шахту. — А там работает генератор. Слышишь?

Прехост кивнул.

— Пойдем. Я хочу выяснить, что здесь, черт возьми, происходит.

Хоппи сунул ему дробовик и сделал шаг назад.

— Только ты первый, Фред. Ружье-то твое.

Они углубились в лес, состоявший в основном из тополей и сосен, еще на сотню футов, когда за деревьями полыхнуло пламя, и сразу вслед за ним тишину прорезал жалобный крик.

— Я жнаю, што такое штрах! Я жнаю, што такое штрах! Не надо огня! Не надо огня!

— Тогда расскажи мне о девушке.

— Я не у'и'ал никакую де'ушку! Не у'и'ал! Ты же не 'не феришь!

— Я знаю, кто убил девушку, Том.

— О чем он, черт побери, говорит? — прошептал Хоппи. — Он знает, кто убил девушку? Какую девушку?

Прехост бросил на приятеля сердитый взгляд и поднес палец к губам.

— Тише! Может, сейчас узнаем, — сказал он одними губами.

— Кто убил какую девушку? Что он несет, Фред?

— Заткнись.

Сумерки уже спустились, но, пробравшись между деревьями, Прехост все же рассмотрел мужчину в мотоциклетном шлеме, который стоял возле ограждения. В дальнем углу загона сидел, обхватив голову руками, еще один человек.

С треском расколовшая небо молния осветила опушку леса. Незнакомец в шлеме резко обернулся и тут же присел.

— Вот дерьмо, — зашипел Хоппи. — Он нас увидел.

Прехост покачал головой.

— Стой тихо.

Дождь усиливался. Капли стали мельче, но число их увеличилось в тысячи раз. Зашумели тополя.

Человек в шлеме все еще смотрел в сторону леса.

Хоппи подался вперед.

— У него что-то в руке.

— Ш-ш-ш.

Пламя, еще недавно бушевавшее внутри ограждения, стало затухать.

— Осторожнее, Фред, — снова зашептал Хоппи. — У него что-то в руке.

Человек в шлеме внезапно приподнялся, размахнулся и швырнул то, что было у него в руке. Предмет ударился о сосну футах в двадцати от того места, где скрывались полицейские.

Оба рухнули как подкошенные.

Прошло несколько секунд, и Хоппи почувствовал неприятное щекотание в носу.

— Дело дрянь, Фред. Это газ. Беги. Беги!

Вскочив на ноги, они еще успели увидеть, что незнакомец чиркает спичкой по коробку.

Копы устремились в разные стороны.

— Полиция! — крикнул Прехост. — Бросить оружие! Руки вверх!

Человек за ограждением тоже поднялся.

— 'олиция? 'олиция? 'ра'да? Фы олиция?

Человек в шлеме отшвырнул спички и, наклонившись, выхватил что-то из похожей на большой термос емкости. Глаза его отыскали скачущего по лесу Хоппи, и в следующий момент он запустил что-то прямо в убегающего копа.

Хоппи заметил летящий в него метательный снаряд и без раздумий бросился на сырую траву. Прижав дробовик к телу, он прикрыл голову свободной рукой. Когда же, решив, что опасность миновала, он рискнул приподняться, то увидел в пятнадцати дюймах от себя похожие на два оникса глаза разъяренной змеи.

Глава 47

Длинный конец галстука Парди заткнул за ремень, на котором висел и его полицейский жетон. Зажав зубами дужку дешевых очков, он стоял, слегка наклонившись вперед, и разглядывал красную «веспу» с таким видом, будто решал, как лучше ее приготовить.

Кельда никогда не встречалась с Сэмом Парди лично, но интуитивно сразу выделила его из столпившихся вокруг скутера людей. Показав патрульному удостоверение, она подошла к полицейскому и сказала:

— Детектив Парди? Я специальный агент Кельда Джеймс.

Он повернул голову, окинул ее оценивающим взглядом и проворчал:

— Вижу.

— Извините?

Парди убрал мешавшие разговаривать очки.

— Ничего. Приятно познакомиться. Это и есть «веспа»?

— Да.

Он снова перевел взгляд на скутер.

— Знаете, эти штуки, оказывается, даже не надо регистрировать. Если объем двигателя меньше пятидесяти кубиков, они не считаются мотоциклами. Достаточно вот такой нашлепки. — Он показал на заднее крыло. — Видите? Вон там. Кто не знает, где искать, может запросто не заметить.

— Да.

Кельда не могла понять, что за игру он с ней ведет, а что это именно так и что он ведет с ней игру, она нисколько не сомневалась. Поддаваться ему, принимать его правила у нее не было ни малейшего желания.

— Я вот подумал, — продолжал Парди, — не пользовался ли ваш друг услугами… — он кивнул в сторону одноэтажного здания из красного кирпича, в котором размещался Центр психического здоровья, — этого заведения.

Небо на западе потемнело, и по его серому полотну то и дело прыгали молнии. Для жителей Боулдера, расположенного вблизи гор, появление грозовых туч часто становится полной неожиданностью — они выныривают из-за пиков подобно громадной волне надвигающегося цунами. Так было и на этот раз. В воздухе уже пахло дождем.

— Вы хотите знать, был ли Том Клун пациентом центра? По крайней мере мне об этом ничего не известно.

— Тогда зачем он приехал сюда?

Кельда изобразила недоумение, думая о том, как Айре удалось уговорить Тома оставить «веспу» и заманить его в свой «патфайндер».

— Клун искал работу. Может быть, и сюда приехал с той же целью. Почему бы вам не поспрашивать у тех, кто там работает? Возможно, он даже заполнил бланк заявления.

Парди улыбнулся с видом человека, которого так просто не проведешь, и постучал по часам:

— К сожалению, мы немного опоздали. Рабочий день закончился, так что там остался только дежурный персонал. — Он пожевал нижнюю губу, которая почти скрылась при этом под густыми усами. — Скажите, агент Джеймс, вы когда-нибудь пробовали, ведя расследование, получить помощь у психотерапевта? Нелегкое это дело. Ох, нелегкое.

Она заметила, что улыбка Парди при этом странным образом переместилась в глаза.

— Насколько я понимаю, никто не видел, как Клун сюда приехал? И никто не опознал эту «веспу» как его?

— Так и есть. Никто, кроме вас.

В горах громыхнуло. Парди никак на это не отреагировал, но шагнул к скутеру и вытянул над ним руку, словно волшебник, собирающийся продемонстрировать чудо левитации.

— Хотите угадать, где этот скутер видели в последний раз? Я имею в виду, до сегодняшнего дня?

Она едва не выругалась, потому что вопрос застал ее врасплох, но сдержалась и пожала плечами:

— Нет. Почему бы вам меня не просветить?

Впрочем, Кельда уже знала, что скажет детектив: Тома видели рядом с офисом доктора Грегори.

Парди кивнул:

— На Уолнат-стрит. Западнее Девятой. Вам знаком этот район? Там все вперемешку — и жилые дома, и конторы. Неплохое местечко, но, на мой взгляд, слишком близко от Каньон-бульвара.

Да, офис доктора Грегори. Что же еще он ей приготовил? Из-за гор вылетела серебряная стрела молнии.

— Похоже, дождь сегодня все же будет, — сказала Кельда.

Парди повернул голову, и лицо его отразило удивление, как будто он только теперь заметил приближающиеся тучи.

— Да, самое время. Сезон муссонов. А почему, по-вашему, он оказался на Уолнат-стрит?

— Откуда мне знать?

— Ну, я просто подумал…

— Когда скутер видели там? — спросила Кельда, хотя и не надеялась, что детектив ответит.

Он ответил.

— Позавчера.

— И на нем был Том Клун?

— Да, ваш друг.

Вот оно, подумала Кельда.

— Может быть, у него там какие-то дела.

— Дела? Вроде встречи с кем-то? Такого рода дела?

— Да. Что-то вроде этого.

— Ага. Вот как. Может быть, он покупал страховку. Или консультировался с адвокатом по поводу налогов.

— Перестаньте, детектив. Хватит. Я не знаю, что там делал Том Клун. Я не заглядываю в его ежедневник. Мы вообще едва знакомы.

— Чушь. Вы знаете его гораздо лучше, чем хотите это признать. И вам прекрасно известно, что он там делал. Ну да ладно. Я ведь тоже знаю, что он там делал. Знаю, с кем он встречался на Уолнат-стрит. Просто хотелось посмотреть, как у нас с откровенностью. У нас с вами. У простого копа и федерального агента. У мужчины и женщины.

Кельда просто потеряла дар речи.

Сверху упали первые капли. Патрульный приготовился накрыть «веспу» брезентом.

Парди кивнул ему, наморщил нос и посмотрел на Кельду:

— Вы видели Клуна или разговаривали с ним после того, как его в последний раз видели позавчера на скутере?

— Нет, не видела.

— Что ж, я тут упоминал об откровенности… Похоже, у нас с вами получается не так хорошо, как хотелось бы. — Он потер виски. — У меня от всего этого голова разболелась. Не найдется таблетки тайленола или чего-нибудь? Я заметил, что вы прихрамываете.

Кельда выругалась про себя, надеясь, что уж этого-то детектив не заметил.

Глава 48

«Так вот что это был за звук», — подумал Хоппи.

Змея все еще лежала, свернувшись на прогревшемся за день камне, но уже настороженно приподняла голову, а чешуйки на хвосте издавали звук наподобие детской погремушки. Черные глазки казались подгоревшими зернышками риса.

Хоппи попытался вспомнить какие-то правила, регулирующие поведение в столь критической ситуации.

«Двигаться или оставаться неподвижным? Если двигаться, то как — медленно или быстро?»

Он потянулся к спусковому крючку. Складывавшийся в голове план был прост: вскочить со всей возможной проворностью на ноги и всадить в мерзкую тварь весь заряд дроби. Хоппи даже решил сделать это на счет три. Не сводя глаз со змеи, он начал отсчет. «Раз… два…»

Наверное, змея считала быстрее. Ее голова молниеносно сместилась вправо. Едва заметно, примерно на дюйм.

Хоппи не стал ждать. Он даже не вскочил. Едва глаза зарегистрировали маневр врага, как палец сам дернул курок.

Вспышка, затмившая блеск молнии, едва не ослепила его, а грохот выстрела перекрыл удар грома. Все это — шум, огонь да еще отдача, едва не вывернувшая локоть, и острая, словно его ужалила пчела, боль во лбу — заставило Хоппи на мгновение забыть о змее.

Он вспомнил о ней через пару секунд, отполз и поднялся. Удивительно, но выстрел получился удачный. Примерно восемь дюймов змеиного тела осталось на камне. Черные глазки исчезли, но хвост еще подергивался. Может быть оттого, что по камню лупил дождь.

Хвост подергивался беззвучно, но ничего странного в этом не было, потому что весь мир погрузился в тишину. Слух не выдержал чудовищного взрыва децибелов. Острая боль во лбу навела Хоппи на мысль о том, что змея все же успела вонзить в него клыки, прежде чем заряд дроби разорвал ее на части.

— Фред! Фред! — закричал он, забыв на время о человеке в мотоциклетном шлеме, о его странных, заполненных бог весть чем бомбочках, и, конечно, о чудном парне за ограждением.


Проливной дождь внезапно ослабел, сменившись тем, что метеорологи обычно называют моросью. Над вершинами гор протянулась тонкая синяя, с оранжевым, полоса.

Прехост огляделся. Парень в мотоциклетном шлеме исчез. Не было видно и бедолаги в загоне. И только стоящий посреди небольшой вырубки его приятель Хоппи указывал дробовиком на громадный камень.

Фред так и не понял, какого черта его напарнику приспичило палить из ружья.

— Хоппи, пригнись! — зашипел он. — Пригнись!

НоХоппи не реагировал.

Прехост подполз ближе.

— Пригнись! Вниз!

Никакого результата.

Прехост швырнул в него камешек и попал в ногу. Хоппи дернулся и повернулся, держа оружие на изготовку. Прехост помахал рукой:

— Это я! Я!

«Господи, он же сейчас меня пристрелит!»

Узнав наконец друга, Хоппи опустил ствол. Фред выразительно замахал обеими руками, и на сей раз напарник, похоже, понял, что от него требуется.

Он присел.

— Я убил змею.

Голос его прозвучал неестественно громко, как будто Хоппи объявлял о своем успехе широкой аудитории.

— Что?

Хоппи видел, как шевелятся губы товарища, но ничего не слышал. Он покачал головой и добавил:

— Это была гремучая змея.

— Здесь? На такой высоте? Невозможно.

Хоппи показал на уши и покачал головой.

— Я тебя не слышу. Оглушило.

Со стороны «загона» послышался неуверенный крик.

— 'олиция? 'о'огите! 'олиция? 'о'огите! 'о'огите!

Прехост поднял руку, показывая приятелю, что тот должен помолчать.

— 'о'огите! 'о'огите!

— Я слышал, — сказал Хоппи.

— Идем. Только осторожно. Мы не знаем, где тот парень в шлеме.

— Ладно.

Мужчины двинулись к опушке.

— Прикрой меня, — шепнул Фред, когда деревья наконец расступились, и, не дождавшись ответа, добавил: — Ты меня слышишь?

Хоппи кивнул и поднял ружье.

— Да, я тебя понял.

Прежде чем подойти к ограждению, Прехост внимательно осмотрелся. Человек за проволочной сеткой мало чем походил на самого себя.

— Клун? Ты?

— Да! Да!

— Кто это сделал? Кто посадил тебя туда?

— Какой-то 'арень! Он 'се т'ердил 'ро штрах и де'ушек!

Прехост ничего не понял и подошел ближе.

— Что такое? А ворота? Здесь нет выхода? Ты можешь оттуда вылезти? Сможешь перебраться через сетку?

— Не 'рикашайтесь к ней! — завопил Клун. — Не 'рикашайтесь к ней! Она 'од током! 'ас ударит!

— Да? — Прехост поспешно отдернул руку. Потом дошел до угла, осмотрел место, где идущий из шахты кабель был подсоединен к металлической сетке, и повернулся к Хоппи. — Все в порядке? Ты наблюдаешь за лесом?

Хоппи выставил вверх большой палец. Прехост взялся за желтый кабель левой рукой и с силой дернул.

— Ну, вот и все. — Он помахал свободным концом. — Можешь вылезать, Клун. Сил хватит?

— Да, да!

— Валяй. Нет, подожди. Куда подевался тот парень? Тот, в шлеме?

Клун кивнул в сторону дома:

— Туда. Он 'о'ежал туда.

— Ты знаешь, кто он такой?

— Нет, не жнаю. Ду'аю, я 'идел его 'чера ф 'оулдере, но нишего не 'о'ню. Я ошнулся уже ждесь.

— Зачем он это сделал?

— Штрах. Он хотел научить 'еня штраху. И еще го'орил 'ро какую-то деу'шку.

— Про кого?

Том Клун застонал.

Хоппи подошел к напарнику.

— Фред, Клуна лучше оставить здесь, пока мы не найдем того парня. Возьмем с собой — хлопот не оберемся. А здесь ему ничто не угрожает. Он нам еще пригодится.

— Ты прав, — согласился Прехост и, повернувшись к Тому, сказал: — План меняется. Побудешь здесь, пока мы поищем того парня. Мне нужно поговорить с ним и выяснить, что он знает про убитую девушку. Вернемся скоро.

— Нет! Нет! — закричал Том.

Прехост поднял кабель и поднес его к сетке. Искры рассыпались в сумерках подобно небольшому фейерверку.

— Да, боюсь, что да. На твоем месте я бы не прикасался к ограждению.

— Нет!

— Не беспокойся, мы вернемся. — Прехост повернулся к Хоппи: — Как слух? Возвращается?

— Понемногу, Фред.

— Что за отметины у тебя на голове?

Хоппи провел ладонью по лбу.

— Наверное, она меня достала. Змея. Ты не знаешь, через какое время начинает действовать яд?

— Так это была гремучая змея? Говоришь, гремучую подстрелил?

— Да. Она еще лежит там, на камне. То, что осталось.

— Невозможно. Они так высоко не заползают. Думаю, у тебя галлюцинации, приятель. А на лбу ожог от выстрела. Ты едва не вышиб себе мозги, охотясь за воображаемой змеей.

Том слушал разговор с едва сдерживаемым раздражением и наконец, воспользовавшись паузой, устало произнес:

— Ж'еи… у него 'ыли ж'еи…

— Что?

— Ж'еи! 'ожалуйста, не за'удьте о'о 'не! 'ожалуйста!

Прехост остановился и посмотрел на Клуна:

— Не забыть о тебе, Том? Могу сказать только одно: будь поосторожнее со своими желаниями. Разве мамочка не учила тебя этому?

Глава 49

Во второй половине дня Лорен взяла выходной. В планы моих девочек входил поход в центр города и воссоединение со мной перед обедом. Но за окнами серело, гром напоминал о себе все слышнее, над Боулдером сгущались тучи, а значит, планы вполне могли измениться. Я вышел во двор через заднюю дверь. Небо в восточной части еще оставалось синим, но западный край уже оказался во власти тяжелых серых волн, неумолимо накатывающихся на печально застывшую массу гор.

Я вернулся в офис и позвонил жене на сотовый:

— Привет, милая. Как там мои девочки?

— У нас все хорошо. Похоже, мы наконец-то дождемся дождя. Видел, какие тучи?

— Конечно, видел. Вы сейчас где?

— В «Нордстреме». Собираюсь оплатить кое-какие покупки для Грейс. Ты уже закончил?

«Нордстрем» — торговая Мекка восточнее Боулдера. Новый молл сводил меня с ума. Стоило мне оказаться к нему ближе чем на милю, как пульс начинал скакать, давление прыгало вверх, а терпение просто испарялось. Я не говорю о набеге на детский отдел «Нордстрема», но вообще экскурсии по пригородным моллам являлись добровольно взятой на себя обязанностью и увлечением, которому Лорен, на мой взгляд, отдавалась с непомерным энтузиазмом.

— Да. Последний пациент попросил отменить встречу. Полагаю, ты хочешь внести в наши планы кое-какие изменения и перенести обед домой? Тогда вам с Грейс не придется ехать в город в такую непогодь.

— Ты приготовишь?

— Готовить? Я позабочусь о том, чтобы на столе были продукты. Можно взять что-нибудь готовое.

— Можешь подождать минут пятнадцать-двадцать? — спросила она. — Посмотрим, что будет дальше. Мне все-таки хотелось бы куда-нибудь сходить. И Грейс не возражает.

— И ты еще не устала?

В вопросе содержался легкий намек на рассеянный склероз, от которого страдала Лорен. Похода по магазинам часто бывало более чем достаточно, чтобы уложить ее в постель.

— Пока все в порядке.

— Хорошо, тогда я найду себе какое-нибудь занятие. Может быть, ты сама перезвонишь, когда вы окончательно определитесь?

— Грейс говорит, что любит тебя.

— Я и не сомневаюсь. Скажи ей, что я тоже люблю ее и ее маму.

В ожидании звонка я занялся бумажной работой: просмотрел расписание на ближайшие дни, сделал кое-какие пометки, просмотрел старые файлы.

Дайана, приоткрыв дверь, пожелала спокойной ночи и напомнила, чтобы я запер дверь.


Прошло полчаса. Никто так и не перезвонил, и я подошел к окну. Гроза бушевала, но небо на западе уже прояснялось, а это лишь подтверждало мое предположение о том, что налетевший на город ураган вовсе не является авангардом летних муссонов. В Скалистых горах такие бури — обычное явление; еще немного, и тучи умчатся на равнины, а нас завтра ожидает еще один неумолимо жаркий день.

Сотовый завибрировал. Я достал его из кармашка, увидел незнакомый номер и перевел звонок на громкую связь.

— Доктор Грегори? — В голосе явно звучали истеричные нотки. — Это То' Клун. 'ы 'ожете 'не 'о'очь? 'еня 'охитили. Кто-то 'ытается 'еня у'ить. Урок штраха! 'ереж'оните 'не 'ря'о шейчаш. 'ожалуйста, 'о'ыстрее! 'не нужна 'аша 'о'ощь!

Он продиктовал номер, который уже высветился на дисплее.

— Том? Какого черта?

Связь прервалась. Я перезвонил. Номер, названный Клуном, оказался занят. Я подождал полминуты и позвонил еще раз. Снова занят. Я прошелся по кабинету и сделал третью попытку. Ответили после второго гудка.

— Том?

Глубокий, звучный голос никак не мог принадлежать моему пациенту.

— Подождите, — спокойно сказал незнакомец. — Ваш друг здесь. Сейчас я передам ему телефон.

— Доктор Грегори? — закричал Том. — 'о'огите 'не.

Он был, очевидно, встревожен, так что мой тон профессионального терапевта никак не вязался с явно исключительными обстоятельствами, Однако ничего другого в данный момент я предложить не мог.

— Конечно, Том. Я сделаю все, что смогу, чтобы помочь вам. Где вы сейчас?

— Ф горах. — Наверное, он обратился к кому-то, кто стоял рядом. — Где я, 'ока? — Через секунду Том заговорил снова: — 'озле Уорда. Ф горах. Жнаете где это? Индейшкий 'ик.

— Да, знаю. Я знаю, где Уорд. Вам нужна «скорая помощь»? Я могу ее прислать.

— Нет!

— Тогда вам нужно вызвать полицию. Том, они вам помогут. В какую бы беду вы ни попали, они вам помогут.

— Нет! — рявкнул он. — Никакой 'олиции! Я нишего не шделал. Нишего. Кто-то 'охитил 'еня, што'ы дать урок штраха. 'риежжайте и жа'ерите 'еня отшюда, но только не 'ыжы'айте 'олицию. Они хотели 'еня у'ить. 'ы 'риедете?

Взывать к благоразумию человека в столь отчаянном состоянии совершенно бессмысленно.

— Да, Том, я приеду за вами. Кто-нибудь может рассказать, как туда добраться?

— Да. Ждесь шо 'ной 'ока.

— Ока? Его зовут Ока?

— Не Ока! 'ока!

В трубке снова послышался густой спокойный голос:

— Меня зовут Бока. Ваш друг очень плох. На вашем месте я бы поторопился.

— Что у него с голосом? Почему он так странно говорит?

— Его покусали пчелы. Очень сильно. Лицо распухло. И одна укусила в язык. От него пахнет бензином, и он постоянно говорит о каких-то змеях, напалме и электрическом заборе. И о страхе. Кто-то учил его, что такое страх. Парень выглядит так, как будто только вышел из боя. Я и сам немного воевал, так что знаю, как выглядят люди, прошедшие через все это дерьмо.

Пчелы? Змеи? Напалм? Я не мог понять, в ком Том нуждается в первую очередь. Может, ему нужен хирург или инъекция халдола?

— Вы можете отвезти его куда-нибудь?

— Моя машина сейчас в ремонте. Налетел на лося возле Алленспарка. У меня с собой только горный велосипед.

Я сразу понял, что у Боки своя история, но сейчас на нее не было времени.

— Как мне до вас доехать?

Когда он закончил, я повторил все еще раз. Мой собеседник внес лишь одну поправку.

— Бока, — сказал я, — вы можете задать Тому один вопрос?

— Слушаю.

— Спросите, был ли он когда-нибудь на Гавайях?

— Что?

— Знаю, звучит странно, но вы просто спросите. Был ли Том когда-нибудь на Гавайях?

Я слышал, как Бока повторяет мой вопрос.

— Што? Нет!

Таким был ответ Тома.

— Спасибо, Бока. Я слышал. Никогда?

— Никогда?

— Никогда. Я никогда не 'ыл на Га'айях.

Причин лгать у Тома не было. Ни одной. Учитывая стрессовое состояние, в котором находился мой пациент, он, наверное, даже не понял, почему его об этом спрашивают. И даже если бы понял, то, как подсказывала мне профессиональная интуиция, не смог бы соврать с такой легкостью.

— Еще раз спасибо, Бока.

Десять секунд спустя, когда я все еще раздумывал о том, какое значение имеет установленный факт, что Том Клун никогда не пересекал Тихий океан, мой телефон опять зазвонил.

— Это я, — сказала Лорен. — Грейс раскапризничалась. Мы возвращаемся домой. Ждем тебя. Купишь что-нибудь на обед?

— Планы изменились. Мне нужно срочно прибыть к одному из пациентов. Домой уже не заеду. Извини.

— Шутишь? — огорченно спросила она.

— Если бы. Надо ехать в горы. Вернусь, наверное, поздно. Поцелуй за меня Грейс. Люблю вас обеих. Позвоню, когда буду знать, что там происходит.

Глава 50

Прехост и Хоппи возвращались по тропинке к домику.

— Послушай, наш парень побежал к машине, а когда понял, что не может уехать, рванул вниз по дороге. По-моему, он постарается вернуться в Уорд. В этом чертовом городишке наверняка найдутся желающие помочь ему независимо от того, что он сделал.

— Звучит логично, Фред, — согласился Хоппи. — Но я думаю, что нам надо обязательно проверить ту шахту. По-быстрому. Он мог и там спрятаться. Поставь себя на его место. Он думает, что мы идем по его следу. Торопится. До домика далеко. Первое, что приходит на ум, — шахта. К тому же он мог решить, что мы ничего о ней не знаем.

— Может быть.

— Будем осторожны. Не исключено, что он хранит там оружие или бог знает что еще.

— Например, парочку гремучих змей, — усмехнулся Прехост.

Хоппи промолчал.

Дождь прекратился, стало прохладно.

— Лето здесь, наверное, еще короче, чем у нас, — заметил Прехост. — А ты как думаешь?

— Какое ж это лето? — Хоппи пожал плечами. — Ну так что, Фред? Заглянем в шахту?

— Ладно, уговорил. Заглянем, осмотримся и назад.

— Конечно, Фред. Мы только заглянем.

— Я все думаю, что за парень этот Оливер, — продолжал Прехост. — Что он делает в такой глуши? И зачем ему тот загон, где мы нашли Клуна? Что здесь вообще происходит? У тебя есть какие-то соображения?

Они вышли на вырубку у входа в шахту.

— Есть, понял, — сказал Хоппи. — Знаешь, что это мне напоминает? Концлагерь. Ну, что-то вроде тюрьмы.

— Попробуй открыть дверь.

Хоппи потянул дверь на себя.

— Подается. Тут нет ни замка, ни даже задвижки. Думаю, он поставил ее только для того, чтобы не было слышно, как работает генератор.

— Открывай. — Прехост включил фонарик и навел луч на дверь. — Посмотрим, что у него там, и вернемся к дому.

Закрывавшая вход в шахту дверь представляла собой обычный щит из нескольких досок, обшитый для лучшей звукоизоляции жестким пенопластом. Обнаружив, что она ничем не закреплена, Прехост просто оттащил ее в сторону. Гул генератора вырвался из шахты, точно рев зверя из пещеры.

Прехост заглянул в узкий, сумрачный коридор.

— Его здесь нет, Хоппи. Уходим.

— Черт возьми, Фред, раз уж мы сюда попали, давай хотя бы посмотрим. Дай мне фонарик, я на минутку.

Прехост неохотно протянул приятелю фонарик, и Хоппи, наклонив голову, переступил невысокий порожек.

— Только побыстрее. Здесь полно угарного газа от генератора. К тому же нашего парня здесь нет. Я в этом абсолютно уверен. Мы впустую тратим время.

Сделав три или четыре шага, Хоппи исчез во мраке, а еще через несколько секунд в нем же растворилось и желтое пятно фонарика. Прехост чертыхнулся.

Прошла минута, потянулась вторая. Наконец из темноты вынырнул сначала луч света, а потом и сам Хоппи. Дышал он тяжело, через рот, как собака в жаркий день. Отдышавшись — на это ушло еще секунд пятнадцать, — Хоппи простонал:

— Ты должен на это посмотреть.

— Что? Он там?

— Да, там. — Хоппи прислонился к стене и покачал головой. — Ты должен на это посмотреть.

— Что я люблю, так это пещеры и дерьмо, — пробурчал Прехост. — Это далеко? Какой смысл лезть в темноту, если ты и так уже нашел его?

— Пустяки. Пройдешь футов тридцать, и там будет что-то вроде комнаты. Только держи голову пониже, потолок там довольно низкий. Но ты должен сам увидеть, чем он там занимался. Должен.

— Он застрелился?

Хоппи пожал плечами.

— Не разглядел.

— Крови много?

— Там всего хватает. Настоящее месиво. Посмотришь сам. Увидишь, что он там планировал.

— Лаборатория?

— Не знаю. Может, ты разберешься лучше.

— Черт! Ладно, веди.

Хоппи прислонил ружье к самодельной двери, шумно вдохнул свежего воздуха и, наклонившись, шагнул в пещеру. Прехост последовал за ним. Запах выхлопного газа заставил его поморщиться.

Недалеко от входа, шагах в пяти-шести, коридор уходил вправо. Деревянные опоры прогнили и потрескались.

— Не нравится мне это, — сказал Прехост.

— Уже недалеко, Фред. Генератор стоит в такой мелкой нише справа. Еще футов пять. Парень там же.

И действительно, звук работающего генератора доносился оттуда, куда показал Хоппи.

— Держись правой стороны, Фред. Слева потолок очень низкий.

— Мне это очень не нравится, — уже настойчивее повторил Прехост, но все же отступил вправо.

Наконец Хоппи остановился и посветил вверх, над головой напарника.

— Все, можешь выпрямиться. Здесь высоко.

Прехоста тошнило, в затылке начала пульсировать острая боль — первые признаки отравления угарным газом были налицо.

— Давай поторапливаться, Хоппи. Мы же дышим ядом. Не хватало только потерять сознание и умереть в этой чертовой шахте.

— Ты наполовину прав, Фред. Один из нас умрет и останется здесь. Мне очень жаль.

— Что?

Только теперь Прехост заметил, что в левой руке друга появился маленький пистолет.

— Я не могу рисковать, Фред. Если Оливер знает, кто убил девчонку, ты тоже можешь это узнать. Я не могу рисковать, Фред.

— Что ты, черт возьми…

Выстрел наполнил пещеру гулким эхом. Прехост сделал шаг назад, как будто удар пули можно было смягчить так же, как толчок рукой, — отступив. Он еще успел осознать, что пуля вошла в грудь, под сердцем, и что земля почему-то ушла из-под левой ноги.

— Вот же дерьмо!.. — удивленно пробормотал детектив, и это были его последние слова — в следующее мгновение он уже летел в черную бездну уходящего вертикально вниз ствола шахты.

Наблюдавший за падением напарника, Хоппи досчитал до двух, когда снизу донесся глухой удар, и сразу же поспешил к выходу. Выбежав на свежий воздух, он зацепился ногой за ветку и упал. Легкие горели, голова раскалывалась от боли, глаза слезились.

— Мне так жаль, Фред.

Полежав с минуту, он посмотрел сначала в одну сторону, туда, где находился домик Оливера, потом в другую, где дожидался освобождения Том Клун. Куда идти? Хоппи не знал.

— Ладно, Оливер, тобой я займусь позже. А сейчас у меня на очереди Том.

На полпути к загону он вдруг вспомнил, что оставил возле шахты ружье, и побежал назад. Странно, но дробовик исчез.

— Черт! Черт, черт!

Хоппи поводил по сторонам лучом фонарика, но так никого и не увидел. Он тщательно проверил служебное оружие, перезарядил и вернул в кобуру на лодыжке маленький пистолет и потрусил к ограждению.

То, что загон пуст, стало ясно еще до того, как он выскочил на опушку.

Том Клун исчез.

Оранжевый кабель валялся примерно в футе от металлической сетки. Судя по всему, пленник каким-то образом нарушил соединение, а потом перебрался через ограждение и дал стрекача.

Черт!

Том Клун исчез.

Дробовик исчез.

Фред Прехост, единственный союзник, тот, на кого Хоппи мог положиться, лежал на дне шахты.

План не сработал.

Хоппи отступил в лес, успокаивая себя тем, что по крайней мере гремучая змея ему больше не угрожает.

Все складывалось не так уж плохо. Он почти расслабился, когда вдруг вспомнил, что вместе с Фредом Прехостом в бездну отправились и ключи от «субурбана», лежавшие в кармане его брюк.

Еще один просчет.

Часть IV. Шаг во тьму

Глава 51

Ближайший к городу участок Боулдер-Каньон-роуд представляет собой двухполосное чудо инженерного искусства, плотно обнимающее далекие от плавных контуры реки, несущей воды с заснеженных вершин Скалистых гор к далеким просторам равнин. Всего лишь в нескольких сотнях ярдов от города дно каньона уходит вниз, в вечную тень круто поднимающихся ввысь скалистых стен. В зависимости от времени года каньон привлекает толпы пеших туристов, байкеров, любителей пикников, скалолазов и бездельников.

В обычные летние вечера машин на Боулдер-Каньон-роуд не так уж много, и большинство их владельцев — либо возвращающиеся домой после работы жители расположенных выше в горах мелких городков, либо игроки, направляющиеся в центры местной индустрии развлечений в Блэкхоке и Сентрал-Сити.

Свернув с шоссе на уходящую вверх незнакомую дорогу, Кельда внимательно наблюдала за вытянувшимися за ней автомобилями. В том, что за ней следили, она почти не сомневалась. Полотно оставалось мокрым после недавнего дождя, и Кельда ехала осторожно, потому что, во-первых, не была уверена в чужой машине и, во-вторых, надеялась рано или поздно увидеть «хвост» в зеркале заднего вида. Миновав отель «Красный лев», она заметила позади себя внедорожник с яркими и мощными, как лазеры, фарами и чуть дальше четырехдверный седан «мицубиси».

Приглядевшись, Кельда обнаружила одного пассажира во внедорожнике и полное отсутствие таковых в «мицубиси». По прошествии нескольких минут к неспешно ползущей вверх веренице присоединился спортивный «лексус». Некоторое время он послушно тянулся в хвосте парада, но потом его владелицу перестала устраивать роль аутсайдера, и она резко пошла на обгон, выбрав для маневра далеко не самый широкий отрезок.

По прошествии не отмеченных никакими событиями двадцати минут, завершив подъем на высоту восьми тысяч футов над уровнем моря, Кельда подъехала к водохранилищу Баркер возле Нидерланда, пользующегося дурной славой городка, охраняющего вершину каньона. В процессе подъема возглавляемая Кельдой группа возросла еще на две машины, модели и марки которых ей не удалось определить из-за наступивших сумерек. Оставалось надеяться, что получить о них хоть какую-то информацию позволят огни Нидерланда.

Следовавший за ней от самого Боулдера внедорожник притормозил возле стоянки у ресторана. Почти сразу же после этого два неопознанных автомобиля ушли на юг, в сторону шоссе № 72. И только седан остался с Кельдой после того, как она свернула на север, к Уорду. «Мицубиси» упорно сохранял дистанцию в сто футов. Если это «хвост», подумала Кельда, то вряд ли ему доведется покинуть ряды правоохранителей добровольно.

Она подумала о Билле Грейвсе. Но Билл никогда бы не действовал так прямолинейно. Если же в седане все-таки он, то… Вывод был очевиден: Билл хотел, чтобы она знала — он здесь.

Кроме них двоих, в Уорд, похоже, никто не стремился. Как, впрочем, и из него. Движение по 72-й севернее Нидерланда вообще не отличалось интенсивностью. Ни днем, ни ночью. Она попыталась развернуть лежащую на пассажирском сиденье карту и едва не пропустила поворот на Чиф-Крик, успев вывернуть руль в самый последний момент. Признаки цивилизации попадались все реже.

Шансы на то, что «мицубиси» последует за ней, Кельда оценивала как пятьдесят на пятьдесят.

Он свернул.

— Чтоб тебя, Билл! Это же не твое дело.

Воспользовавшись моментом, когда преследователь исчез из виду за изгибом дороги, Кельда добавила газу и пошла в отрыв. Пролетев второй, а потом третий поворот, она резко притормозила. «Форд» развернуло так, что он почти перегородил полосу. Кельда выскочила из машины, отбежала на несколько метров и укрылась в канаве, за громадным булыжником. Легкий как перышко «ЗИГ-зауэр» уже был в ее руке.

«А если это не Билл?»

Через несколько секунд на дороге появился автомобиль. Не седан. Машина остановилась. Водитель осторожно выступил в темноту. Это был мужчина в серых брюках. Вид стоящего поперек пустого «форда», очевидно, смутил его.

Лица мужчины Кельда не видела. Силуэтом он напоминал Билла Грейвса. За одним исключением. В левой руке незнакомца ничего не было, а Билл, видя перед собой явную ловушку, никогда бы не вышел из машины без оружия.

Хотя если он знал, что засаду устроила Кельда, то мог и не вытащить пистолет.

Пока мужчина медленно обходил «форд», Кельда выбралась из канавы и зашла ему в тыл. Когда их разделяло не более трех футов, она прошептала:

— На колени.

Мужчина рухнул на колени с такой поспешностью, как если бы он был католиком, представшим вдруг перед папой римским.

— Лечь. Лицом вниз. Положить руки так, чтобы я их видела.

Незнакомец подчинился.

И тогда Кельда увидела красный гипс.

— О нет! — простонала она.

— Боже, как я надеялся, что это вы, — сказал доктор Грегори. — Теперь-то мне можно подняться?

Глава 52

Оставив Сэма Парди и красную «веспу» у Центра психического здоровья, Кельда остановилась у «Идеального рынка» на Северном Бродвее. Прихлебывая из бутылки охлажденный чай и пережевывая безвкусный сандвич с индейкой, она поглядывала в окно «форда» и думала о том, осталось ли у нее в запасе что-то еще. Машина смотрела на юг, и небо над хребтом, где еще недавно вскипали грозовые облака, было хотя и темно-синим, но чистым.

В сумочке подал голос телефон.

Увидев номер на дисплее, она замерла от изумления, но на всякий случай — его телефоном мог воспользоваться кто-то еще — ответила официально:

— Кельда Джеймс.

— Это я, детка, — прошептал Айра. — Похоже, я все испортил. Тут появились парни с ружьями, и мне пришлось брать ноги в руки. Думаю, он смылся.

— Кто смылся?

— Ты знаешь. Наш парень. Тот, с которым мы хотели побыть наедине. Он смылся.

— Он… как-то выбрался из… комнаты?

— Да. Выбрался из комнаты. Получилось не очень хорошо, и мне требуется твоя помощь. Мне очень требуется твоя помощь.

— Что надо сделать?

Кельдой овладело удивительное спокойствие. Она поняла главное: Том и Айра живы.

— Приезжай и забери меня.

— Где ты?

— Возле Уорда. У меня там домик, о котором я тебе никогда не рассказывал.

— Ты в той… комнате? Ну, там, где вы были вдвоем?

— Да, там. Я неподалеку от той комнаты. Комната вообще-то на улице. Это все очень сложно, Кельда.

— Но ты-то в домике?

— Нет. Я в лесу. Боюсь, что за домом наблюдают. Они вывели из строя мою машину.

— Кто эти парни с ружьями?

— Не знаю. Они просто вышли из лесу и сразу стали стрелять.

— Тебя они видели?

— В лицо — нет. Видели дом и машину.

— И машина? А наш парень… он ушел?

— Я в этом почти уверен. Или же его взяли те двое, с ружьями. Не знаю.

— Ему известно, кто ты?

— Нет. Я был осторожен.

«Ты был осторожен».

— Как они выглядели? Те двое?

— Я их плохо рассмотрел. Было уже темно, и шел дождь. Все случилось очень быстро. Они белые. Немолодые.

— Копы?

— Не знаю. Может быть.

— Но они назвались, Айра?

Его «нет» предшествовала короткая заминка.

— Нет?

— Нет.

Кельда уже рассудила, что если бы те двое были полицейскими, Айра не сказал бы ей этого. Он бы подумал, что она не захочет впутываться в историю с копами и просто не приедет.

— Айра, скажи, ты имеешь какое-то отношение к тому, что произошло с… со стариком?

И снова мимолетное колебание.

— Он просто оказался там, где его не должно было быть. Я не хотел…

— Как мне тебя найти?

— Я не хотел обижать старика. Ты мне веришь?

— Как мне тебя найти?

— Знаешь дорогу к Брейнард-Лейк? Это в Индейских Пиках.

— Кажется, я была там однажды.

— Ну вот. Сначала доедешь до Уорда. Дальше делай вот что. — Он подробно расписал маршрут. — У тебя есть оружие?

— Ты сам знаешь, что оно всегда со мной. Я хочу, чтобы ты сделал кое-что для меня.

— Только скажи.

— Пока я буду добираться туда, подумай, что будет дальше. Ладно? Я не знаю, что ты уже сделал, поэтому просчитай следующий шаг.

— Хорошо, я так и сделаю. Можешь на меня положиться. Я люблю тебя, детка.

Кельда закрыла телефон и достала из сумочки карту. Ей понадобилось не более минуты, чтобы понять: добраться до места можно двумя маршрутами. Одна дорога была короче, другую она знала.

Незнакомая машина и ненадежная машина — выбор был предопределен. С Бродвея Кельда свернула влево в направлении Каньон-бульвара.

На Пайн-стрит, где ее остановил красный свет светофора, телефон снова зазвонил. Она решила, что это снова Айра, и ответила, не взглянув на экран.

— Кельда, это я, То', 'о'огите 'не. 'ожалуйста, 'о'огите 'не. 'ы 'ожете 'не 'о'очь?

Глава 53

Разговор с Лорен подействовал на меня не лучшим образом: я зачем-то стал перебирать папки на столе, выронил ключи от машины и еще долго не мог найти сотовый, затерявшийся в образовавшейся на столе неразберихе. Все это время вишнево-красный панцирь на руке как будто посмеивался надо мной. Признаться, я плохо представлял, как справлюсь с машиной на узкой, извилистой дороге, имея в своем распоряжении всего одну здоровую руку. «С двумя руками и на новенькой «мини» — другое дело. — Я мечтательно улыбнулся. — Эх…»

От моего офиса на Уолнат-стрит до Каньон-бульвара всего один квартал. Еще девять кварталов от центра, и бульвар сужается до двух полос, которые начинают вынужденно повторять изгибы горного перевала, носящего название Боулдер-каньон.

Едва увидев перед собой высящиеся с обеих сторон темные скалистые стены, я понял, что принятый впопыхах план нуждается в серьезной корректировке. Прежде всего нужно было позвонить, и я свернул на Перл-стрит. Даже Лорен вряд ли назовет меня самым ловким парнем в Западном полушарии, а уж шансы на то, что мне удалось бы совладать с сотовым и одновременно удержать машину на скользком после дождя асфальте, практически равнялись нулю. Да и прием в горах оставлял желать лучшего.

— Дайана, — сказал я, услышав щелчок. — Это Алан.

Дайана Эстевес не только верный друг и надежный деловой партнер, но еще и прекрасный психотерапевт. Ее советы помогали мне не раз.

— Откуда ты звонишь? Тебя плохо слышно!

Позитива не бывает без негатива — Дайана никогда не отличалась ангельским терпением.

— Ничего удивительного. Я возле Парка. Мне нужен совет.

— Конечно. И вот тебе совет: никогда не звони из горного каньона. Ничего не получится.

— Спасибо. Но дело серьезное, так что настройся соответственно, ладно? У тебя есть свободная минутка?

— Я как раз решаю, что взять Раулю на обед. Что случилось?

— Мне позвонил пациент. Сказал, что у него проблемы… с какими-то людьми. На него вроде как напали. Ситуация еще не разрешилась, и опасность не миновала. Он хочет, чтобы я приехал за ним и вытащил его оттуда. Это где-то в горах, возле Уорда. Парень, который помогает ему, подтверждает, что мой клиент… в плохом состоянии. Проблема в том, что люди, которые ему угрожают, полицейские и он не хочет, чтобы я обращался в полицию.

— Черт возьми, Алан, как тебе только удается попадать в такие переделки? Я не знаю другого такого человека…

— Дайана, мне нужна консультация. Пожалуйста, помоги. Я знаю, ты можешь, в тебе это есть.

— Параноидальное состояние?

— Скажем так, он очень напуган. Но для этого есть веские причины.

— Психологического или практического плана?

— И те и другие.

Она фыркнула, заменив одним звуком целое предложение, которое могло бы звучать примерно так: «Не могу поверить, что ты позволил себе впутаться в…»

— Есть ли основания предполагать, что он попытается втянуть тебя в нечто рискованное с точки зрения закона? Прежде чем ответить, хорошенько подумай.

— Пожалуй, — не совсем уверенно пробормотал я.

Дайана буркнула что-то вроде «дерьмо», шумно вздохнула и задала следующий вопрос:

— Ему действительно угрожает опасность?

— Судя по тому, что я знаю, да.

— Почему тот парень, о котором ты упомянул, не может отвезти твоего клиента в безопасное место?

— У него нет машины.

— Понятно. Тебе нужен совет? Вот мой совет: позвони в полицию. Не езди туда. Не делай этого, Алан. Если клиенту угрожает реальная и неминуемая опасность, ты имеешь право распоряжаться конфиденциальной информацией так, как считаешь необходимым.

— Я так и думал, что ты скажешь это.

— Похоже, ты меня не слушаешь и собираешься поступить по-своему, не так ли? У тебя есть дочь, Алан. Алан? Даже не…

— Я думаю.

— Не езди туда! Слышишь? Не…

Потерявший веру в себя и свою профессию врач, тот, кому на все наплевать, с готовностью воспользовался бы предложенным Дайаной выходом и благоразумно внял ее предостережению.

Но я не хотел быть врачом, которому на все наплевать, которому ни до чего нет дела.

Каждое утро, поднимаясь с кровати, я со страхом всматривался в свое отражение, цепенея от ужаса при мысли, что превратился в такого врача.

Связь с Дайаной стала хуже, но не настолько, чтобы помешать разговору. Тем не менее я закрыл крышку телефона. Но уже через несколько секунд снова откинул ее и набрал домашний номер Сэма Парди. Его жена, Шерри, наверное, услышала что-то в моем голосе, потому что сразу передала трубку Сэму.

— Да, — сказал он.

— Я нашел Тома Клуна. Точнее, он нашел меня.

Он воспринял мое сообщение примерно так же, как отнесся бы к прогнозу метеоролога, обещающему еще один жаркий день.

— Круто. Что ж, игру ты выиграл. Это хорошая новость. Но призовой фонд пуст, и это плохая новость. Почему ты звонишь мне? Захотелось похвастаться? Ты ведь все равно не скажешь, где Клун, верно? Но будь добр и передай ему кое-что от меня, хорошо? Если он хочет получить назад свою игрушку с мотором, то ему придется вернуться в город и заполнить кое-какие бумаги. Передай, что это займет не менее недели.

— Сэм, я звоню тебе, потому что мне нужна твоя помощь в одном… запутанном деле.

У меня ушло две минуты на то, чтобы изложить ему суть разговора с Томом. Особенно заинтересовало Сэма упоминание о пчелах, змеях, напалме и уроках страха. Он задал несколько вопросов, на которые я, к сожалению, не смог дать удовлетворительных ответов. Один из них звучал так: «Абсолютно ли он уверен, что к пыткам причастны полицейские?»

— Том сказал, что парни, которые появились там в конце, назвались полицейскими.

— А ты что думаешь?

Я понимал, что он хочет услышать мое мнение о степени адекватности Клуна.

— После того как Том освободился, какие-то полицейские ему действительно угрожали. Ну, ты понимаешь, из-за того убийства.

— Почему я об этом ничего не знаю?

— Клун не стал никому сообщать. Не хотел. Посчитал, что ему не поверят. Он вообще старался не привлекать к себе внимания твоих коллег. Принимая во внимание все обстоятельства…

— Но тебе-то рассказал?

— Да.

— И ты, взвесив все на весах своей мудрости, решил удержать эту информацию при себе.

— Сэм, пожалуйста.

— Ты веришь Клуну? Перестань. Мне нужны факты. Ты же ничего не даешь.

— Я верю Тому. Хотя и не во всем.

— А тот парень, который сейчас с ним? Как он тебе показался? В порядке?

— Да. Говорил вполне связно, разумно. Я так понял, что он из бывших военных. По-моему, на него можно положиться. Сказал, что Том неважно выглядит.

— Вот как?

— Да. Его, похоже, покусали пчелы. И от него пахнет бензином. Насколько я могу судить по нашему короткому разговору, он с трудом разговаривает. У него распухли губы, а одна пчела даже залетела ему в рот.

— Дело дрянь. Ты сказал, он сейчас в Уорде, да? Ты бывал в Уорде, Алан? Это что-то вроде перевалочной станции по дороге на Марс.

— Я бывал в Уорде. И мне там даже понравилось.

— Это потому что ты не коп, — проворчал Сэм. — Где ты сейчас?

— Возле Парка. Следующий пункт — перевалочная станция по дороге на Марс.

— Поедешь по Боулдер-каньону?

— Собирался.

— Не дури. Тебе, как всегда, повезет: приткнешься к какому-нибудь бензовозу или еще чему похуже и будешь тащиться в гору до самого утра. Со мной такое уже случалось. Ты же этого не хочешь? Послушай меня. Выезжай на Девятую и не прогадаешь.

— Я уже у Каньона.

— Хочешь, чтобы я поехал с тобой?

В его устах это прозвучало не вопросом, а обвинением.

— Да, так было бы лучше.

— Уорд находится за пределами моей юрисдикции. Я там никто. Или ты думаешь, что я могу вот так запросто вскочить в седло и въехать в город с саблей наголо?

У меня не было времени оценить нарисованную Сэмом картину.

— Все, что тебе нужно сделать, это позвонить шерифу округа и сказать, что ты расследуешь дело о нападении на старика Клуна. Он с радостью даст тебе разрешение допросить любого, кого ты только пожелаешь. И ты, Сэм, знаешь это не хуже меня. Шериф даже не приставит к тебе одного из своих помощников в качестве няньки.

Сэм хмыкнул.

— Ну, что?

— Ты бы не знал ничего этого, не будь твоя жена заместителем окружного прокурора, верно? Знаешь, ты ведь не настолько умный.

Он напрашивался и явно делал это умышленно. Но я сдержался.

— Ладно, я буду дома еще минут десять. Хочу дождаться Саймона с бейсбола. Догоню тебя минут через десять-пятнадцать. А еще лучше, подожди меня где-нибудь по дороге к Ли-Хилл. Поедешь со мной.

Я бы так и сделал, если бы не отчаяние, так явственно звучавшее в голосе Тома.

— Нет, Сэм, я не могу тебя ждать. Встретимся в Уорде. Мне понадобится несколько минут, чтобы подготовить Клуна к твоему прибытию. У тебя есть чем записать? Продиктую, как добраться до домика Боки.

— Парня зовут Бока? Что еще за имя такое? А фамилия?

— Собираешься его проверить?

— Конечно. Я всех проверяю. Такое у меня хобби.

— У меня нет его фамилии, только имя. Запомни, Бока живет в Уорде.

— Спасибо, а то я уже забыл. Ладно, буду искать Боку из Уорда. Это же так просто. Кстати, ты знаешь, что означает «Бока»?

— Нет. Впрочем, по-моему, такое слово есть в испанском. Означает «рот».

— Рот? Шутишь? Таких имен не бывает.

— Сэм, ты будешь записывать?

— Послушай, я не задержусь, — сказал он, когда я закончил. — Саймон вот-вот вернется. Ты бы все-таки подождал меня. Знаешь, мне почему-то кажется, что стоит только тебе ввязаться в это дело…

— Я уже ввязался. И что?

— Сам знаешь что.

— Нет, не знаю.

— Ты обязательно попадешь в какие-нибудь неприятности, вот что. Кто-то начнет стрелять. Где-то взорвется бомба. Или разразится чума. Такая уж у тебя карма.

Спорить с ним я не мог. Неприятности действительно не обходят меня стороной.

— Откровенно говоря, Сэм, я бы вообще предпочел никуда не ехать. Но так надо. Увидимся в Уорде.

— Я и не думал, что ты меня дождешься.

— Ты молодец, Сэм.

— Никакой я не молодец, а полный идиот.

Воспользовавшись советом друга, я свернул на Девятую улицу, проехав всего в двух кварталах от дома Парди и преодолев соблазн завернуть к нему.

Как он и предсказал, машин на Ли-Хилл-роуд почти не было. А еще через тридцать минут, когда за спиной остался подъем на три с лишним тысячи футов, Кельда Джеймс поставила меня на колени.

Глава 54

После того как Кельда опустила пистолет и разрешила мне подняться, мы вместе — она впереди, я следом — преодолели оставшиеся мили. Дом Боки находился недалеко от реки, у не обозначенного на карте ответвления шоссе, соединявшего Боулдер с озером Брейнард.

Ни я, ни Кельда не рискнули подняться к дому по уходящему круто вверх и усеянному камнями проселку, который Бока, возможно, называл «подъездной дорожкой». Мы оставили машины внизу и проделали последнюю часть пути, примерно пятьдесят ярдов, пешком. Деревья в характерном для такой высоты сухом, суровом климате редко вырастают большими, но сосновый лес показался мне удивительно густым, небо было запорошено звездной пылью, а от чистого, невероятно прозрачного воздуха пощипывало в горле. Так вот почему люди предпочитают жить здесь, подумал я. Легкие у меня горели после быстрого подъема, как будто тело напоминало о том, что разница между восточной и западной границами округа Боулдер, по крайней мере вертикальная, составляет более полумили.

Кельда почти не запыхалась, но мне показалось, что она прихрамывает.

— Как… ваши… ноги? — отдуваясь, спросил я.

Она покачала головой, открыла рот, чтобы что-то сказать, но потом снова сомкнула их, сделала быстрый вдох и проговорила:

— Ноги болят. Но это не значит, что я собираюсь сесть. Это не значит, что я собираюсь вернуться домой. Они болят. Но они болят почти всегда. Идемте, нам нужно найти Тома.

— О'кей.

Ее враждебность немного удивила меня. Будучи ближе к дому, я сам постучал в дверь.

Нам открыл на редкость приятный темнокожий мужчина. Глубоко посаженные черные глаза излучали внутреннее тепло, которое как будто окутывало его мягким сиянием. Он протянул руку:

— Здравствуйте, я Бока. Пожалуйста, входите. Вы, должно быть, доктор. А вы, — он слегка повернул голову, — агент ФБР. Том рассказывал мне о вас.

— Приятно познакомиться, — сказала Кельда. Что-то в этом человеке — его красота? глаза? манеры? — смягчило ее, как тепло смягчает сливочное масло.

— Мы очень благодарны вам за все, что вы сделали для Тома, — добавил я, протягивая левую руку. Дыхание мое уже почти нормализовалось, так что длинное предложение далось без труда.

— Я не сделал ничего такого, что выходило бы за рамки простой любезности. Могу я взглянуть на ваши документы? Пожалуйста, не обижайтесь.

Фэбээровский значок Кельды выглядел куда представительнее моего водительского удостоверения, но Боку удовлетворило и то и другое. Он даже нацепил очки, чтобы разобрать мелкий шрифт. Очки на цепочке висели на могучей шее. Вернув документы, Бока огорошил нас совершенно неожиданным заявлением.

— Спасибо. Но, боюсь, Том ушел.

— Что? — скорее, устало, чем удивленно воскликнула Кельда.

Похоже, она и не ожидала, что вечер закончится благополучно и все пройдет гладко.

Бока провел ладонью по седеющей шевелюре и внимательно посмотрел сначала на нее, потом на меня, как будто решая, можно ли нам доверять. Пригласив нас в дом, он, однако, так и остался стоять в проходе.

— Минут пять назад у моей двери появился какой-то человек. Когда я вышел поговорить с джентльменом, Том, наверное, решив, что злоупотребляет моим гостеприимством, вылез в окно и исчез.

— Этот человек представился?

— Нет, не представился.

— Пожалуйста, расскажите мне о нем. Все, что помните.

Кельда взяла инициативу в свои руки и не давала мне вставить и слово.

Бока кивнул, а когда заговорил, я был очарован его спокойствием, взвешенностью каждого слова, глубиной интонаций. Впечатление было такое, что он декламирует выученный наизусть текст.

— Это худощавый мужчина в новых джинсах и серой, без узора, рубашке. На всем следы грязи. И… — Бока помолчал, подыскивая подходящее выражение, — у него лягушачьи глаза.

— Лягушачьи глаза?

— Да, они у него такие выпученные, навыкате. Как у лягушки. И… о да! — С этим «о да» тон голоса моментально изменился с тенора на баритон. — У него пороховые ожоги на голове.

— Где именно? — моментально спросила Кельда.

Я так и не понял, почему месторасположение пороховых ожогов так важно.

Бока поднял руку, расставил средний и указательный пальцы и приставил их к голове — средний в правом верхнем углу лба, на границе волосяного покрова, второй чуть ниже и ближе к правому виску.

— В этих местах, мэм.

— Почему вы решили, что это именно пороховые ожоги? — не отступала Кельда.

— Потому что это были пороховые ожоги и еще потому, что от него пахло порохом. Мне хорошо знаком этот запах.

— Вы можете описать его? Этого человека?Сильный, с мощными, как… как вон те поленья, бицепсами? — Она указала на аккуратную стопку поленьев в нескольких футах от крыльца. Каждое из них было примерно шести-восьми дюймов в диаметре.

— Нет, мэм, я не назвал бы его сильным. Скорее наоборот.

— Высокий? Худой?

— Да, довольно высокий, но пониже доктора.

Бока коротко взглянул на меня и слегка наклонил голову.

— Волосы? Длинные, короткие? Какие?

— Короткие. Зачесаны назад.

Я уже догадался, что, задавая вопросы, Кельда имеет в виду вполне конкретного человека. Но возможно ли это? Или Том сообщил ей что-то такое, о чем не рассказал мне?

— Он назвал себя?

— Нет. Только сказал, что заблудился, и попросил разрешения воспользоваться телефоном. При этом он пытался заглянуть в дом.

— Он был вооружен?

Бока убрал руку за спину, достал что-то из заднего кармана брюк и предъявил нам. На его широкой ладони пистолет казался игрушечным.

— Это было у него в кобуре на лодыжке. Я немного занервничал и забрал пистолет себе.

— Забрали у него пистолет? Вот так взяли и забрали?

— Я немного знаком с боевыми искусствами, мэм. Ничего особенного, пришлось лишь помочь ему потерять равновесие. Все остальное не составило большого труда. Как я уже сказал, он не слишком физически сильный человек.

— Я могу забрать у вас оружие? Не возражаете?

— Ничего не имею против.

Она взяла пистолет, проверила, заряжен ли он, и положила в сумочку.

— Где сейчас этот человек?

— После того как я обезоружил его, он вывернулся и убежал в лес. Похоже, не собирался никуда звонить.

— А Том? У него есть оружие?

Прежде чем ответить, Бока внимательно посмотрел на Кельду, как будто искал в ее лице что-то особенное. Может быть, уверенность. Потом сказал:

— У него с собой ружье, мэм.

Воспользовавшись паузой, я поспешил вмешаться в разговор.

— Бока, нам нужно знать все, что рассказал вам Том. Можете уделить нам несколько минут?

Кельда покачала головой.

— Я должна найти Тома. Иначе будет поздно. — Она взглянула на Боку: — Я приехала сюда на чужой машине. Можете одолжить мне фонарик?

Мне очень хотелось спросить, что она имела в виду, когда сказала «иначе будет поздно», но тут Бока кивнул:

— Да, мэм.

А потом Кельда взяла фонарик и, не говоря ни слова, вышла в ночь.


Сделав несколько шагов, Кельда повернулась и, обратившись ко мне, попросила никуда не звонить и не звать никого на помощь.

Мне это не понравилось, но когда я открыл рот, собираясь предъявить свои аргументы, она сказала:

— Вы не обо всем знаете, Алан, поэтому не усугубляйте ситуацию.

Я едва не рассмеялся.

В доме Боки была всего одна комната. Ниша в задней ее части служила ванной; за полупрозрачной шторой просматривалось дорогое современное оборудование. Одну стену целиком занимали книжные полки. Дорогих книг я не заметил — в основном дешевые, в бумажных обложках. И все по крайней мере открывали. Единственным источником света была лампа на тумбочке у кровати.

Подбросив в стоящую в углу печь дров, Бока указал на стул:

— Пожалуйста, садитесь.

Я сел к деревянному столу. Бока опустился на край кровати. Кровать была аккуратно застелена. Не знаю почему, но мне это показалось странным. Не думаю, что я стал бы заправлять постель, живя в одиночестве на полдороге к небу.

Наверное, он заметил, что я смотрю на лампу.

— У меня на крыше установлены панели солнечных батарей. А на всякий случай есть бензиновый генератор. Я много читаю. Слушаю джаз. Если не считать этого, электричество мне не так уж и нужно. А согреться можно и дровами. Их здесь хватает.

— Здесь очень красиво.

— Да. Вы сломали руку?

— Споткнулся о собаку. Я немного неуклюжий.

Его взгляд смягчился.

— Вы ведь психолог, да? Так сказал Том.

— Да, сэр. Точнее, психотерапевт.

Бока подался вперед:

— Том… он психически неуравновешенный? Поэтому он…

Мне не хотелось, чтобы этот приятный человек задавал вопросы, на которые я не мог ответить. Прежде чем Бока успел продолжить, я поднял руку.

— Том рассказал вам, что с ним случилось?

— Можно и так сказать. Кое-что я уже знал. Бывая в городе, я читаю газеты. Том рассказал кое-что.

— Да, ему через многое пришлось пройти. А когда человек через многое проходит, это так или иначе сказывается на нем.

Мои слова подействовали на него совершенно неожиданно — Бока вздрогнул, как от удара. Восстановив самообладание, он медленно закатал рукава рубашки. Сначала левый, потом правый. У локтя я увидел татуировку. Совсем простую. Черные, в дюйм высотой, римские цифры — «IX–XI». Под каждой — вытянутая, словно стекающая, ярко-красная слеза.

Мне вдруг стало трудно дышать, как будто к сердцу подвесили гирю. Я сглотнул подступивший к горлу комок и кивнул, не сводя глаз с мускулистой руки этого достойного, сдержанного человека, который, не сказав ни слова, прочитал мне, может быть, самую драматичную главу своей жизни.

— Вы ведь недавно в Колорадо, Бока?

Он чуть улыбнулся.

— Да. Да, сэр. Я здесь меньше года. Когда-то я жил… на восточном побережье.

Вспомнив его рассказ о человеке с пистолетом, я спросил:

— Полицейский?

Он покачал головой.

— Пожарный?

Он кивнул.

«О Господи!» — подумал я.

Бока не для того проехал две трети страны и уединился в домике на высоте девяти тысяч метров над уровнем моря, чтобы какой-то чужак расспрашивал его о причинах добровольной ссылки. По крайней мере я так решил. Можете назвать это интуицией.

— Том не сумасшедший. Он лишь пытается приспособиться к новым условиям. После того что случилось с ним в последние дни, ему придется кое в чем начинать сначала.

Мне показалось, что Бока немного расслабился.

— Вы ведь не уверены в нем, верно?

— Не понимаю, о чем вы.

Конечно, я прекрасно все понял, но не хотел отвечать на этот вопрос.

Бока не стал притворяться, не стал ходить вокруг да около. У меня сложилось впечатление, что если он когда-то и умел исполнять этот танец, все необходимые движения вылетели у него из головы еще до того, как успела осесть пыль 11 сентября.

— Вы не уверены в том, что не он убил ту девушку. Вот в чем вы не уверены.

«Какую девушку? Ту, в округе Парк? Или другую, которую ее подруга звала Джонс?»

Я хотел спросить его об этом, но не стал. Я еще знал, как ходить вокруг да около. И этот танец у меня неплохо получался. Почему бы не исполнить его с Бокой?

И все же мой собеседник не ошибся в своих подозрениях. Хотя Том и утверждал, что никогда не был на Гавайях, я вовсе не был в нем уверен. Рассказ Кельды о дневнике Джонс, в котором та поведала о своих страхах перед Томом, не выходил у меня из головы. Подозрения Сэма Парди подкрепили мои собственные. Сомнения в отношении Тома, зародившиеся вскоре после первой встречи с ним, росли в последние часы как грибы после дождя.

— Не обижайтесь, доктор, но Том нуждается в вашей помощи. А сомнения нужно отбросить в сторону.

— Знаю.

Я действительно знал, что Том нуждается в моей помощи. Однако в глубине души сомневался, что искренность моих чувств соответствовала искренности слов.

— Людям иногда приходится делать то, в чем они не уверены. Во имя гуманности нам приходится иногда протягивать руку. Иногда приходится делать шаг в темноту. Этот шаг может вести в никуда, но мы все же должны его делать.

У меня перехватило дыхание.

— Спасибо.

— Да.

Он рассеянно потер локоть.

Может быть, этим бессознательным жестом Бока приглашал меня к разговору о своей татуировке, может быть, ждал возможности рассказать о том, как сам когда-то протянул руку и сделал шаг в темноту. Но я решил, что в отсутствие более явно выраженного желания самым лучшим будет двинуться дальше.

Дальний удар грома эхом разнесся между Индейскими пиками.

— У нас здесь каждое лето бывают муссоны. Вы знаете об этом? Иногда приезжие даже не знают, что в Колорадо бывают муссоны.

Он поднял брови:

— Муссоны? Как в Индии? Это когда все время идет дождь?

— Ну, не все время, но часто. Бури приходят в июле из Мексиканского и Калифорнийского заливов. Когда сегодня вечером началась гроза, я принял ее за начало сезона муссонов. В этом году в горах было необычайно сухо.

— Муссоны? — задумчиво повторил Бока. — Меня все предупреждали о зиме. А вот о муссонах не рассказывали.

— Если вы не фермер, то беспокоиться из-за них не стоит. Фермеры — другое дело. Мало дождей — плохо. Много дождей — тоже плохо. Град — плохо. Молния может создать настоящие проблемы. Но большинство из нас их почти не замечают. Обычные летние дожди.

Он смотрел в сгустившуюся за окном черноту с такой напряженностью, как будто ждал, что вот сейчас, с минуты на минуту, из-за Передового хребта придет муссон.

— У вас есть соседи, Бока?

Он взглянул на меня, как мне показалось, с подозрением, и я подумал, что переход на уровень тривиальной беседы ни о чем немало его озадачил.

— Ближайший домик в полумиле отсюда. По уик-эндам туда приезжает какой-то парень. В другие дни в доме никто не живет. Второй сосед еще дальше. — Бока улыбнулся. — Могу я предложить вам чаю? Плита горячая, так что это займет всего пару минут.

— Нет, спасибо. А вы знаете того парня, вашего соседа?

— Нет, сэр, не знаю. Молодой человек. Приезжает на зеленом внедорожнике, который часто моет. Люди в городе говорят, что его имя Оливер. Но мы с ним никогда не разговаривали. Ни разу.

— Пока Том был здесь у вас, он рассказывал о чем-то еще? Что-то такое, что помогло бы нам понять, как быть дальше?

— С годами непоколебимых истин становится все меньше. Но я хорошо знаю, как выглядит лицо страха. Когда Том вошел в эту дверь, у него было такое лицо. — Голос моего собеседника снова перешел с тенора на баритон. — Страх был пеленой в его глазах. В его словах я слышал песню недоверия. Дух его сгибался под бременем отчаяния.

Он цитировал что-то. Строки из некоего гимна, который читал или сочинял после того, как сам побывал в аду. Я считал, что знаю, что такое ад. Это то, что было в секторе Газа.

Я видел ад по телевизору.

Словно отвечая на мои мысли, Бока продолжил:

— Том — человек, который прошел половину пути в ад, и он еще не уверен, что сможет вернуться.

— Даже так?

— Он постоянно говорил, что в последние дни ему давали уроки страха.

— Уроки страха?

— Да, сэр. Вы проходили когда-нибудь урок страха, доктор? Том прошел его здесь, на этой самой горе. Я видел это по его лицу. И, видит Бог, в моей жизни их хватало.

— Я не знаю… не понимаю, о чем вы.

— Поймете. Поймете, когда придет ваше время постичь урок страха.

Резкий сухой треск пронзил ночь.

Я вздрогнул. Бока не шевельнулся. Но его глаза наполнились слезами.

— Боюсь, это был выстрел.

— Ружье?

— Я бы сказал, пистолет.

Он поднялся и прошел в дальний угол комнаты.

Я отметил, что Бока старается держаться подальше от двери.

— Мне нужно посмотреть, как там Кельда и Том.

— Если вы не против, я бы предпочел остаться здесь. — Он выдвинул ящик стола и достал что-то. Это был свисток. Бока подал его мне. — Свистните один или два раза, и я позвоню девять-один-один. Извините, но большего я сделать не могу.

«Поймете, когда придет ваше время постичь урок страха».

Когда я закрывал за собой дверь, что-то подсказало мне, что это время пришло.

Глава 55

Гроза умчалась, оставив в качестве напоминания о себе свежий и почти влажный воздух. Выйдя из домика Боки, я поежился от ночной прохлады.

Глаза постепенно привыкали к непроницаемой темноте, уши — к тишине. После того как выстрел разрушил иллюзию покоя и безопасности, тишину не потревожил ни один звук. Ничего — ни призыва о помощи, ни вскрика боли, ни хриплого, затрудненного дыхания, ни торопливых, наугад, шагов.

Я слышал, как бьется сердце. В ушах звучало предостережение Дайаны.

«Не ходи туда. У тебя есть дочь».

Может быть, воспользоваться предложенной альтернативой? Остаться в доме и никуда не идти.


Айру? Ох, Айра. Ребенок. Что она будет делать, когда найдет Айру? Даже короткого разговора с Бокой оказалось достаточно, чтобы понять: Айра не сумел замести следы. А след Айры неминуемо выводил бы охотника на нее.

Этот след грозил ей катастрофой.

Кто был тот человек, который вышел к дому Боки? Кельда считала, что это один из тех копов, которые устроили ей с Томом засаду по дороге из тюрьмы. Но где в таком случае второй? Тот, с мощными бицепсами? Прехост? Где Прехост?

Найти одного из копов означало найти и второго. И хотя Бока отобрал пистолет у худого, она не сомневалась, что оружием они не обделены.

Первым насторожившим ее звуком стал хруст сухой веточки. Кельда моментально бросилась на землю и распласталась в канаве у дорожки.

Олень? Медведь? Лев?

Хотелось бы. Но Кельда знала, что такая удача не для нее.

Второй звук напоминал стон человека, получившего сильный удар в живот.

Она вскинула руку, направив пистолет в ту сторону, откуда донесся звук. «ЗИГ-зауэр» весил никак не меньше арбуза.

Прошло пять секунд. Десять. В ногах пульсировала боль. Кельда подумала о пакетиках с замороженным горошком.

Внезапный вскрик перерос в затяжной крик, с которым неизвестный несся из леса к дороге. Шум, тени, силуэты — информации оказалось слишком много, и мозг Кельды не успевал перерабатывать все поступавшие в него разрозненные данные.

Бежавший, похоже, повернул в ее сторону.

Из темноты прозвучал надсадный голос.

— Стой, мать твою! Или буду стрелять! Стой!

Голос не принадлежал Айре. И вряд ли принадлежал Тому. И все же Кельде показалось, что она узнала его; это был голос человека из зеленого пикапа, того, кто две недели назад «провел» ее из Боулдера до Лафайета.

Голос человека, произнесшего «Добрый вечер, дорогуша».

Вероятно, это был один из тех двух полицейских, скорее всего тот, которого звали Хоппи, или же кто-то еще, кто-то совершенно незнакомый, кто-то, о существовании кого она и не догадывалась.

Черный силуэт на дорожке замер.

— О'кей, я стою. Не стреляй, — взмолился он.

Кельда узнала голос — Айра. И по голосу поняла — Айра до смерти напуган.

Встав на четвереньки, она продвинулась чуть ближе, но была вынуждена остановиться, когда из леса появилась вторая фигура.

— Не шевелись, мать твою! Понял?

Голос определенно принадлежал хозяину пикапа.

— О'кей, о'кей. Только не стреляй. Ладно?

Страх Айры расползался холодной, липкой волной.

— Ты кто?

Коп тоже был напуган.

— Оливер Ли, — не сразу ответил Айра.

Оливер и Ли — так звали двух его попугайчиков.

— Какого черта ты здесь делаешь? Зачем тебе Клун? Какого дьявола ты посадил парня в загон?

— Это была шутка. Розыгрыш. Ну, понимаете…

— Ни хрена я не понимаю. Что ж это за шутка такая?

— Ну, мы просто решили поквитаться…

— Кто «мы»?

— Я. Не мы. Я.

— Ты сказал «мы».

— Да? Я хотел сказать «я».


Не идти означало, что я предоставляю двум своим пациентам — Кельде и Тому — решать эту проблему своими силами. Моя работа, напомнил я себе, состоит в том, чтобы помочь им выжить после того, как они выберутся живыми из выпавшего на их долю испытания. Этого. Или следующего. Или того, что обрушится на них потом.

Как там сказала Дайана? Наша задача не в том, чтобы помогать людям становиться лучше, а в том, чтобы готовить их к следующему испытанию.

Я не знал.

Соблазн вернуться в машину и подождать Сэма Парди был велик. Я дотронулся до свистка. Подай знак — и через четверть часа в лес нагрянут решительные парни из службы шерифа округа Боулдер.

Но Том Клун не доверял решительным парням из службы шерифа.

И Кельда Джеймс ясно дала понять, что их появление здесь нежелательно.

«Кому я могу довериться?»

Не Тому. И не Кельде. Что-то подсказывало, что я могу довериться Боке. Но если дело дойдет до решительных действий — а этот момент стремительно приближался, — по-настоящему довериться я мог только одному человеку, Сэму Парди.

Я стал спускаться по почти невидимой в темноте дорожке, напряженно вслушиваясь в обступившую меня со всех сторон тишину, ловя малейшие сигналы постороннего присутствия.

Грохот второго выстрела разорвал ночь. И почти одновременно я услышал взвизг ударившейся о камень пули. Сердце дернулось в груди, как будто зацепилось на бегу за корягу.

«Урок страха, — подумал я. — Время пришло?»

Да, пришло. Бока оказался прав. Оно пришло и я это понял.

Не колеблясь ни секунды, я поднес к губам свисток и с силой подул в него.

И уже в следующее мгновение за спиной у меня прозвучал дрожащий голос.

— Кто здесь?

Том Клун был еще жив.

Жалея о том, что рядом нет Боки, я двинулся в направлении голоса.

Это и был мой шаг в темноту.

Глава 56

Жжение в лодыжках достигло той степени интенсивности, при которой Кельда уже не понимала, испытывает ли ощущение обжигающего жара или леденящего холода. По костям ног как будто стучали плотницким молоточком. Две таблетки перкосета, которые она проглотила по пути, оказали примерно такой же эффект, как пара леденцов.

Спускаясь в темноте по подъездной дорожке от дома Боки, Кельда тем не менее не включала фонарик, чтобы не выдать себя. Через каждые несколько шагов она останавливалась и прислушивалась.

Темнота давила, и Кельде отчаянно хотелось воспользоваться фонариком, но она знала, что луч света сразу же сыграет роль магнита для черной дыры в глубине каждого из затаившихся в лесу стволов. Чтобы подавить страх, Кельда попыталась решить, кого бы ей хотелось найти в первую очередь.

Тома? Конечно, найти Тома было совершенно необходимо, но что ему известно? О чем он смог догадаться? Что смог узнать? Что рассказал ему Айра?

— И за что ты решил с ним поквитаться?

— За то, что Клун сделал до того, как угодил в тюрьму. Это… старое дело. Ладно, отпустите меня. И я сразу исчезну. Больше вы меня не увидите. Все кончено, мы с ним квиты, никаких проблем. Отпустите меня.

— Где мое ружье?

— Ружье? Не знаю.

— У тебя его нет?

— Нет.

— Врешь?

— Не вру.

Глаза уже достаточно привыкли к темноте, и Кельда видела, что Айра стоит, протянув руки, показывая, что у него нет никакого ружья. Интересно, как это коп за один вечер ухитрился потерять и пистолет, и ружье? Надо же так постараться. Но еще интереснее, где он потерял своего напарника.

— Держи руки так, чтобы я их видел.

Полицейский пытался продемонстрировать уверенность и способность держать ситуацию под контролем, но чем дальше, тем больше демонстрировал собственный страх.

Айра вытянул руки.

— Так что же он сделал? Клун? За что ты хотел отомстить ему?

— Он убил девушку.

— Ну да, убил. За это его и посадили. Но ты-то за что ему мстишь?

— Он убил еще одну девушку. Я… я ее знал, — тихо ответил Айра.

Кельда забеспокоилась. Пока то, что рассказал Айра, не содержало какой-то опасной для них обоих информации и не давало копу возможности установить личность самого Айры. Но если он пойдет дальше…

— Осторожнее, детка, — шепнула она одними губами. — Пожалуйста, осторожнее.

От Айры ее отделяло примерно двадцать ярдов, от полицейского чуть больше, около двадцати пяти. Было бы неплохо подобраться ближе, но риск перевешивал потенциальное преимущество.

— Не шутишь? Клун убил еще одну девушку?

Кельда отметила, что тон незнакомца изменился. Сообщение Айры явно пробудило его интерес.

— Да, он убил ее через несколько недель после того, как зарезал Айви Кэмпбелл.

— Что?

Вопрос прозвучал с тем оттенком удивления, которое граничило с насмешливым презрением. Таким же тоном коп мог бы добавить «Да ты рехнулся!».

— Клун встречался с ней, с этой другой девушкой, — пояснил Айра. — Она жила в Денвере. После того как она с ним порвала, он принялся угрожать ей, а потом последовал за ней на Гавайи. И там… Клун убил ее там.

Молчание растянулось секунд на десять. Наконец незнакомец сказал:

— Нет, парень, он никого больше не убил. И Клун не летал ни на какие Гавайи. Ты ошибаешься, приятель, и вообще несешь какую-то чушь.

— Я знаю, о чем говорю, — заупрямился Айра. — Клун убил ту девушку.

— Тогда почему я об этом ничего не слышал? Где твои доказательства? Что у тебя есть против него?

— Ее дневник. Там говорится, что он преследовал ее. Что он прилетел вслед за ней на Гавайи. Она видела его там. А потом… потом она погибла.

— Он перерезал ей горло?

— Нет, нет. Он…

«Нет, Айра, нет!»

Незнакомец, который, возможно, был копом, надолго задумался.

— Так ты говоришь, он убил ее на Гавайях? — медленно спросил он.

— Да.

Снова молчание. Заговорив, незнакомец уже не скрывал скептицизма.

— И когда это случилось?

— Вскоре после убийства Айви Кэмпбелл. Точнее, через девятнадцать дней. Да, ровно через девятнадцать дней.

Коп рассмеялся:

— Ты сам не знаешь, что плетешь. Клун не мог ее убить. Ты попал пальцем в небо. Клун никого не мог убить на Гавайях. Признайся, что ты сам все это придумал. Только что сочинил, да?

Теперь удивился уже Айра. И не он один. Кельда тоже ничего не понимала.

— Что?

— После убийства Айви Кэмпбелл в округе Парк мы все время держали его под наблюдением. Клун с самого начала был нашим основным подозреваемым. Он встречался с ней, он лгал нам, его отпечатки были там, где их не должно было быть. Мы следили за ним со второго после убийства дня. Конечно, он мог исчезнуть на пару часов, оставался без присмотра, когда спал или работал, но у него абсолютно не было времени незаметно сесть на самолет, слетать на Гавайи, убить там кого-то и вернуться. Сколько он, по-твоему, там был? На Гавайях?

— Несколько дней. Три или четыре. Меньше недели.

— Невозможно, — рассмеялся коп. — Ты, придурок, поджаривал не того парня.

Кельда отчаянно хватила ртом прохладного воздуха — оказывается, все это время она вслушивалась в разговор, затаив дыхание.

— Нет! Не может быть. Он убил ее! — забормотал Айра.

Полицейский продолжал смеяться.

«Неужели мы могли так ошибиться? Неужели мы мучили ни в чем не повинного человека? Айра, как же так?»

Ей хотелось вскочить, закричать, но вместо этого Кельда заставила себя еще сильнее вжаться в землю и напрячь слух.

— Я не мог ошибиться, — настаивал Айра. — Не мог. Я знаю, как шло расследование. Я видел досье. В нем ничего не сказано о том, что за Клуном велось какое-то наблюдение. В первые недели за ним никто не следил. Он вполне мог слетать на Гавайи. Клун даже брал отпуск на работе. Я все знаю. Я сам все проверял. Я составлял графики. Он убил ее. Он.

«Черт! — подумала Кельда. — Куда тебя понесло, Айра! Осторожнее. Не дай заманить себя в ловушку. Не сболтни лишнее».

Больше всего ее беспокоило отсутствие второго полицейского. Отсутствие информации ограничивало свободу маневра. Ситуация шла к развязке, и Кельда прекрасно понимала, что, если Айра не изменит тактику, ей придется вмешаться, чтобы не позволить ему сказать чересчур много.

— Ты прочитал досье? — спросил коп. — И как же это тебе удалось? Как оно попало к тебе? Это же закрытая информация. Нельзя просто прийти в участок и снять копию досье. Тем более если речь идет об убийстве.

Айра понял, что проговорился.

— Мне его показали, — неуверенно пробормотал он.

— Кто?

— Друг. Один друг…

— Из полиции округа Парк?

— Да.

— Я сам оттуда. Скажу больше, это я вел наблюдение за Томом Клуном начиная со следующего после убийства дня и до его ареста. Не один, конечно. И вот что я тебе скажу. Не было суток, чтобы я не видел Клуна. Он никуда не ездил, тем более на твои райские острова. Я бы знал, если бы он там побывал. Можешь мне поверить.

— Вы… вы ошибаетесь… В досье ничего об этом не говорилось. Ни о какой слежке. Я читал. Я проверял все даты. У него была возможность…

— Ты прав в одном, — перебил его коп. — В досье действительно ничего такого не было. Потому что я сообщал не обо всем. Потому что мне хотелось самому поймать этого ублюдка.

«Боже, мы устроили ад невиновному», — снова подумала Кельда.

Айра попытался перехватить инициативу и перейти в наступление.

— А что вы сами делаете здесь? Почему вы здесь? И что вам нужно от меня?

— Ты нам не нужен.

«Нам». Кельда насторожилась.

— Тогда что вам нужно от Клуна?

«Хорошо, Айра. Думай, думай. Не отпускай его. Дави вопросами. Делай так, чтобы он говорил».

— Мы копы. Он преступник. Вот так, придурок. А больше тебе знать не положено.

— Вы ошибаетесь. Вы не знаете, что делал Клун. А я знаю.

— Я ошибаюсь? — взорвался коп. — Это я ошибаюсь? Ты просто дерьмо. Ты даже не знаешь, во что влез. Но я сделаю так, что ты еще пожалеешь…

Какая-то тень мелькнула между деревьями на краю леса. Кельда заметила ее. И Айра тоже.

В следующее мгновение его силуэт исчез.

Вспышка выстрела высветила дуло револьвера. И тут же звук шагов бегущего человека. Еще одна вспышка.

Шаги замерли.

Из-за спины у Кельды, со склона холма, на котором стоял дом Боки, донесся пронзительный свист.

А еще через две-три секунды запищал телефон. «Проклятие!»

Кельда нырнула в лес, одновременно пытаясь выключить не вовремя подавший голос аппарат. Тьму расколол третий выстрел.

На сей раз стреляли в нее.

Она спряталась за деревом и поднесла сотовый к уху.

— Что?

— Я услышал звонок, — прошептал Айра. — Ты здесь, детка. И мне очень, очень нужна твоя помощь.

Глава 57

Кельда глубоко вдохнула и громко крикнула:

— Я специальный агент ФБР! Всем бросить оружие! Всем!

Ответом был сухой треск выстрела. В тот же момент пуля вошла в мягкую землю в ярде от ее ноги. Кельда крепче вжалась в дерево.

Полицейский из округа Парк знал, что перед ним агент ФБР, и все же стрелял в нее.

«Почему?»

Откуда-то из леса долетел голос Тома Клуна.

— Кельда? Это фы?

И тут же крик Айры:

— Мне здесь и спрятаться негде!

Второй выстрел прозвучал раньше, чем Айра успел договорить.

За криком Айры и выстрелом последовала сбивчивая скороговорка Тома:

— Ты же тот 'арень! Это ты учил 'еня штраху!

Оглушительное «бах!» — Кельда узнала дробовик — поглотило эхо револьверного выстрела.

В наступившей тишине отчетливо прозвучал приглушенный стон.

Чей?

Она не знала.

Страх почти парализовал ее.

У кого оружие? Кто стрелял?

Кто хорошие парни и кто плохие? На кого положиться?

Тьма окружала ее, сомнение сдавливало душу. Кельда повернула голову к дорожке.

Неужели пришел ее час?

Глава 58

Услышав выстрелы, я пригнулся пониже и осторожно двинулся в лес, туда, откуда слышался голос Тома. Каждый следующий выстрел превращал меня в статую. И лишь когда от склона отскочило эхо последнего — мне показалось, что палили из пушки, — я грохнулся на землю, вжавшись щекой в теплую, мягкую почву.

В наступившей вслед за этим тишине я слышал, как колотится в груди сердце и как ветер шевелит ветви сосен. Только это. Ничего больше. Перед последним выстрелом Том успел крикнуть что-то вроде «Ты же тот 'арень! Это ты учил 'еня штраху!»

Урок страха.

Как там сказал Бока? Когда придет время, я сам все пойму?

Время пришло.

Я понял это, когда выстрелы разрубили тьму, как мачете разрубает плоть.

Прошла, наверное, вечность. Наконец чей-то голос произнес:

— Я поднимаюсь и выхожу на середину дороги! Не стреляйте! Я бросаю оружие.

Я не видел того, кто сказал это, и не знал, сделает ли он то, что пообещал. Трудно что-то увидеть, когда лежишь на земле, не поднимая головы.

Прошло секунд двадцать.

— Том? Это вы? — спросила Кельда.

Впереди, ярдах в двадцати или тридцати от меня, кто-то зашевелился.

— Да! — прокричал в ответ Том.

— Есть здесь кто еще? — спросила Кельда.

Никто не ответил.

— Я специальный агент ФБР, — сказала она, — и я не положу оружие. Всем выйти на дорогу. У вас есть десять секунд. Ясно?

Том крикнул, что ему ясно. Незнакомый мужской голос повторил его слова.

Кто-то пробирался по лесу. Я слышал, как потрескивают сучки у него под ногами, как шуршат отводимые в сторону ветки.

Чьи-то пальцы сжали мою лодыжку, и кто-то невидимый прошептал:

— Ш-ш-ш. Ни звука.

Сердце словно резко расширилось и наткнулось на грудную клетку.

— Черт бы тебя побрал, Сэм!.. — прохрипел я.

Его губы оказались так близко, что я почувствовал горячее дыхание.

— Извини, что опоздал. Игра затянулась, и Саймон пришел позже, чем я ожидал. Что тут, черт возьми, происходит, а? Ты слышал? Кстати, ты давно здесь?

— Минут десять, — прошептал я. — По-моему, там только что кого-то застрелили.

— Да, из ружья. Я так и понял. Оставайся на месте. Похоже, здесь явно нуждаются в моих услугах.

Глава 59

Сэм позвал меня через десять минут.

Увидев прыгающие за деревьями лучи фонариков, я направился к ним.

Подойдя к Сэму, я уже приготовился задать ему парочку вопросов, когда тяжелый шум винтов приближающегося вертолета заглушил все прочие звуки, нарушавшие ночную тишину на склонах Индейских пиков.

Поманив меня рукой, Сэм продолжал вычерчивать лучом какую-то фигуру, по-видимому, подавая знак пилоту зависшей над краем леса черной машины.

Кельда стояла ярдах в десяти от него на узкой дороге, поднимающейся к дому Боки. В руке у нее тоже был фонарик, но его луч упирался в землю у ее ног, выхватывая из темноты тело незнакомого мужчины.

Она не пыталась ему помочь и даже смотрела не на него, а куда-то в сторону.

Значит, он мертв.

В голове вертелись десятки вопросов. Кто этот человек? Как он умер? Кто его убил? Почему? Но гул вертолета обрекал меня на молчание.

Подойдя ближе, я увидел еще одного мужчину. Он сидел, прислонившись спиной к тополю, с заведенными за спину руками и понуро опущенной головой. Присмотревшись, я увидел, что запястья его перехвачены широкой лентой.

Внезапно с вертолета ударил мощный луч прожектора, осветив всех собравшихся на крохотном клочке у края подступавшего к дороге леса.

Вот тогда только я и увидел Тома. Точнее, догадался, что это Том.

Он лежал, свернувшись в комок, на земле футах в пяти от Сэма.

И был похож на кучку мешков, брошенных за ненадобностью в лесу. А еще точнее, на кучку мешков, которыми проезжавший мимо водитель попытался — второпях и безуспешно — прикрыть разлагающуюся тушу какого-то лесного зверя.

— Сэм? — окликнул я, подходя еще ближе. — Том… мертв?

«Чамп-чамп-чамп», — ответили рубящие воздух стальные лопасти винта.

Луч прожектора ушел в сторону, а еще через несколько секунд и сам вертолет исчез за макушками деревьев в направлении дома Боки.

— Сэм, — повторил я, неуклюже ныряя под низкую ветку тополя. — Это Том? Что с ним?

— Спасательная служба прислала за ним вертолет. Думаю, с ним все обойдется. Оставайся там, где стоишь, Алан, и не подходи ближе. Ты меня понял?

Голос Сэма не давал оснований считать, что он шутит.

Я остановился, потом на всякий случай сделал шаг назад.

— А кто тот человек на дороге?

— Пока не знаю. Никаких документов при нем нет. Насколько мне удалось выяснить, это он издевался над мистером Клуном.

— А другой, у дерева? Это он застрелил парня на дороге?

— Парень у дерева, тот, что со связанными руками, утверждает, что является помощником шерифа округа Парк. Уж и не знаю, насколько ему можно верить.

— Но почему он застрелил того, на дороге?

— Не он. Его застрелил Клун. У Клуна был дробовик.

Я взглянул на Кельду. Она стояла абсолютно неподвижно с застывшим, ничего не выражающим лицом.

Наверное, адреналина в крови уже не осталось, потому что сообщение Сэма оставило меня почти равнодушным. Если я что и чувствовал, то лишь неимоверную усталость.

Я шагнул в темноту и нашел страх.

Сделал ли я что-то полезное? Помог ли кому?

Бока сказал, что иногда шаг в темноту может вести в никуда.

Наверное, так случилось и со мной. Я сделал шаг, который вел в никуда.

Часть V. В поисках высших мотивов

Глава 60

Следователи службы шерифа округа Боулдер, допрашивавшие нас с Кельдой, закончили первый раунд почти одновременно, в начале первого часа ночи.

Я устало тащился вверх по дороге к месту, где стояла моя машина, когда услышал за спиной торопливые шаги.

— Мы можем поговорить? — спросила Кельда.

Состояние ступора, в котором я нашел ее на дороге рядом с телом незнакомого мужчины, похоже, закончилось в тот самый момент, когда вертолет спасательной службы с Томом Клуном на борту исчез за вершинами Передового хребта.

— Конечно, — не оборачиваясь, бросил я в темноту. — Позвоните завтра мне в офис, и мы договоримся насчет времени.

Мысли мои прыгали, в голове вертелись десятки вопросов, в ушах все еще стучало эхо выстрелов, тьма стояла в глазах. И еще я устал. По крайней мере я сказал себе, что был бы приветливее, если бы не так устал.

Она поравнялась со мной и тронула за руку.

— А если сейчас? Прямо сейчас?

— Кельда, уже за полночь.

— Знаю. Я только думаю, что мы должны поговорить… о том, что здесь случилось. Есть обстоятельства, о которых вам следует знать. Вы ведь не все видели, и у вас могло сложиться неверное представление…

— Неверное представление? О чем?

Она посмотрела через плечо:

— Не здесь, Алан.

— А подождать нельзя?

— Думаю, что нельзя. Вам следует знать все. Все, что там произошло.

«Все, что там произошло? Пчелы, змеи, напалм. Уроки страха, тьма. Выстрелы и смерть».

— Интересно, а я только что подумал, что, может быть, будет лучше ничего не знать.

— Вы и сами понимаете, что это не так.

Я понимал.

— Поговорить… Где? Вы, наверное, имеете в виду какое-то конкретное место?

— Пожалуй. Я подумала, что, может быть, Бока пустил бы нас к себе.

Я покачал головой:

— Мы и так уже доставили ему немало неприятностей. Не стоит втягивать его в чужие проблемы. Он и приехал-то сюда, чтобы держаться подальше от… от такого рода ситуаций. От людей вроде нас с вами.

— Как насчет какого-нибудь ресторанчика в Нидерланде?

Я подумал, что в такой час в Нидерланде можно посидеть разве что в баре, однако бары этого городка не располагали к обстоятельному разговору.

— Не думаю, что ресторан — подходящее для нас с вами место.

Странно, но вопреки моим ожиданиям она не стала спорить. Впрочем, уже в следующий момент стало ясно, что названными местами ее список предложений не ограничивается.

— Тогда, может быть, в вашем офисе? Скажем, через полчаса, минут через сорок?

Я вздохнул.

— Вы уверены, что это не может подождать? Хотя бы до завтра?

— Завтра у меня уже не будет свободного времени. Полагаю, и у вас тоже. Остается только один вариант — сейчас. Если шериф пригласит нас для беседы до того, как мы поговорим…

Она не закончила предложение, предоставив мне ломать голову над тем, что осталось несказанным.

— И что тогда?

— Прежде чем встретиться с ним, вы должны выслушать меня. Вот и все.

— Хотите как-то повлиять на то, что ему скажу?

— Вовсе нет. Я хочу поговорить о том, что мы вместе пережили сегодня. Рассказать вам о моих впечатлениях.

— Если я правильно понял, вы хотите провести внеплановый сеанс терапии?

— Да. Именно так. Сеанс терапии.

Я сделал еще три шага.

— Ладно. Встретимся в моем офисе. Жду вас в Боулдере.


Не знаю, в чем тут дело, сыграл ли свою роль поздний час или, может быть, сказалось совместно пережитое в лесу, но, войдя в кабинет, Кельда разулась и устроилась на софе, как, наверное, сделала бы дома, готовясь смотреть телевизор.

Я ждал. Хотя усталость уже не ощущалась так остро, как час назад, я все же предпочел бы быть дома, рядом со спящей дочуркой и женой.

Кельда заговорила неожиданно, при этом она избегала встречаться со мной глазами.

— Могла ли Джонс все придумать? Выдумать все то, что есть в ее дневнике? Все, что относится к Тому?

Принимая во внимание события минувшего вечера и ее настойчивое желание поговорить, я ожидал чего-то более значительного.

Не знаю, как бы ответил на этот вопрос другой психотерапевт, но, боюсь, я был не в самой лучшей форме.

— Не думаю, что она на самом деле все придумала. Джонс была больна, Кельда. Вы это знаете. После того как ей стало известно, что парень, с которым она встречается, подозревается в жестоком убийстве девушки примерно такого же возраста и при весьма схожих обстоятельствах…

Кельда закончила за меня:

— У нее началась паранойя.

Я подался вперед, сократив расстояние между нами на целую треть.

— Да, вероятно, паранойя началась именно тогда. Все указывает на то, что к тому времени у нее уже развилась мания преследования с фиксацией на Томе. Учитывая ее предрасположенность к паранойе, учитывая отсутствие эмоциональной поддержки в вашем лице, учитывая все то, что она узнала об убийстве Айви Кэмпбелл, учитывая, по всей видимости, появившееся напряжение в отношениях с Томом, логично предположить, что ее душевное состояние значительно ухудшилось, а психологический баланс нарушился. Думаю, ее представление о действительности сильно отличалось от самой действительности. Оказавшись на Гавайях, а может быть, еще до отъезда туда, Джонс начала видеть Тома там, где его не было, и убедила себя в том, что он ее преследует. Вот и ответ на ваш вопрос: нет, она ничего не придумала. Ваша подруга действительно верила в то, что он охотится за ней. Вспомните картины. Ее страхи, опасность, которую она чувствовала повсюду, стали ее реальностью. Но это совсем не значит, что так было на самом деле.

— Она была такой милой, Алан. Если не принимать в расчет эти страхи… — Кельда вздохнула.

— Нисколько не сомневаюсь. Джонс была больна. Серьезно больна. Ее страхи существовали лишь в ее воображении. Но она жила с ними.

Кельда невесело улыбнулась, словно благодаря меня за то, что я не прошу ее отказаться от любви к подруге.

Не услышав до сего момента ничего такого, что оправдывало бы необходимость в экстренном сеансе, я терпеливо ждал, а потом, не дождавшись, решил хотя бы попытаться посеять зернышко, пусть даже и без надежды увидеть в скором времени росток.

— Думаю, Джонс не первая, кого вы пробовали спасти.

— Что?

Я не стал спешить с объяснением.

— Большая часть того, что мы с вами обсуждали на предыдущих сеансах, касалось Джонс или Розы Алиха. Можно даже сказать, что и ваша жизнь в значительной степени оказалась подчинена задаче спасения этих двух людей и нейтрализации последствий связанных с этим действий.

Она не вскинулась, не попыталась, как я ожидал, отмахнуться от сделанного мной вывода.

— Я… э… я…

Кельда отвела глаза.

— Продолжайте.

Она наморщила нос, и ее лицо приняло выражение, которого я никогда прежде не видел.

— Я не рассказывала вам о своем… детстве.

«Вот мы и подошли к главному. Наконец-то».

— Нет, Кельда, не рассказывали. Вы вообще очень мало говорили о своей семье.

— Вы уже догадались почему, правда? Вы уже знаете?

— Знаю ли я, что случилось с вами в детстве? Нет, не знаю. Не имею ни малейшего понятия. Допускал ли такую возможность? Да, конечно. У каждого из нас своя история.

Она замолчала. На протяжении последующих двух минут никто из нас не произнес ни звука. Она даже перестала растирать ноги. Что это было: раздумье или побег от реальности? Я не знал.

Если бы меня попросили высказать мнение, я бы сказал, что Кельда пытается найти возможность переменить тему, не дать мне заглянуть в ее прошлое. Я бы сказал, что ее психологическая оборона так же эффективна, как и ее отшлифованные многочасовыми тренировками навыки владения оружием.

И я бы ошибся.

— У нас возле дома росло дерево. И отец соорудил на нем что-то вроде домика для меня и моей младшей сестры. В этом домике была крыша из шифера, занавески на окнах и даже коврики на полу. Мы проводили в нем все свободное время.

Дерево стояло так близко, что я могла залезть на него прямо из окна спальни. Иногда я тихонько пробиралась по ветке и пугала сестру, когда та играла одна. Один раз…

Произнеся «один раз», Кельда не сделала паузу.

Она остановилась.

Ничего не оставалось, как слегка подтолкнуть ее.

— Продолжайте.

Моя пациентка тяжело вздохнула.

— Мне было тогда двенадцать, сестре восемь. Однажды, однажды вечером, после обеда, я прокралась в наш домик и увидела… В общем, с ней там был парень из соседнего дома. — Она закрыла глаза. — Остальное вы знаете.

— Нет, не знаю.

Кельда открыла глаза и посмотрела так, словно собралась прожечь меня взглядом. Мне даже захотелось отодвинуться.

— Я вытолкнула его из домика. Он свалился на землю и сломал шею. Вот и все.

— Вы спасли ее?

— Шутите? Я опоздала. Всегда опаздываю. Но я наказала его. После того дня он уже не мог ходить. Не сделал больше ни шагу.

Все ясно. Плохой сосед нападает на маленькую девочку. Виновный наказан.

Все ясно?

Вряд ли.

— Это ведь еще не все, верно? — спросил я.

— Что?

— Его парализовало. Но это еще не все, верно?

Кельда кивнула:

— Вы правы. Не все. Парень повредил голову. Не мог разговаривать. Не мог общаться.

Огонь в ее глазах потух, голос отдавал холодом.

Очень часто самой важной частью моей работы является констатация очевидного. Что я и сделал.

— Это означает, что он так и не смог рассказать, почему это сделал. Не смог рассказать, что его заводит.

— Не смог.

— И потому у вас осталось чувство… какое?

Желваки скул напряглись. Но лишь на мгновение.

— Итак, Том Клун не имеет никакого отношения к смерти Джонс, — бесстрастно произнесла она.

Смена направления произошла так быстро и внезапно, что я почувствовал себя игрушкой некоей нечеловеческой силы.

— Нет. Выходит, что нет. Вы сменили тему, Кельда.

— Неужели? В таком случае…

В кармане зазвонил телефон. Я предположил, что это Лорен, которой хочется знать, куда запропастился ее муж, поэтому, несмотря на остроту терапевтического момента, позволил себе отвести взгляд от Кельды и взглянуть на экран.

— Извините, но, учитывая обстоятельства, мне придется ответить.

— Понимаю.

Я поднялся, вышел из-за стола и повернулся спиной к Кельде. Конечно, можно былобы выйти в коридор, но мне не хотелось оставлять пациентку наедине с журналами учета и папками.

— Привет.

— Понял, что это я, да? — спросил Сэм. — Не люблю определители. Послушай, я тут подумал и решил, что тебе будет интересно кое-что узнать. Насчет того полицейского из округа Парк. Это некий Боннет, Джордж Боннет, но себя он называет Хоппи. Уж и не знаю почему. В общем, посидел он часа три, помолчал, подумал, а потом взял и признался в убийстве Айви Кэмпбелл.

Я открыл рот. Закрыл. Снова открыл.

— Ты ведь шутишь, да?

— Не шучу. Ребята из службы шерифа немного надавили на него. Не очень сильно. Ладно, без «не очень». Короче, он заговорил. Сначала рассказал о том убийстве, а потом отвел нас к шахте и показал, где убил своего друга, другого копа из округа Парк… секундочку… да, парня по имени Прехост. Признался, что застрелил его и сбросил тело в старый ствол. Достать его оттуда — это еще надо будет постараться.

— Так он убил своего друга?

— Да. Похоже, они вдвоем вели наблюдение за Клуном, хотели поймать его на чем-нибудь и отправить туда, откуда он вышел, но… Тут начинается что-то странное. Наткнулись в лесу на что-то вроде тюрьмы, и Клун рассказал им, что его похитили и пытали. Нес какую-то чушь про пчел, змей и напалм. Признаюсь, ничего подобного я в жизни не слышал.

— Но относительно убийства Айви Кэмпбелл сомнений нет?

— Боннет во всем признался, если ты это имеешь в виду. Я сам слышал. Насколько это верно? Кто знает? Но ребята, которые давно общаются с Хоппи, говорят, что он на такое способен. Да и зачем было сознаваться, если это не так? Не вижу причин.

— А второй, Прехост? Тоже? Он тоже причастен?

— Хоппи сказал, что нет. По его словам, Прехост все время верил в виновность Клуна. Хоппи избавился от напарника, потому что испугался. Подумал, что тот парень, который мучил Клуна, может узнать что-то лишнее и рассказать Прехосту, а уж тот сообразит, как оно было на самом деле.

— Ну и ну…

— А ты об этом ничего не знаешь, Алан?

Голос Сэма слегка изменился.

К счастью, я действительно ничего не знал.

— Мне известно только то, что рассказал Бока. То, что он, наверное, рассказал и тебе. Про похищение, проволочный забор и урок страха. Про пчел и змей. И еще бензин. Да, он говорил что-то про бензин. Помнишь, когда я тебе звонил, то упоминал про бензин?

Я оглянулся через плечо на Кельду, которая даже не притворялась, что наш разговор ее не интересует.

— Что? — прошептала она одними губами.

Я вышел в коридор и закрыл за собой дверь, пожалев, что не сделал это минутой раньше.

— Бока — отличный парень, — сказал Сэм. — Мне он понравился. Все подтвердилось. Мы нашли емкость с самодельным напалмом. Пришлось вытащить из постели специалиста-химика. Но я спрашиваю о другом. Ты и вправду ничего не знал о Хоппи и об убийстве той девушки, Айви Кэмпбелл? Это для тебя новость?

— Я совершенно ничего не знал.

— Хоппи утверждает, что парень, тот, которого убил Клун, болтал насчет еще одного старого убийства. На Гавайях. Ты что-нибудь знаешь?

— Об убийстве на Гавайях? — переспросил я, затягивая время, и в ту же секунду обнаружил в темном углу вопроса Сэма потайной люк. Без особых колебаний я поднял крышку, проскользнул в темноту и, пробормотав несколько слов — «Я ничего не знаю ни о каком убийстве на Гавайях», — закрыл крышку у себя над головой.

— Нет?

— Нет.

«Я знаю о девушке, найденной мертвой у подножия скалы в Пайе. Но не об убийстве. Нет. Та девушка, о которой я знал, спрыгнула сама. Или, может быть, свалилась. Но ее никто не убивал».

— Хоппи рассказал, что Айви оскорбила его в баре. По его словам, неуважительно к нему отнеслась. Он проследил, где она живет, а на следующий день заявился туда и потребовал извинений. В то время у него вроде бы были проблемы с алкоголем. Она над ним посмеялась. Ну а дальше — хуже.

— Так просто? Боже!..

— Хоппи с первого дня принимал участие в расследовании убийства. Когда в поле зрения полиции попал Том Клун, Хоппи сделал так, чтобы подозрения пали только на этого беднягу. У него были для этого все возможности.

— Да уж.

— Ты ничего больше не хочешь добавить? — снова спросил Сэм. — Может быть, по поводу того дела на Гавайях? Уверен, что ничего не знаешь? Даю последний шанс. Другого не будет — мне надо идти.

— Я ничего не знаю. Ничего. Мне ничего не известно об убийстве на Гавайях. Все.

Сэм молчал. Его молчание было здоровущим, толстым кулаком, настойчиво толкавшим меня в спину. Оставалось радоваться тому, что он не видит мое лицо.

— Спасибо, что позвонил. И спасибо за все, что ты сегодня сделал.

— Если что вспомнишь, позвони. У тебя же есть номер моего сотового, да?

Что, по его мнению, я мог знать? Или, может быть, он знал, что я знаю?

— Да, у меня есть твой номер. Но я ничего не знаю, так что и вспоминать мне нечего.

Сэм повесил трубку. Я убрал телефон в карман, вернулся в кабинет и сел за стол. Кельда, похоже, с места не вставала.

— Что происходит?

Я попытался вспомнить, на чем мы остановились.

— Вы сменили тему. Мы говорили о вашей сестре и домике на дереве, а потом вы сказали, что Том не имеет никакого отношения к смерти Джонс.

— Вам ведь звонил Парди, верно? Что он сказал?

Когда меня выводят из равновесия, я цепляюсь за спасательный канат правил. Не скажу, что это мой излюбленный прием.

— У нас с вами сеанс терапии. Я не обсуждаю во время сеансов содержание своих частных телефонных разговоров.

Она не колебалась ни секунды.

— Шутите?

— Нет. Я абсолютно серьезен.

— Тогда вы уволены.

— Что?

— Вы уволены. Вы больше не мой психотерапевт. Так что сказал вам Парди? Ответьте мне, Алан, или я возьму телефон и позвоню сама. Вы же понимаете, что, если кто-то из ФБР затребует информацию, служба шерифа упираться не станет.

Я слишком устал, чтобы цепляться за правила.

— Хоппи Боннет. Знаете такого? Полицейский из округа Парк. Он только что сознался в убийстве Айви Кэмпбелл.

Кельда дважды мигнула, как будто ей пришлось переводить сказанное с английского на какой-то другой язык, чтобы понять смысл. Потом ахнула и тут же прикрыла рот ладонью. Еще секунд через пятнадцать она расплакалась.

— Мы… можем возобновить сеанс?

После такого вступления я, конечно, с удовольствием послушал бы и продолжение. Цинично? Несомненно. Разве можно допускать и поощрять такие приемы во взаимоотношениях врача и пациента? Вероятно, нет. С сожалением признаю, что даже мои колебания длились недолго. Я слишком хотел услышать, что она скажет дальше.

— Да.

— Прямо сейчас? И это останется между нами?

— Да.

— Я подложила нож, который помог вытащить Тома из тюрьмы. На самом деле он не был орудием убийства.

Мой рот открылся сам собой.

— Мне удалось проникнуть в хранилище вещдоков полиции округа Парк. Я выкрала кусочек ее одежды. Айра приготовил нож, перенеся на него частички засохшей крови с одежды Айви. Мы спрятали нож в трубу, а затем организовали звонок в ФБР.

— У меня нет слов, — сказал я.

— Как только лаборатория провела анализ и установила, что кровь на ноже не принадлежит Тому Клуну, я анонимно сообщила об этом его адвокату. И колесо завертелось. Он вышел на Бюро; суд пересмотрел свое решение… На все это потребовалось некоторое время, но в конце концов Тома выпустили из тюрьмы.

— Но зачем, Кельда? Зачем вы это сделали?

— Мы хотели вытащить его, чтобы наказать за то, что он сделал с Джонс.

— Наказать? Боже, да ведь он и так ожидал смерти.

«За преступление, которого, как выясняется, и не совершал», — мог бы добавить я, но не добавил, потому что это было очевидно.

— Он ожидал смерти за то, что сделал с Айви Кэмпбелл. Мы же хотели рассчитаться с ним за Джонс.

— О Господи…

Я наконец-то понял, чем занимались Кельда и брат Джонс.

— Да, — согласилась она. — О Господи…

— Так вот для чего были нужны пчелы, змеи, напалм и прочие штучки.

— Да. Но это все Айра. Некоторое время назад наши пути разошлись. Он перестал доверять мне. А может быть, не доверял никогда. Может быть, я была нужна ему только для того, чтобы вытащить Тома из тюрьмы. Сейчас я даже не знаю, что думать.

— Так вот почему вы искали Тома? Вы знали, что он попал в руки Айры? И догадывались, что он собирается с ним сделать? Нет, не догадывались, знали, да?

Кельда кивнула и вытерла доползшую уже до подбородка слезинку.

— Вы потому и направили его ко мне, верно?

Она исподлобья взглянула на меня:

— Что вы хотите сказать?

— Вы хотели, чтобы я остановил вас. Вмешался и…

— Нет! Нет! Я и сама не знаю, почему назвала ему ваше имя. Оно просто пришло мне на ум. Ничего более.

— Я так не считаю. Подумайте, Кельда. Вы хотели втянуть меня во все это. Хотели, чтобы я убедил вас остановиться.

— Нет!

— Вы встречались с Томом.

Она тряхнула головой, не желая принимать аргумент.

— Не встречалась. То есть… у меня были иные цели.

— Какие?

— Поначалу мне просто хотелось определить его слабые места. Чтобы… ну, воздействовать на него наиболее эффективно. По крайней мере так я сама себе говорила. Но потом… не знаю. Мне захотелось понять, что его заводит, как он смог сделать с Айви Кэмпбелл и Джонс то, что сделал. — Она потянулась и поджала под себя ноги. — Но потом, когда мы встретились пару раз, я уже не знала, почему провожу с ним время. Что-то изменилось.

— То есть на сей раз вы хотели узнать его получше, прежде чем сталкивать с дерева?

— Может быть. Не знаю. Я просто не знаю.

— Тюрьма ведь может принимать разные формы, не так ли, Кельда?

— Что вы имеете в виду?

— Парень, которого вы столкнули с дерева, он ведь тоже как бы в тюрьме.

— Да, можно и так сказать.

— А вы, Кельда? Вы тоже в тюрьме?

— А вы? — сердито огрызнулась она.

Идти дальше? Нажать еще немного? Подумав, я свернул в сторону.

— Тома ведь пытали, верно? — Слово это употребил Сэм, и я не видел причин от него отказываться. — Брат вашей подруги затем и отвез его в Уорд, чтобы подвергнуть пыткам?

— Я бы не стала называть это пытками. Но… да, его план заключался в этом. Точнее, наш план. Десять минут наедине с Клуном. Так мы это называли.

— Десять минут?

— В переносном, конечно, смысле.

— Вы вытащили Тома из тюрьмы, чтобы подвергнуть его пыткам?

— Мы хотели, чтобы он понял, как чувствовала себя она. Как чувствовала себя Джонс, когда делала те страшные записи в своем дневнике. Мы хотели, чтобы он ощутил ее боль, ее ужас. Мы хотели, чтобы он прошел через то, через что пришлось пройти ей.

— Месть? — недоверчиво спросил я.

— Месть. Возмездие. Воздаяние. Для этого существует много слов. Но как ни выбирай, как ни называй то, что мы планировали, суть не меняется: мы собирались преподать ему урок, поквитаться с ним. Получить в конце концов удовлетворение. Я так и не почувствовала удовлетворения после того, как спасла Розу, потому что для того негодяя все закончилось слишком легко и быстро. Я не хотела, чтобы так продолжалось дальше. Для меня смысл был в этом: получить удовлетворение.

— Вы испытали удовлетворение, когда столкнули с дерева того паренька-соседа?

Она бросила на меня недовольный взгляд:

— По крайней мере он узнал, что такое беспомощность. Он узнал это так же хорошо, как моя сестра. Он узнал, что значит быть слабым и беззащитным. Разве не так? Разве не так?

Я не знал, что сказать. «Конечно, узнал».

Кельду мои сомнения не терзали.

— Он получил свое. А я получила удовлетворение.

Прежде чем заговорить, я молча повторил последнее слово. Но слова, подходящие для описания моих собственных чувств, ускользали или казались слишком слабыми.

Кельда подалась вперед.

— Перестаньте, Алан, не будьте таким наивным. Подумайте сами. Вспомните одиннадцатое сентября. Если бы родственникам и близким погибших предложили десять минут наедине с Бен Ладеном, полагаете, они бы отказались? Подумайте о жертвах в Оклахоме. Вспомните Макуэя. Вот и мы с Айрой решили, что имеем право на десять минут. Мы все продумали и знали, что с ним сделаем.

— Уроки страха? Каждый из вас спланировал свои уроки страха, да? Вы хотели, чтобы ему было так же страшно, как и ей?

— Я хотела, чтобы он постоял вместе с Джонс над обрывом, почувствовал прикосновение руки к спине, толчок… Хотела, чтобы он испытал то же, что испытал тот парень, когда свалился с дерева. Я хотела, чтобы он ощутил ужас падения, услышал, как хрустят его собственные кости.

— Тот парень не свалился с дерева. Вы столкнули его. И не для того, чтобы наказать, а чтобы спасти сестру.

— Это не важно.

— Том Клун никого не убивал, Кельда, — продолжал я, едва сдерживая закипающую злость. — Не он убил Айви Кэмпбелл. И он не имел никакого отношения к смерти Джонс. Он ни в чем не виноват.

Желваки на ее скулах проступили рельефнее.

— Мы этого не знали. Да, мы сфабриковали улику, но при этом действовали исходя из предположения, что именно он убил Айви Кэмпбелл. Так решила система. Признали присяжные. То же подтверждали все улики. И мы нисколько не сомневались в том, что именно Клун убил Джонс. Это следовало из ее дневника.

Мне хотелось кричать, швырять в нее слова. Но я ограничился тем, что обложил их льдом.

— Том Клун никогда не был на Гавайях. Никогда.

Она сглотнула.

— Не был? Вы в этом уверены?

Я видел, что новость не стала для нее таким уж сюрпризом. Тон, каким были заданы эти вопросы, подсказывал, что она уже пришла к выводу: ее подругу никто не преследовал.

— Да, уверен. Я спрашивал его об этом сегодня вечером, когда разговаривал с ним по телефону. Я не сказал, зачем об этом спрашиваю. Так вот Клун ответил, что никогда не был на Гавайях. По-моему, он даже не знал, что Джонс перебралась на Мауи. Том не имел никакого отношения к случившемуся там. Абсолютно никакого. Ваша подруга упала со скалы. Или спрыгнула. Или ее кто-то столкнул. Но не Том.

Кельда отвела глаза…

— Поверьте, я ничего не знала до сегодняшнего вечера. Я не знала… что он не убивал Джонс.

— Он никого не убивал. — Я постарался вложить в следующие слова как можно больше иронии. — По крайней мере до сегодняшнего вечера.

— Мы с Айрой думали, что поступаем правильно. Что наши действия — это восстановление справедливости. Мы были уверены… — Она не договорила.

Я бы не удивился, если бы в дверь постучали. Требовательно, настойчиво, громко. Я бы не удивился, если бы за дверью оказался шериф с ордером на ее арест.

— Что вы собираетесь делать? Что с вами будет, Кельда?

— Не знаю. Зависит от того, что успел рассказать Айра. Пока никаких доказательств нет. Если Айра был осторожен… может быть… Никто не связывает Тома со смертью Джонс. А если такой связи нет, то никто не станет искать наш след. О наших планах знает только один человек. Вы, Алан.

Осознание того, что из меня сделали хранителя тайн, придавило меня к стулу. Даже дышать стало тяжелее.

— Выходит, мы вытащили Тома из тюрьмы исходя из неверных предпосылок, — продолжала она. — Но может быть, все получилось не так уж плохо. Согласны? Вы согласны с тем, что наши действия все же послужили справедливости? Не сделай мы того, что сделали, Том так и остался бы в камере смертников. Рано или поздно приговор привели бы в исполнение. И даже то, что сделал с ним Айра, не хуже того, что произошло бы, если бы все осталось как было. Это лучше, чем умереть от смертельной инъекции, разве нет?

Я, образно говоря, прожевал сказанное Кельдой и даже постарался проглотить это оправдание, хотя и понимал, что глотаю гниль и ложь. Я не испытывал к ней никакого сострадания.

«И что теперь? Мне-то как со всем этим жить?»

Прежде чем миазмы эгоизма полностью овладели моим сознанием, Кельда сказала:

— Я все еще не могу поверить в то, что так поступила с Томом. Как не могу поверить в то, что Айра… что Айры больше нет. Он был моим любовником. Я не говорила вам об этом, хотя вы, возможно, и догадывались. Теперь уже не важно. Он умер, а здесь… — она ткнула кулаком в грудь, — здесь пустота. Я не знаю, что думать и как быть. — В голосе Кельды проступили резкие нотки. — Что я должна чувствовать, Алан? Скажите мне, пожалуйста. Я… я ничего не понимаю. Но вы-то должны знать. Что мне полагается чувствовать теперь, когда все закончилось?

Мне в голову пришло одно только слово. «Удовлетворение?»

Глава 61

На этажах, занимаемых денверским отделением ФБР, светилось лишь несколько окон. Рабочий день давно закончился, и лишь у телефона сидел дежурный агент.

Выйдя из кабины лифта, Кельда поздоровалась с новичком, которого знала только в лицо, и он в ответ сообщил, что смена проходит спокойно.

— Надеюсь, и дальше будет так же, — сказала Кельда.

Как раз в этот момент зазвонил телефон, и дежурный, прежде чем взять трубку, молитвенно сложил руки. Ей показалось, что в глазах его что-то мелькнуло, но он лишь покачал головой, ни словом не упомянув о событиях минувшей ночи.

Если бы Кельда планировала остаться в ФБР, то наверняка взяла бы на заметку это проявление осторожности и внимания.

Пройдя к своему столу, Кельда начала складывать вещи в две заранее припасенные картонные коробки. Она уже рассчитала, что на все должно хватить десяти минут.

Ей почти удалось уложиться.

Когда Кельда в последний раз просматривала ящики, к столу кто-то подошел. Подошел так тихо, что она услышала лишь самые последние шаги.

— Не знаю, чем ты моешь волосы, но тебе лучше перейти на что-то другое, — сказала она, не поворачивая головы. — Этот запах идет впереди тебя, как токсичная волна.

— Спасибо за совет, Кельда. А я-то никак не мог понять, почему женщины так меня сторонятся. Даже беспокоился, что дело, может быть, в моем характере, каком-то скрытом изъяне. Приятно сознавать, что проблема заключается всего лишь в геле для волос. Оказывается, на то, чтобы сделать жизнь лучше, нужно потратить каких-то пять баксов.

— Вот тебе еще один совет: потрать больше пяти баксов. Тогда, может быть, и результат будет значительнее. Как ты узнал, что я буду здесь?

— После того что случилось вчера в горах, я весь день не давал покоя старшему. В конце концов он не выдержал и, выдав порцию обычной ерунды, все же проговорился, что ты уходишь в отпуск. Только не сказал почему. Зная тебя, я предположил, что ты постараешься исчезнуть незаметно, не попрощавшись. Попросил Картера, он сегодня дежурный, об услуге, и парень дал мне знать, когда ты появилась. Убивал время в «Панзано». Отличное фритто-мисто.[24] Бармен всегда придерживает для меня парочку уютных мест. Почему бы нам не сходить сейчас туда? Я возьму бутылочку «Бароло».

Кельда бросила взгляд на пустую рамку, в которой стояла когда-то фотография жены Билла.

— Не думаю, что это такая уж хорошая идея.

— Перестань. Заканчивай собираться, и я помогу донести ящики до машины. А потом сходим в «Панзано» и выпьем вина.

— К тому времени как мы вернемся в ресторан, твой кальмар успеет десять раз остыть, — сказала Кельда.

Она вовсе не хотела избавиться от Билла, но проверить степень его настойчивости не мешало.

— Надеюсь, если попросить, они поджарят для нас что-нибудь свеженькое. Кстати, мне там полагается скидка. Ну же, я угощаю.

Кельда опустилась на стул и закрыла глаза, думая, что сидит здесь последний раз. Ноги не болели, и этот факт приятно удивил ее.

Она открыла глаза и посмотрела на Билла Грейвза.

— Что? — спросил он. — У тебя такое выражение…

— Твой двоюродный брат действительно губернатор Канзаса? Скажи правду.

Он не улыбнулся.

— Мы с тобой очень давно знаем друг друга. Мы коллеги. Друзья. Мы ведь не станем врать, правда?

Она попыталась найти в его словах иронию, но так и не смогла прийти к однозначному мнению.


Фритто-мисто действительно оказалось превосходным, как и обещал Билл, а вино было таким густым и ароматным, как будто «Бароло» делали из крови красного винограда.

Билл посмотрел на Кельду через тонкое дымчатое стекло бокала.

— Знаешь, нас ведь подставили.

— Что?

— Тот нож, что мы нашли в горах… Нас кто-то подставил. На самом деле он не был орудием убийства. Так утверждает тот коп из округа Парк, который признался в убийстве Айви Кэмпбелл. Выходит, нас провели.

— И что?

Она занялась кальмаром.

— Тебя это не злит?

Не надеясь на свои артистические способности, Кельда сначала отправила в рот кусочек кальмара и лишь затем, укрывшись за бокалом, взглянула на Билла. Стекло странно преломило его черты.

— Пожалуй.

— Но зачем? Зачем кому-то понадобилось делать это?

— Наверное, кто-то хотел помочь Клуну выйти из тюрьмы. Ты не хуже меня знаешь, что у нас в стране хватает фанатиков, выступающих против смертной казни.

— Но при чем тут мы? Почему он позвонил в Бюро? Почему не обратился в местную полицию?

— Какое это имеет значение? Не думаю, что подставить хотели именно нас. Мы лишь оказались орудиями в чьих-то руках.

— Знаю. Мне только интересно, почему кому-то понадобилось вытаскивать из тюрьмы именно Клуна. Вот чего я не понимаю.

— Может быть, этот человек знал, что Клун не убивал девушку. Тогда и мотив ясен. Так или иначе, справедливость восторжествовала. Если бы мы не нашли тот нож, Тома Клуна казнили бы за преступление, которого он не совершал. Так что мы все сделали правильно.

— Согласен. Но кто мог знать наверняка, что Клун не убивал ту девушку. Только настоящий убийца. И на мой взгляд, коп, которого они взяли, разработать такой план просто не мог. Да и зачем ему это? Нет, здесь что-то не сходится.

Кельда подалась к Биллу, надеясь хотя бы таким образом отвлечь его от нежелательной темы.

— Как ты думаешь, Билл, почему люди делают то, что делают?

— Знаешь, я ведь верил, что ее убил Клун, — не обращая внимания на робкую попытку флирта, гнул свое Билл. — Восемьдесят процентов осужденных на смерть получили приговор на основании меньшей доказательной базы.

— Я тоже считала его убийцей.

Кельда откинулась на спинку стула.

— Знаешь, у меня с самого начала были сомнения. Понимал, что мы делаем все правильно, выполняем свой долг, но вовсе не был уверен в невиновности Клуна. Не хотел, чтобы он оказался на свободе.

Кельда отрезала кусочек эскалопа, обмакнула его в острый красный соус, поднесла ко рту и сделала глоток вина.

— У меня тоже были свои сомнения. Насчет того, нужно ли его освобождать.

Она удивилась, насколько естественно прозвучали эти слова. Наверное, потому что именно так все и было. Ложь не далась бы настолько легко.

— Так почему же ты оказалась там вчера?

— В Уорде?

— Да, в Уорде.

— Мне позвонил Клун. Попросил помочь. Он был в полном отчаянии. Я и поехала. К кому еще он мог обратиться?

— Почему ты никого не предупредила? Почему отправилась туда одна, без поддержки?

Билл старался говорить без нажима, и ей это нравилось. Другие коллеги обрушились бы на нее с обвинениями типа «Какого черта? О чем ты думала?».

— Клун считал, что в деле замешаны полицейские. Он попросил меня никому не говорить о том, что с ним случилось, сказал, что от этого будет только хуже. Мне он доверял.

Билл кивнул:

— Ладно, пусть так. Но почему ты не воспользовалась помощью Бюро?

— Наверное, мне следовало обратиться к шефу. — В вопросе Билла присутствовал подтекст. Он хотел знать, почему она не обратилась к нему. — Он позвонил мне уже после нашей встречи в Боулдере. Не думай, Билл, что я не рассчитывала на тебя. Я бы обязательно позвонила, если бы знала, что там происходит.

В последней лжи не было никакой необходимости, и Кельда сразу же пожалела о сказанном.

Билл задумался, и она представила, как он анализирует ее слова, словно скользит взглядом по ползущей по экрану колонке цифр. Молчание растянулось на несколько минут.

— Я слышал, Клуна там пытали, — сказал наконец Билл. — По крайней мере такую информацию тамошние копы дали старшему.

— Не знаю. Я этого не видела. Когда приехала в Уорд, было уже темно и все бегали по лесу и стреляли. Тома я увидела, только когда его уже сажали в вертолет. Но выглядел он ужасно. С ним явно случилось что-то страшное. Может быть, его действительно пытали.

Кельда подумала о змеях, пчелах и лаборатории в подвале дома Айры.

— Знаешь, Билл, мне не очень-то хочется говорить об этом. Ты не возражаешь, если мы сменим тему? Вино такое хорошее. Лучше расскажи мне о нем.

— Нет, — неожиданно твердо произнес Билл. — Вот домашнее вино, оно хорошее. А «Бароло» такое же чудесное, как ты.

Ей удалось выжать из себя улыбку.

— Что ты собираешься делать дальше? Теперь, когда тебя отправили из Бюро?

— Ну, меня всего лишь отправили в отпуск. Есть проблемы со здоровьем, и мне нужно заняться ими. Не думаю, что я стану принимать какие-то решения, пока не исправлю положение в этой области.

— Расскажешь мне о своих проблемах со здоровьем?

Она задумчиво посмотрела на него.

— У меня уже давно болят ноги, но до недавних пор врачам не удавалось установить причину. И вот сегодня утром мне сообщили, что магнитно-резонансная томография, которую я проходила на прошлой неделе, показала небольшое повреждение позвоночника. Рентгенолог считает, что все дело в этом. Мой невролог был очень удивлен.

— Почему?

— Похоже, он начал подозревать, что проблему надо искать у меня в голове. В какой-то момент я и сама едва не согласилась с ним.

— Повреждение позвоночника — тоже не шутки.

— Именно это я и сказала врачу.

— И что?

— Он пока не знает. Надо пройти еще кое-какие обследования, а уж потом будет видно. Ты же знаешь, врачи никогда не говорят ничего определенного.

— Будешь держать меня в курсе?

— Может быть.

Он покачал головой:

— Это не отпуск, Кельда. Ты и сама знаешь. Назад ты уже не вернешься.

Она вскинула брови:

— Ты так в этом уверен?

— У меня нюх на такого рода вещи. Точно так же я понял, что Синтия трахается со своим боссом. У меня на это нюх.

— Но я-то со своим боссом не трахаюсь.

Билл усмехнулся, наверное, найдя что-то смешное в том, что старшего агента и Кельду могли бы связывать романтические отношения.

— Рад за тебя. Но не пытайся себя обмануть. Ты уходишь, что бы там кто ни говорил. А на твоем месте уже на следующей неделе будет сидеть кто-то другой. Думаю, пришлют какого-нибудь желторотого юнца.

Кельде хотелось поспорить, но она сдержалась и сделала вид, что принимает его точку зрения.

— Что ж, я неплохо знаю бухгалтерию. Думаю, с работой проблем не будет.

— Согласен. — Билл подлил ей вина. — Да и деньги в бизнесе другие. Сможешь пить «Бароло», когда пожелаешь.

— Деньги для разнообразия тоже не помешают.

Он опустил глаза.

— Собираешься встречаться с ним?

У нее вдруг перехватило дыхание. «Я не увижу больше Айру, он умер». Маска, скрывавшая ее чувства, едва не рассыпалась, когда до Кельды дошло, что Билл имеет в виду вовсе не Айру.

— С Томом Клуном? Ты спрашиваешь, собираюсь ли я встречаться с Томом Клуном?

— А с кем же еще?

— Не знаю. Мы с ним давно не разговаривали. С тех пор… — Она подумала о Томе и повторила: — Не знаю.

— Но ты встречалась с ним? Или как это называется?

— И этого я тоже не знаю. Может быть. Так получилось. Мы куда-то ходили. Я не придавала этому никакого значения. Как бы тебе объяснить… Мне было любопытно, но сам Том меня не интересовал. Никаких романтических чувств я к нему не испытывала. Причина была в другом. Нас что-то связывало. Мне хотелось понять его, узнать, через что ему пришлось пройти, как он это перенес. Понимаешь?

— Связывало? Как в случае с Розой? Ты имеешь в виду такого рода связь?

Невинный по форме вопрос прозвучал так иронично, что Кельда едва удержалась на стуле.

— Да, — пробормотала она. — Что-то вроде этого. Хотя скорее по-другому. Знаешь, мне всегда хотелось заглянуть в голову тому парню, который похитил Розу. Посмотреть, что представляет собой зло. Я не знала, что у нас будет с Томом, что я найду в нем. Но посмотреть хотелось. Так бывает, когда на твоих глазах случается что-то страшное, например, машина сбивает человека. Ужасно, но смотришь. — Ей понравилось пришедшее на ум сравнение. — Да, что-то вроде этого.

Некоторое время они сидели молча, потом Билл сказал:

— А у меня это первое свидание с тех пор, как я вышвырнул Синтию из дома. После того что она сделала, мне трудно доверять людям. Поэтому я хочу, чтобы ты знала.

«Так ты доверяешь мне?» — едва не выпалила Кельда, но все же промолчала.

Она подумала, что Билл Грейвс, похоже, совершит с ней ту же ошибку, которую уже совершил с Синтией. Бедняга все еще не мог понять, кому можно, а кому нельзя доверять. Небольшой аванс с ее стороны, и разговор о Томе Клуне станет забытой темой.

Интересно, что сказал бы об этом доктор Грегори? Может быть, заявил бы, что ее игра с Биллом есть не что иное, как репетиция модели, опробованной в случае с Айрой. Алан выразился бы в том духе, что в ее романтических отношениях удовольствие всегда перемешано с бизнесом, что она выбирает любовников исходя из того, что они могут сделать для нее.

Но и сейчас, в ресторане, комментарии доктора Грегори показались ей столь же лишенными смысла, как и тогда, когда он произнес их в конце сеанса.

«И даже если он прав, что в том плохого?»

Призвав на помощь улыбку, она подняла голову и дотронулась до руки Билла. Ей вдруг стало хорошо с ним. Приятный сюрприз. Теплая волна раскатилась по телу, и Кельда знала, что виновато в этом не вино.

По крайней мере не только оно.

Глава 62

Поработав над расписанием сеансов, я выкроил-таки свободный день.

Утром я первым делом отправился к ортопеду, который в обмен на обещание разрешить ему посидеть за рулем взялся наложить на руку новый гипс, который, по его мнению, мог бы позволить опробовать в деле мою все еще хранящую девственность «мини». Усадив меня в кресло, специалист повернул руку под правильным углом с тем расчетом, чтобы я сумел взяться за воображаемый рычаг коробки передач.

Удивительно, какие чудеса способна творить геометрия. Возвращаясь домой на старой машине, я ощущал себя другим человеком.

Первый круг моя реинкарнированная любовь совершила на знаменитом велотреке Моргул — Бисмарк, расположенном в восточной части округа, неподалеку от дома. Рука слегка ныла после непривычного напряжения, но удовольствие перевешивало все несколько минут дискомфорта.

Лорен работала до полудня, и мы условились встретиться перед ленчем в ресторане в центре города. Она немало удивилась, когда я позвонил и сообщил, что подъеду к офису окружного прокурора. Увидев же меня за рулем красно-белой красавицы, моя жена едва устояла на ногах.

— Видишь? — спросил я, поднимая обновленную руку.

— И как? — с улыбкой спросила она, имея в виду, конечно, машину.

— Сейчас покажу. Садись.

Мотор заурчал, как довольная кошка, и мы покатили по Бродвею, потом выехали на Ли-Хилл-роуд и вскоре оказались в глубоком ущелье, зажатом с обеих сторон крутыми склонами Передового хребта. Если не принимать в расчет последние сорок восемь часов, я уже не помнил, когда в последний раз проезжал по каньону на машине, хотя и преодолевал подъем не менее дюжины раз на велосипеде, а потому знал дорогу хорошо. Миновав поворот на Олд-Стейдж, я повернул на запад, в сторону гор.

Примерно на середине подъема Лорен спросила:

— Так мы катаемся или все-таки едем на ленч?

— Конечная цель — поесть, — ответил я. — Прокатиться — тоже. И кое-что еще.

— Кое-что еще?

— Конечно.

— А как же Грейс?

— С ней побудет Вив. Я предложил ей дополнительную двадцатку за сверхурочные. Она подумала пару секунд и согласилась.

— Тебе нравится машина?

— Смотри.

Я ловко включил пониженную передачу, и эта коробка на колесах моментально откликнулась на мое желание. Мы так лихо вписывались в повороты коварной трассы, как будто она уже внесла их все в базу данных своей памяти. Через десять минут, забравшись на самый верх, я указал жене на открывшийся нашим глазам архаичный городок под названием Уорд.

— Вот здесь все и случилось.

Лорен все еще злилась на меня за то, что я подверг себя опасности ради Тома Клуна. Но сейчас, уже зная, где все происходило, она лишь кивнула.

Я притормозил, пропуская переходящую дорогу троицу собак.

— Тебе необходимо было вернуться сюда?

— Да, — коротко ответил я.

Поворот на юг привел бы нас к Нидерланду, водохранилищу Бейкера и Боулдерскому каньону. Но я повернул на север, оставив Уорд позади, а потом выбрался на Голд-Лейк-роуд и уже через несколько миль развернулся на небольшой площадке перед отелем «Голд-Лейк».

— Это еще что такое? — удивленно спросила Лорен.

— Небольшой подарок. За машину. Благодарность за то, что ты — это ты. И извинение за… за то, что я был так невнимателен.

Она обвела взглядом ухоженные лужайки, бескрайний лес, раскинувшийся внизу, у подножия хребта, и остановилась на уютно расположившихся на склоне бревенчатых домиках.

— Я и не догадывалась о существовании такого места.

— Вот и хорошо. Пусть это будет сюрпризом. Когда-то здесь был лагерь для богатых девочек из Сент-Луиса. Теперь что-то другое.

— Лагерь для богатых девочек, — рассеянно повторила Лорен.

Заглянув в ее глаза, я увидел в них отражение застывших вод озера, в которых, в свою очередь, замерло отражение величественных гор.

— Действительно что-то другое.


Еще через двадцать минут, переодевшись в предоставленном в наше распоряжение вигваме, мы уже сидели в обложенном камнями горячем озерке. К западу возвышались бушующие всеми красками лета Индейские Пики, большую часть северной стороны неба занимали суровые ледники Лонгс-Пик. Как ни восхитителен был пейзаж, я знал, что долго любоваться им мы не можем — болезнь Лорен не позволяла ей засиживаться в горячей воде.

— Я могу нарушить очарование момента?

— Только если в этом есть уж очень острая необходимость.

— Что будет с Томом Клуном? Ты слышала что-нибудь в офисе?

Я несколько раз звонил Тому в больницу, но полиция не разрешала ему отвечать на звонки. По крайней мере от таких, как я.

Лорен сидела с закрытыми глазами, вода плескалась у самого ее горла, и пар обволакивал густые темные волосы.

— В физическом отношении Том скоро будет в полном порядке. Говорили, что он может выйти уже сегодня, и никто не думает, что его арестуют. Учитывая все, что произошло в ту ночь, ему вряд ли предъявят обвинение в каком-либо преступлении. Если только люди шерифа не раскопают что-то новое. Ты же читал газеты — общественное мнение определенно на его стороне. Он и так отсидел тринадцать лет за преступление, которого не совершал. Какова бы ни была его роль в последних событиях, никто не хочет снова отправлять Клуна за решетку. Стрельбу назовут самозащитой или как-то еще, но в любом случае из больницы он выйдет свободным человеком.

— И начнет заново? С чистого листа? С нулевой отметки?

— Теоретически. Фактически же после всего, что выпало на его долю, ему придется начинать не с нулевой, а с минусовой отметки. Я бы сказала, с минус четырех или пяти. Хорошо еще, что у него есть дедушка, на которого можно опереться. Я слышала, что старику уже лучше и его перевели из отделения интенсивной терапии.

— Приятно слышать.

Она открыла свои фиалковые глаза и посмотрела на меня.

— Покажи, где все случилось.

Держа над водой правую руку, я подплыл к другому берегу и указал на запад, туда, где в окружении тополиных лесов лежит озеро Брейнард.

— Вон там. Не более чем в паре миль отсюда. К юго-востоку от Уорда.

Лорен подплыла ко мне и направила взгляд, как мне показалось, именно в ту точку, где притаился домик Боки. Ее пальцы дотронулись до моей спины.

— Собираешься заниматься с ним и дальше? — Хотя я ни разу даже не заикнулся о том, что лечу Тома Клуна, последние события не оставили у нее сомнений в том, кто именно был звонившим мне домой пациентом.

Я ответил не сразу, облекая мысль в подходящую форму.

— Обычно, когда пациент хочет продолжить курс терапии, врач не бывает против.

— А ты не относишь этот случай к категории необычных?

Я едва не рассмеялся — интересно было бы послушать того, кто сочтет его обычным.

— Нет. У меня нет для этого никаких оснований.

— Вот и хорошо. Уверена, Том нуждается в твоей помощи.

Я промолчал, потому что не знал, как на это ответить. Не знал, стоит ли рассказать ей о каменщике, боящемся, что возненавидит кирпичи. Не хотелось признаваться и в том, что в случае с Томом я трактовал сомнения не в его пользу.

— Только не делай так больше, ладно? Не позволяй себе таких глупостей. Не надо.

С защитой по этому пункту у меня все было в порядке.

— Я хочу, чтобы Грейс знала разницу между хорошим и плохим. Хочу, чтобы она понимала, что самое главное — это люди. И, принимая во внимание то, чем мы с тобой занимаемся, думаю, нам так или иначе придется становиться частью ее уроков.

— А я хочу, чтобы Грейс знала своего отца.

— Ладно.

Я снова проиграл. Мы обсуждали это раз пятьдесят, и на моем счету было ровным счетом ноль побед.

Я зачерпнул ладонью воды, и она тут же начала уходить в невидимые щели между пальцами.

— Не могу с тобой спорить. И не знаю, правильно поступил тогда или нет. Это то же самое, что и справедливость. Думаешь, что ухватился за нее как следует, а она растекается между пальцами. Смотришь — а в руке-то пусто.

— Добро пожаловать в мой мир, — улыбнулась Лорен. — Представь, что балансируешь на заборе. Оглядываешься, осматриваешься и выбираешь, на какую сторону спрыгнуть. И ничего больше. — Она провела ладонью по моему плечу. — Мне лишь нужно знать, что ты всегда, всегда будешь включать в свои уравнения Грейс и меня.

Я кивнул. Зачерпнул еще пригоршню воды.

— А у тебя никогда не бывает никаких сомнений? Разве тебя не посещают порой мысли, что твое правосудие могло бы быть лучше, справедливее того, которое отправляет система?

— Бывают сомнения. И мысли посещают. Часто.

— И что ты тогда делаешь?

— Я отступаю перед системой. Работать должна она.

— Даже если знаешь, что она несовершенна?

— Конечно. Но она несовершенна почти по определению. В конце концов, выбирая жизнь в цивилизованном мире, мы отказываемся от принципа справедливости в его элементарном понимании. Подлинное, истинное, удовлетворяющее всех правосудие, при котором наказание реально равнозначно преступлению, потребовало бы от нас делать то, что цивилизованное общество делать не решается. Что есть, то есть. Система несовершенна.

Я снова зачерпнул пригоршню воды, но, как ни старался, она все равно ушла сквозь пальцы. Похоже, Лорен несовершенства нисколько не мешали.

— Послушай, когда ленч? — спросила она, и я подумал, что моя жена, должно быть, успела заметить шикарную вывеску расположенного в главном корпусе ресторана «Элис».

— Оставил часы в вигваме. Думаю, через полчаса или около того. По плану у тебя после ленча массаж лица. А потом массаж ног.

Моя жена обожает массаж.

— Серьезно? Массаж в вигваме?

— Вот именно.

— А чем ты собираешься заняться, пока мне будут делать массаж?

— Прогуляюсь. А точнее, хочу посмотреть, можно ли управлять каноэ, если одна рука в гипсе.

Лорен усмехнулась:

— Вот и ответ на твой вопрос. Правосудие — это то же самое, что управлять каноэ, когда одна рука в гипсе. Но у нас ведь еще есть полчаса до ленча?

Я кивнул:

— Времени вполне достаточно.

— Для чего?

Ее рука под водой скользнула вниз.

— У каждого из нас бывает своя черная полоса.

— И обычно мы их преодолеваем? — спросил я.

— Да, — ответила она. — Обычно преодолеваем.

Стивен Уайт

ИНФОРМАТОР (роман)

В экзотической стране бесследно исчезла Эмили — наследница огромного состояния. За четыре года обнаружить девушку не удалось ни полиции, ни частным детективам. И тогда ее отчим — техасский нефтяной магнат — решил нанять Ванессу Монро. Ее профессия — сбор секретной информации.

Она умеет работать в любых условиях и при любых обстоятельствах и виртуозно владеет оружием. Однако стоит Ванессе принять заказ — и на ее жизнь начинается настоящая охота.

Покушение следует за покушением, и вскоре Ванессе становится ясно: чтобы остаться в живых, ей необходимо отказаться от поисков Эмили или любой ценой узнать, кто и почему так не хочет, чтобы богатую наследницу нашли…

Пролог

Где-то на западе Центральной Африки

Как эта история начиналась четыре года назад

Итак, здесь суждено ему встретить свой смертный час.

Он распластался на земле, словно пытаясь слиться с ней всем телом, чувствуя безумную жажду и борясь с искушением напиться прямо из мутной лужи. Лицо, волосы, одежда — все было перепачкано кровью и грязью. Но кровь был чужой. И он по-прежнему чувствовал ее вкус.

Они найдут его. И убьют. Искромсают на куски, как Мела и, возможно, Эмили. Он прислушался, надеясь уловить хоть какой-нибудь признак, указывающий на возможность того, что она все еще жива, но тишину нарушал только шорох листвы лесных зарослей, заглушаемый ударами мачете продиравшихся сквозь чащу преследователей. Этот звук гулко разносился по лесу, и нельзя было понять, с какой именно стороны исходит угроза.

Редкие лучи солнца, пробивающиеся сквозь крону деревьев, отбрасывали причудливые тени.

Даже если ему удастся спастись от погони, он не сможет пережить ночь в джунглях. Ему нужно двигаться, бежать, пробираться на восток, к границе, но он совсем не представлял, где сейчас находится. Ом с трудом заставил себя подняться сначала на колени, потом на ноги и, пошатываясь, двинулся в путь, не представляя толком, в каком направлении надо идти.

Стук мачете приближался, стали слышны и голоса тех, кто шел за ним по пятам. Он рванулся вперед, чувствуя, как пылают легкие, и превозмогая острую боль в глазах. Соотнесенность со временем уже давно потеряла всякий смысл. В сумрачной чащобе растения казались неестественно большими и зловещими. Или это уже начались галлюцинации?

Вдруг совсем рядом раздался крик. Ноги подкосились, и он сноваупал, проклиная себя за то, что поднял такой шум. Он сбросил рюкзак, рассудив, что жизнь дороже.

Надежда пришла с натужным ревом разбитых джипов, преодолевавших ухабы местной грунтовой дороги. Значение последней заключалось в том, что она указывала направление, сулящее спасение, и теперь он знал, куда бежать. Он пригнулся и бросил опасливый взгляд на густую траву, понимая, что лишь какие-то высшие силы могут сделать так, чтобы там не оказалось змеи, после чего устремился вперед, где, как он предполагал, проходит дорога. Сразу заметив, что без рюкзака двигаться гораздо быстрее, он пожалел, что не догадался избавиться от оттягивающей плечи обузы раньше.

В сотне ярдов позади послышались оживленные голоса. Итак, они нашли рюкзак. «Неси с собой только то, без чего нельзя обойтись». Этот мудрый совет он услышал как-то от своего кузена, коему доводилось бывать в этом Богом забытом месте. Бросив рюкзак, он выиграл время, всего несколько минут, но это могло спасти ему жизнь.

Метрах в двадцати впереди показался просвет, и он инстинктивно рванулся туда. Оказалось, что здесь проходила не дорога, а располагалась какая-то заброшенная деревушка. Он окинул взглядом безлюдное селение в поисках того единственного, чего желал больше всего на свете, и усмотрел воду в изъеденной ржавчиной старой бочке из-под горючего. На поверхности обосновалась целая колония водяных насекомых, а на уровне дна сновали личинки комаров. Он жадно припал к бочке, не думая о том, какую болезнь может здесь подцепить: если повезет, она окажется излечимой.

Заметив приближавшийся джип, он юркнул в тень и спрятался в густой листве. Прибывшие солдаты разошлись по деревне, разбивая окна и двери домов. Теперь он понял, почему здесь не осталось людей.

Еще пятнадцать минут, и наступит полная темнота. Он осторожно двинулся по тропинке, ведущей из деревни к дороге, напряженно вслушиваясь в каждый шорох. Джипы уехали, и на какое-то время воцарилась тишина. Он вышел на шоссе и тут услышал, как кто-то его зовет. Это кричала Эмили, бежавшая к нему по дороге, то и дело спотыкаясь. Ее настигали солдаты. Они догнали ее и ударами прикладов повалили на землю.

Он стоял, парализованный шоком, с дрожью наблюдая, как взлетают вверх и опускаются сверкавшие в лунном свете мачете. Он хотел закричать, броситься на них и всех поубивать, чтобы спасти ее, но вместо этого развернулся и легкой трусцой устремился к пограничному КПП, видневшемуся всего в сотне метров от него.

Глава 1

Анкара, Турция

Ванесса Мишель Монро медленно и размеренно сделала вдох и сосредоточила все свое внимание на противоположной стороне улицы.

Она точно вычислила время прохождения автокортежа, следующего от Балгата до площади Кизилай, и теперь, укрывшись в тени, наблюдала, как пассажиры, покинув машины, направлялись к ступенькам центрального входа. Двое мужчин. Пять женщин. Четыре телохранителя. Через несколько минут должна появиться и цель.

В окнах многоэтажного здания из стекла и бетона отражались неоновые вывески, а широкую улицу, несмотря на поздний час, по-прежнему заполняли многочисленные пешеходы. Они торопились по своим делам, не обращая внимания на ее присутствие и уж тем более не задаваясь вопросом, а что, собственно, она тут делает.

Она взглянула на часы.

Напротив притормозил «мерседес», и, увидев, как из задней дверцы выходит мужчина, она выпрямилась. Тот неторопливо прошел к подъезду, она же, дождавшись, когда никого не будет поблизости, тоже направилась к «Анатолии» — элитному клубу столичного высшего общества, где сильные мира сего пользовались всевозможными запретными плодами прозападной цивилизации.

На входе она предъявила визитную карточку, стоившую ей двух недель драгоценного времени, потраченного на раздачу щедрых взяток и проведение тайных встреч.

Швейцар кивнул и посторонился, торжественно промолвив: «Сэр».

Монро небрежно кивнула в ответ, сунула швейцару в ладонь купюру и очутилась в атмосфере музыкального салона и насквозь прокуренного зала ожидания провинциального аэропорта. Она прошла мимо сот укрывающих от посторонних глаз выгородок, обставленных диванами и низкими столиками, мимо бара, где половина табуретов у стойки пустовала, и направилась по коридору к туалетам, за которыми располагалась дверь с табличкой «Только для персонала».

За ней оказалась маленькая кладовка. Там она сбросила с себя костюм от Армани, итальянские туфли и прочие атрибуты мужского облика.

Ситуация несколько усложнялась тем, что человек, снабдивший ее приглашением сюда, имел некоторые основания полагать, что она мужчина, а сегодня ей обязательно следовало снова стать женщиной. Она стянула вниз собранную на груди ткань, тут же превратившуюся в облегающее платье, и сунула ноги в тонкие кружевные сандалии, пронесенные в подкладке пиджака, вынула из него же миниатюрный ридикюль и, убедившись, что в коридоре никого нет, прошла в туалет, чтобы окончательно завершить с помощью макияжа и гребня свое преображение в женщину.

Вернувшись в вестибюль, где телохранители, сопровождавшие персон, прибывших в автокортеже, пристально следили за происходящим и своим видом напоминали проблесковые маячки на взлетно-посадочной полосе, она со скучающим видом направилась прямо в их сторону. Время словно замедлило свой бег. Четыре секунды. Мгновение прямого зрительного контакта с целью, приукрашенного едва заметной улыбкой, с которой она отпела взгляд и прошла мимо.

Она устроилась в дальнем углу бара: одна, отвернув от объекта лицо, но никоим образом не скрывая от него всего остального, заказала выпивку и, скромно поигрывая медальоном на цепочке, висевшим на шее, принялась ждать.

Последний, завершающий аккорд, и работа будет закончена.

Она рассчитывала, что ждать придется минут десять, но приглашение присоединиться к вечеринке поступило гораздо раньше. Телохранитель, передавший его, проводил ее за столик, и после короткого знакомства, кокетливых улыбок и взглядов из-под ресниц она приступила к исполнению роли охотницы — обольстительной и соблазнительной глупышки.

Игра эта продолжалась всю ночь, затем, наконец получив все, что ей было нужно, она сослалась на усталость и откланялась.

Объект проследовал за ней из клуба на улицу, освещенную неоновой рекламой, и предложил подвезти, но она, с улыбкой отказавшись, направилась по своим делам.

Он вызвал свою машину, догнал ее и схватил за руку.

Она попыталась освободиться, но он только усилил хватку. Ей оставалось лишь сделать глубокий вдох и постараться сохранять спокойствие. Но образ ее несколько утратил свою яркость, а взгляд сместился с лица на шею и вены, явственно проступающие на ней. Казалось, сама собой возникла мысль о том, насколько легко было бы разорвать и перерезать их. Чувствуя, как шумит кровь в ушах, она с трудом подавила желание убить его тут же, на этом самом месте.

Однако ей удалось сохранить на лице улыбку и осторожно предложить:

— А не выпить ли нам где-нибудь в другом месте?

Возле них притормозил «мерседес». Шофер еще не успел выйти из машины, как объект сам открыл заднюю дверцу и буквально втолкнул Монро на заднее сиденье. После чего забрался в машину и велел ехать. Повернувшись к ней, он сделал широкий жест в сторону мини-бара:

— Угощайтесь!..

С кокетливой улыбкой она взглянула ему через плечо, но ничего не увидела. На самом деле это была улыбка, предвещающая смерть и разрушение, за ней скрывалась жажда крови, не дающая ей покоя. Она изо всех сил пыталась взять себя в руки и справиться с собой. Подавив охватившее ее чувство, она потянулась одной рукой за бутылкой виски, а другой открыла замок на ридикюле и сказала:

— Выпейте со мной!

Видя ее спокойствие и рассчитывая на многообещающее продолжение, он расслабился и взял предложенный ею бокал. Она обмакнула в бокал пальцы и поднесла их к его губам, потом игриво повторила процедуру, и проделывала так еще несколько раз, пока все виски с рогипнолом[25] не оказалось у него в желудке. Через некоторое время препарат начал действовать. Тогда она велела шоферу отвезти его домой, а сама беспрепятственно покинула машину.

Наслаждаясь предрассветной прохладой, она сделала несколько глубоких вдохов в надежде вернуть ясность мысли. О ходе времени ей напомнили только первые проблески зари да завывания муэдзинов, призывавших с минаретов к утренней молитве.

Она добралась до квартиры, служившей ей домом на протяжении последних девяти месяцев, когда уже совсем рассвело.

Из-за закрытых ставней внутри было темно, и она включила свет. Тусклая лампочка, свисавшая с потолка, осветила маленькую однокомнатную квартирку, забитую стопками книг, толстыми папками и компьютерами с проводами и разной периферией. Мебель была представлена лишь большим столом и кушеткой.

Она сняла с шеи медальон и тут заметила мигающую красную лампочку у кушетки. Сдавив медальон между ладонями, она сдвинула крышку и извлекла из-под нее микрокарту. Устроившись перед компьютером, она вставила ее в считывающее устройство и, пока загружались данные, включила автоответчик.

Вчера в полдень звонила Кейт Бриден, а слышать ее голос было всегда на редкость приятно. Она воспринимала его как освежающий глоток шампанского. «Мишель, дорогая, я знаю, что ты сейчас устала и пока не собираешься браться ни за какие новые задания. Но ко мне обратились с необычной просьбой. Перезвони, когда сможешь».

Монро села на кушетку, прослушала сообщение еще раз и, положив голову на руки, закрыла глаза. Усталость после напряженного дня все-таки давала о себе знать, и она попыталась хоть немного передохнуть за то время, пока загружалась информация. Сквозь полузакрытые веки она посмотрела на часы — в Далласе сейчас девятый час утра. Еще немного подождав, она встала и, пытаясь понять, чем мог быть вызван звонок, сняла трубку и набрала номер.

Услышав жизнерадостный и искрящийся как шампанское голос, Монро едва заметно улыбнулась.

— Только что прослушала твое сообщение.

— Я знаю, ты собиралась на несколько месяцев отойти отдел, — заверещала извиняющимся тоном Кейт, — но это особый случай. Клиент — Ричард Бэрбанк.

Монро помолчала, соображая, о ком идет речь.

— «Хьюстон ойл»?

— Он самый!

Она вздохнула.

— Хорошо, вышли мне факсом документы, я их просмотрю.

После неловкой паузы Бриден спросила:

— А за сто тысяч долларов ты не могла бы встретиться с ним лично?

— В Анкаре?

— В Хьюстоне.

Монро промолчала, выдерживая еще одну многозначительную паузу.

Первая заговорила Бриден:

— Прошло уже два года, Мишель. Считай это хорошим знаком. Возвращайся домой.

— Оно того стоит?

— Ты всегда сможешь снова уехать.

Монро кивнула в пустоту, соглашаясь с неизбежным развитием событий, хотя до сих пор ей удавалось следовать своим курсом, и сухо объявила:

— Мне нужна неделя, чтобы собраться.

Она положила трубку на рычаг и легла, накрыв глаза рукой и стараясь дышать ровно и глубоко.

Но заснуть ей в то утро все равно уже не удалось.


Еще раз Монро перевела взгляд с циферблата настенных часов на очередь.

Стук от штамповки печатей в паспортах, раздававшийся время от времени в зале прилета, задавал ее мыслям своеобразный ритм и отделял их одну от другой.

Она возвращалась домой.

Домой. Что бы это ни означало.

Дом. После двух лет, заполненных постоянной сменой часовых поясов и жизни в странах «третьего мира», на переднем крае столкновения самых разных культур в далеко не мирных местах. Но это был мир, который она понимала, чего нельзя было сказать о доме.

Стиснув зубы, Монро наблюдала за тем, как еще один пассажир прошел паспортный контроль, и очередь продвинулась на несколько дюймов вперед. Она сделала глубокий вдох, стараясь успокоиться и снять напряжение, постоянно нараставшее последние несколько часов. Однако ее смятение только усилилось.

Земля опустошена вконец и совершенно разграблена…[26]

В процессе перелета пришлось встретить два восхода солнца и один закат. Всем своим существом она ощущала, что сейчас три часа пополудни, а на часах было без двенадцати семь утра.

…Поникли возвышавшиеся над народом земли…

Еще один взгляд, брошенный на часы. Еще один вдох. Еще на несколько дюймов вперед. Она чувствовала, что ее вот-вот охватит приступ паники и она не сможет с ним совладать.

Домой.

…И земля осквернена живущими на ней…

Минуты медленно тянулись, а очередь топталась на месте. Взгляд ее остановился на человеке, переминавшемся с ноги на ногу перед сотрудником иммиграционной службы. Он с трудом произносил несколько слов по-английски и был явно не в силах ответить даже на самые простые вопросы. Человек этот выделялся своим ростом, отличной выправкой и черными как смоль волосами. В руках он держал «дипломат» и темно-коричневый плащ.

После еще трех минут этой волокиты, показавшихся ей тридцатью, его наконец направили в отдельную комнату в самом конце зала.

…Ибо они преступили законы, изменили устав, нарушили венный завет…

Не спуская с него глаз, она толкала перед собой дорожную сумку ногой.

…За то проклятие изъявляет землю…

Каждый шаг будил в ней ужасные воспоминания о первом посещении Соединенных Штатов. Те же самые врата, те же самые ощущения — что, собственно, могло измениться за девять лет?

…И несут наказание живущие на ней…

Теперь высокий пассажир был просто силуэтом за полупрозрачным стеклом. Она снова взглянула на часы. Прошел еще один человек. Еще одна минута.

…Прекратилось веселье, заглохли звуки тимпанов…

Она стояла перед окошком КПП с документами и паспортом в руках, а звук внутреннего голоса редуцировался до шепота. Формальные вопросы, формальные ответы. Офицер проштамповал паспорт и вернул его ей.

…Умолк шум веселящихся…

У нее не было багажа и нечего было декларировать. Бросив последний взгляд на расплывчатую тень высокого мужчины за стеклом, она прошла сквозь непрозрачные раздвижные двери, за которыми томилась толпа встречающих. Она оглядела их, стараясь выявить того, кто встречал высокого мужчину.

…Горька сикера для пьющих ее…

Заметив у дальней стены телефоны-автоматы, она направилась к ним.

…Разрушен опустевший город…

Она набрала номер и встала так, чтобы видеть двери, из которых появлялись прошедшие паспортный контроль пассажиры.

…Помрачилась всякая радость; изгнано всякое веселие с земли…

Они выходили с улыбками на лицах и оказывались среди ожидавших их близких. Вот как надо возвращаться домой, а не обмениваться посылками и подарками с чуждыми, в сущности, людьми, традиционно называемыми родственниками и друзьями, встречаться с коими не очень-то хочется.

Включился автоответчик Кейт, но Монро повесила трубку, не оставив никакого сообщения. В дверях показался высокий мужчина.

…В городе воцарилось запустение, и врата развалились…

Его никто не встречал. Не было ни подруги с цветами, ни радостных лиц, ни даже служащего в темном костюме с табличкой в руках, приукрашенной его именем. Он прошел в нескольких футах от Монро, проводившей его пристальным взглядом. Повинуясь порыву, она подхватила свою сумку и направилась на первый этаж, стараясь держаться к нему поближе, чтобы не потерять из виду.

Мужчина сел в автобус, направлявшийся в отель «Мариотт», и она вошла за ним. Он даже кивнул ей, но скорее всего машинально. Принимая во внимание особенности ее наряда, это было вполне понятно. Короткие волосы, широкие штаны с накладными карманами, некогда белая льняная рубаха и кожаные ботинки на толстой подошве вполне могли восприниматься как атрибуты, присущие сильному полу.

В отеле Монро встала за ним в очередь на регистрацию, что позволило ей ненароком уяснить, что перед ней некто Ной Джонсон. Номер 319. Такое типично американское имя и такие слабые познания в английском. Уловила она и акцент: французские сливки марокканского общества.

Зарегистрировавшись и взяв номер, она сделала несколько звонков, в том числе Кейт Бриден, договорившись о встрече за ужином в ресторане отеля.


Выйдя на улицу, Монро поймала такси и через двадцать минут стояла на парковке полупустынной промзоны. По обеим сторонам улицы возвышались приземистые бетонные строения с узкими окнами, отделенными друг от друга проездами для грузовиков.

Монро дождалась, пока такси отъедет, и поднялась по ступенькам, ведущим к двери с табличкой. На ней большими металлическими буквами значилось: «Компания Логана».

Дверь была заперта. Она прижалась лицом к стеклянной ее половине и, не увидев света, постучала. Через несколько минут в глубине помещения зажегся свет и появился Логан — босиком, в спортивных шортах и с неизменно глупой улыбкой на лице. Открыл дверь и, оглядев Монро с ног до головы, выдал следующее заключение:

— Ты выглядишь просто ужасно!

Она бросила матерчатую сумку на пол у входа и, когда он закрыл дверь, сказала:

— Я тоже рада тебя видеть.

На его лице снова расплылась улыбка, и они дружно расхохотались.

— Добро пожаловать! — объявил он, приобняв ее слегка. — Господи, как же я рад тебя снова видеть! Как прошел перелет?

— Он тянулся долго и утомительно.

— Если хочешь вздремнуть, кушетка на месте.

— Спасибо, не надо, — ответила она. — Постараюсь приспособиться к разнице во времени.

— Тогда кофе? — Он повернулся в сторону маленькой кухни. — Я как раз собирался поставить чайник.

— От кофе я бы не отказалась. Крепкого и черного.

Несмотря на все его старания, не получилось ничего, что хотя бы отдаленно напоминало кофе по-турецки. Нехватка кофеина явилась ожидаемым продолжением ее тревог и смены часовых поясов. Все одно к одному.

На офисной половине имелось четыре комнаты. Логан приспособил одну под кабинет, вторую использовал как помещение для переговоров, а две остальные — для жилья. Далее находились склад и мастерская. Вообще-то жить в этом здании запрещалось, но он исправно и вовремя платил за аренду, и пока никаких жалоб владельцы здания не получали. Так продолжалось все годы их знакомства: с той самой сырой и теплой летней ночи семь лет назад, когда в одной забегаловке байкеров разгорелась ссора, перешедшая в драку. Тогда она пришла ему на помощь. Когда все кончилось, они вместе над этим посмеялись, сидя на обочине под звездным небом как настоящие родственные души, родившиеся под несчастливой звездой.

Монро медленно прошлась вдоль стены, на которой были развешаны большие — размером с афишу — фотографии в рамках, задерживаясь возле каждой, чтобы рассмотреть получше. Там были снимки мотоциклов на треке и самого Логана, участвующего в гонках: разные кадры, иллюстрирующие его профессиональную карьеру.

У тридцатитрехлетнего Логана были светлые волосы и зеленые глаза, а из-за своей открытой детской улыбки он выглядел не старше двадцати пяти. Эта детская улыбка позволяла ему легко менять сожительниц, и те на личном опыте убеждались, что за открытой и беззащитной улыбкой скрывалась внутренняя жесткость и железная воля.

Логан начал самостоятельную жизнь в пятнадцать лет, когда пристрастился к ремонту машин и мотоциклов в автомастерской, принадлежавшей лучшему другу его отца. Всем, чего он достиг, он был обязан только самому себе, своему трудолюбию и целеустремленности. По мнению Монро, этот парень был самым цельным человеком из тех, кого ей только доводилось встречать в Америке за все девять лет.

Логан подошел, когда она рассматривала уже последнюю фотографию, и протянул кружку с дымящимся напитком. Она благодарно кивнула, и оба долго молча стояли, просто радуясь встрече.

— Два года — это большой срок, — наконец проговорил он. — Тебе предстоит многое наверстать, Мишель.

Он повернулся к двери.

— Готова?

Она не тронулась с места и с виноватым видом сказала:

— Не исключено, что я соглашусь на другое задание.

Он замер.

— Поэтому я и приехала.

Логан внимательно посмотрел на нее.

— Меня удивляет даже то, что ты этого не исключаешь. Я думал, ты проинструктирована Кейт отклонять все предложения.

Монро кивнула.

— Ты сама знаешь, что я думаю по этому поводу, — заметил он, возможно, скрывая свое огорчение. — Если ты действительно согласишься, то знай, что можешь во всем на меня рассчитывать.

Она улыбнулась, взяла его за руку и вложила в ладонь медальон.

— Сработало просто отлично! — сказала она. — Спасибо.

Он кивнул и, усмехнувшись, ответил:

— Я добавлю это к своей коллекции. — Потом обнял ее за плечи: — Ну же, пошли!

Они прошли через жилые комнаты и оказались в подсобном помещении. Монро, покопавшись на стеллаже, достала рюкзак и кое-какие личные вещи. Логан тем временем выкатил сверкающий черный мотоцикл «дукати».

Это было настоящее произведение искусства. Монро улыбнулась, нежно проведя рукой по его сделанным на заказ обтекателям.

— Я хорошо о нем заботился, — пояснил Логан. — На прошлой неделе даже прокатился, чтобы убедиться в том, что все в идеальном порядке.

Если мотоцикл можно любить, то Монро испытывала к нему именно такое чувство. Езда на нем позволяла одновременно ощущать и власть над пространством, и то, что ты реально существуешь, и риск в пределах разумного. Немногое в жизни способно дать такой взрыв адреналина, как рев мощного двигателя под тобой на скорости больше ста пятидесяти миль в час. Гонка превратилась в исцеляющее лекарство, невероятно мощный наркотик, столь же опасный и вызывающий привыкание, как и любой другой.

Три года назад она разбилась на таком же двухколесном монстре. Переломанные кости и черепно-мозговая травма продержали ее в больнице несколько месяцев, тем не менее сразу после выписки она отправилась на такси в магазин, чтобы купить себе новую машину.

Монро села на мотоцикл, сделала глубокий вдох и повернула ключ зажигания. Почувствовав прилив адреналина, она улыбнулась. Теперь ей было хорошо: она снова оказалась на грани между жизнью и смертью, а чувство опасности всегда оказывало благоприятное воздействие на ее нервы.

Каждое задание было для нее своего рода передышкой в этой жизни, заполненной монотонными буднями. При работе за границей, где ей приходилось делать все, чтобы выполнить свою миссию, всегда соблюдались определенные правила игры и присутствовали признаки ответственности и здравого смысла, а силы саморазрушения, провоцировавшие ее на действия, сопряженные со смертельным риском, отступали на задний план.

Монро надела шлем, кивнула на прощание Логану и, заставив «дукати» надсадно взреветь, рванулась с места. В этом, вероятно, проявилось и желание снова почувствовать себя в своей среде, и потребность еще раз испытать судьбу.


Она вернулась в отель к вечеру. Весь день она провела в салоне красоты, где принимала освежающие ванны, подвергалась всевозможным косметическим процедурам, красила волосы и ногти, в результате чего снова обрела облик привлекательной и знающей себе цену женщины, доставив себе при этом немалую радость.

Она приоделась в наряд облегающего покроя, подчеркивавший стройность ног и высокий рост. Ее фигура была немного угловатой, худощавой и даже мальчишеской, однако ей удалось придать своей походке столько чувственности, что, когда она шла по вестибюлю, взгляды мужчин выражали откровенное восхищение.

…Когда утешусь я в горести моей! Сердце мое изныло во мне…[27]

Это проявление внимания позабавило ее, и она немного расслабилась.

…Хожу мрачен, ужас объял меня…[28]

Это был ее восьмой приезд в США, и каждое возвращение вызывало в ней сильное смятение чувств, все время только нараставшее. Чтобы отвлечься, ей нужен был вызов, игра.

Он поселился в номере 319. Но сначала надо закончить дела. Монро взглянула на часы — Бриден уже должна быть на месте.


Шесть лет назад у Кейт Бриден была семья, дочь уже училась в старшей школе. Дела в адвокатской конторе в центре Остина процветали, годовой доход достигал восьмисот тысяч долларов, имелся особняк с гаражом на три шикарных машины, и она регулярно путешествовала в отдаленные уголки мира. Но потом случился скандальный развод.

Дом, машины, недвижимость — все было продано, и нажитое за двадцать лет имущество, согласно законодательству штата Техас, разделено между разводящимися супругами поровну. Дочь решила, что ей лучше жить с отцом, и Бриден, забрав свою долю и вложив все деньги в инвестиционный фонд, переехала в Даллас, чтобы начать все с нуля.

Они познакомились в Южном методистском университете. Бриден вернулась в альма-матер, чтобы защищать докторскую степень, а Монро в то время училась на втором курсе. Тогда Монро еще называли по имени, и она почувствовала со стороны Кейт нечто вроде материнской заботы.

Когда получила неожиданное предложение поработать за границей, она обратилась за советом именно к Кейт, так как сама не могла решить, стоит ли прерывать учебу и отправляться в Марокко.

Теперь Кейт Бриден была владелицей успешной консалтинговой фирмы, оказывающей юридические услуги нескольким избранным клиентам. Она являлась для Монро промежуточным звеном между повседневной реальность и ее жизнью в режиме выполнения очередного задания. В те месяцы, а иногда и годы, когда Монро находилась за границей, Бриден оплачивала ее расходы, следила за счетами и держала в курсе всего происходящего за рамками ее оперативной деятельности. Кейт была милой, дружелюбной и абсолютно безжалостной. Ей ничего не стоило обворожить кого-то и тут же закопать его живьем, и это делало ее ценным союзником — Монро ей доверяла.

Бриден была крашеной блондинкой с волосами до плеч и тяжелой челкой, эффектно сочетающейся с миндалевидным разрезом глаз. Монро заметила ее за угловым столиком с бокалом красного вина и кипой разложенных рядом с ним бумаг. Увидев Монро, Бриден широко улыбнулась и поднялась навстречу, протягивая руки.

— Мишель, — сказала она с характерным для адвокатов придыханием, — как же хорошо ты выглядишь! Турция пошла тебе на пользу!

— Своим видом я обязана «Временам года»,[29] — уточнила Монро, усаживаясь, — но Турция мне действительно понравилась.

— Ты там со всем закончила?

— Осталось нанести несколько последних штрихов, и на этом можно будет поставить точку. — Монро взяла булочку и, намазывая на нее масло, кивнула на бумаги.

Кейт передала их через стол. Просмотрев бумаги за несколько минут, Монро заметила:

— Это совсем не похоже на то, в чем я специализируюсь. — Она улыбнулась. — Ты это имела в виду, когда говорила об исключении из правил?

— Заметь, это легкие деньги, — пояснила Кейт.

Монро промолчала, и Кейт продолжила:

— Когда дочь Бэрбанка пропала в Африке четыре года назад, он подключил к поискам лучших детективов, а когда те не справились, то обратился к наемникам. И все впустую.

— А какое отношение это имеет ко мне?

— Он видел твою работу. И считает, что попробовать стоит.

— Вполне возможно. — Монро пожала плечами. — Но ничего легкого в этом нет — отработать деньги будет непросто.

— Когда мне позвонили, я попросила соединить меня с самим Бэрбанком, так как предпочитаю обходиться без посредников или доверенных лиц. Он предлагает сто тысяч долларов только за встречу независимо от того, чем она закончится. Он хочет лично ввести тебя в курс дела.

Монро от удивления присвистнула.

— Я объяснила ему, что он скорее всего потеряет и деньги, и свое время. Однако не всегда можно заработать сто тысяч, смотавшись на денек в Хьюстон.

Монро потерла переносицу и вздохнула.

— Даже не знаю, Кейт. Боюсь, что, вникнув в детали, я захочу этим заняться, а мы обе знаем, как мне необходим отдых… — В ее голосе звучало сомнение.

— Хорошо. Я позвоню утром Бэрбанку, — объявила Бриден, — и сообщу, что ты отказалась.

Взгляд Монро снова скользнул по документам.

— Я еще не отказалась, — поправила она. — Я же все-таки приехала, правда? — Она взяла бумаги в руки и снова их просмотрела. — Здесь все?

— Официально — да.

— Ты сама-то это прочитала?

— Да.

— А как насчет неофициальной стороны?

— Досье содержит конфиденциальную информацию, так или иначе касающуюся Элизабет Бэрбанк. Судя по всему, вскоре после того как начались поиски Эмили, у Элизабет случился нервный срыв, и ее поместили в лечебницу. В течение года она то выписывалась, то снова оказывалась там, а потом умерла. Покончила с собой.

Бриден отпила глоток воды.

— Для семьи это стало трагедией, последовавшей сразу за невероятной удачей. Примерно за два месяца до смерти Элизабет венчурное предприятие Бэрбанка, занимавшееся поиском нефти у берегов Западной Африки, натолкнулось на весьма значительное месторождение, и акции компании взлетели до небес. Он в один день стал мультимиллионером, а в последующие годы благодаря разумным инвестициям превратился в мультимиллиардера.

Она замолчала, но Монро ждала продолжения.

— Однако и до этого семья явно не бедствовала. Ричард Бэрбанк всю свою жизнь занимался рискованными сделками и всегда был удачлив в делах, не говоря уж о том, что каждый раз удачно женился. У Элизабет было семейное состояние, и она принадлежала к элите Хьюстона, то есть они были богаты еще и до этого неожиданно пролившегося золотого дождя. И для Ричарда, и для Элизабет этот брак был вторым, а Эмили — та пропавшая девушка — являлась дочерью Элизабет от первого брака. Ричард официально удочерил ее, когда ей исполнилось семнадцать лет. Это случилось примерно в то время, когда они праздновали десятилетний юбилей своей супружеской жизни, и он позволил Эмили самой выбрать благотворительный фонд, достойный получения крупного пожертвования в честь этого события.

Подошел официант с заказанными блюдами, и Бриден замолчала. Монро расстелила на коленях салфетку и, непроизвольно наклонившись, вдохнула аппетитный аромат еды.

— Значит, — сказала она, — мы имеем дело с филантропом. Что еще? Что он за человек?

— Трудно судить по телефонному разговору, — ответила Бриден. — Но он производит впечатление человека очень делового и привыкшего получать то, что ему нужно. До открытия месторождения в прессе о нем писали мало. Его компания «Титан эксплорейшн» торговала своими акциями на бирже почти семь лет, но о Бэрбанке известно лишь то, что он ее основатель и главный акционер. Судя по всему, он избегает публичности.

Монро кивнула, продолжая жевать.

— За сотню тысяч я послушаю, что он хочет сказать. Но дай ему понять, что я еду за деньгами и из чистого любопытства.

— Мне кажется, он хочет встретиться с тобой как можно скорее.

— Договорись с ним о встрече через несколько дней — я хочу хоть немного перевести дух.

— А как вообще у тебя дела? — поинтересовалась Бриден.

— Без особых перемен. Справляюсь. — Монро положила нож и вилку. Обсуждать мучившие ее приступы она вовсе не стремилась. Это был ее личный маленький ад, и другим лучше ничего не знать о нем. — У меня все в порядке, — заверила она.

Бриден вытащила сотовый телефон.

— Хорошо, что не забыла, — спохватилась она, передавая его Монро. — Так мне не придется тебя разыскивать. Номер написан сзади, зарядка в «дипломате». Я позвоню, как только договорюсь о встрече.

Закончив трапезу, Монро вернулась в номер и снова углубилась в изучение бумаг. Постепенно она так увлеклась, что совершенно потеряла счет времени. Она поставила перед собой будильник и, вернувшись к началу, снова перечитала вводную часть.

Тот, кто составлял этот документ, описывал Африку, настолько хорошо ей знакомую, что вряд ли она когда-либо ее забудет. От этого увлекательного чтения Монро оторвал звонок будильника, напомнивший о каком-то важном деле. Ной Джонсон!

Именно ему предстояло сыграть роль в столь важном для всего дальнейшего хода операции отвлекающем маневре и стать ее «спецзаданием» на ночь. Монро, собрав бумаги и сложив их стопкой на столе, откинула голову назад, закрыла глаза и сделала несколько глубоких вдохов и выдохов, что позволяло ей быстро переключаться с одного вида работы на другой.

Она нашла его в баре: он сидел за столиком один, опустив взгляд в бокал. Даже издали было видно, что объект очень красив, и если бы не был так погружен в свои мысли на дне бокала, то наверняка обратил бы внимание на участливые взгляды сидевших неподалеку женщин. Монро устроилась в противоположном углу бара, заказала коктейль и попросила, чтобы ему повторили его заказ.

Когда ему принесли бокал, он поднял глаза и посмотрел, куда показал официант, то есть в ее сторону. Она чуть подалась вперед, чтобы он ее увидел, и слегка махнула рукой. Он улыбнулся, взял бокал и направился к ней.

— Добрый вечер, — проговорил он по-французски и, опустившись на соседний стул, признательно кивнул, приподняв бокал.

Опыт подсказывал, что у него, как практически у любого мужчины после выпивки в компании красивой женщины, недвусмысленно проявлявшей к нему интерес, шансов устоять не было. Но дело было вовсе не в том, чтобы тупо затащить его в постель: следовало добиться обладания, ну и, конечно, если получится, запасть ему в душу, чтобы он реально запал на нее.

Она ответила тоже по-французски и, поддерживая пустую болтовню ни о чем, внимательно за ним наблюдала, стараясь определить его характер, чтобы выработать оптимальную линию поведения. Когда из отдельных элементов сложится вся мозаика, она сможет сыграть любую роль, дабы его очаровать: представиться глупышкой, кокеткой, искусительницей, — это уже стало бы просто делом техники.

Его ответы были нетривиальны и остроумны, а ее смех не наигранным, а искренним: то, что он тоже хотел произвести соответствующее впечатление, ее нисколько не смущало.

Узнав, что она бывала по делам в Марокко, он слегка ухмыльнулся и спросил явно в шутку:

— Hal tatakalam Al-Arabia?[30]

Она тоже улыбнулась и прошептала:

— Tabaan.

Их беседа протекала очень неровно — то замирала, то вновь оживлялась. Машинально она отметила про себя, что схожесть характеров в данном случае проявилась более выраженно, чем в других подобных эпизодах, коих в ее практике случалось немало. Наверное, эта победа будет самой легкой. Никаких игр, никакого притворства, просто надо держаться в рамках своего, но несколько более рафинированного образа.

Желая оказаться с объектом в более интимной обстановке, чем могли предложить бар и фойе, Монро спросила:

— Не хотите ли составить мне компанию в джакузи?

— Вы просто читаете мои мысли, — ответил он, — но вот незадача — у меня нет плавок.

Она наклонилась к его уху.

— Честно говоря, у меня тоже, но если вы, как джентльмен, останетесь в трусах и будете вести себя достаточно уверенно, никто не посмеет взглянуть на вас с укором.

Он рассмеялся — искренне и от души — и, допив залпом содержимое бокала, поставил его на стойку бара.

— А вы мне нравитесь, леди Монро. Ну и где это ваше джакузи? — спросил он, вставая.

Горячие ванны располагались в пристройке отдельно от бассейна, и когда они набрели на них, Монро без лишних слов сбросила одежду и скользнула в бурлящую воду. Какое-то мгновение Ной наблюдал за ней, потом стянул рубашку и бросил на соседний стул, после чего, глядя ей прямо в глаза, тоже опустился в ванну.

— А это? — спросил он, водя пальцами по многочисленным белым шрамам на ее теле. — Это производственные травмы?

Монро выдержала паузу.

— А это уже совсем другая история. — Она не стала отговариваться дежурными объяснениями и ссылками на автоаварии и порезы, полученные при обрушении стеклянной крыши оранжереи, как и распространяться об истинных причинах, чтобы не вспоминать о них.

Глава 2

Кому: Кэтрин Бриден

От кого: Майлз Брэдфорд

Содержание: Эмили Бэрбанк — Исчезновение/Расследование


Миссис Бриден!

От имени Ричарда Бэрбанка направляю вам полный пакет документов, относящихся к исчезновению Эмили Бэрбанк, для ознакомления с ним вашей клиентки Мишель Монро.

В дополнение к прилагающимся резюме направляю также шесть файлов PDF-формата, содержащих всю переписку с мисс Бэрбанк до ее исчезновения, официальные справки и документы, а также отчеты частных детективов и распечатки бесед (включая переводы), состоявшихся в ходе проведения расследований, что составляет в общей сложности 238 страниц.

Искренне ваш, Майлз Брэдфорд, «Кэпстоун секьюрити консалтинг».

Общие сведения
Намибия: малонаселённая, обширная, на редкость живописная территория, здесь расположены лучшие в Африке заказники. С запада центральное плато ограничено пустыней Намиб, выходящей к Атлантическому океану, с востока — пустыней Калахари. По африканским меркам, страна считается безопасной и современной, правительство — стабильным, а инфраструктура — развитой. Такое явление, как исчезновение иностранцев, для нее нехарактерно, но интернет-кафе в столице Виндхук тем не менее оказалось именно тем последним местом, откуда Эмили Бэрбанк выходила на связь.


Эмили исчезла через пять месяцев после прибытия в Южную Африку, откуда и началось ее сухопутное сафари. Автопробег, продолжавшийся целый месяц, проходил через шесть стран юга и востока континента и завершился в столице Кении Найроби.


Первоначально рассчитывая вернуться в Йоханнесбург самолетом, Эмили осталась в Восточной Африке с двумя участниками сафари: немцем Кристофом Бергером и австралийцем Мелом Шором (позже было установлено, что первому — 22 года, а второму — 31 год). Об этом решении Эмили сообщила в письме следующее: «Мы не хотим посещать охотничьи заказники, а собираемся смотреть городки и деревни, лежащие в стороне от туристических маршрутов, и, если получится, пожить какое-то время с местными жителями в сельских районах, где уже побывали. Обо мне не тревожьтесь, со мной все в порядке. Крис и Мел — отличные ребята, и мы присматриваем друг за другом» (см. оригинал в Приложении).

Через два месяца после этого электронного послания состоялся еще один контакт в форме телефонного разговора из столицы Танзании Дар-эс-Салама. Записи разговора не существует, и о его содержании можно судить только по изложению Элизабет Бэрбанк. Все трое по-прежнему путешествовали вместе, а перерыв в связи объяснялся тем, что последний месяц они провели в деревне масаев возле заповедника Серенгети, где нет электричества и откуда до ближайшего телефона день пути. Они покинули эти места, когда у Эмили появился жар. Ее доставили в католическую миссию, где занимались лечением малярии. Во время телефонного разговора полностью выздоровевшая Эмили сообщила о том, что собирается добраться до Йоханнесбурга по суше.

Электронная почта регулярно, по мере продвижения, поступала из Лусаки, Ливингстона, Габороне и, наконец, Йоханнесбурга. Письма были краткими и сообщали лишь о местопребывании и предстоящем маршруте.

За несколько дней до запланированного возвращения в Соединенные Штаты Эмили проинформировала о своем решении остаться в Африке еще на два месяца, а затем отправиться в Европу и провести несколько недель на Балканах, путешествуя с Кристофом, и только потом вернуться домой.

В ответ на это Элизабет предложила выслать Эмили денег на Европу, если та сократит пребывание в Африке до одного месяца, и, получив ее согласие, выслала ей четыре тысячи долларов.

От Эмили поступило послание из Виндхука неделю спустя. Наряду с незначительными подробностями предстоящего путешествия и обещанием описать все в более развернутой форме, как только уточнятся и конкретизируются планы, Эмили сообщила матери адрес Кристофа Бергера в Германии с просьбой выслать туда кое-какие вещи, чтобы она могла забрать их, прибыв на место.

На этом письме вся связь с Эмили Бэрбанк прерывалась.

Когда Эмили не вышла на связь с семьей и не вернулась домой в оговоренное время, Бэрбанки обратились в «Южно-Африканские авиалинии», чтобы узнать, вылетела ли она в Европу. Авиакомпания не нашла ее среди пассажиров, садившихся на борт самолета в Йоханнесбурге или регистрировавшихся на стыковочные рейсы в Европу. Что касается Кристофа Бергера или Мела Шора, то авиакомпания отказалась предоставить по ним информацию, сославшись на соображения безопасности.

Краткий обзор результатов проведенных расследований
С самого начала было ясно, что шансы на нахождение Эмили достаточно призрачны. Девушка уже демонстрировала свою склонность к спонтанным вылазкам в самые глухие районы, и хотя вроде бы должна была поставить родителей в известность о намерении покинуть Намибию, рассчитывать на это с полной уверенностью нельзя. Вот почему вопрос о ее местонахождении в момент исчезновения остается открытым. Кроме того, очень мало известно как о ее спутниках, так и характере взаимоотношений внутри этой группы. Вследствие широкого разброса предполагаемого развития ситуации расследование сосредоточилось на обнаружении не только Эмили, но и мужчин, путешествовавших вместе с ней.

ПЕРВЫЙ ЭТАП. Начальная стадия поисков осуществлялась по трем направлениям.

Намибия: Государственный департамент США, посольство США в Виндхуке и местные правоохранительные органы объединили усилия, чтобы выявить маршруты всех передвижений группы по столице. Удалось выяснить только кое-что об их пребывании в течение трех первых дней, после чего все следы терялись. Помимо подтверждения того, что Эмили Бэрбанк и ее спутники действительно находились в Виндхуке, никакой дополнительной информации выявить не удалось. По результатам первой фазы следует отметить следующее.

В гостинице, где они остановились, хозяин слышал, как они обсуждали возможность посещения Луанды (Ангола), а в ресторане, куда они часто заглядывали, официант вспомнил, как Кристоф Бергер расспрашивал о Полосе Каприви и состоянии дорог в местечке Руакана на границе с Анголой. Другойофициант сообщил, что они упоминали в разговоре Либревиль (Габон).

Кристоф Бергер. Воспользовавшись адресом, упомянутым в письме Эмили, вторая группа вылетела в Германию, чтобы разыскать мать Кристофа Бергера. Когда ей показали фотографию Эмили, та заявила, что никогда ее не видела, а на вопросы о Кристофе вообще отказалась отвечать.

В ходе дальнейших поисков удалось установить, что Кристоф вернулся в Германию, но дата этого события не сочетается с расписанием рейса, указанного Эмили своим родителям. Попытки его разыскать окончились неудачей.

Мел Шор. В письмах Эмили о нем практически ничего не рассказывается, поэтому его имя, возраст и национальность установлены по косвенным признакам. При отсутствии более полной и достоверной информации все попытки установить место его рождения или найти родственников потерпели неудачу.

ВТОРОЙ ЭТАП. Местные правоохранительные органы попытались установить, осталась ли Эмили в Намибии. Единственными авиакомпаниями, совершающими полеты из Виндхука и располагающими данными о своих пассажирах, являются «Южно-Африканские авиалинии» и «Эйр Намибия», но в списках их пассажиров Эмили не значилась. Нельзя исключать возможность того, что группа арендовала частный самолет или покинула Намибию на машине.

Руководствуясь информацией, полученной в ходе первого этапа, расследование переместилось в Руакану и потом в населенные пункты Полосы Каприви — узкой полоски плодородной земли, зажатой между Ботсваной и Замбией. Следователям не удалось найти ни одного человека, который мог бы припомнить молодых путешественников.

Все указывало на то, что группа покинула Намибию, но никаких подтверждений этому обнаружить не удалось. На этом активная фаза поисков в Намибии была прекращена.

ТРЕТИЙ ЭТАП. Семья Бэрбанк направила команду юристов в посольства США в Луанде, Претории и Либревиле. Кроме того, были нанесены визиты в дипломатические представительства Германии и Австралии в надежде узнать хоть что-нибудь о Кристофе Бергере и Меле Шоре. Как оказалось, консульские работники не получали никаких сообщений о пропаже упомянутых граждан и не располагали никакой информацией.

Первые три этапа расследования заняли почти восемь месяцев и завершились, когда стало очевидно, что исчерпаны все возможности получения какой-либо конкретной информации об Эмили Бэрбанк или о ее спутниках.

ЧЕТВЕРТЫЙ ЭТАП. Примерно через год после исчезновения Эмили посылка с вещами, отправленная Элизабет Бэрбанк по почте на адрес Кристофа, вернулась назад нераспечатанной с пометкой «Вернуть отправителю». Новой группе, направленной в Европу, удалось обнаружить Кристофа в клинике Святого Марка. Выяснилось, что в первый раз Кристоф попал в клинику вскоре после возвращения из Африки. Судя по записям в медицинской карте, у него произошел нервный срыв. После полугодового успешного лечения его выписали, однако месяц спустя он снова оказался в клинике и с тех пор уже ее не покидал.

Группе следователей удалось с ним встретиться, однако он не был в состоянии вести содержательную беседу, и все, что им произносилось, не имело отношения к задаваемым вопросам. Распечатки бесед и их перевод даются в Приложении.

После неудачной попытки узнать что-нибудь от Кристофа следователи попытались еще раз поговорить с фрау Бергер. За крупную сумму она согласилась выслушать вопросы. Когда ей снова показали фотографии Эмили Бэрбанк, она повторила, что никогда не видела ее и не знает никаких подробностей о пребывании Кристофа и его спутников по путешествию в Африке. Единственное, что она подтвердила, были даты его возвращения на родину и помещения в клинику.

Подозревая, что фрау Бергер знает больше, чем говорит, и видя, что она находится в весьма стесненных материальных обстоятельствах, ей предложили дополнительную сумму за любую новую информацию, но она отказалась от дальнейшего общения.

ПЯТЫЙ ЭТАП. В Намибии, где проходили первый и второй этапы расследования, к поискам Эмили подключились отставные спецназовцы. В течение четырех месяцев они методично прочесали все населенные пункты вдоль границы и переговорили со всеми работающими там чиновниками, раздавая щедрые «бонусы». Кроме того, они встретились и с простыми гражданами, которые могли бы оказаться в курсе событий. Никаких данных, подтверждающих то, что Эмили покинула Намибию, обнаружить не удалось.

ШЕСТОЙ ЭТАП. В своих электронных письмах и беседах по телефону с матерью Эмили выражала желание задержаться в Африке, чтобы посетить другие страны континента. Географически наиболее вероятным направлением, в котором могли бы реализоваться подобные интересы, является север.

Ни Эмили, ни ее спутники не обращались за визами в посольства Анголы, Конго или Габона, расположенные в Виндхуке. Однако они могли проделать эту операцию в любой стране континента или, будучи знакомыми с существующей в Африке практикой пересечения границ, получить визы на пограничных КПП.

Хотя на севере Намибия граничит с Анголой, никто из знакомых Эмили не верит, что она пожелала бы направиться именно туда. В то время из-за многолетних военных действий попасть в Анголу по суше было практически невозможно и страна считалась опасной для посещения. Однако нельзя исключать того, что искомая группа добралась до Луанды на самолете, чтобы затем продолжить путь дальше на север. Конго и Габон тоже не представляются вероятными целями путешествия из-за дороговизны транспортных расходов и трудностей, связанных с визами, поисками продовольствия и жилья.

Немалое значение имеет и фактор языка. В отличие от юга и востока Африки, где распространен английский язык, на западном побережье Африки говорят в основном по-французски. Эмили хоть и очень плохо, но все же говорила по-французски, и сейчас известно, что Кристоф Бергер изучал французский в школе. О Меле Шоре никаких данных нет.

Команда детективов разделилась на три группы, соответственно отправившиеся в Анголу, Габон и Конго. Как это было и на предыдущих этапах расследования, выяснить об Эмили ничего нового не удалось.

* * *
Монро перевернула страницу и сделала запись в блокноте. Масштабы предпринятых поисков впечатляли. Семья задействовала более чем внушительные ресурсы. Однако в отчете отсутствовали ответы на целый ряд вопросов.

Вокруг нее были раскиданы бумаги. Чашка на столе уже несколько раз наполнялась кофе, на что указывали круглые следы на лакированной поверхности.

Монро взяла чашку, решив, что пора ее снова наполнить. Скоро вернется Ной — он просто не сможет не появиться.

Ее размышления о различных аспектах расследования прервали внезапно нахлынувшие воспоминания. Это был другой мир, дикий и необъятный. Двухрядная бетонированная дорога пересекала его безлюдные просторы подобно кровеносной артерии, и благодаря ей также поддерживали жизнь старые, ржавые и исторгающие черный дым автобусы.

Здесь, в сельских районах, люди пытались хоть как-то освоить и культивировать окружавшие их земли, а города являли собой невообразимо причудливое сочетание достижений цивилизации, перенесенных сюда из Европы и Азии, и сопутствующих им издержек. В этом мире даже новое сразу становилось старым, а горячее водоснабжение и электричество для многих по-прежнему оставались недостижимой роскошью.

Монро сделала глоток теплой жидкости, лишь отдаленно напоминавшей кофе, и тут же фыркнула. Неудивительно, что расследование зашло в тупик: континент огромный, записей не велось, а достоверных сведений слишком мало. В общем, найти девушку практически невозможно.

Но чем сложнее казалась задача, тем большее искушение она представляла, а потому в голове у нее уже начали складываться невидимые звенья и связи, похожие на воздушную паутину.

Легкий стук в дверь отвлек ее от нахлынувших мыслей. Она открыла. Ной поздоровался с ней поцелуем и преподнес маленькую белую розу. Она заткнула цветок за ухо и бросила взгляд на разбросанные на кровати листы.

— Ты занята? — спросил он по-французски. — Мне зайти попозже?

Она притянула его к себе за воротник рубашки и поцеловала.

— Нет. Дай мне минутку, чтобы навести порядок, а потом я тебе кое-что покажу.

На улице Монро стащила чехол, защищавший мотоцикл от дождя и любопытных взглядов, и Ной, присев возле него, бережно провел рукой по блестящей поверхности крыльев и бензобака.

— Я не сомневаюсь в том, что ты, как любитель прекрасного, сможешь его оценить по достоинству.

Он улыбнулся:

— Ты не ошиблась.

Они направились в центр Гринвилла, где зашли в танцевальный клуб и провели там несколько часов. Полностью погруженные в ритм музыки и зачарованные близостью своих тел, они не замечали ни других танцующих пар, ни хода времени, и, лишь вернувшись в отель, обнаружили, что было почти три часа ночи.

Следующие несколько дней прошли примерно так же. Ной уходил рано утром, когда она еще продолжала нежиться в постели. В его отсутствие Монро перечитывала материалы, относящиеся к поиску Эмили, и размышляла над ними. Когда он возвращался, они куда-нибудь отправлялись на мотоцикле.

Она показала ему Даллас, свозила в места, навестить которые у нее самой никак не находилось времени, а потом, полные впечатлений, они возвращались в тишину номера и занимались любовью, пока усталость не брала свое и сон не смыкал их веки. Его общество принесло ей успокоение — приступы беспокойства больше не мучили, а сводившие с ума демоны уже не метались у нее в голове и ничем не напоминали о своем существовании.


На четвертый день Монро проснулась вместе с Ноем. Она провела рукой у него по груди, и он, поймав ее за пальцы и повернувшись на бок, поцеловал в затылок.

Включив мобильник, Монро обнаружила сообщение от Бриден. Она встала, записала несколько номеров, а потом опять нырнула в постель и прижалась к Ною.

— Когда ты улетаешь? — спросила она шепотом.

— Завтра вечером.

— А я еду в Хьюстон завтра утром, — объявила она.

— У нас впереди целая ночь, — заметил он, немного помолчав. В его голосе сквозила искренняя печаль, и она ее тоже чувствовала. Он должен был стать добычей, призом. Назначение его состояло лишь в том, чтобы помочь ей справиться с демонами. В ее намерения вовсе не входило налаживание особо сердечно-доверительных отношений с ним.

— Я вернусь в восемь, — сказал он. — Ты поужинаешь со мной?

— Конечно, — ответила она, поцеловала его, выбираясь из постели, и, дабы не продолжать разговор, направилась в душ.


Оставшись одна, Монро села на кровать, скрестив ноги и разложив перед собой три стопки бумаг с материалами по Ричарду, Элизабет и Эмили Бэрбанк. Подобного рода досье составлялись всегда самой Бриден или кем-то по ее поручению, когда намечалась интересная работа. Каждый потенциальный работодатель имел свои причины прибегнуть к ее услугам, при этом не всегда раскрывая их.

Изучая досье, Монро хотела найти нечто, способное помочь ей лучше понять подоплеку событий. Однако после нескольких часов углубленного чтения она поняла, что в этих материалах содержались лишь обычные светские сплетни, не заслуживавшие какого-либо внимания.

Она вышла из отеля около шести часов и устремилась на мотоцикле в северном направлении. У нее не было конкретного пункта назначения, а цель поездки заключалась только в желании погонять на скорости, чтобы немного успокоить пробудившихся в ней демонов. Адреналин был своего рода скромным жертвоприношением, которым она надеялась задобрить их и получить несколько часов передышки.

Монро вернулась в отель через три часа, накрутив на спидометре почти триста миль. Ной встретил ее букетом цветов: никаких упреков и расспросов о причине опоздания — только поцелуй и благоухание роз. Она улыбнулась и поцеловала его в ответ. И то и другое было вполне естественным: она внутренне уже инициировала процесс расставания.

Он достал бутылку вина и наполнил бокалы.

— Тебе завтра обязательно надо быть в Хьюстоне?

Она взяла бокал, еще раз поцеловала его и отставила бокал в сторону.

— Я стартую в шесть или семь утра, — ответила она, сбросив джинсы. — Мне надо принять душ, а потом мы сможем куда-нибудь сходить.

Он погладил ее по щеке, провел рукой по волосам и, присев на край кровати, посадил себе на колени. Рука обвилась вокруг талии.

— Может, поедешь со мной в Марокко?

Принятие приглашения должно было означать победу, формальное признание того, что он добился своего. Она соскользнула с колен, подошла к окну и, глядя на залитый огнями горы, призналась себе, что ей хочется уехать с ним.

Подобные инициативы со стороны тех, кого она намечала в жертвы, поступали и раньше, но сейчас она впервые ощутила, что ей ужасно хочется согласиться и отправиться в страну легендарных закатов на сколь угодно продолжительное время.

— Я не говорю, что не хочу этого, — проговорила наконец Монро, — просто не могу. — Она помолчала и отошла от окна. Забравшись на кровать, она уселась к нему на колени и поцеловала.

Он крепко прижал ее к себе и со вздохом поднялся, увлекая ее за собой.

— Мне пора, — просто сказал он.

Он достал из бумажника визитку и протянул ей.

— Это поможет найти меня, если вдруг передумаешь, — проговорил он, не отрывая от нее взгляда, и, положив карточку на стол, вышел из номера.

Дверь закрылась со стуком, прозвучавшим в тишине особенно громко. Монро взяла бокал с вином и легким круговым движением встряхнула его. Она провела большим пальцем по тонкой ножке — такой хрупкой, что переломить ее не представляло бы труда — и ждала, не захочется ли ей именно так и поступить. Но никаких эмоций она не почувствовала. Внутри было пусто. Она поставила бокал на столик и легла, подложив руки под голову. Оставалось ждать, когда демоны в голове снова проснутся, а в том, что это скоро случится, сомнений у нее не было.

Глава 3

Округ Уокер, штат Техас

Непроницаемость ночи лишь кое-где нарушалась городскими огнями, тускло мерцавшими сквозь пелену смога. Понемногу становилось теплее, хотя рассвет еще не наступил. Если станет еще теплее, то ее это только порадует. На дорогах было пустынно, и на скорости 150 миль в час ветер будет продувать насквозь.

В три часа ночи Монро сложила все бумаги в рюкзак и вышла из отеля. В голове беспрерывно звучали выдержки из старинных текстов, а приступ необъяснимой тревоги прогнал сонливость. Она решила тронуться в путь прямо сейчас, рассчитывая, что темнота и тишина ночи позволят вернуть мыслям ясность.

Она мчалась по малонаселенным техасским просторам, по разделительной полосе, прерывистая разметка которой сливалась в сплошную линию. Время отмерялось изменением цвета ночного неба и накапливавшейся мышечной усталостью от езды на мотоцикле, созданном для гонок, а не для загородных прогулок.

За полчаса до встречи она влилась в поток машин, создававших обычную утреннюю пробку на въезде в центр Хьюстона. Припарковавшись, она подняла голову и, подставляя приглаженные шлемом волосы ветру, принялась разглядывать здание, собственно, и являвшееся непосредственной целью ее поездки.

Монро потянулась, скинула с плеч рюкзак, спрятала шлем в багажник под сиденьем и, расстегнув «молнию» на куртке, сняла ее. Она осталась в рубашке, под которой виднелась футболка, что в сочетании с джинсами и ботинками на толстой подошве придавало ей вид пассажира, только что сошедшего с четырехосного внедорожника, прибывшего из бог его знает какой глубинки. Как и все ее решения, выбор одежды был тщательно продуман. Она хотела подчеркнуть свою независимость и пренебрежение к мнению о ней мужчин в дорогих костюмах, пытающихся подчинить себе все и вся.

Она намеренно не давала себе труда соблюдать общепринятый этикет, и все это молча проглатывали, потому что добываемая ею информация позволяла превращать источники скудных доходов в золотую жилу.

Но начиналось все не с этого. Ее первое задание удалось благодаря счастливому стечению обстоятельств. Она считала себя неудачницей, чьи способности никем не были востребованы, и понятия не имела, хватит ли ей жизни, чтобы рассчитаться за кредит, взятый на образование.

Как-то на втором курсе, часто находясь под воздействием алкоголя и наркотиков, она дотянула со сдачей реферата по сравнительной политике до последнего дня, но все-таки, выпив за ночь четыре чашки кофе, накатала его на разбитом ноутбуке, избрав темой исследования Камерун. Источники были выдуманы, но содержательная часть, основанная на личных наблюдениях и впечатлениях, логических построениях и глубоком понимании демографических процессов, оказалась вполне соответствующей действительности.

Облегчение оттого, что работу удалось сдать вовремя, сменилось страхом, когда вместо оценки она получила приглашение от преподавателя явиться для обсуждения реферата. Как выяснилось, он решил показать ее работу своему коллеге, а тот после прочтения выразил желание с ней встретиться.

Этот коллега оказался экономистом, работавшим в секторе Африки Международного валютного фонда. В свою очередь, он познакомил Монро со своим деловым партнером Джулианом Рейдом. Хотя каждый, кто читал реферат, сразу понимал, что материал не был взят из достоверных источников, но сам анализ и выводы неизменно вызывали живой интерес. За обедом Рейд поинтересовался, сможет ли она подготовить аналогичное исследование по какой-нибудь другой стране. Он объяснил, что вместе с партнерами собирается начать крупный проект в Марокко. Хотя эта страна отличалась политической и экономической стабильностью, ощущался определенный дефицит информации о внутренней ситуации в ней с учетом ее обычаев, традиций и особенностей. Другими словами, предстояло составить своего рода карту, необходимую для успешной ориентации в политических хитросплетениях и противостояниях, обусловленных коррупцией и мошенничеством, имеющими своей целью достижение власти. В реферате по Камеруну этому аспекту было уделено особое внимание, что и заинтересовало всех, кто его читал.

Вот так все и началось.

Марокко оказалось ее первым заданием. Выполнение его заняло восемь месяцев, причем им было суждено изменить всю ее жизнь. С наркотиками и спиртным было покончено, увлеченность работой придала жизни смысл, к тому же она сразу рассчиталась со всеми долгами. Затем она провела два месяца в Уругвае по заданию МВФ. Когда подходил к завершению ее третий проект во Вьетнаме, о ней уже вовсю заговорили. С каждой новой командировкой ее авторитет в деле изыскания максимально точной информации неуклонно возрастал, и торжество рыночного закона спроса и предложения в сфере приложения ее сил было только вопросом времени. Значимость ее услуг, то есть величина гонораров, возрастала в геометрической прогрессии. При этом никто не спрашивал, каким образом она добывала требуемые сведения: заказчики просто платили.

И вот теперь ей предлагалось заняться чем-то далеко выходящим за рамки ее специализации. Уже одного этого было достаточно, чтобы заинтересовать ее, не говоря уж о том, что она ни разу не была в родных краях с тех пор, как покинула их девять лет назад. Покончив с воспоминаниями, Монро присоединилась к Кейт Бриден, ждавшей ее в вестибюле. Они молча поднялись на лифте на тридцать восьмой этаж и оказались в просторной приемной.

Ковры, застилавшие полы, двери из ценных пород дерева — во всем ощущалась солидность, внушавшая благоговение. «Титан эксплорейшн» была весьма заметным явлением в высших эшелонах корпоративной Америки, и Монро с любопытством разглядывала все вокруг, следуя за референтом Бэрбанка через залитые светом коридоры.

Мир бизнеса с его внутренними устоями и размеренной повседневностью казался ей таким же чужим, как и любая страна, где ей приходилось работать. К тому же она так и не научилась психологически к нему приспосабливаться. За последние годы она сделала несколько попыток жить так, как живут «нормальные» люди, то есть иметь постоянную работу и постоянное жилье. Однако каждая последующая из этих попыток оказывалась заметно менее удачной, чем предыдущая. Долее всего, около двух месяцев, ей случилось продержаться в должности бухгалтера в одной аудиторской фирме. Этот период благополучно завершился, когда она всерьез стала подумывать о том, как бы половчее прибить свою начальницу. Женщина, возглавлявшая отдел, была настоящим тираном. В силу присущей ей ограниченности и неуверенности в себе она видела свою главную задачу в изничтожении любого таланта, способного занять ее место. Уход из жизни постылой начальницы никого бы, ясное дело, не огорчил. Когда мысли о том, как с ней расправиться и при этом не попасться, приобрели характер навязчивой идеи, Монро поняла, что пора сваливать. А это еще считалось завидным местом!

Референт подвел их к кабинету Бэрбанка, осторожно постучал и открыл дверь. Между входом и столом было не меньше тридцати футов. Это пространство занимали диван, кресла и бар, образовывавшие своего рода модуль для неформального общения, а на правой стене были развешаны фотографии с автографами знаменитостей. Левая и задняя стены были от пола до потолка стеклянными, и это позволяло любоваться центральными кварталами Хьюстона.

Бэрбанк сидел за огромным письменным столом красного дерева и о чем-то оживленно говорил, прижимая к уху телефонную трубку. Одной ногой он упирался в пол, другая же покоилась на краю стола. Увидев Бриден и Монро, он кивком подозвал их и резко прекратил разговор.

Бэрбанк оказался одного с Монро роста, загорелый, подтянутый, в безупречно сидевшем черном костюме и светлой, в тонкую полоску, рубашке с розовым галстуком. На висках белела седина, оттенявшая серо-голубые глаза цвета зимнего неба. Он излучал энергию и обаяние.

Монро опустилась в одно из кресел перед столом Бэрбанка и тут же пожалела об этом. Кресло было мягким и очень удобным, но она оказалась сидящей на несколько дюймов ниже его, и, чтобы видеть лицо собеседника, ей приходилось смотреть вверх.

Выдержав довольно продолжительную паузу, Бэрбанк улыбнулся и произнес:

— Весьма признателен за согласие на встречу. Я искренне рад тому, что вы решили выслушать меня, прежде чем принять окончательное решение о своем участии в деле, которое, как я считаю, должно быть выполнено именно вами.

Монро бросила скучающий взгляд на пейзаж за окном и лишенным каких-либо эмоций голосом проговорила:

— Я приехала, потому что это хорошо оплачивается.

Бэрбанк рассмеялся и сложил руки на груди.

— Надеюсь, что деньги благополучно дошли и все в порядке?

Бриден согласно кивнула, и Бэрбанк продолжил:

— У вас была возможность познакомиться с предоставленными мной материалами?

— Да, я их просмотрела, — ответила Монро.

— Отлично, отлично, — проговорил он, кивая, раздумывая над чем-то. — Послушайте, я не знаю, как вы предпочитаете, чтобы к вам обращались: Мишель, мисс Монро, Ванесса или еще как? — В его словах сквозил легкий сарказм, но говорил он искренне, давая понять, что к этой встрече тоже готовился.

— Обычно клиенты зовут меня Мишель, — ответила она.

— Хорошо, пусть будет Мишель. — Бэрбанк помолчал, глядя в окно и задумчиво почесывая подбородок. — Мишель, — продолжил он, — я знаю, что у вас нет детей, но вы, возможно, представляете, какую боль приносит неопределенность и как мучительно само неведение о том, что случилось с вашим ребенком.

Эмили была самой любящей и чудесной дочерью, какую только можно пожелать родителям, и я каждый день благодарю Бога за то, что в моей жизни были она и ее мать. — Он вытащил из бумажника фотографию и протянул Монро. — Это фотография Эмили на выпускном вечере после окончания школы.

Монро кивнула. Как и на других фотографиях в досье, Эмили была невысокой худенькой девушкой с длинными светлыми волосами и карими глазами, казавшимися особенно выразительными благодаря густым ресницам.

— Когда Эмили решила отправиться в Южную Африку, я был против. Я считал, что ехать ей туда одной было опасно. Она утверждала, что будет там не одна, и в определенном смысле была права, поскольку путешествовать она собиралась в компании двух молодых людей. Думаю, вы понимаете, что я имею в виду. Ведь ей исполнилось восемнадцать и она уже была достаточно взрослой, чтобы поступать по-своему. Я считал это решение ошибкой, но Элизабет встала на сторону дочери, полагая, что сафари позволит той повзрослеть. В общем, повлиять на ситуацию у меня возможности практически не было.

Эмили внешне хрупкая и совсем не склонная к конфликтам, но она всегда поступает по-своему. Если ей что-нибудь было нужно, она всегда находила способ это получить, и данный случай это лишний раз подтверждает.

Из досье вам известно, что Эмили исчезла вскоре после того, как приняла решение посетить Европу. С тех пор прошло уже четыре года, Мишель.

Голос Бэрбанка дрогнул, и он помолчал, пытаясь взять себя в руки, а потом продолжил:

— Я потратил целое состояние на частных детективов и экспертов по вопросам безопасности. Я прошел через все круги ада, общаясь с разными правительственными службами, и убедился в том, что они ничего не знают. — Он снова помолчал, стараясь дышать глубоко и медленно. — Если честно, — продолжил он, — после стольких лет я мало верю в то, что она еще жива. Но я хочу разобраться в произошедшем, и если в моих силах что-то изменить или исправить, то хочу это сделать ради нее. — В кабинете повисла тяжелая пауза. — Я хочу ее найти, Мишель.

Монро ответила не сразу.

— Мне очень жаль, я хорошо понимаю, что вам пришлось пережить. — Она говорила медленно, подражая манере речи Бэрбанка и стараясь не употреблять слов, способных из-за своей двусмысленности причинить душевную боль. — Я прекрасно представляю, что чувствует человек, теряющий близких неожиданно, когда ничто, казалось бы, не предвещает трагедии. Но я не понимаю, почему вы хотите законтрактовать меня. Я не занимаюсь делами такого рода, не разъезжаю по миру в поисках пропавших людей, и вряд ли чем смогу вам помочь.

— Да, вы не специализируетесь на розыске пропавших людей, — со вздохом подтвердил Бэрбанк. — Но у вас есть дар ассимилироваться в любой культурной среде, в которой вам случается оказаться. Более того, вы умеете задавать нужные вопросы нужным людям, а это необходимо для получения необходимой информации. — Он вытащил из ящика стола папку толщиной почти в дюйм и подвинул в ее сторону.

В ней содержалось подробнейшее досье, отражавшее ее жизненный путь за последние девять лет. Монро просмотрела папку с деланным равнодушием. После документальных материалов шли фотографии: ее семьи, ее самой на каждом из трех мотоциклов, имевшихся в ее распоряжении в разное время, мастерской Логана, самого Логана и его тогдашнего сожителя, присутствовало также несколько фотографий студенческих времен, за которые ей было действительно стыдно. Монро несколько задержалась на увеличенной фотографии из Интернета, изображавшей один из ее многочисленных прыжков с парашютом в районе горного плато Кьераг в Норвегии. Чтобы составить такое досье, надо было очень постараться. В нем были данные из медицинской карты, школьные отметки, длинный перечень нарушений правил дорожного движения и выписанных штрафов. Там были отзывы и воспоминания людей, с которыми она общалась, когда только приехала в страну. Однако в досье практически полностью отсутствовала информация о ее детстве и жизни до приезда в Соединенные Штаты. Как и должно быть.

Монро бросила папку на стол.

— Домашнюю работу вы выполнили на четыре с плюсом, — признала она, позевывая. — Надеюсь, вы не рассчитываете шантажом заставить меня взяться за дело, ведь в досье нет ничего, что меня бы смущало.

— Шантажом? Господи, ну конечно, нет! — воскликнул он. — Если вы не возьметесь за него добровольно, то толку от этого точно не будет. Нет, Мишель, я собрал на вас информацию, чтобы лучше представлять, на что вы способны. И еще я хотел довести до вашего сведения то, что свое предложение я не собираюсь делать вслепую.

Монро промолчала, и на какое-то время в кабинете воцарилась тишина. Когда стало ясно, что Бэрбанк ждет от нее какой-то реакции, она снова зевнула и, устроившись в кресле поглубже, вытянула ноги.

Бэрбанк сложил вместе руки и подался вперед.

— За эту последнюю попытку найти мою дочь я готов предложить вознаграждение в размере двух с половиной миллионов долларов.

Она наклонила голову вбок, вскинула брови, но промолчала.

— Мишель, мне нужна ясность. Я не могу провести остаток жизни в надежде на то, что когда-нибудь она явит себя. В своем деле вы не имеете равных. Если вы брались за задание, то обязательно выполняли его. Я знаю, что если вы согласитесь, то результат будет гарантирован. Возможно, это вас и смущает. Я боюсь воспринять ваш отказ в том смысле, что эта проблема просто не имеет решения. Вот почему я готов заплатить вам два с половиной миллиона долларов за попытку. Я не знаю, сколько это может продлиться и когда вы почувствуете, что зашли в тупик. Мы занимались этим четыре года. Я хочу ангажировать вас на год, всего на один год, и не столь важно, удастся ли вам узнать за это время что-то новое или нет.

— Другими словами, вы готовы рискнуть двумя с половиной миллионами долларов ради призрачного шанса на то, что мне удастся узнать что-нибудь представляющее для вас интерес?

— Если вам угодно сформулировать задачу таким образом, то — да, хотя я сам не считаю это уж очень рискованным предприятием. — Он обвел рукой вокруг кабинета. — Совершенно очевидно, что денег у меня достаточно. Их хватит на несколько жизней. Но у меня нет ясности. Я не могу жить в состоянии неопределенности и отсутствия надежды на то, что эта ясность хоть когда-нибудь наступит. Время уходит, и с каждым днем шансы что-нибудь узнать становятся все призрачнее. Я читал кое-какие ваши отчеты. Вы черпаете информацию буквально из воздуха. Если вы скажете, что моя дочь мертва, то я приму это как факт, но если она жива — вы сможете ее найти. И если вы скажете, что зашли в тупик и исчерпали все свои возможности, я буду знать, что было сделано действительно все от меня и вас зависящее.

Монро приподнялась в кресле и наклонилась вперед, так что ее глаза оказались на одном уровне с его.

— Я обещаю сделать все, что в моих силах, и вы мне просто за это платите? И больше ничего? А что, если я подпишу контракт, отдохну годик в Африке, а потом с тяжелым вздохом скажу, что я, мол, пыталась и всякое такое?

Бэрбанк с улыбкой выдержал ее взгляд. Он ответил не сразу, желая, видимо, обдумать каждое слово.

— Если вы та, за кого я вас принимаю, — наконец проговорил он, — то такой вариант вам никогда не придет в голову, так как вы дорожите своей репутацией. Однако я бизнесмен, а потому должен защищать свои инвестиции. Я рассчитываю получать от вас отчеты о проделанной работе, пусть не регулярно, но достаточно часто, и оставляю за собой право придать вам в помощь своего человека, если посчитаю это целесообразным.

— Вам отлично известно, — возразила Монро, — что при мне никогда не было никаких надзирателей, и я не собираюсь изменять эту практику. Я работаю соло, мистер Бэрбанк, и очень тщательно отбираю людей, к коим обращаюсь за содействием. И потом, с чего вы взяли, что ваши «люди» достаточно компетентны? Будь это так, вы бы не нуждались в моих услугах.

Бэрбанк достал из ящика стола еще одну папку.

— Это досье на Майлза Брэдфорда, — сказал он. — Я доверяю ему, как никому другому. Мы прошли с ним через все круги ада, и именно он порекомендовал обратиться к вам. Майлз знаком с Африкой, и хотя об этом и не говорится в уже известных вам материалах, он был в составе команды, проработавшей маршрут Виндхук — Браззавиль. Вы можете сами испытать его. Если вы сочтете, что он не годится, дайте мне знать. Вам предоставляется право выбрать любого из моих людей, кому я решу доверить эту миссию.

Быстро пролистав страницы переданных ей материалов и присовокупив к ним досье на себя, взятое без особых церемоний со стола Бэрбанка, Монро передала все Бриден.

— Хорошо, мистер Бэрбанк, я подумаю над вашим предложением. После того как я еще раз проанализирую информацию по делу вашей дочери, досье на Майлза Брэдфорда и себя, я свяжусь с вами, точнее, от моего имени это сделает мисс Бриден в течение семидесяти двух часов.

— Спасибо, Мишель, — со вздохом облегчения проговорил Бэрбанк, и его голос смягчился. — Это все, о чем я прошу.


Спускаясь на лифте в вестибюль, обе женщины молчали. Наконец Бриден, похлопав по толстым папкам, заметила:

— Я завезу их к тебе в отель сразу, как вернусь в Даллас.

— Никакой спешки нет, — ответила Монро. — Я не собираюсь углубляться в них вот прямо сразу, просто хотела иметь их под рукой. Когда твой рейс?

Кейт взглянула на часы.

— Примерно через три часа.

— Давай зайдем куда-нибудь выпить кофе.

— Итак, ты берешься за работу?

— Не исключено.

Через два квартала на той же улице они нашли вполне уютное кафе. Когда с кофе было покончено, а от ячменных лепешек и кексов остались только крошки на столе, Монро вернулась к предложению, поступившему от Бэрбанка.

— Я возьмусь за это дело, — решительно объявила она, — если Бэрбанк согласится на мои условия.

Бриден отставила чашку и достала портативный органайзер.

— Я хочу, чтобы два с половиной миллиона были переведены на мой счет прямо сейчас; должны быть также выплачены командировочные. — Монро некоторое время барабанила пальцами по столу, будто передавала морзянку. — Если мне удастся раздобыть достаточно достоверные факты, относящиеся к исчезновению его дочери, я должна получить еще два с половиной миллиона долларов. И я хочу работать одна, без какого-то бы ни было соглядатая. У меня могут появиться и другие условия, но возражение у него вызовет, несомненно, только это. Свяжись с ним не раньше чем через семьдесят часов — я хочу иметь запас времени, если вдруг передумаю.

Бриден кивнула и сделала пометки.

— Мне понадобятся имена и номера телефонов всех без исключения, кто занимался расследованием исчезновения Эмили. В переданных Бэрбанком материалах нет ответов на имеющиеся у меня вопросы.

Бриден, захлопнув органайзер, склонила голову набок и спросила шепотом:

— Мне ужасно любопытно, почему ты решила согласиться.

— Я уверена, что могу узнать больше, чем удалось им.

— Ну и деньги вполне себе хорошие.

Монро улыбнулась.

— Конечно, на это уйдет целый год моей жизни, но в бумагах было нечто, смутившее меня, и я сообразила, в чем дело, только по дороге сюда. Все поиски Эмили начинались с того места, откуда она исчезла, а я думаю, что ответ надо искать в Европе.

— У парня, как там его имя… ну, у того, что в лечебнице?

— Да, у него. Он был там. Он должен знать, что случилось.

— Но с ним уже пытались разговаривать, и, как известно, безуспешно — он просто невменяем!

Монро медленно кивнула:

— Я понимаю. — Она сделала большой глоток воды из стакана. — Возможно, они не говорили с ним на его языке.


Вернувшись в Даллас во второй половине дня, Монро сразу направилась в свой отель. Визитка Ноя по-прежнему лежала на столе, где она ее оставила. Бросив рюкзак и шлем на кровать, она взяла карточку и повертела в руках. Часы показывали половину пятого, его еще можно успеть застать на работе.

В тишине номера она особенно явственно почувствовала, как в груди нарастало беспокойство, а в голове — пока негромко — снова зазвучали голоса.

…Зачем мечутся народы и племена замышляют тщетное?..[31]

Она провела пальцами по поверхности визитки, будто считывая вытисненные на ней слова методом Брайля, и на нее нахлынули воспоминания.

…Восстали цари земные, и правители собрались на большой совет…[32]

Она выбросила визитку в корзину для мусора.

Пора ехать.

Она наспех побросала вещи в рюкзак, чтобы забросить их Логану по пути из города. Она решила связаться с Бриден до истечения ею же назначенного срока и, поддавшись порыву, решила устроить себе гонки, чтобы утомить себя поездкой и рухнуть в каком-нибудь мотеле без сил. Она мчалась на мотоцикле по просторам северного Техаса, подставляя лицо прохладному и упругому воздушному потоку, набегавшему на нее.

Около полуночи она остановилась заправиться на какой-то бензоколонке. Освещение было столь тусклое, что группу молодых ребят она заметила, только когда слезла с мотоцикла и сняла шлем. Они сидели в тени на заднем откидном борту старенького пикапа, окутанные дымом сигарет. В голосах их звучали нотки бахвальства, характерные для перебравших спиртного юнцов. Не обращая на них внимания, она открутила крышку бензобака.

Когда Монро достала бумажник, тональность голосов изменилась, и они совсем притихли, после того как она, повернувшись спиной к пикапу, вынула кредитную карточку. Борт скрипнул. Монро закрыла глаза и напряглась, чувствуя приток адреналина и охвативший ее подъем. Неровные шаги. Звук металла по металлу. Почувствовав на плече руку, она ее перехватила и резко вывернула: раздался щелчок, и в то же мгновение она нанесла удар кулаком в пах. Нападавший согнулся, и Монро подняла с земли выроненный им нож.

— Это предупреждение, — произнесла она, борясь с искушением добить его.

Он был лет восемнадцати-девятнадцати, с лицом, румяным от молодости и выпитого, а щетина на подбородке только начинала пробиваться. Монро, стараясь забыть про нож, зажатый в ее руке и словно провоцирующий на то, чтобы его пустили в ход, толкнула парня в сторону стоявших возле пикапа дружков. Заметив, как в полумраке тускло блеснул ствол пистолета, она инстинктивно сжала нож, пытаясь угадать его вес и расположение центра тяжести.

— Если кто-то желает познакомиться со мной поближе, то добро пожаловать, — подчеркнуто спокойно проговорила она. — Хорошая драка мне сейчас очень даже кстати. И стрелять вы не умеете и не попадете сразу — я искромсаю вас на кусочки, прежде чем вы успеете израсходовать всю обойму.

Появились определенные признаки замешательства, и потому она не стала обращать внимания на ругательства и угрозы: за ними скрывался страх, и это означало, что победа одержана. Повернувшись к ним спиной, она занялась заправкой.

Через два часа на ее пути повстречался скромный мотель, где она проспала несколько часов, пока ее не разбудили вновь зазвучавшие в голове голоса из прошлого.

Через три дня после отъезда из Далласа она позвонила Бриден и подтвердила, что берется за задание, факсом отправив ей последние указания. Через два дня на голосовую почту пришел ответ. По договоренности Бриден направила контракт в ближайшее отделение «Федерал экспресс». Документ был составлен на четырех страницах, но хотя Бриден наверняка все внимательно уже изучила и одобрила, Монро, как всегда, внимательно прочитала контракт, особенно то, что было набрано мелким шрифтом. Бэрбанк соглашался на все ее условия за исключением одного — он не откажется от своего права направить ей в помощь своего человека, если посчитает это необходимым.

За пять миллионов долларов она постарается пережить присутствие постороннего — в конце концов, при необходимости всегда можно будет от него избавиться. Она направила факсом подписанный экземпляр в офис Бэрбанка, а оригинал — экспресс-почтой Бриден.

Через несколько минут после этого чувство беспокойства и раздражения улеглось, она успокоилась и, добравшись до ближайшего мотеля, проспала пятнадцать часов подряд.

Глава 4

Франкфурт, Германия

Засунув руки глубоко в карманы, Монро двигалась по пешеходной зоне Цайльштрассе в центре Франкфурта, направляясь ко входу в метро. Стоял ноябрь, и от пронизывающего ветра на пустынной улице казалось еще холоднее. Осенняя листва кружилась в причудливом танце, а от доносившегося из дверей маленьких кафе кофейного аромата, смешанного с запахом жареных каштанов, разложенных на открытых лотках, текли слюнки.

Она задержалась у входа и, совсем как хищник, почуявший добычу, набрала полные легкие хрустевшего от мороза воздуха.

После месяца тщательной подготовки она чувствовала себя готовой взять утерянный след и, если все пойдет по плану, возобновить расследование, которое другим так и не удалось завершить.

Она приехала во Франкфурт два дня назад и поселилась в гостинице в центре города, совсем рядом со станцией метро и шопинг-моллом. Из ее номера открывался чудесный вид на Майн и сновавшие по нему катера.

Она доехала до городка Оберурзель к северу от Франкфурта, а оттуда взяла такси до клиники Святого Марка, где содержались душевнобольные и где последние три года пребывал Кристоф Бергер.

Лечебные корпуса были разбросаны на большой ухоженной территории. Монро заранее позвонила и узнала часы посещения, и вот теперь звон церковного колокола, доносившийся с городской площади, возвестил, что она приехала вовремя.

Кристоф сидел в теплой, залитой солнечным светом комнате с пастельно-желтыми занавесками на окнах и смотрел в пустоту, сложив руки на коленях. У противоположной стены стоял телевизор, издавая негромкие нечленораздельные звуки, и хотя здесь присутствовали и другие пациенты, Монро их даже не замечала — все ее внимание было приковано к Кристофу.

Он сильно изменился, в нем лишь с трудом можно было признать жизнерадостного парня с фотографий в досье. Увидев на его лице полную отрешенность, она поймала себя на том, что ей больно видеть, как такой красивый молодой человек вдруг оказался потерянным для жизни. И впервые за последние дни она задумалась над тем, что явилось причиной столь печального финала и чем было спровоцировано нервное потрясение, имевшее явно необратимый характер.

На Монро был светлый парик и карие контактные линзы. Лишь этим, может быть, она и походила на Эмили Бэрбанк. Оставалось лишь надеяться на то, что этого будет достаточно для пробуждения в нем воспоминаний — если, конечно, у Кристофа они еще теплились. Она опустилась на стоящий рядом с ним стул, накрыла его руки ладонью и назвала по имени. Никакой реакции.

Не зная, как он воспринимает ее присутствие, она опустилась перед ним на колени, и лицо ее оказалось на одном уровне с его. Потом осторожно взяла за подбородок и повернула к себе, чтобы он увидел ее. В его глазах что-то промелькнуло, и он улыбнулся. Затем сам поднял голову, и она убрала руку, оставшись стоять перед ним на коленях.

— Ich will begreifen waspassiert ist, damit ich dir helfen kann.[33] Где это случилось, Кристоф? Что ты помнишь? — тихо спросила она.

Он вздохнул и закрыл глаза, затем снова отвернулся, и на лице появилось то же отрешенное выражение, что и раньше.

Монро пробыла в клинике почти четыре часа. Она спокойно объясняла ему, что просто хочет найти Эмили, и, вглядываясь в его лицо, надеялась найти ключи к его сознанию. Иногда он выходил из оцепенения и смотрел в ее сторону и один раз даже улыбнулся, но ни разу не заговорил.

К вечеру Монро покинула лечебницу и через час прибыла в Ланген — городок на юге от Франкфурта. Возле станции, находившейся в центре города, Монро сверилась со стендовой картой. Наступали сумерки, и было ясно, что с заходом солнца станет еще холоднее. Она подняла воротник и поспешила в сторону дома фрау Бергер, чтобы получить о нем представление до того, как она приедет сюда с визитом.

Дом матери Кристофа располагался на тихой и опрятной улочке в трех минутах ходьбы от железнодорожной станции. Это было двухэтажное скромное строение, а красная черепичная крыша в отличие от соседних домов явно нуждалась в ремонте. Темно-зеленая краска на ставнях облупилась и потрескалась, а штукатурка на стенах кое-где даже осыпалась, обнажив кирпичную кладку. Водосточные желоба висели неровно и были плохо закреплены, особенно у угла, выходящего во двор. Взгляд Монро привлекли подоконники, заставленные цветущими растениями, а участок между дорожкой и входной дверью шириной в шесть футов был тщательно ухожен и обсажен живой изгородью. Видимо, весной здесь было очень красиво. А сейчас, в вечерних сумерках, дом смотрелся заброшенным и одиноким.

Монро вернулась на станцию и в ожидании поезда до Франкфурта принялась прогуливаться по платформе, надеясь согреться. С края платформы был виден дом фрау Бергер, и после третьего такого прохода она заметила, как в доме зажегся свет.

На следующий день Монро снова приехала в клинику и нашла Кристофа сидящим в том же кресле с тем же отрешенным выражением лица. Увидев ее, он поднял голову и улыбнулся. Она устроилась рядом, накрыла ладонью его руки и несколько часов просто сидела молча.

Неожиданно Кристоф заговорил.

— Мы отправились туда, где зарыты деньги, — с трудом и невнятно проговорил он. — Мы бежали вместе, а потом она пропала. Там, где закопаны деньги.

Так и не дождавшись продолжения, Монро спросила шепотом:

— Ты можешь мне сказать, где это было?

— Она пропала, — ответил он. — Она пропала, и там было все красное, и мы так и не нашли места, где деньги.

Он повторил это еще несколько раз, не отвечая, однако, на вопросы. Монро провела с ним еще час, после чего отправилась в Ланген. В поезде она просмотрела записи прежних бесед с Кристофом. В них фигурировали те же самые слова: «Там, где закопаны деньги». Монро прикрыла веки, чувствуя, как от всей атмосферы комфорта, мерного покачивания вагона и стука колес ее стало клонить ко сну. В тех словах о деньгах наверняка таилась какая-то важная подсказка.

В Лангене она нашла цветочный магазин на Гауптштрассе и купила там один из самых дорогих цветков в горшке. Она надеялась, что это украсит коллекцию фрау Бергер, расставленную на подоконниках, и поможет расположить к себе саму хозяйку. Монро вернулась на станцию и принялась прогуливаться по холодной платформе. Наконец наступили сумерки и в доме зажегся свет.

Она постучала, и дверь открыла фрау Бергер, вытиравшая руки о безупречно чистый передник. Монро сделала шаг вперед:

— Добрый вечер, фрау Бергер, меня зовут Микаэла, я подруга Кристофа. Я была за границей и только недавно узнала, что случилось. Мне ужасно жаль. — Она протянула ей купленный в цветочном магазине подарок. — Я подумала, что вам понравится.

После неловкой паузы фрау Бергер взяла подарок.

— Спасибо, — тихо сказала она, продолжая стоять на пороге. Она не стала ни закрывать дверь, ни приглашать Монро в дом.

Монро отступила на шаг назад.

— Извините, что вас побеспокоила, — проговорила она, растягивая слова и поворачиваясь, чтобы уйти.

— Подождите… — Мягкий голос женщины звучал как бы издалека. — Может, зайдете на пару минут? Выпьете чего-нибудь горячего?

Монро помялась, потерла лоб, будто раздумывая, и затем кивнула и прошла за женщиной в дом. Фрау Бергер провела ее в маленькую гостиную, а сама удалилась в глубь дома.

Монро села и огляделась. В отчете Бэрбанка точно описывалось состояние дома, однако была упущена одна характерная особенность. Обстановка действительно не отличалась новизной, но в доме царил идеальный порядок и безупречная чистота. Выцветшие и потертые занавески были накрахмалены, на окнах — ни пятнышка, а на старой мебели — ни малейших признаков пыли. Диван был недавно перетянут. В застекленном шкафчике — небольшая коллекция старинной керамики, а на стенах фотографии Кристофа, представлявшие все периоды его жизни, начиная с детских лет. Эта женщина была педантичной, гордой и независимой. Предлагать ей деньги было бы равносильно оскорблению.

Аромат свежего кофе возвестил о возвращении фрау Бергер.

Завязалась легкая и непринужденная беседа. О погоде, о том, чем отличаются другие страны от родины. Монро расспрашивала, каким Кристоф был в детстве, и женщина с удовольствием и гордостью рассказывала о нем, как и всякая любящая мать.

— Для вас, должно быть, это стало настоящим ударом, — осторожно заметила Монро. — Произошедшее с Кристофом. Вы думаете, это как-то связано с тем, что случилось в Африке?

— Я не знаю, — ответила женщина и задумалась. — Наверное. Он просыпался ночами в холодном поту. И к врачам он сначала обратился, чтобы избавиться от ночных кошмаров.

— Я не знала этого, — призналась Монро. — Никто не понимал, что с ним, говорили только, что это от поездки в Африку и от какого-то потрясения, пережитого там.

На глазах матери Кристофа навернулись слезы.

— Я не знаю, — повторила она. — Возможно. Он никогда со мной об этом не говорил. — Она потерла глаза, и Монро подала ей салфетку. — Ко мне приходили какие-то люди и предлагали деньги, если я скажу им, куда ездил Кристоф. Они искали какую-то девушку, — возможно, его подругу.

— Они нашли ее? — спросила Монро.

— Не знаю, — ответила фрау Бергер. — Мне не нужны их деньги, и я их отослала. Да и что я могла им сказать. Я ничего не знаю ни о какой девушке. — Теперь она уже не стеснялась слез. — Иногда мне кажется, что, знай я причину, переносить все это мне было бы легче.

Монро пересела на диване поближе к фрау Бергер и обняла ее за плечи.

— Наверное, так и есть, — сказала она. — Я тоже хочу узнать, что произошло. Я хочу помочь Кристофу. — Монро помолчала и спросила: — А в вещах, привезенных Кристофом из Африки, не было никаких подсказок?

Женщина покачала головой:

— Он ничего не привез с собой. Даже из одежды. Все, что у него было, я сложила в конверт. Он привез это в потайном поясе, ну что носится на теле. Ничего другого с ним и не было.

— А можно мне посмотреть? — спросила Монро.

Фрау Бергер кивнула и поднялась. Она знаком предложила Монро следовать за ней. Поднявшись по узкой лестнице, они оказались в комнате, разительно отличавшейся ото всех остальных помещений. Здесь было пыльно и душно. На полу разбросаны вещи, постель не заправлена — мать Кристофа оставила все в комнате так, как было в последний день его пребывания дома. Наверное, так ей психологически было легче переносить его отсутствие и надеяться, что когда-нибудь он вернется.

Из выдвижного ящика внутри маленького шкафа фрау Бергер достала большой желтый конверт и передала Монро.

— Здесь все, с чем он вернулся.

Они сели: фрау Бергер на край кровати, а Монро, скрестив ноги, устроилась на полу. Она высыпала перед собой содержимое конверта — паспорт, два авиабилета, сертификат о прививках, упаковку какого-то лекарства с парой таблеток и какие-то клочки бумаги. Однако чернила на них так выцвели, что разобрать написанное было невозможно.

Монро молча рассматривала эти предметы, не веря, какой кладезь информации ей удалось обнаружить. Если все и дальше будет складываться так удачно, то задание будет выполнено за месяц.

Она начала с авиабилетов. Первый — на рейс «Южно-Африканских авиалиний» — не был зарегистрирован и соответствующим образом проштампован, а дата и номер совпадали с тем, каким должна была вернуться Эмили. Второй — на рейс «Эр Франс» из Либревиля до Парижа. Он наверняка его использовал, чтобы добраться до Европы. Билет был продан местным оператором в Габоне — Монро в этом не сомневалась. Если понадобится, она сможет выяснить, где конкретно, через Международную ассоциацию воздушного транспорта.

Сертификат о прививках вызвал у нее улыбку. Печати врача и подписи были очевидной подделкой. Вне всякого сомнения, он был куплен где-то по дороге, чтобы облегчить пересечение границ. Эта подделка ничем не отличалась от тех, что она сама не раз использовала в подобных ситуациях.

Она пролистала все страницы паспорта. Почти все они были заполнены. Для большинства стран, через которые он проезжал, только для визы требовалась отдельная страница, а ведь нужно было еще ставить отметки о прибытии и отбытии. Монро углубилась в изучение маршрута из Южной Африки до Кении и обратно. Сопоставляя отметки о въезде и выезде, «добралась» до Намибии. Она продвигалась очень медленно, несколько раз даже теряла стыковку, но потом находила ее и вновь возвращалась к началу.

Время словно остановилось. К действительности ее вернула фрау Бергер, которая поднялась и, извинившись, спустилась вниз.

Проследить маршрут из Намибии оказалось труднее. В паспорте не было отметок о выезде из страны. Ближайший по дате штамп о въезде был поставлен в Анголе. Оттуда путешественники направились в Габон и Экваториальную Гвинею. Еще в паспорте имелась неиспользованная виза в Камерун.

Монро закрыла глаза и провела пальцами по штампам размером с почтовую марку на камерунской визе. Они не были заполнены. Он посетил Габон, Экваториальную Гвинею, но в Камерун не поехал, а снова вернулся в Габон. Почему? Где-то здесь и надо было искать ответ.

Она сняла с шеи миниатюрную цифровую камеру и сфотографировала все страницы паспорта, оба билета и — для полноты картины — сертификат о прививках и листки с размытыми текстами. Она поместила одну из таблеток в маленький целлофановый пакет. Не исключено, что фрау Бергер заметит пропажу, по к тому времени Монро со всеми материалами уже будет далеко.

Она сложила все обратно в конверт и убрала в ящик, откуда фрау Бергер его доставала. Она нарочно громко закрыла дверь в комнату Кристофа, как бы возвещая о своем возвращении, и направилась в сторону кухни, откуда доносился запах тостов. Хозяйка встречала ее у лестницы, опираясь рукой о перила.

— Фрау Бергер, мне пора возвращаться домой, — объявила Монро, положив ей руку на плечо. — Я не знаю, есть ли в предоставленных вами материалах какие-нибудь ответы, но обещаю сделать все, что в моих силах, и выяснить, что же случилось с Кристофом в Африке. Надеюсь, тогда вы обретете хоть немного душевного покоя.

Женщина улыбнулась. Ее глаза покраснели, и Монро стало ясно, что, пока она занималась вещами Кристофа наверху, фрау Бергер безуспешно сдерживала слезы.


Следующим утром Монро отправилась делать увеличенные копии отснятых страниц паспорта. Прогуливаясь в ожидании исполнения заказа, она купила большую и подробную карту Африки, а перед возвращением в отель нашла лабораторию, где приняли на анализ таблетку, принадлежащую Кристофу.

Вернувшись к себе в номер, Монро подвинула стол, стоявший у стены, к кровати и, разложив на нем карту, нанесла на нее маршрут путешествия Эмили по Африке, используя данные паспорта и сведения из досье Бэрбанка.

Работая методично и тщательно, она перепроверила данные, перед тем как нанести их на карту. Как и в предыдущий день, все указывало на то, что они попали в Габон через Ойем, потом пересекли границу этой страны с Гвинеей в Монгомо, а затем вернулись в Габон через Ойем. След обрывался на отметке о выезде из Либревиля. Но самым подозрительным было отсутствие в паспорте штампа о выезде из Гвинеи.

Монро обвела красным фломастером пограничный пункт Ойем/Монгомо и вздрогнула от поразившей ее догадки. Монгомо! Она покачала головой, не в силах поверить. Не может быть, чтобы все оказалось так просто!

Она достала распечатки бесед Кристофа Бергера со следователями. Не перевод, а оригинал. Так и есть: «Там, где закопаны деньги».

Неужели все так просто?

Она ткнула ручкой в точку на карте, где был обозначен пограничный КПП, и откинулась на спину, подложив под голову руки и переведя взгляд на карту. Монгомо!

Она посмотрела на часы. Через два часа Хьюстон начнет просыпаться, и ей надо будет сделать дежурный звонок Бэрбанку, чтобы сообщить о своих дальнейших действиях. Она взяла трубку и набрала номер Кейт.

Заспанным голос Бриден не был похож на ее обычную деловитую скороговорку.

— У меня появились зацепки, — объявила Монро, — и я скоро отбываю из Европы. Мне надо, чтобы ты кое-что для меня сделала.

— Конечно.

— Пять или шесть лет назад я дала тебе конверт и попросила сохранить его для меня. Как быстро ты сможешь переслать его мне?

— Утром.

— Отправь его как можно скорее.

— Считай, что уже выполнено, — ответила Бриден. — Сообщи, если понадобится что-нибудь еще. Ты же знаешь — я все сделаю.

— Спасибо. Я еще с тобой свяжусь.

Закончив разговор, Монро отправилась в лабораторию, где встретилась с экспертом, получила результаты анализа, снимок упаковки и таблетку, а также две страницы распечатанного текста.

— Если коротко, — сообщил он, — то это гидрохлорид мефлокина. Он продается под названием «лариам» как противомалярийный препарат, действующий на внутриклеточные формы возбудителей малярии. Этот препарат принимают и в профилактических целях.

Все совпадало: после приступа малярии Эмили решила обратиться к этому средству. Обычно лариам принимали там, где некоторые внутриклеточные формы возбудителей малярии были устойчивы к хлорокину, а приморские районы Западной Африки как раз относились к этим местам. Лариам! Теперь его рекомендуют к употреблению не так уверенно, как когда-то, вследствие того что выявились весьма серьезные побочные явления, вызываемые им: склонность к агрессии, галлюцинации и психотические отклонения. И хотя это случалось довольно редко, но больному, терявшему рассудок, или его близким было от этого не многим легче. Таким образом, кстати, вполне могло быть объяснено и поведение Кристофа, если, конечно, закрыть глаза на то, что нервный срыв произошел у него намного позже, когда он уже не должен был бы принимать это лекарство.

В отеле Монро позвонила в офис Бэрбанка, и, к ее удивлению, ее соединили не с секретарем, а сразу с ним лично.

— Мишель, — несколько вкрадчиво проговорил он, и у нее сложилось впечатление, что ради разговора с ней он прервал общение с кем-то другим, — я никак не ожидал услышать от вас новости так быстро. Они хорошие?

— Пока еще рано судить, — ответила она. — Я сделала в Европе все, что планировала, и через пару дней отправляюсь в Африку. Как мы и договаривались, я ставлю вас об этом в известность.

— А куда конкретно вы собираетесь? — поинтересовался он.

— Я начну с Камеруна и Габона, а там надеюсь сузить район поисков.

— Камерун. Габон. — В его голосе зазвучал металл. — Насколько нам известно, Эмили не покидала Намибию. Тогда почему вы едете не туда?

Губы Монро раздвинулись в деланой улыбке, будто она беседовала с клиентом лицом к лицу, и она выдержала паузу.

— Мистер Бэрбанк, вы подрядили меня на выполнение этой работы, потому что до сих пор найти вашу дочь никто не смог. Я ставлю вас в известность о своих действиях, так как по контракту просто обязана это делать. Что касается всего остального, то либо вы позволяете мне заниматься этим делом и не пытаетесь мной руководить, либо поручаете поиски дочери другому человеку.

— Вы правы, — признал он. — Прошу меня извинить. Но я действительно очень переживаю. Так когда вы уезжаете?

— Я забронировала билет на послезавтра.

— Я хочу, чтобы вас сопровождал Майлз Брэдфорд, — объявил он.

Ее удивило не само это заявление, а то, что оно последовало так быстро.

— Я буду ждать его в Дуале, — отозвалась Монро. — Ему потребуются визы. Он не успеет получить их и оказаться здесь до вылета.

— Перенесите рейс. Он будет во Франкфурте не позднее чем через неделю. Вы назвали Габон и Камерун — у него будут визы. В общем, вы полетите в Африку вместе.

Монро, закрыв глаза, крепко сжала в руке трубку и постаралась успокоиться.

— Если вы на этом настаиваете, пусть будет так. Это ваши расходы, мистер Бэрбанк, и ваше время.

Она повесила трубку и выругалась про себя.

Наспех побросав в рюкзак свои вещи, она повесила на дверь табличку «Не беспокоить». Спустившись вниз, она заплатила за пять дней вперед и оставила поручение сохранять до ее возвращения все сообщения и посылки, если таковые будут приходить на ее имя. Брэдфорд сам напросился — это его деньги и его время. Он вполне мог оплатить ее катание на сноуборде в Альпах, пока она ждала приезда этого чертова соглядатая по имени Майлз.

Она выехала в Цюрих ближайшим поездом.


Через четыре дня Монро вернулась во Франкфурт. В отеле ее ждала посылка от Кейт и факс из офиса Бэрбанка, извещающий о прилете Майлза Брэдфорда.

Поднявшись в номер, Монро присела на край кровати с конвертом в руках. Она долго на него смотрела, не в силах заставить себя распечатать, потом бросила на кровать и подошла к окну. По реке двигались суда, а по ухоженной, стерильно чистой набережной прогуливались парочки.

Созерцание этой идиллии за окном зародило в ней серьезные сомнения относительно разумности заключенного ею контракта. Отказ от него означал бы поражение, но от этого никто не застрахован. Непрерывная череда побед должна была рано или поздно прерваться, и данное дело в этом плане ничем не хуже прочих.

Возвращение в прошлое не могло не случиться. В последние девять лет ей как-то удавалось балансировать на канате, натянутом между безумием ее авантюр и блеском, обусловленным их успехом, но черная пропасть всегда была рядом и постоянно манила.

Работа позволяла ей сохранять рассудок и держала канат, перекинутый через эту пропасть, натянутым. Она не испытывала страха перед заданием Бэрбанка и тем, куда оно могло бы ее завести, не пугало и содержимое конверта, хотя оно и олицетворяло само прошлое. Монро боялась неопределенности, того, с какой стороны пропасти она окажется, если вдруг сорвется с каната. Она полагала, что ее возвращение в Африку состоится, только когда здесь ей уже станет все безразлично.

Монро подошла к кровати, взяла конверт и вскрыла. Возможно, ее никогда не посетит безразличие и умиротворение так и не станет ее уделом, может, она будет странствовать вечно. Carpe diem.[34] Она высыпала на покрывало три артефакта из своей прошлой жизни: камерунский вид на жительство, сертификат о прививках и поддельный испанский паспорт.

Глава 5

Монро была согласна с Ричардом Бэрбанком в том, что из восьми человек, на которых он предоставил досье, для выполнения предстоящего задания лучше всего подходил именно Майлз Брэдфорд, особенно учитывая его послужной список, изобиловавший подробностями работы в самых разных и подчас весьма небезопасных странах. Однако в описании его жизненного пути практически отсутствовали сведения, характеризующие его как человека. Она только уяснила, что он бывший спецназовец лет тридцати пяти, теперь занимающийся обеспечением безопасности в особо сложных ситуациях.

Людей, подобных ему — бывших военных, продававших за деньги свои специфические умения и навыки, — она всегда считала наемниками. И само это слово вызывало у нее такое же уходящее своими корнями в прошлое отторжение, как и камерунские документы, которые она запихнула в рюкзак.

Монро приехала в аэропорт Франкфурта задолго до прибытия рейса из Далласа. Устроившись за стеклянной стеной, отделявшей встречающих от зала получения багажа, она заметила Брэдфорда, как только тот появился. Коротко стриженные рыжеватые волосы, холодные зеленые глаза, средний рост, однако сам по себе не середнячок. Плащ подчеркивал спортивное телосложение, в движениях сквозила уверенность человека, знающего, что ему нужно, и никуда не спешащего. При нем была лишь ручная кладь, представленная небольшой дорожной сумкой на колесиках, а потому он и не стал останавливаться у багажной карусели.

Монро отошла от стены, чтобы не попасться ему на глаза: как и она, он тоже хотел бы приглядеться к ней до установления непосредственного контакта. Он позвонит ей в отель, но ее не окажется на месте и ему придется ждать. У него не будет выбора, и он должен усвоить это с самого начала.

Она перезвонила ему к вечеру и, сухо извинившись, предложила встретиться в ресторане «Гаргантюа» в Вест-Энде, где заказала столик.

Назначив именно там их первую встречу, она не имела целью осложнить ему жизнь — скорее это был тест. Он доберется без особых проблем, если возьмет такси. Но, понадеявшись на общественный транспорт, как поступила бы она сама, найти ресторан будет совсем не просто. Несмотря на свои пять звезд и близость к знаменитому Пальменгартен и парку Грюнебург, разбитому в английском стиле, ресторан «Гаргантюа» располагался в обычном с виду доме жилого квартала, построенного еще до войны.

В назначенное время Монро уже сидела за столиком. Увидев опоздавшего на несколько минут Брэдфорда, она поднялась, протянув ему руку. На ней было черное облегающее платье и туфли на высоком каблуке, отчего она казалась на пару дюймов выше его. Шею обматывал воздушный, украшенный блестками шарф, прикрывавший обнаженную спину. Этот наряд не мог не привлекать внимания: похвастаться таким трофеем на людях, а потом увезти домой, чтобы овладеть в постели, было мечтой любого мужчины. В таком прикиде она совершенно не походила на свои фотографии в досье, — именно такого эффекта она стремилась добиться.

Его рукопожатие было твердым и уверенным, а глаза, ни разу не скользнув по ее телу, смотрели прямо.

— Майлз Брэдфорд, — представился он и, дождавшись, когда она сядет, устроился напротив со спокойствием и невозмутимостью, уже продемонстрированными им при проходе по залу прилета. — Наконец-то я имею честь с вами познакомиться.

Она облокотилась о стол и, упершись кулаками в подбородок, повторила его слова:

— Наконец-то со мной познакомиться…

— Вы служили для меня примером долгие годы, — пояснил он. — Я был консультантом по вопросам безопасности в «Рэдианс» во время событий в Македонии, а потом в «Терра корпорейшн», когда вы сворачивали свою бурную деятельность в Узбекистане. Должен признать, что в обоих случаях вы здорово потрудились.

— Спасибо, — поблагодарила она и, чуть встряхнув стакан с водой, сделала глоток. — Информация и безопасность. Вы тоже, должно быть, не последний в своем деле, если к вашим услугам прибегают вполне авторитетные компании.

После небольшой паузы она добавила:

— Надеюсь, вы без труда нашли этот ресторан, хотя он и не бросается в глаза.

— Не совсем так, — ответил он. — Пришлось пару раз спрашивать дорогу, но мне повезло встретить прохожих, говоривших по-английски. — Он обвел взглядом сдержанно освещенный зал. — Похоже, это того стоило.

Выяснив, что он добирался сюда пешком, как она и надеялась, Монро улыбнулась.

— Итак, как долго вы работаете на Бэрбанка?

— Формально я на него не работаю. Я выполнил как-то пару его поручений в прошлом, но вообще работаю на себя. По контракту.

— Так я и думала. Он же отозвался о вас как об одном из «своих людей», и можно было предположить, что вы его служащий.

— «Его людей»? Правда? — Майлз улыбнулся, показав отличные белые зубы, и откинулся на спинку кресла. — Конечно, ему бы хотелось так считать. Мы с ним знакомы уже очень давно, но я сам себе хозяин и, как и большинство бизнесменов, берусь за то, что приносит хорошие деньги.

— Насколько я понимаю, поиск Эмили означал хорошие деньги?

— Ричард хорошо платил мне, в чем, не сомневаюсь, вы могли убедиться на собственных гонорарах. Но в Намибию я отправился ради Ричарда, ради Эмили, ради всех нас. Она хорошая девчонка, и мы знакомы с тех пор, как ей было дет девять-десять.

— Извините, я этого не знала.

Майлз ухмыльнулся:

— Уверен, что Ричард не стал помещать эту информацию в мое досье.

Официант принес меню, и Брэдфорд спросил:

— Закажем бутылку вина?

— Я не пью, когда работаю, а вы как хотите.

Он вернул меню.

— Тогда я последую вашему примеру. Итак, что же у вас в бокале?

— Вода, — ответила она, и Брэдфорд заказал себе бутылку сельтерской.

— Послушайте, Майлз, вы производите впечатление человека прямого и приятного, но буду с вами откровенной: вы мне здесь не нужны. Я работаю одна. Ко мне никогда никого не приставляли, и единственная причина, почему вы сидите напротив меня, заключается в том, что Бэрбанк заплатил огромные деньги, чтобы я смирилась с этим неудобством. Я хочу, чтобы между нами все было ясно с самого начала.

— Это справедливо.

— Это мое расследование. Я здесь все решаю и заказываю музыку. Ваше участие в этом деле сводится к тому, чтобы передавать информацию Бэрбанку или прикрывать меня, — я еще не разобралась, что является более приоритетным. Делайте свое дело, но не вставайте у меня на пути и не оспаривайте мои решения. А главное — не вмешивайтесь! Если я захочу узнать ваше мнение, то спрошу. Если для вас это проблема, скажите об этом прямо сейчас.

— Никаких проблем, — безмятежно заверил он ровным голосом, разложил на коленях салфетку и потянулся к корзинке с хлебом. — Но раз уж мы устанавливаем правила игры, то у меня тоже есть несколько замечаний по условиям выполнения работы, порученной мне.

— Выкладывайте.

— Мне платят за то, чтобы я вас прикрывал и ваша жизнь была вне опасности. Ричард на вас очень рассчитывает, не говоря уже о том, что вложил в это предприятие огромные средства, и я — его страховой полис. Я не сомневаюсь в том, что вы отлично можете сами о себе позаботиться, но решение принимал Ричард. Будь я на вашем месте, тоже не обрадовался бы присутствию напарника, поэтому ваша позиция мне очень близка и понятна. Но, как я уже сказал, решение принимал Ричард, поэтому не надо на мне вымещать свое недовольство и осложнять мою работу. Делайте, что считаете нужным. Я не буду вам мешать и навязывать свое мнение. Но я должен знать, где вы находитесь в каждый момент дня и ночи, с кем разговариваете, кому платите и за что. Если вы готовы выполнять свою часть сделки, я буду выполнять свою. Договорились?

— Хотя мне это и не нравится, но я переживу.

— Хорошо, — отозвался он кивая. — Ричард практически ничего мне не сказал о наших дальнейших действиях. Какие планы?

— Мы начнем с Камеруна, — ответила она. — Завтра утром вылетаем в Дуалу. Я введу вас в курс дела в рабочем порядке, но до отъезда вам нужно сделать восемь комплектов фотографий на паспорт. Они мне понадобятся до того, как мы поднимемся на борт самолета.

Их беседа несколько раз прерывалась действиями официантов, но самый большой перерыв был связан с появлением горячего. Они поболтали о разных пустяках и о том, что сближает их как профессионалов. За кофе Монро наклонилась к сумке и, достав папку со своим досье, полученным от Бэрбанка, протянула ее Майлзу.

— Наверное, вы уже это читали. Но если нет, то возьмите. У меня есть досье на вас, поэтому будет только справедливо, если у вас появится что-то и на меня.

Брэдфорд поставил чашку, проглядел бумаги и вернул их.

— Это досье составлено мной, Мишель, — пояснил он. — Я его наизусть знаю.

Монро откинулась на спинку кресла и замолчала. Брэдфорд тоже хранил молчание, не пытаясь ничего объяснять или оправдываться. Он просто сидел и разглядывал ее с безмятежным видом, что нисколько ее не смущало. Обычно в такой ситуации люди стараются хоть что-то сказать, чтобы нарушить неловкую паузу.

— Если это ваших рук дело, — наконец подала голос Монро, показывая на папку, — то здесь явно не хватает многих ключевых моментов.

— Верно, — подтвердил он тихим и ровным голосом, подаваясь вперед и облокачиваясь на стол. — Кое-какой информации мне так и не удалось раздобыть, а остальное показалось несущественным.

Монро наклонилась к нему почти вплотную и прошептала с откровенно циничными интонациями:

— Мне странно, что заключения психиатров вы посчитали менее существенными, чем отчет о сломанных костях.

— Я бы включил их, если бы они соответствовали действительности, — ответил он. — Но мы оба знаем, что это не так.

— Так вы не только профессиональный наемник, но еще и психолог? Это впечатляет!

Он улыбнулся и откинулся на спинку кресла.

— Я что-то не то сказал?

— Не знаю, — ответила она, тоже откинувшись назад. — Это вы специалист. Собственно, как вы сами объясняете происхождение шрамов? Вы же явно не подозреваете меня в склонности к самоубийству и членовредительству.

— А разве это имеет какое-нибудь значение? — поинтересовался он.

— Вообще-то да, спасибо, что спросили. Имеет, и большое! От этого зависит, чего мне от вас ждать, если мы окажемся в трудной ситуации.

— Тогда признаюсь, что я не верю этим заключениям психиатров: они противоречат всему, что я о вас знаю. Если бы вы хотели покончить жизнь самоубийством, то сделали бы это, спрыгнув без парашюта с водопада Сальто Анхель.[35]

Монро сделала медленный глубокий вдох и подняла правую руку, растопырив пальцы.

— Людей, понимающих это, меньше, чем пальцев на руке. — Она немного помолчала и продолжила: — Самое смешное то, что я им говорила чистую правду. — Она покачала головой: — Просто поразительно! К ним обращаешься за помощью, а в ответ на тебя ставят штамп носителя маниакального синдрома. — Она сдвинула браслеты на левой руке и показала запястье: — Этот шрам такой же настоящий, как и все остальные, и появился он не по моей воле. — Она показала запястье на правой руке, где шрама не было. — Если я берусь за дело, то довожу его до конца.

— Я многого не знаю о вас, Мишель. Я не в курсе того, что вы рассказывали врачам, но из досье видно, что мне ничего не известно о вашей юности. Есть, правда, сведения о том, что после приезда в Соединенные Штаты вам было трудно адаптироваться и вас исключили из школы.

Монро кивнула и знаком дала понять, чтобы он продолжал.

— В тот же год, когда отказывались принимать в другие общеобразовательные заведения, вас выгнали почти из всех школ боевых искусств, посещавшихся вами. То, что выгнали из обычной школы, я еще мог понять, но при чем тут боевые искусства и владение холодным оружием? После долгих усилий мне удалось разыскать вашего первого тренера — он очень хорошо вас помнил и далеко не с лучшей стороны. Он сказал, что пару раз вы едва не убили его, это запросто можно было сделать, и он до сих пор не понимает, что вас остановило. Другие тренеры рассказывали примерно то же самое. — Брэдфорд помолчал и отпил глоток кофе. — Эта отчаянность и искра безумия, напугавшие крутых парней, откуда-то должны были взяться, Мишель. Я уверен, что там же надо искать и причину шрамов.

— Вы очень наблюдательны, — признала она. — Может, мы и сработаемся и у вас появится возможность по достоинству оценить мастерство, рожденное желанием выжить.


Самолет из Франкфурта с промежуточной посадкой в Париже приземлился в Дуале в семь тридцать вечера. Монро вышла из прохладного салона самолета на трап, и ее тут же окатила волна горячего влажного воздуха, будто она попала в парную.

Несколько хаотичной толпой пассажиры устремились к стойкам паспортного контроля. Влажность моментально пропитала кожу и волосы, а сквозь запотевшие очки невозможно было ничего разглядеть. Жара приняла прилетевших в свои объятия, обволакивая так плотно, что движение заметно замедлилось. У всех чиновников санитарного контроля под мышками и на спине красовались мокрые пятна, а на лицах — видимые признаки изнеможения.

Монро взяла у Брэдфорда его паспорт и вместе со своим вручила служительнице в маленькой кабинке, не преминув вложить в свой сертификат о прививках купюру в десять евро.

— Мы куда-то засунули один из сертификатов о прививках и не можем его найти, — сказала она.

Женщина медленно пролистала паспорта, а потом сертификат Монро, после чего сообщила:

— Ваши прививки просрочены.

Женщина передала ей сертификат, ну а Монро, вложив в него еще одну купюру в десять евро, вернула со словами:

— Я даже об этом и не подумала.

Служительница сделала какую-то приписку и вручила Монро оба паспорта, два новых сертификата с подписями и штампами о прививках и пару клочков бумаги со своим штампом, удостоверяющим, что податель сего вполне здоров и надлежащим образом привит. Денежные купюры куда-то исчезли.

— Пройдите на паспортный контроль, — объявила она.

Монро медленно шла, глубоко вдыхая запах плесени и гнили и улыбаясь. Это был аромат непрерывных дождей и постоянной влажности, пропитавший стены и краску и ставший такой же частью несущих конструкций, как балки и арматура. К этому примешивался резкий запах потевших тел и грязной одежды персонала.

Чтобы пройти через паспортный контроль с просроченным видом на жительство, Монро потратила еще двадцать евро. На таможне служащий методично осмотрел их багаж и, не найдя ничего ценного, контрабандного и способного покрыть расходы на выпивку после работы, засунул все обратно и махнул рукой, разрешая пройти.

На улице при тусклом освещении неоновых огней терминала суетились водители такси и носильщики, создавая атмосферу оживленной неразберихи.

Они остановились в отеле «Парфэ гарден» — в старом многоэтажном здании на Бульвар-де-ла-Либерте. В нем было меньше удобств, чем в современных многозвездочных заведениях, но здесь все-таки сумели сохранить своеобразное чувство достоинства. Монро же выбрала его в основном из ностальгии. Оно располагалось в миле от объезда, ведущего в Бюо, и Монро, выйдя из такси, бросила взгляд в ту сторону, где когда-то находился ее дом.

Дом. Во всех смыслах этого слова.

Такой близкий и при этом далекий, ведь в нем не осталось ничего притягательного. Ее мать репатриировалась в Соединенные Штаты, а отец женился на камерунке и переехал на северо-запад, в Гаруа. С тех пор как покинула Африку, она ни разу не видела никого из них. Возможно, после расследования она съездит в пустыню на север и разыщет человека, бывшего ей отцом до тринадцати лет.

Персонал отеля был вежливым и доброжелательным, и никого особенно не смутило требование Брэдфорда до заселения осмотреть номера. Хуже было то, что он настоял, чтобы Монро сопровождала его при этом. Она восприняла это как первое проявление неудобств, связанных с путешествием в компании телохранителя-головореза. Они миновали единственный лифт и поднялись по устланной ковром широкой лестнице, расположенной в центре холла. Пахнущий плесенью воздух говорил о возрасте отеля и определенно внушал почтение.

Соседние номера на третьем этаже не вызвали у Брэдфорда никаких нареканий, и, как только он ушел, Монро бросила сумку и рюкзак на пол у кровати, выключила кондиционер и открыла окна. Комнату немедленно заполнил горячий влажный воздух. Акклиматизация займет не меньше недели, а кондиционер только затянет этот процесс. Она знала, что, пока организм не приспособится, этот климат будет вытягивать из нее все силы, притупляя реакцию и вызывая усталость, поэтому было важно войти в форму как можно быстрее. Достав из рюкзака двусторонний скотч, она прикрепила занавески к оконному проему. Это был не очень эффективный заменитель противомоскитной сетки, но все-таки лучше, чем ничего.

Она легла на кровать, подложила под голову руки и устремила взгляд в потолок. Как бы она себе ни представляла возвращение на родину, но охватившее ее чувство умиротворения тем не менее стало для нее неожиданностью. До Рождества оставалось пять недель, и впервые за последнее десятилетие она находилась так близко к дому накануне рождественских каникул.


Монро проснулась с первыми лучами солнца и больше часа слушала звуки оживленного движения машин и людей, проникавшие сквозь открытое окно и манившие на улицу. Она дала Брэдфорду слово, что по крайней мере сегодня утром не выйдет из своего номера, не дождавшись его. Поэтому она оделась, опять улеглась на кровать и погрузилась в размышления, вскоре, однако, прерванные стуком Майлза в дверь.

Они позавтракали в небольшом ресторанчике при отеле. За столом непринужденно и дружески болтали, перейдя на ты. Закончив трапезу и не дождавшись официанта с новой порцией кофе, Монро поднялась.

— Пойду потороплю его, — объявила она.

Официант уже вышел из кухни и направлялся к ним, но она его перехватила. Вложив ему в ладонь капсулу с белым порошком и банкноту в двадцать евро, Монро объяснила:

— Мой друг очень не любит принимать лекарства. Если ты высыплешь это в его чашку, то деньги твои. Если ошибешься, то сильно пожалеешь.

Через несколько минут после того, как Майлз допил свой кофе, у него начали проявляться признаки сонливости. Монро наклонилась и потрогала ладонью его лоб.

— С тобой все в порядке? — спросила она. — Ты что-то неважно выглядишь.

— Мне как-то не по себе, — согласился он, немного растягивая слова. — Чувствую себя совсем разбитым.

— Наверное, из-за климата и разницы во времени, — сказала она. — Так бывает. Нужно дать организму время привыкнуть. Тебе лучше вернуться в номер.

Когда лифт остановился на их этаже, Брэдфорд уже висел у нее на плече. Она с трудом дотащила его до кровати, сняла с него обувь и убедилась в том, что кондиционер работает. Зная, что он проснется, испытывая жажду, она поставила рядом бутылку с питьевой водой и накинула на него простыню.

Да, прием нечестный, и ей самой это не нравилось. Однако ей предстояло кое-что сделать, и она не собиралась никого в это посвящать.

— Поспи, — прошептала она и, положив рядом ключ, вышла, заперев дверь отмычкой.

Она взглянула на часы — если все сложится удачно, она успеет вернуться до наступления темноты.

На узких улицах Дуалы кипела шумная и суетливая жизнь. Велосипедисты, обвешанные тюками с товарами высотой до пяти футов, сражались за жизненное пространство с «пежо», переделанными в маршрутные такси и перевозившими вдвое больше пассажиров, чем предполагали всякие нормативы. Движение было беспорядочным, машины натыкались друг на друга, пробиваясь вперед, а их гудки звучали так же часто, как и визг тормозов. На тротуарах теснились пешеходы. Колониальные и современные здания стояли бок о бок, а единственной преградой, защищавшей их от какофонии улицы, были пальмы, растущие вдоль обнесенных оградой строений.

Первую остановку она сделала в камерунском отделении банка «Сосьете женераль», где у нее был счет, открытый перед бегством из страны много лет назад. Монро опасалась, что его давно закрыли, поскольку никто им не пользовался, а деньги исчезли или воспользоваться ими было нельзя. Однако счет по-прежнему существовал, а за прошедшее время даже набежали неплохие проценты. Она представила банковскую выписку и в окошке валютных операций обменяла пятьсот евро на франки Центрально-Африканской Республики. Эти деньги предназначались для текущих расходов: большинство отелей и авиакомпаний принимали евро даже охотнее местной валюты.

Перехватывая такси, Монро пропустила несколько машин, пока ей не попалась более-менее приличная, чей движок вызвал меньше опасений, а сиденья еще не были продавлены в процессе многолетнего извоза. Она договорилась с водителем о поездке в Криби и обратно. Это был небольшой и мирный городок в сотне миль на юг от Дуалы.

Криби, знаменитый своими сохранявшими первозданную чистоту пляжами, был тихим и относительно малолюдным большую часть года, но в отпускной период полностью преображался из-за нашествия толп отдыхающих. Именно в Криби ее прошлое встретится с настоящим. Ей были нужны некоторые документы, и человек, способный их достать, находился в этом городе. Прошлой ночью она провела несколько часов на телефоне, чтобы в этом убедиться.

За пределами Дуалы движение стихло и в конце концов свелось только к редким мини-автобусам. Дорога шла сначала в глубь материка, а потом вдоль океанского побережья. По обе ее стороны располагались плантации низкорослых пальм, выращиваемых для получения масла. Монотонность ландшафта нарушалась редкими строениями или стадами коз, плетущихся под присмотром мальчишек вдоль обочин. Наличие двухполосного движения позволяло легко разъезжаться встречным машинам. С океана дул ровный бриз. Монро большую часть пути провела за просмотром своих записей или разглядыванием в окно пейзажей, будивших воспоминания.

В отличие от вчерашнего дня, когда она только что приехала, сегодня ее мучили угрызения совести и приступы печали. В голове начали просыпаться голоса, не тревожившие ее с тех пор, как она взялась за дело Бэрбанка.

Возможно, решение посетить Криби было ошибкой.

Глава 6

Бонифаций Акамбе был большим человеком. И не только из-за своего роста и дородности. Об этом свидетельствовали дорогая одежда, полноприводная «тойота» и вполне процветающий бизнес. Благоприятное впечатление от привлекательных черт его ухоженного лица слегка нарушилось тем, что между передними верхними зубами зияла довольно внушительная щель. У Акамбе было двенадцать детей от трех жен, две из коих жили в Дуале, а третья — самая молодая — вела хозяйство в Криби. С тех пор как Монро видела его в последний раз, он явно преуспел в делах. Тогда он был молод — как и все они — и имел только одну жену, и если бы это было в его силах, то Монро стала бы второй.

Родственные и политические связи позволили ему подняться, а его компаниям набрать обороты, но Монро привел сюда бизнес, им не афишируемый.

Криби остался таким, каким она его запомнила: маленьким и ленивым, всего с несколькими улицами, как-то связывавшими его в единое целое, и непропорционально большим количеством отелей. За прошедшие годы было возведено несколько новых зданий, но в остальном ничего не изменилось и водитель без труда нашел место, описанное Монро.

Офис располагался на первом этаже трехэтажногостроения с облупившейся краской на фасаде и струйкой конденсата, стекавшей на тротуар из кондиционера. Внутри было прохладно, пахло вездесущей плесенью, а линолеум, постеленный на полу, по углам слегка загибался. За металлическим, видавшим виды столом со следами явно не завершенного ремонта на деревянном стуле сидела секретарша. Перед ней стояла печатная машинка, а слева возвышалась неаккуратно сложенная стопка больших конвертов.

За девять лет, что Монро не была в Африке, она не произнесла ни единой фразы на фанге,[36] но сейчас слова сами слетали у нее с языка:

— Hakum ayen Akambe. Пожалуйста, сообщите боссу о моем визите. — Ей не требовалось ничего пояснять — ее визитной карточкой было владение местным языком. Секретарша, не скрывая удивления, поднялась и вышла в соседнюю комнату.

Оттуда тут же послышался рокот мощного баса:

— Эсса!

Бонифаций вылетел из кабинета с распростертыми объятиями и широкой улыбкой.

— Эсса! — повторил он, хлопая в ладоши. Он взял ее за плечи и, держа перед собой, внимательно разглядывал. — Кто же это еще может быть! Ну как ты? Сколько прошло лет?

— Много, — ответила Монро, улыбаясь в ответ и чувствуя, как ее охватывает жар. — Очень много.

— Пойдем выпьем кофе, — предложил Бонифаций и, отдав распоряжение секретарше, отступил в сторону, пропуская Монро в кабинет. Здесь в отличие от приемной мебель и полы были новыми, а краска — свежей. Огромный письменный стол закрывал большую часть стены. Бонифаций опустился в кресло, а Монро устроилась на диване, стоявшем перпендикулярно столу.

— Эсса! — снова воскликнул он, когда принесли кофе. — Где ты все это время скрывалась?

— За океаном. Я училась и работала.

— Понятно, — кивнул он и сложил руки на выпирающем животе. — Вернулась к своему народу. Твой отъезд вызвал большой переполох. Франсиско потратил целое состояние, пытаясь тебя отыскать. Он остановился только когда убедился, что ты жива и уехала из страны.

Она снова почувствовала угрызения совести, а в голове зазвучали голоса, настойчиво требовавшие ее внимания. Она выдержала взгляд Акамбе и, дождавшись, когда внутренние голоса немного стихнут, негромко спросила:

— Ты с ним видишься?

— Да, когда он приезжает в город. Раз в несколько месяцев.

— Значит, он не уехал из Африки.

— Все еще здесь.

Поморщившись, она сделала глоток сладкого кофе.

— И как он?

Акамбе положил еще ложку сахара в густую темную жидкость и, немного помолчав, ответил:

— Он изменился. Больше работает и больше играет, больше общается с женщинами и больше пьет. Все меньше похож на тебя и все больше — на меня. — Он рассмеялся и продолжил: — А потом он удаляется ото всех, чтобы побыть в одиночестве. Он построил себе убежище на острове неподалеку от Уреки. — Акамбе сделал паузу и положил еще ложку сахара. — Время старит душу человека. И его там никто не трогает, потому что он всем помогает. — Он помолчал. — Ты обязательно должна с ним встретиться, Эсса. Уж кто-кто, а он точно этого заслуживает.

Она пожала плечами и поставила чашку.

— Я так и сделаю, если будет время. Но я приехала по делу и очень тороплюсь. Мне нужна твоя помощь. Ты все еще мастеришь ксивы?

— Иногда — да, иногда — нет, — ответил он, качая головой в такт словам. — А что тебе нужно?

Она протянула ему фотографии на паспорт — свои и Брэдфорда.

— Мне нужно два комплекта вида на жительство.

— Это я могу устроить, — пообещал он.

— Один — для Камеруна, другой — для Экваториальной Гвинеи.

— Понятно, — ответил он, постукивая пальцами по столу. — Для Экваториальной Гвинеи потребуется больше времени. И обойдется дороже.

— Желательно с дипломатическим статусом, — добавила она и выложила на стол пару фотографий, а сверху положила свернутую в трубочку пачку купюр. — Если этого не хватит, я подкину еще, когда буду забирать документы.

Он быстро пересчитал деньги и сказал:

— Этого хватит. Где ты остановилась? Бумаги будут тебе доставлены через пять дней.

— Отель «Парфэ гарден», — ответила она и поднялась.

Акамбе поднял руку, как бы прося ее задержаться, и, преисполненный важности, объявил:

— Эсса, я подыскиваю себе новую жену.

Она невольно улыбнулась его предсказуемости и постаралась изобразить серьезность.

— Смотри, Бонифаций, поймаю тебя я когда-нибудь на слове, однако, увы, не сегодня.

В такси она не удержалась и усмехнулась. Любимая жена номер четыре!

От офиса Акамбе она велела водителю ехать в южном направлении. Через какое-то время они свернули на узкий грязный проселок, приведший их к скрывавшемуся за высокой густой живой изгородью домику на пляже. Монро вышла из машины и постояла перед палисадником, отделявшим ее старую жизнь от нынешней. Голоса из прошлого усилились и теперь звучали в унисон, но ей все-таки удалось, заставив их умолкнуть, справиться с искушением позвонить в калитку. Монро вернулась к машине, и они взяли курс на Дуалу.

Когда Монро добралась до отеля, на улице уже стемнело. Она купила бутылку воды, подошла к номеру Брэдфорда и открыла отмычкой дверь. Сквозь занавески тускло пробивался свет фонарей, а на фоне гула кондиционера дыхание Брэдфорда казалось ровным и ритмичным. Она налила в стакан воды, опустилась на колени перед кроватью и наклонилась, чтобы поднять ему голову.

Она подложила руку ему под затылок, но тут он неожиданно перехватил ее точным и выверенным движением и, притянув к себе вплотную, прошептал:

— Еще раз так сделаешь, и, клянусь, поставлю на тебя «жучок».

Она улыбнулась, и он, чувствуя ее податливость, разжал пальцы.

Монро снова просунула руку ему под голову и, осторожно приподняв, поднесла стакан к его губам. Он жадно выпил всю воду и прикрыл глаза.

— Зачем, черт возьми, ты это сделала?

— Мне нужно было кое-что провернуть. Одной.

— В следующий раз — просто скажи. Я не стану тебе мешать.

— Хорошо, — согласилась она. — Скажу.

Она встала и направилась к двери.

— Увидимся утром, — прошептала она. Щелчок замка закрывшейся за ней двери снова разбудил притихшие было голоса.

…Вы будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа…[37]

Она прошла по коридору к своему номеру и, чтобы успокоить Брэдфорда, с шумом открыла и закрыла дверь.

…И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия…[38]

Сегодня после визита в Криби и посещения дома на пляже заснуть ей точно не удастся.

…И убьет тебя Господь Бог…[39]

Монро поднялась по лестнице на самый верх и толкнула дверь на крышу.

…А рабов Своих назовет иным именем…[40]

После изнуряющей дневной жары прохладный ночной воздух воспринимался с особым облегчением, а тишина сулила утешение. Она нашла чистое и открытое место и легла на спину, устремив взгляд на звезды — их расположение было знакомо с детства, и они светили точно так же, как и в ту ночь.

В тишине зазвучали нараставшие голоса:

…Ибо возмездие за грех — смерть…[41]

Она не боролась с ними, не старалась заставить их замолчать, понимая, что это ей все равно не удастся. Сегодня они звучали явно сильнее, а потому не исключено, что это увлечет ее в мир прошлого и вернет к той ночи, когда они появились в первый раз. В ту ночь она убила Питера Виллема.

Тогда их команда из шести человек жила во временном лагере, где они соорудили из веток несколько навесов для жилья. Поляна с разбросанными по ней жилищами имела удобный выход к воде и лодкам, спрятанным в мангровых зарослях. Оттуда было легко добраться до притока, а потом и самой реки Муни. Они собирались дождаться здесь следующей партии товара, а потом вернуться в дом Франсиско в Криби.

В ту ночь ее внимание привлекли раздававшиеся в тишине голоса, и она подобралась поближе, чтобы подслушать. Франсиско и Питер ссорились. Наступали сумерки, и через час в джунглях уже ничего не будет видно. По тому, как изменился воздух, чувствовалось приближение грозы. Если начнется дождь, то заглушит все звуки; она, опасаясь этого, подползла к хлипкой стене шалаша, где жил Франсиско, и затихла.

Монро была вполне довольна жизнью, пока два с половиной года назад к ним не присоединились Жан Ноэль и его приятель — наемник Питер Виллем. С Жаном проблем не было — он принимал ее за ту, кем она являлась: пятнадцатилетнюю искательницу приключений, вырванную силой обстоятельств из привычного окружения и заброшенную в джунгли, но игравшую в общем деле весьма важную роль. По-своему он был даже добр к ней: улучив свободную минуту, учил ее вить веревки, вязать узлы, ставить капканы, смазывать ядом дротики и бесшумно охотиться в темноте. Он научил ее чистить оружие и стрелять из пистолета. Искусству убивать учил ее Питер.

У невысокого и поджарого Питера был отлично подвешен язык, что вкупе с природным обаянием неизменно располагало к нему окружающих. Но она не верила его глазам и избегала общения с ним, как только он появился в Криби.

Питер с согласия Франсиско вызвался научить ее драться, или, как он тогда выразился, «уметь за себя постоять» Ей казалось, что даже если бы он вернулся к себе в Южную Африку, его присутствие все равно бы ощущалось. Но она была вынуждена терпеть его рядом по нескольку часов каждый день. Отказаться она не могла. Франсиско установил такой порядок, и она не просто работала на него, а боготворила. Франсиско, будучи старше на одиннадцать лет, заменил ей брата, утраченного ею еще в детстве.

Питер начал с чего и обещал, а именно — с обучения. Он уводил ее от лагеря туда, где их никто не мог видеть. Они постоянно кочевали и меняли стоянки, лагеря и даже страны пребывания в зависимости от мест получения и назначения грузов. Неизменным было лишь общество Питера. Никто не мог сказать, где он проходил подготовку и чему именно хотел научить ее, но сам он утверждал, что преуспел в самых разных видах боевых искусств. Монро в них все равно не разбиралась. Ей было ясно только то, что, как ни старайся, он все равно одержит верх и она вернется домой избитая, вся в крови и синяках, и никто в лагере не скажет ни слова.

Словом, это были хорошие времена.

Но и после того как, обретя нужные навыки, она уже могла дать отпор, Питер продолжал изводить ее тренировками, прекращая их только тогда, когда силы окончательно оставляли ее и она падала, не в силах пошевелиться. Каждый такой день заканчивался одинаково: он забирался на нее, распластавшуюся на земле, и, приставив нож к горлу, насиловал, нашептывая на ухо всякие глупости и роняя на лицо капли пота.

Как-то он пригрозил, что выследит и перережет всю ее семью, если она сбежит из лагеря, и как бы она ни относилась к своим родным, они явно не заслуживали того, чтобы их жизнь зависела от прихоти этого психопата. Единственным, кто переживал за нее, был Франсиско, но он бы никогда не смог победить Виллема — такое никому не под силу.

Потом Виллем приступил к тренировкам с ножами. При каждой схватке она не была уверена, что переживет ее. Питер нарочно доставал ее лезвием и постоянно грозил убить. Она училась, стиснув зубы, искренне надеясь, что когда-нибудь ее нож сумеет нанести смертельный удар и все будет кончено. Если ей удавалось достать его и на ее лезвии появлялась кровь, то она испытывала необычайный подъем, который тут же сменялся болью от раны, нанесенной его лезвием, и все на этом заканчивалось.

Чем искуснее она дралась, тем больше Питер донимал ее. Как-то, пытаясь положить этому конец, она отказалась драться и объявила Франсиско, что уже может за себя постоять, а Питер это услышал. В ту же ночь он пришел к ней, заткнул рот кляпом и, придавив к земле, полоснул ножом по запястью, не переставая насмехаться над ее жалкими попытками оказать сопротивление. Когда она обессилела от кровопотери, он вытащил ее из грязи и перевязал руку. Потом потрепал по щеке, поцеловал и сообщил, что, если она еще хоть раз попробует бросить ему вызов, он вскроет ей вены на обеих руках и бросит в океан на корм акулам.

Но Питер оставил ее одну на несколько дней, и она понимала для чего. Он давал ей время подумать над его словами и оправиться от потери крови.

Она решила, что можно от него избавиться, если уговорить Франсиско отказаться от его услуг, не рассказывая всей правды. Но эта затея провалилась: взвесив все «за» и «против», она решила не рисковать жизнью и промолчала.

Вскоре одних спарринг-поединков Питеру стало уже не хватать, и он начал преследовать ее по всему лагерю. Она никогда не знала, из-за какого строения, дерева или камня он может появиться: казалось, ему более всего нравилось заставать ее врасплох. Она не могла укрыться практически нигде и жила постоянно на грани нервного срыва.

Она все время думала о том, как обезопасить себя от Питера, и наконец уяснила, что ей просто следует постоянно находиться в обществе других людей. Если Франсиско был на месте, она держалась рядом, если он уезжал, то искала Жана Ноэля. Она постоянно ощущала присутствие Питера где-то рядом, и при случайной встрече их взглядов он неизменно одаривал ее какой-то отвратительной ухмылкой. Если благодаря таким уловкам ей удавалось избегать встречи днем, он приходил ночью, а потому она начала укрываться на ночлег в разных укромных местах за пределами лагеря. Чем успешнее ей удавалось его избегать, тем с большим рвением он ее выслеживал. Чем больше она скрывалась, тем чаще он приходил.

Сжимая ей горло своим железным захватом, Питер проводил плоской стороной лезвия по ее щеке, рассказывая, на что еще способен. Он наклонялся к ней так близко, что ей некуда было отвести глаза.

— Ты никогда не будешь такой же сильной и быстрой, как я, Эсса, — приговаривал он, злорадно посмеиваясь. — Ты никогда не сможешь от меня скрыться.

Она понятия не имела ни о его возрасте, ни о том, как долго он состоял в наемниках, ни о том, был ли он прирожденным садистом или превратился в такового со временем. Он рассказывал ей о военных переворотах, убийствах, насилии. В том, что он убийца, она не сомневалась, но в остальном его слова не вызывали у нее доверия.

Она получала передышки во время поездок в Криби или Дуалу, совершаемых в целях пополнения запасов или осуществления поставок. Они добирались до Криби на траулере Франсиско и зачастую обгоняли даже катера контрабандистов. В ходе таких операций, когда два-три дня уходило на плавание или нелегкий путь через джунгли по едва заметным топким тропам, он ее не тревожил и давал заниматься своим делом, но потом снова упражнялся в своих приемчиках или придумывал еще чего-нибудь похуже.

Зная, что побег невозможен, она сосредоточилась на мыслях о мести, и конфликт, назревающий между Франсиско и Питером, в этом смысле мог бы оказаться весьма кстати. Отсутствие между ними согласия должно было рано или поздно закончиться уходом Питера.

Но тут у нее перехватило дыхание при мысли о том, что Питер может вынудить ее пойти с ним. Руки задрожали, а в голове хаотично завертелись всякие предположения и варианты. Питер ее ни во что не ставил. Если он сочтет нужным, то с такой же легкостью, с какой насиловал, и без всякого сожаления выбросит ее за борт. Но Франсиско ею очень дорожил, а для мстительного Питера этого было вполне достаточно, чтобы утащить ее из лагеря.

Спор перерос в ссору. Потом Питер в бешенстве выскочил из хижины и направился к мангровым зарослям, где были укрыты лодки. Смеркалось, и ветер усиливался: нараставшие раскаты грома возвещали о приближавшейся грозе.

Не особенно раздумывая, она просто принялась действовать. Добравшись до своего спального места, она достала пистолет с усыпляющими патронами, оставленный за ней с разрешения Жана Ноэля. Зная местность не хуже, а, может, даже лучше Питера, она устремилась за ним. Продвигалась по грязи босиком, стараясь держаться поодаль и внимательно следя не только за Виллемом, но и происходящим вокруг. Наступить на мамбу или какую-нибудь другую ядовитую тварь, коими кишели болота, никак не входило в ее планы. Подобраться к нему совсем близко было слишком рискованно, но и позволить себе промахнуться она тоже не могла. Питер был быстрее и сильнее: если она промахнется, то ей не жить.

Он отвязывал лодку, стоя к ней спиной. Было ясно, что если он собирается отчаливать в такую погоду, то тянуть с этим не будет, и она решилась подобраться поближе. Заняв удобную позицию, она тщательно прицелилась и нажала на курок.

Выстрел разорвал тишину джунглей, как раскат надвигающейся грозы.

Дротик вонзился точно между лопаток Питера. Он вздрогнул и опустился на колени. Убедившись, что препарат начал действовать, она подошла поближе и, на всякий случай, сделала еще один выстрел, после чего встала над его телом, расставив ноги. Его глаза закатились. Она вытащила нож и помедлила: в голове зазвучала заповедь из Ветхого Завета: «Не убий!»

Она откинула ему голову назад, уперлась коленом в грудь и полоснула лезвием по горлу. Из яремной вены фонтаном брызнула кровь, оставляя на ее одежде яркие багровые пятна. Она молча смотрела, как он истекает кровью, и ничего не чувствовала, а потом выпустила из рук его голову и прошептала: «И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и возможность для всех».[42]

Его не следовало оставлять на тропе — лучше оттащить в джунгли, и пусть звери разделаются с телом. Она вернулась к лодке и проверила топливо в баке. Если использовать все запасные канистры, то до Дуалы должно хватить. Она завела двигатель и направила лодку против течения. После исчезновения Питера Виллема лодки никто не хватится, ей же нужно было решать, что делать дальше.

Пошел дождь. Сначала это были большие редкие капли, но вскоре уже буквально разверзлись хляби небесные. Когда она, вымокнув до нитки, вернулась в лагерь, джунгли окутывала полная мгла. На ней не осталось никаких следов крови: мощные потоки дождя смыли все следы. Она сбросила мокрую одежду, забралась под москитную сетку над своим лежбищем и, сжавшись в комочек, беззвучно разрыдалась.


Когда небо начало окрашиваться в темно-лиловый цвет, предвещая рассвет, а оживление на улице возвестило о наступлении нового дня, Монро спустилась с крыши. Голоса в голове, растратившие всю свою силу в ночных воспоминаниях, правда, еще что-то нашептывали.

Интересно, сколько раз она обращалась к Священному Писанию? Она давно уже потеряла этому счет. За знание стихов «оттуда», навсегда отпечатавшихся в ее памяти, она обязана благодарить — или проклинать — своего отца.

Отец! Когда-то она относилась к нему с благоговением, воодушевлением, возможно даже — любовью и постоянно искала его одобрения, хотя он и отличался удивительной скупостью на похвалы. В редкие минуты своего присутствия он всегда интересовался только Библией, и она заучивала тексты наизусть и потом декламировала их, чтобы удостоиться внимания и похвалы — совсем как обезьянка шарманщика. Мать, к тому времени окончательно спившаяся, была ничем не лучше.

Однажды она метко заметила, что жизнь в Африке была тягучей и бесперспективной, ей казалось, что она находится в помещении, в котором слабый вентилятор гоняет по кругу горячий спертый воздух. Время теряло всякий смысл, а скудость доступных развлечений и удобств только подчеркивалась суровостью бытия.

Монро мало знала о семейной жизни родителей, но одно не вызывало сомнений: они прибыли в качестве миссионеров в Камерун, уже не собираясь заводить детей, поэтому если они и совершили ошибку, то этой ошибкой была она.

Вот почему с детства она была предоставлена сама себе, ее друзьями стали местные сорванцы, а игровой площадкой — разбитые дороги вокруг небольшого поселка в горах. Она бегала в таких же лохмотьях, как и остальные ее сверстники, и тоже босиком, играла в футбол, забивая сдутый мяч в воображаемые ворота, и вместе со всеми прыгала с дороги в кювет, пропуская редкие машины. Она утоляла жажду водой из реки, училась молоть сушеную маниоку и готовить пищу в огромных алюминиевых кастрюлях на открытом огне, могла распознавать местные растения, заменявшие овощи, а иногда торговала фруктами на рынке. Она говорила на местном языке и знала примятые здесь обычаи.

Однако в отличие от жилищ других ребят в ее доме был кондиционер, холодильник, служанка и повар. Отца возил водитель, а за садом присматривал садовник. В этой идиллии она проживала до тринадцати лет, когда родители, решив проявить заботу, отправили ее учиться в Дуалу, в американскую школу. Это была своеобразная разновидность школы-интерната, где разрешалось ночевать и питаться у друзей семьи. Сначала исподволь, а потом уже открыто она начала проявлять свою незаурядную индивидуальность. Из дома она вынесла лишь библейские цитаты — пустые слова, обернувшиеся полным забвением родителями своей собственной плоти и крови ради спасения душ чужих.

Проходя мимо номера Брэдфорда, Монро вздохнула. Дверь была открыта, и она поняла, что ее отсутствие ночью не прошло для него незамеченным. Скорее всего он тоже не спал и охранял вход на крышу. Она не стала делать вид, что пытается проникнуть в свой номер незаметно, просто открыла дверь и направилась в душ.

Глава 7

Установленное перемирие было шатким, и Брэдфорд, поехавший с Монро в город, угрюмо помалкивал. И хотя таким образом он, возможно, старался показать, что не намерен мешать ей, но обиду скорее всего все-таки затаил. Монро не сомневалась в том, что если он и решит как-нибудь отыграться, то сделает это по завершении поисков Эмили. Вот почему за поздним завтраком она попыталась навести мосты и по крайней мере отчасти восстановить испорченные отношения.

— Вот куда мы направимся дальше, — объявила она, протягивая авиабилет до Малабо. — Остров Биоко в Экваториальной Гвинее.

Брэдфорд взял билет и пролистал его.

— Приходилось там бывать? — поинтересовалась она.

Он положил билет на стол и ответил с полуулыбкой:

— Нет. Но у «Титана» там имеется несколько нефтяных скважин.

Помолчав, Монро заметила:

— Странно, что в бумагах об этом не упоминается.

— Это проблема?

— Не знаю. — Она провела рукой по волосам и, поставив локти на стол, положила на сложенные ладони подбородок. — Просто очень странное совпадение.

Он оторвал взгляд от билета и посмотрел на нее.

— Ты это о чем?

— Я полагаю, что Эмили исчезла на границе между Габоном и Экваториальной Гвинеей.

Майлз глубоко вдохнул и медленно выдохнул, после чего откинулся на спинку кресла, а потом снова подался вперед.

— Я знаю правила и не подвергаю сомнению твои суждения, но у меня есть вопросы.

Монро кивнула, как бы приглашая к обмену мнениями.

Он снова помолчал, опустив голову, потом взглянул ей в глаза.

— Я был там, Мишель, с группой, изучал отчеты и разговаривал с людьми, видевшими ее накануне исчезновения. Как она могла попасть в Экваториальную Гвинею из Намибии?

— Я располагаю информацией, отсутствующей у других. Например, у меня есть копия паспорта Кристофа Бергера. Кроме того, я выросла в этих краях, провела несколько лет в Экваториальной Гвинее, Габоне и Демократической Республике Конго, называвшейся тогда Заиром, поэтому знаю местную историю и всякие там легенды, как никто другой.

— Меня это не удивляет, — заметил он.

— Насколько хорошо ты знаком с их историей и политикой?

— Ричард говорил мне о Камеруне и Габоне, поэтому я заранее просмотрел кое-какие материалы по этим странам. Не так чтобы очень подробно, конечно. Но он не упоминал Экваториальную Гвинею.

— Американцам не нужна виза для въезда туда, поэтому я ее и не называла. Это маленькая, очень странная и параноидальная страна. Любой, кто там жил, это подтвердит. Ты читал книгу Фредерика Форсайта «Псы войны»?

— Слышал о ней, но не читал. А надо было в порядке подготовки прочесть?

Она усмехнулась:

— Это просто художественное произведение. Там рассказывается о группе наемников, совершивших переворот по заказу большого бизнеса, поскольку это дешевле, чем платить за права на разработку недр.

Он кивнул, соглашаясь со сказанным ею, и провел пальцем по кромке бокала.

— Работая над этой книгой, Форсайт жил в Малабо. Понятно, что побудило его взяться за перо. Неудивительно, что книга запрещена в Экваториальной Гвинее, хотя смысла в этом мало. — Сделав большой глоток, она продолжила: — Несколько лет назад группе наемников практически удалось воплотить сюжет в жизнь. Их арестовали, когда они закупали оружие в Зимбабве.

— Я помню, — оживился он. — Настоящий скандал! По-моему, сын Маргарет Тэтчер даже признал себя виновным в финансировании заговора?

— Именно так, — подтвердила она. — С тех пор Экваториальная Гвинея платит ангольской армии за защиту, и, насколько мне известно, израильтяне отвечают за подготовку президентской гвардии, набранной из марокканцев, что вполне объяснимо: израильские инструкторы работают в Камеруне уже больше десяти лет. Паранойя. Но я отвлеклась.

— Насчет паспорта Кристофа все понятно. Пограничные штампы, верно?

— Верно.

— А какое отношение к этому имеет история страны?

— Чтобы вникнуть в ситуацию, нужно знать хотя бы азы истории Экваториальной Гвинеи, — усмехнулась она. — Готов выслушать?

Он кивнул.

— В 1969 году, вскоре после получения Экваториальной Гвинеей независимости от Испании, ее президент Масиас Нгема заявил, что в стране, по существу, отсутствуют какие-либо валютные запасы. Это спровоцировало ухудшение отношений с Западом, что и объясняет появление у страны прозвища «Аушвиц Африки».

— Продолжай, — попросил Брэдфорд.

— В 1979 году нынешний президент Теодоро Обианг совершил в общем-то бескровный военный переворот и сверг своего дядю. Дальнейшее описание событий несколько противоречиво, так как зависит от субъективных установок тех, кто излагает материал. До того как Нгему выследили и казнили, он успел захватить остатки государственных валютных запасов — по оценкам, около пяти миллионов долларов — и зарыть их в какой-то хижине неподалеку от своего дома в родной деревне. К тому времени, когда их нашли, основная часть денег сгнила и пришла в негодность. Незадачливый правитель заявил, что сделал это для того, чтобы спасти достояние республики от воров. Не могу утверждать, что так и было, потому что разные люди рассказывают по-разному. К тому же, — добавила она, пожав плечами, — так говорят те, кто считает, что Обианг сам зарубил своего дядю, когда настиг его. Согласно официальной версии, его расстреляли марокканцы через месяц после ареста. И это мне кажется более правдоподобным.

— Почему?

— Потому что Масиас Нгема, объявив себя неким божеством, правил исходя именно из этой концепции. В народе говорят, что он пил кровь своих жертв, дабы перенять их силу. Эпизоды и случаи смертей, пыток и нарушений прав человека достаточно хорошо задокументированы, что придает этим слухам вполне определенную достоверность. Так или иначе, я сильно сомневаюсь в том, что его убил кто-то из местных, например Обианга. Кстати, если верить государственному радио, Обианг может убивать безнаказанно, так как ежедневно общается с Богом.

Брэдфорд немного помолчал, а потом подался вперед.

— Значит, если верить слухам и официальной версии, Нгема, перед тем как навечно успокоиться, прикопал где-то валютную кубышку страны. И это как-то связано с исчезновением Эмили, потому что…

— Сначала ответь на мой вопрос. Ты хорошо помнишь содержание своих бесед с Кристофом?

— Не очень.

— Он несколько раз произнес одну и ту же фразу, повторил он ее и мне, когда я его навещала. «Мы отправились туда, где зарыты деньги». Сама по себе она не имеет особого смысла, но если знать историю страны и не забывать о штампах в паспорте, то все указывает на это место. — И она кивнула на билет, лежавший на столе.

Брэдфорд потер ладонями глаза и громко выдохнул.

— Теперь понятно, что ты имеешь в виду. Но откуда Кристоф знает эту легенду и почему говорил именно о ней и следователям, и тебе?

— На это у меня нет ответа.

Он откинулся на спинку стула, закинул руки за голову и устремил взгляд в потолок.

— А где находится родная деревня Нгемы?

— Она называется Нсангайонг. На восточном побережье материка, в нескольких милях от границы с Габоном.

— И ты считаешь, что Эмили исчезла там.

— Я сильно в этом сомневаюсь.

Глаза Майлза сузились, а губы поджались. Он положил ладони на стол, и Монро показалось, что напарник готов ее задушить.

— Если не там, где зарыты деньги, то где? — наконец проговорил он.

— Там, где они зарыты по народной молве. Нсангайонг — это крошечная деревушка, не всегда обозначаемая даже на хороших и подробных картах. Я считаю, что мы должны искать в Монгомо — родовой деревне нынешнего президента, гораздо более крупной. Она находится в нескольких милях к северу от Нсангайонга, и многие полагают, что Масиас Нгема был именно оттуда. — Закончив, Монро довольно улыбнулась.

Брэдфорд взял билет и снова пролистал.

— Мы летим в Малабо — на остров, а это немного в стороне.

Она снова улыбнулась.

— И да, и нет. Попасть туда можно либо морем, либо по суше, но регулярного сообщения нет, поэтому добраться туда непросто по-любому, а из Малабо мы можем прилететь туда местным рейсом. Кроме того, любой более-менее значимый в стране человек большую часть времени находится в Малабо, там же расположены и правительственные учреждения. Прежде чем отправиться в глубь материка, я бы хотела пообщаться с теми людьми, на чьи имена можно было бы при случае сослаться.

Брэдфорд подозвал официанта и повторил заказ, потом повернулся к Монро и одобрительно кивнул:

— Значит, все следы ведут сюда. Очень неплохие результаты для недели работы.

— Знание страны и истории помогает, — заметила она и неожиданно спросила: — А ты женат, Майлз?

Он засмеялся, но, поняв, что она говорит серьезно, осекся.

— Дважды разведен, но второй брак продлился всего восемь месяцев, так что он не в счет. Ты что, рассматриваешь мою кандидатуру?

Она усмехнулась.

— Если я буду рассматривать твою кандидатуру, у тебя не возникнет такого вопроса. Ну а серьезно говоря, то если в твоей жизни есть дорогие тебе люди, позвони им до нашего отъезда. — Она наклонилась и продолжила без тени улыбки: — Я знаю, что ты бывал в самых разных и очень непростых переделках и помотался по всему миру. Имея такой опыт, обычно приходишь к заключению, что тираны во всех странах похожи, и в большинстве случаев так оно и есть. Но Экваториальная Гвинея стоит особняком. Может, причина кроется в годах коммунистического режима или в том, что ее, занимающую сравнительно небольшую территорию, легко контролировать, но наверняка свою роль сыграли и нередкие здесь военные перевороты. Однако я даже и не буду пытаться описывать царящие там паранойю и подозрительность. Следует лишь иметь в виду, что власть президента и его камарильи в своих действиях не остановится ни перед чем, чтобы уничтожить всякого, кто вторгнется в их вотчину.

Мы прибудем туда, чтобы задавать вопросы, которые будут восприниматься как оскорбление или посягательство на власть. Если наши поступки или слова вызовут недовольство администрации, то скорее всего мы присоединимся к длинному списку «пропавших без вести». Ты знаешь не хуже меня, что наше правительство будет не в силах вызволить нас оттуда. Если ты помнишь провал в Зимбабве, то знаешь, что в Экваториальной Гвинее уже тогда находились другие наемники, и каждый заподозренный в причастности к ним — причем не важно, обоснованно или нет, — сейчас гниет в тюрьме. Многие же были просто расстреляны вместе с журналистами и политическими противниками. Мы, таким образом, окажемся именно в такой ситуации.

— Спасибо за информацию, — сказал он и добавил с хитрой улыбкой: — Но не может же все быть так плохо. Наверняка есть что-то, чем ты можешь меня порадовать.

Монро тоже улыбнулась.

— В нескольких сотнях милях на север Нигерия добывает высококачественную нефть с низким содержанием серы, а на юге находится другая нефтедобывающая страна — Габон. В те времена Камерун тоже качал нефть, и Экваториальная Гвинея — тогда коммунистическая и вконец разоренная — сумела раздобыть ракеты малой дальности. — Она описала бокалом широкую дугу в воздухе. — Понятно, что, когда безумец у власти в такой маленькой стране получает доступ к личному арсеналу боеголовок, соседние страны испытывают обоснованную тревогу. Соединенные Штаты надавили на поставщиков ракет, чтобы те забрали их обратно. Президент Экваториальной Гвинеи, понятно, отказался вернуть эту пиротехнику. Тогда его проинформировали о том, что срок годности ракет истекает и если их не перенастроить, то они взорвутся.

— И что случилось, когда ракеты не взорвались?

— У президента хватило здравомыслия вернуть их раньше, до истечения срока годности, и на этом все закончилось.

Майлз рассмеялся и допил свой бокал.

— Ты же не станешь утверждать, что все это правда.

Она пожала плечами:

— Мне это рассказал один из местных, а там — кто знает. — Она побарабанила пальцами по столу и поднялась. — Ты принимаешь что-нибудь для профилактики?

Он отрицательно покачал головой.

— Я так и думала. Когда-нибудь болел малярией?

— Два раза тропической лихорадкой.

— Там, куда мы направляемся, малярия особенно опасна. — Она дала ему маленькую коробочку. — Если начнется приступ, принимай эти таблетки. Они помогут не умереть до того, как доберемся до врача.


Поскольку ходьба пешком ускоряла процесс акклиматизации, брать такси не имело смысла, и по настоянию Монро они отправились в гостиницу пешком. Они молча прошли уже половину пути, когда поравнялись с магазином, предлагающим услуги связи. Монро вошла внутрь. Брэдфорду, последовавшему за ней, она сказала, что разговор будет приватный, и он устроился у дверного проема и принялся ждать, сложив на груди руки.

В магазине торговали одеждой, а за стойкой располагалось четыре крошечных кабинки, отделенных друг от друга листами из прессованного картона.

Как и в сотнях других подобных заведений, хозяин заполнил заявку, обычно обрабатываемую национальной телефонной компанией в течение нескольких недель, а то и месяцев, а за доступ к международной линии связи потребовал гарантийный залог в размере годовой зарплаты среднего жителя страны.

Монро выбрала самую дальнюю от входа кабинку и позвонила Кейт Бриден. Не обращая внимания на эхо, громко отдававшееся в ухе, она ввела ее в курс произошедших событий и объяснила, почему направляется и Экваториальную Гвинею.

— А Бэрбанк знает, куда вы едете? — спросила Бриден.

— Я говорила с ним перед отъездом из Европы, и он знает, что я в Камеруне. Они приставил ко мне своего человека, так что, несомненно, в курсе. Если будут новости, я сообщу ему, а звонить просто так не имеет никакого смысла.

Основная цель этого разговора заключалась в налаживании связи. Монро обещала звонить из Экваториальной Гвинеи каждую неделю. Если таковой ход событий не воспоследует, то для Бриден это будет сигналом о каких-то неприятностях, постигших их экспедицию. Завещание Монро и ее последние распоряжения находились у Бриден, знавшей, что в таком случае делать.

Беседа длилась шесть минут, а счет был выставлен за девять. Монро положила деньги за семь минут и кивнула на часы:

— Я заметила время.

— А разве вы не в курсе, что Америка в другом поясе? — поинтересовалась телефонистка.

— Каждая минута в Соединенных Штатах состоит из шестидесяти секунд, — ответила Монро. — Как, впрочем, и здесь, в Камеруне. — И перешла на местное наречие: — За базар я заплатила.

Когда она вышла на улицу, Брэдфорд спросил:

— А на скольких языках ты говоришь?

— В досье все указано, — сухо ответила она.

— Да, я знаю, — согласился он. — И все же?

— На двадцати двух.

Он присвистнул:

— Это что — мировой рекорд?

— Если добавить еще сорок, то будет около того, — сказала она. — Иногда диалекты идут в зачет, а иногда — нет.

— Как тебе это удается? Я хочу сказать, что, кроме арабского, не знаю других иностранных языков, они мне никак не даются. В чем секрет?

Она пожала плечами:

— Я не знаю. Они как-то сами усваивались, сколько я себя помню. Благословенное проклятие или отравленный дар, если ты меня понимаешь.

— Боюсь, что нет.

Она повернулась к нему.

— Я всегда понимала то, о чем говорилось в моем присутствии. В шесть лет я говорила на английском, на языке моей няни из племени мокпве, наречию меня научил наш водитель-нигериец, фанге помог освоить садовник, а повар общался со мной на французском — одном из официальных языков страны. Когда я начала говорить на диалектах, местные стали смотреть на меня с подозрением. Они воспринимали меня как колдунью: по их мнению, я знала нечто из свода запретных премудростей, и боялись джу-джу.

— Джу-джу?

— Колдовство и суеверия в местной культуре очень распространены. Я об этом и не задумывалась: как я уже сказала, языки мне давались легко, а я много времени проводила с местными жителями, так что все объяснимо. Но когда я подросла, то переехала в Дуалу, а круг общения там был гораздо шире. Через пару месяцев я добавила к языкам арабский и греческий и тогда поняла, что отличаюсь от других.

— Я удивлен, что ты не работаешь на Агентство национальной безопасности, или ЦРУ, или еще какую-нибудь подобную контору.

— Я обратила внимание на то, что в досье об этом тоже ничего не говорилось.

— О чем?

— О попытках меня завербовать и предложениях работать на них.

— Я так понимаю, что ты их отвергла.

Монро язвительно усмехнулась.

— Они не так хорошо платят.

— Послушай, а как же быть с чувством патриотизма?

Она замолчала, раздумывая, а потом взглянула на него и переспросила:

— Чувство патриотизма? Сколько лет ты прослужил в армии, Майлз?

— Такое впечатление, что полжизни.

Она кивнула.

— Все, кто служит, достойны благодарности и признательности, и я не сомневаюсь в том, что ты их заслужил не меньше других. Я ценю патриотизм, но и только. Я не такая, как все. У меня нет привязанности или тяги к одной отдельно взятой стране. Для этого, мне кажется, необходимо чувство приверженности той или иной системе. — Она посмотрела ему в глаза, чтобы убедиться, что он ее понимает, и добавила: — Патриоты защищают родину, Майлз. А где мой дом?

— Не понимаю. Ты же американка!

— Разве? — искренне изумилась она. — А что меня, собственно, делает американкой? Наличие паспорта?

— Ну и это тоже. И там корни твоих родителей.

— А мои — разве там? — Она вздохнула. — Я родилась в Камеруне. Прожила почти восемнадцать лет здесь и в соседних странах, но я не камерунка. Я понимаю язык и культуру Турции лучше, чем Америки. Но я не турчанка. У меня есть паспорта трех стран, я жила в тринадцати и говорю на двадцати двух языках. Какой страны я должна быть патриотка? Где моя родина?

— А какая тебе ближе других?

— Никакая! — ответила она и, уже жалея, что слишком разоткровенничалась, сменила тему: — Когда мы были рядом с телефоном, ты так и не стал никому звонить?

— Не бери в голову, — успокоил он. — Те, с кем я общаюсь, знают, что моя работа сопряжена с опасностью. Перед тем как уехать, я обо всем позаботился.

— А ты знал, во что ввязываешься, когда соглашался?

Уголки его губ дрогнули и поползли вверх.

Глава 8

Послание от Бонифация Акамбе был доставлено в отель через пять дней. В номер Монро постучали, и старший сын Акамбе вручил ей небольшой коричневый конверт. Усадив его на стул возле кровати, Монро сравнила подделки с оригиналами, потерла пальцами по фотографиям и потом присмотрелась к ним под углом. Убедившись, что все в порядке, она одарила юного курьера чаевыми и отпустила.

Оставшись одна, она села на край кровати и постучала костяшками пальцев по конверту. Содержимое было ее пропуском в прошлое. Она сжала кулак. Черт с ним! Поездка приближала ее к Эмили Бэрбанк и пяти миллионам долларов, и не исключено, что выполнение этого задания поможет ей наконец-то избавиться от голосов в голове.

Поднявшись, она вышла в коридор и направилась к номеру напротив. Брэдфорд открыл дверь, даже не дав ей постучать, и она вошла внутрь.

— Нас ждет Малабо, — объявила она. Усевшись на кровати, она разложила на ней четыре карточки. — Твои виды на жительство в Камеруне и Экваториальной Гвинее.

Брэдфорд закрыл блокнот и сунул в рюкзак, после чего внимательно изучил закатанный в дешевый пластик гвинейский документ.

— Выглядит как топорная самоделка.

— Вполне возможно, — согласилась она, — но от настоящих точно ничем не отличается. — Она помолчала. — Послушай, Майлз, я знаю, что тебе доводилось бывать в опасных местах, и не подвергаю сомнению твой опыт, но ты должен принять к сведению мои слова.

Продолжая разглядывать карточки, он произнес:

— Выполню любое твое указание.

— Камерунские бумаги могут и не потребоваться. В Экваториальной Гвинее тебе придется часто показывать документы, а полиция и военные любят их отбирать, чтобы вернуть за выкуп, но лучше пусть они заберут их, чем паспорт. В видах на жительство ты числишься дипломатом, поэтому, во всех случаях, они не должны забирать тебя в полицейский участок.

Брэдфорд положил карточки на стол и спросил, не скрывая улыбки:

— А если они потребуют мой паспорт или все-таки заберут в участок?

— Что же, — ответила она с нарочито тяжелым вздохом. — Раз твоя работа заключается в пребывании рядом со мной, надеюсь, что ты не окажешься в ситуации, которую я не смогу уладить путем переговоров. — Она улыбнулась. — Но если вдруг ты все-таки умудришься залететь в тюрьму, то выбираться из нее тебе придется уже самостоятельно.

— Спасибо, — поблагодарил он и подмигнул ей.

Она поднялась.

— Мне очень жаль, что тебя мне навязали и платят, чтобы ты не спускал с меня глаз, Майлз. Я даже допускаю, что при других обстоятельствах ты мог бы мне понравиться.

— То есть флирт не входит в твои планы, верно?

— Верно, — подтвердила она и направилась к двери. Перед тем как выйти, она остановилась и бросила на него взгляд, говоривший:«Может, при других обстоятельствах».


Самолет должен был взлететь через тридцать минут, а очередь у стойки регистрации еле ползла даже по африканским меркам. Брэдфорд в который раз за последний час бросил нетерпеливый взгляд на часы. Монро коснулась его локтя.

— Мы успеем, — постаралась она его успокоить.

В начале очереди две женщины скандалили из-за перевеса и количества ручной клади. Возле них стояла картонная коробка, перевязанная бечевкой. Из нее на цементный пол вытекала липкая жижа, а сквозь полупрозрачные стенки сумки на «молнии» виднелась ботва каких-то овощей и кудахтавшие цыплята.

Брэдфорд вытащил из рюкзака блокнот и, как делал достаточно часто, что-то в нем нацарапал своим мелким быстрым почерком. Монро попробовала заглянуть ему через плечо. Он подмигнул ей и отвернулся, чтобы прикрыть страницу. Где-то через полминуты он закрыл блокнот и убрал обратно.

Рейс камерунских авиалиний стартовал с двухчасовой задержкой без каких-либо извинений со стороны персонала, на что пассажиры, впрочем, и не рассчитывали. Все только обрадовались, когда наконец заработала вентиляция, разгонявшая запах чеснока и пота по забитому до отказа салону.

С высоты Малабо выглядел как бело-красная полоска на берегу, похожая на заплатку на темно-зеленом ковре, примыкающем с одной стороны к морю, а с другой — к горам. После трехчасовой болтанки пятнадцатиминутный этот перелет показался катанием на карусели.

Здесь повсюду были заметны перемены. На смену буйной растительности и остовам сгоревших самолетов, когда-то обозначавших пределы заброшенной взлетно-посадочной полосы, пришли ангары и новые строения, среди которых кипела бурная деятельность.

К паспортам никаких претензий не было, и отметки о прибытии были проставлены без проволочек. На таможенном контроле их багаж методично осматривали под надзором солдат. Они были одеты лучше, чем раньше, и имели при себе более современное оружие.

Снаружи зала прилета их сразу окружили многочисленные таксисты, наперебой предлагавшие свои услуги. В этой суматохе внимание Монро тем не менее привлек мужчина, замеченный ее натренированным боковым зрением.

Он стоял возле выхода, упираясь ногой в стену и держа в руке сигарету. На земле возле него валялось множество окурков. Встретившись с ней глазами, мужчина отвернулся. Сев в такси, Монро снова посмотрела в ту сторону, но странный тип уже исчез.

Машина набрала скорость, и в открытые окна устремился жаркий, словно из духовки, воздух. До столицы было два километра по недавно отремонтированному шоссе с фонарными столбами вдоль разделительной полосы. По обеим сторонам дороги располагались склады, контейнерные терминалы, офисные и жилые здания — все новые и ухоженные.

Для маленькой страны перемены были внушительными: всего десять лет назад аэропорт с городом соединяла разбитая ухабистая грунтовка, словно наугад проложенная в подступавших вплотную джунглях. Она шла в объезд высохшего, но все же топкого устья реки, потому что однорядный мост попросту развалился.

Водитель привез их в лучшую гостиницу города «Ла Бахиа» — трехэтажную, чистую и прохладную, располагавшуюся на оконечности небольшого полуострова. С берега открывался панорамный вид на океан. В фойе портье не было, а у противоположной стены, где находился буфет, дремал бармен, склонив голову на стойку. Тишину нарушал только ровный гул кондиционера.

Монро позвала администратора, и через мгновение из смежной комнаты показалась заспанная и явно недовольная, что ее потревожили, женщина. Достав из-под стойки книгу, она нашла нужную страницу и с нарочитым прилежанием записала в ней имена и паспортные данные. Взяв деньги за два номера, она сообщила, что сейчас свободен только один, а второй освободится к вечеру.

Номер оказался чистым и без излишеств — во всяком случае, в ванной не было даже традиционного крошечного брусочка мыла. Однако — в отличие от менее претенциозных заведений — здесь, надо признаться, имелся рулон туалетной бумаги и не было перебоев с водоснабжением, что объяснялось наличием гигантских баков на крыше.

Монро наблюдала за Брэдфордом, проверявшим все входы и выходы и осматривавшим окружающую местность из окон.

— Если второй номер окажется на другом этаже, — объявил он, — нам придется пожить в одном.

Она пожала плечами и отошла от двери.

— Мы обсудим это, когда возникнет такая необходимость.

Ресторан должен был открыться только вечером, и они вышли в город в поисках места, где можно было бы перекусить. На улицах было необычайно тихо и пусто, как будто все население отправилось на сиесту или вообще куда-то неожиданно исчезло. С океана тянул ровный бриз, принося с собой запахи отработанного горючего, плесени и разлагающегося на солнце мусора.

Малабо представлял собой причудливую смесь прекрасной испанской колониальной архитектуры с аркадами и патио, каким-то чудом пережившими почти полвека забвения и запустения, и новых шлакобетонных билдингов самой разной формы, лепившихся везде, где их сумели втиснуть.

В четыре открылись ресторанчики и бакалейные лавки. Узкие улицы с односторонним движением, спроектированные некогда для проезда только повозок, а теперь мощеные, но с огромными выбоинами, вернулись к своему обычному состоянию безнадежных пробок, вызванных нашествием машин, обусловленным притоком больших денег.

С заходом солнца город преобразился. На улицах, тянувшихся вдоль берега, открылись бесчисленные бары, словно запрещаемые «сухим законом» днем, но оживавшие с наступлением ночи, следуя традициям любого портового города. Их посетителями были иностранцы, занимавшиеся нефтепромыслом, а за ними тянулись женщины, их обхаживавшие, выпивавшие с ними и нередко помогавшие скоротать ночь.

Вдали от главной артерии города деньгами сорили меньше, на улицах отсутствовало электрическое освещение, да и публика была другая, но общая атмосфера совершенно такая же. Из темноты доносился смех, кругом царило оживление. Дешевое камерунское пиво лилось рекой, на открытом огне готовилась пища, а на пустынных улицах и фал и дети.

Здесь, в баре на открытом воздухе, совершенно неприметном снаружи и почти пустом, если не считать двух-трех посетителей, крутившихся возле стойки, и решили устроиться за колченогим столиком, накрытым пластиком в красно-белую клетку, Монро и Брэдфорд. Сидя на грубо сколоченном деревянном стуле, Монро откинула назад голову и закрыла глаза, жадно вдыхая терпкие местные ароматы.

Они оказались здесь только потому, что Брэдфорд не смог ее от этого отговорить. Она бы отправилась сюда и одна. Он явно нервничал, постоянно опасливо озирался, настороженно всматриваясь в толпу. Даже его шея была неестественно напряжена и выдавала тревогу.

По-прежнему не открывая глаз, Монро прошептала:

— Майлз, ты можешь расслабиться.

— Мне платят не за это, — ответил он.

Она улыбнулась и, не обращая больше на него внимания, попыталась вслушаться в разговоры вокруг. Она даже чуть развернулась, чтобы незаметно бросить взгляд туда, откуда до нее долетали обрывки особенно заинтересовавшей ее беседы.

На скамейке сзади, так, чтобы не попасться ей на глаза, сидели два парня, но самым примечательным было то, что к ним присоединился третий — тот самый, что привлек ее внимание в аэропорту. Как и двое сидевших, он был молод, может, чуть старше двадцати. Одет, как и все окружающие, в простые брюки, а на поясе висела пара мобильников.

До нее доносились лишь обрывки фраз. Разговор шел на фанге: болтали о разных пустяках, однако обсуждали ее и Брэдфорда. Дождавшись, когда они выпьют по несколько кружек пива, Монро повернулась к Брэдфорду и предложила прогуляться по другим кварталам города.

Они прошли в сторону океана по темным улицам, на которых совсем не было машин. Вдоль тротуара на ступеньках чуть ли не каждого порога и у дверных проемов собирались люди, кругом слышался смех, из раскрытых окон доносилась музыка и прорывались полоски света, тут же тонувшие в ночной мгле.

Их появление в этой части города явно веселило местных жителей, о чем свидетельствовали их непринужденные замечания. Иногда кто-нибудь решался их окликнуть, а несколько раз за ними увязывались ребятишки и клянчили мелочь.

Уличная преступность в Экваториальной Гвинее постоянно росла, но в отличие от схожих по величине городов в соседних странах в Малабо было относительно безопасно. Монро не ощущала никакой угрозы, но ее заверения в том, что все в порядке, Брэдфорда мало успокаивали. Было видно, что он ждал опасности со стороны любой тени, попадавшейся им по пути.

Но если что и волновало Монро, то никак уж не уличные разбойники.

Они быстро нашли вполне приличный бар. Держала его китаянка со своей дочерью, и в нем, кроме местных, было немало иностранцев. Как в общем-то и можно было ожидать, через несколько минут в баре появились те же ребята, что соседствовали с Монро и Брэдфордом всего четверть часа назад. Теперь их было двое, и по тому, как они расположились за столиком, стало ясно, что хозяйка их выделяла среди других посетителей.

По жестам своего партнера Монро поняла, что тот тоже обратил внимание на появление знакомых с недавнего времени лиц. Брэдфорд повернулся к ней, и она понимающе кивнула, давая понять, что все видит. Они посидели там еще какое-то время и, решив, что достаточно насмотрелись и себя показали, вернулись в гостиницу, где получили ключ от второго номера.

Брэдфорд остановил ее у двери.

— Когда ты их заметила?

Открыв дверь и приглашая его пройти, она ответила:

— Одного в аэропорту, двух других — в баре, в центре города.

— Ты знаешь, кто они?

Она скинула туфли и сунула под кровать.

— Понятия не имею.

Он подошел к окну.

— Мне это не нравится.

— Разумеется! Но тебе платят не за то, чтобы тебе все правилось.

Он усмехнулся и, помолчав, спросил:

— Тебе удалось подслушать, о чем они говорили?

— Ни о чем существенном. — Она сняла пропитавшуюся потом блузку и бросила на спинку стула. Верхняя половина купальника была тоже мокрой, но чтобы избавиться от нее, предстояло дождаться ухода Брэдфорда.

Он молчал, и она перехватила взгляд, направленный на белые полоски шрамов на ее руках и животе.

— Всего сорок два, — заметила она. — Если тебе интересно.

— Извини, — смутился он и отвел глаза. — Обычно меня не так просто удивить. Я подумал… — Он не закончил фразу.

— Твое досье на меня не столь полное, как ты полагал, — улыбнулась она.

— Люди, следившие за нами… — решил он вернуться к прежней теме.

Она кивнула:

— Они хорошо одеты. И точно не полицейские или военные. Что уже само по себе хорошо. Однако меня смущает и даже беспокоит то, что один из них ждал нашего прилета, если, конечно, нас не приняли по ошибке за других.

— А что, если они готовят нападение?

Она села на кровать и посмотрела на него:

— Ты серьезно? Думаю, что если бы они хотели нас ограбить, то сделали бы попытку, когда мы находились в неблагополучной части города.

Немного помолчав, она поднялась.

— Если мне удастся услышать хоть что-то подозрительное, Майлз, я обязательно тебе сообщу. — С этими словами она открыла дверь и кивком показала ему на выход.


Министерство иностранных дел располагалось в старинном колониальном особняке. По форме здание напоминало букву «П», а проход для посетителей и проезд для машин в большой внутренний двор были выложены плиткой. Поднявшись на второй этаж, они оказались перед кабинетом министра. Было восемь часов утра.

Секретарша министра сидела за металлическим столом, на котором ничего не было, если не считать тупого карандаша, потертого блокнота и ручки без колпачка. Она объявила, что, когда министр в городе, прием осуществляется ежедневно в порядке живой очереди. По ее словам, вчера он, кажется, был на месте. Она тут же пояснила, что никто не сможет сказать, появится ли он здесь сегодня, завтра или вообще когда-нибудь, однако, указав на продавленный виниловый диван, предложила подождать.

Монро села, вытянула ноги и, откинувшись на спинку, закрыла глаза. Теперь, когда ее ничто не отвлекало, она слышала даже те звуки, что обычно остаются незамеченными: обрывки тихих разговоров, шепот в коридоре, скрип пера Брэдфорда по бумаге.

Она будет ждать сегодня, завтра, сколько потребуется, хотя особых причин для этого не было. Она не рассчитывала на то, что министерство предоставит какую-то информацию, даже если оно ею располагает, ведь целью визита было совсем другое. После Малабо поиски переместятся в такие районы страны, где иностранцы обычно появлялись только в сопровождении соответствующего эскорта. Визит к министру должен был развеять возможные подозрения относительно их передвижений. К тому же это даст повод на него сослаться, если возникнет такая необходимость.

Кроме них на аудиенцию явились еще несколько посетителей. Тишину в приемной нарушал только гул кондиционеров, хотя из-за высоких потолков толку от них было мало. К полудню верхняя одежда уже была мокрой от пота, а министр так и не появился. Вскоре секретарша собралась уходить и предложила всем ожидавшим вернуться часа в три-четыре.

Снаружи, среди зевак, укрывшихся в тени, околачивался один из их вчерашних преследователей. Дождавшись, когда Монро и Брэдфорд с ним поравняются, он двинулся за ними. Парень совсем не умел следить и держался так близко, что его тень постоянно набегала на их. Монро дала ему кличку Тень номер два, и, взяв такси, они с Майлзом отправились в гостиницу, а оттуда в три часа снова вернулись в духоту приемной на продавленный диван.

Вскоре после четырех Монро вдруг выпрямилась из полулежачего положения и прошептала:

— Он на подходе.

Со стороны парадной лестницы донесся суетливо-суматошный шум. Он нарастал по мере приближения министра. Продолжая разговаривать по телефону и не обращая внимания на свою свиту, он остановился в приемной, поприветствовал всех кивком и скрылся в кабинете. Через час он вышел, видимо, завершив свой рабочий день. Когда он отбыл, секретарша тоже поднялась, взяла сумочку и перед уходом не забыла предложить ожидавшим приема посетителям заявиться на следующий день.

Все потянулись на выход. Монро встала, расправила затекшие плечи и, помассировав шею, повернулась к Брэдфорду:

— Пойдем перекусим.

Он сунул ручку в блокнот и убрал его.

— Как тебе сегодня? День прошел впустую?

— Отнюдь, — возразила она, продолжая разминаться. — Беседы в приемной были очень информативны. — Она выдержала паузу и, видя, как он помрачнел, рассмеялась. — Ожидание является неотъемлемой частью местного уклада жизни, Майлз, и подгонять события нет никакого смысла. А я тем временем слушаю, наблюдаю и узнаю. Мы никуда не опаздываем.

Устав от долгого сидения, они решили прогуляться до отеля пешком и, когда завернули за угол в сторону моря, заметили Тень номер один.

Приближаясь к приморскому бульвару, служившему центральной магистралью города, они обратили внимание на скопления людей и необычную активность полицейских. Отовсюду раздавались пронзительные свистки, а въезд на проспект для машин был перекрыт.

Монро, желая держаться как можно дальше от любых контактов с местной полицией, махнула рукой проезжавшему таксисту, однако тот не остановился и отрицательно мотнул головой, прокричав что-то неразборчивое.

— Сейчас поедет президент, — объяснила она Брэдфорду. — Практически весь город стоит: перекрыты дороги в аэропорт, гавань и вообще куда бы то ни было. Это может продлиться час, десять часов, два дня — никто не знает сколько, — поэтому лучше пойти пешком. Если нас остановят и спросят документы, не говори ни слова. У тебя с собой вид на жительство в Гвинее?

Брэдфорд кивнул.

— Хорошо, — не очень уверенно проговорила она и, немного подождав, добавила: — Теперь пошли!

На каждом пересечении приморского бульвара с выходящими на него улицами стояли наряды полицейских по три-четыре человека. Оружие было не у всех, а их основным атрибутом власти были свистки. Монро и Брэдфорд благополучно миновали несколько нарядов, не обративших на них внимания, поскольку им вменялось контролировать в основном движение транспорта, а не пешеходов. Они уже почти добрались до дороги, ведущей в порт, когда один из полицейских вдруг издал пронзительную трель, явно обращаясь к ним.

— Продолжай идти, — процедила Монро сквозь зубы. — Даже не оборачивайся!

Свисток зазвучал снова, но они не остановились. Тогда полицейский перешел на крик, явно призывая двух blancos остановиться. Монро замедлила шаг и бросила на Брэдфорда предупреждающий взгляд.

Глава 9

Двое полицейских в потертой, плохо подогнанной и грязной темно-синей форме приближались к ним быстрыми шагами. У того, что постарше, на поясе висел моток веревки, а кроме свистка при нем имелась толстая дубинка, продетая сквозь петлю на поясе. Он вплотную приблизился к Брэдфорду.

— Ты должен подчиняться приказам! Это закон! — громко заявил он и потребовал предъявить документы.

— Он не говорит по-испански, — объяснила Монро, и полицейский, обдавая их запахом дешевого пива, велел ей перевести свою команду.

Полицейский внимательно осмотрел врученный Брэдфордом вид на жительство и вернул его, после чего потребовал документы Монро. Через несколько мгновений он довольно хрюкнул и помахал карточкой у нее перед глазами.

— Ваш вид на жительство — подделка! — заявил он с торжествующим видом. — Ваше имя здесь состоит всего из двух слов — значит, вы находитесь в стране нелегально!

Монро опустила голову и закусила губу, чтобы не рассмеяться. Сумев взять себя в руки, она заискивающе заглянула полицейскому в глаза и виновато промямлила:

— Я прошу прощения, что у меня всего два имени. К моему несчастью, при рождении мне больше так и не дали. Там, где я родилась, такое случается довольно часто, депрессивный регион.

Лицо полицейского потемнело, и он положил руку на дубинку.

— Меня не волнует, как обстоят дела в вашей стране, но вы находитесь в Республике Экваториальная Гвинея и должны уважать наши обычаи и законы. У вас всего два имени. Ваш вид на жительство недействителен.

— Я разделяю ваше негодование, — признала она, — всю жизнь страдаю из-за того, что у меня всего два имени, но тот человек, что оформлял этот документ, вошел в мое положение.

Полицейский скривился и повторил:

— Вы находитесь здесь нелегально. Закон направлен на поддержание порядка в республике, и вы должны его соблюдать. — Он нарочито медленно убрал карточку в нагрудный карман. — Завтра утром я с нетерпением жду вас в полицейском участке, а пока документ останется у меня. — С этими словами он вместе с напарником вернулся на свой пост.

Брэдфорд проводил их взглядом и шепотом поинтересовался у Монро:

— В чем дело?

Она взяла его под руку и повела в сторону отеля.

— Это, — пояснила она, — красноречивый пример того, что происходит в стране. Что бы ни пытались делать ее доброжелатели, сколько бы нефти ни выкачивалось из местных недр, какие-то вещи просто не поддаются изменениям. Больше того, приток денег только усугубляет ситуацию. Когда все держится на родоплеменных связях и кумовстве, вчерашний свинопас запросто превращается в деспота, а чтобы заделаться таким вот уличным тираном, нужен только блестящий свисток и форма с чужого плеча.

Она обернулась и бросила взгляд на полицейского, стоявшего на углу в компании трех других ему подобных.

— Законы трактуются, кому как вздумается. Тебе могут ничего не сделать за вождение в пьяном виде, но отправить в тюрьму за немытый автомобиль. Предлагать взятку запрещено, а брать ее разрешается. По его мнению, я нарушила закон тем, что у меня всего два имени. — Монро вздохнула и покачала головой: — Нам остается только принять это за данность и держаться подальше от неприятностей.

— Ты собираешься вернуть его обратно?

— Вид на жительство? Еще чего. Если бы я вознамерилась получить его, то пришлось бы провести весь завтрашний день, а то и всю неделю, в полицейском участке, пытаясь выяснить, у кого оно и как его вернуть, не говоря уже о том, что надо было бы выложить кругленькую сумму. — Она шутливо ущипнула его. — Я и обзавелась им прежде всего для того, чтобы этого избежать.

Весь вечер они провели в гостинице. Монро считала необходимым переждать, пока полицейских не снимут с дежурства. Они поужинали во внутреннем дворике за столиком, укрытым от солнца большим зонтом.

Когда подошел официант убрать грязную посуду, Монро задержала его и кивнула на дальний угол ресторана, где две Тени потягивали какое-то фирменное пиво, бросая украдкой взгляды в их сторону.

— Ты их знаешь? — спросила она.

Он проследил за ее взглядом и отвернулся.

— Их лучше не знать.

Она заказала три банки того, что они пили, и, когда официант их принес, взяла пиво и поднялась из-за стола. Брэдфорд остановил ее, схватив за локоть.

— Ты куда? — спросил он.

От его прикосновения у нее на мгновение подкосились ноги и закружилась голова. Обретя вновь самообладание, она наклонилась к нему и прошептала:

— Я предупреждаю тебя, Майлз, в первый и последний раз, да и то только потому, что хорошо к тебе отношусь. Если ты меня еще хоть раз так схватишь, я сломаю тебе все пальцы.

Он убрал руку.

— Извини. Дурная привычка.

— А теперь отвечу на твой вопрос, — продолжила она так же очень тихо. — Я хочу выяснить, кто они такие и что им нужно. — С этими словами она прошла через патио к столику, за которым сидели Тени.

Она остановилась перед ними и, смущенно улыбаясь, поставила на столик пиво, пояснив по-испански:

— Я, кажется, видела вас в городе. Можно составить вам компанию?

Они на мгновение опешили, и она, не дожидаясь ответа, подвинула стул и со стеснительной улыбкой протянула руку тому, кто «пас» их в аэропорту:

— Меня зовут Мишель.

После секундного колебания он пожал ей руку и представился:

— Николас.

Ладони у него были маленькие, плотные и сильные. Он носил массивное золотое кольцо и дорогие часы. Его напарник, сидевший напротив, сложил на груди руки и шепотом на фанге посоветовал быть начеку «с этой особой». Николас, никак не отреагировав, повернулся к Монро и кивнул на своего компаньона:

— Мой кузен Теодоро.

Она кокетливо ему улыбнулась, протянула руку и игриво спросила:

— Ты боишься меня?

Кузены рассмеялись. Смех был немного наигранным, но, чтобы завязать знакомство, большего ей и не требовалось. Она подвинула им банки с пивом, открыла свою и подняла в шутливом тосте.

Они пригубили, и она начала беседу с расспросов о жизни в городе. В свою очередь, они поинтересовались Брэдфордом.

— Он твой парень?

Она игриво улыбнулась.

— Нет!

— Твой муж?

Она скорчила гримасу.

— Тоже нет.

— Ты вообще-то замужем?

Вопросительно вскинутые брови и большие глаза были ответом ему.

— Ты подыскиваешь очередную жену?

Смех.

Монро заказала еще пива. Брэдфорд сидел поодаль, откинувшись на спинку кресла, вытянув ноги, сложив руки на животе и прикрыв глаза. Хотя многие посчитали бы его расслабленным, Монро видела, как он напряжен, но решила продолжить начатую игру.

После четвертой порции пива Монро заказала выпивку покрепче, полагая, что они привыкли мешать пиво с крепким алкоголем. Здесь во время подобных вечеринок в недопитые стаканы подливалось то, что было в ближайшей бутылке: водка, виски, вино — все, что угодно.

Через некоторое время Монро переключилась с общих вопросов на их семьи и дом. Есть ли дети? Да. Жены? Только у Николаса — Теодоро еще не мог позволить себе выкупить жену, точнее, заплатить калым за невесту, но у него были подруги и дети. Братья и сестры? Кажется, много. Статусные родители? Они хмыкнули. Не исключено, что когда-нибудь выяснится, что так оно и есть.

— Вы говорите на фанге, — продолжила она. — Вы с материка?

— Да. Из большого селения. Хорошо вам известного.

Она понимающе улыбнулась.

— Самого известного в стране?

Смех.

— Естественно!

— Но что может быть важнее деревни, где родился президент?

— Вот мы как раз и оттуда.

В самую точку!

Расспросы набирали темп — в ненавязчивом и благожелательном тоне: о ландшафте, животных, племенных обычаях, — и каждая невинная подробность добавляла новый штрих к описанию Монгомо. Теперь она могла составить представление о дорогах, военном присутствии, системе охраны со стороны материка и о том, чего ожидать и что изменилось. После восьмого визита официанта ее вопросы перешли наконец к тому, зачем они, собственно, за ней следили. Вместо ответа Николас поднялся и, извинившись, откланялся. Теодоро последовал за ним.

Беседа закончилась.

Монро проводила их взглядом: их походка была не столь уверенной, как при их появлении. Дождавшись, когда они окажутся на улице, она выпрямилась. Выражение ее лица разительно изменилось. Итак, шарада решена, информация оказалась намного более ценной, чем можно было бы рассчитывать, правда, главного выяснить так и не удалось. Брэдфорд по-прежнему сидел, вытянув ноги и прикрыв глаза.

— Поскольку оба напились и свалили, — объявила она, — скоро появится Тень номер три. Я иду спать.

Он чуть приподнял голову.

— Ты не присядешь на минутку? У меня есть вопрос.

Она подвинула стул и села. Он молча разглядывал ее она тоже сидела безмолвно и ждала. Наконец, проведя рукой по волосам и подавшись вперед, он спросил с очень серьезным выражением лица:

— Зачем ты это делаешь? Зачем тебе унижаться, придуриваться — ради чего все это? Я не понимаю! Ты, будучи умнее многих, кого мне доводилось встречать, опускаешься до… ну, не знаю, просто недостойного уровня.

— Если я корчу из себя идиотку, то по-дурацки выгляжу я сама — тебе-то что до этого?

Он пожал плечами.

Монро тоже подалась вперед, и теперь они смотрели друг на друга в упор.

— Послушай, Майлз, в моей жизни есть немало такого, чего я стыжусь, но сегодняшний вечер не из числа этих эпизодов. Я делаю все, чтобы добыть информацию, необходимую для выполнения задания, и «придуривалась», как ты метко заметил, чтобы расположить к себе этих ребят. Мне платят именно за это, и я всегда найду способ добыть необходимые сведения. Сегодня была просто разминка.

Она встала, положила ему руки на плечи и прошептала:

— Я знаю не хуже тебя, Майлз, почему тебя это так волнует.

С этими словами она удалилась.


Жизнь в маленькой столице начиналась до восхода, что и проявлялось в подготовке к подаче воды, аккумулировавшейся в горах ночью и потом поставлявшейся по трубопроводу в город. К семи или восьми часам поток иссякал, превращаясь сначала в тонкие струйки из кранов, а затем в редкие капли, и до следующего утра приходилось обходиться водой, собранной во всевозможные емкости. Те, кому посчастливилось жить повыше, могли даже набрать воды для ванной, мытья посуды и туалета. В столице страны с одним из самых высоких в мире уровнем выпадающих осадков вода являлась дефицитом.

В восемь утра Монро и Брэдфорд взяли такси и через пять минут оказались в министерстве. Дороги, заблокированные накануне, были уже свободны, и на узких улицах кипела жизнь.

Они оказались не первыми, кто ждал аудиенции в приемной министра: на краю дивана сидела пожилая женщина, судя по всему, приехавшая из деревни. На ней было яркое цветастое платье, без сомнения, прослужившее много лет в качестве выходного наряда. Ее стоптанные, но начищенные до блеска кожаные туфли на шнурках были из другой эпохи, хотя и с новыми подметками. Огрубевшие от тяжелого труда руки с шишковатыми пальцами покоились на подоле.

Этой женщине с материка удалось пережить геноцид, устроенный Масиасом Нгемой, и десятилетие террора, уничтожившего почти все ее поколение. Она охотно рассказывала Монро разные случаи из прошлой и настоящей жизни.

Министр появился около полудня. Он был без свиты и, проходя в кабинет, кивнул Монро и Брэдфорду. Вскоре секретарша пригласила их в кабинет, а пожилая женщина терпеливо и молча осталась сидеть на диване. Она не выказала ни малейшего возмущения тем, что нарушили ее право первой удостоиться аудиенции большого человека.

Министр в сшитом на заказ итальянском костюме принял их, сидя за огромным деревянным столом. Он мягко пожал гостям руки, поздоровался на английском сухим и дребезжащим голосом и жестом пригласил расположиться в старинных креслах, обтянутых потертым бордовым бархатом.

Монро, рассыпаясь в любезностях и выражая неподдельное восхищение Республикой Экваториальная Гвинея, передала ему фотографию Эмили Бэрбанк с листком, содержащим описание ее физических данных.

— Мы разыскиваем свою подругу, — сообщила она. — О ней нет никаких известий уже довольно давно, и у нас есть основания считать, что она находится или находилась в Рио-Муни, возможно, где-то в районе Монгомо. Зная, сколь ответственно и заботливо правительство Республики относится к иностранным гражданам, мы полагаем возможным надеяться, что в распоряжении вашего превосходительства имеется та или иная информация о нашей подруге. Прежде чем непосредственно приступить к поискам, мы сочли необходимым нанести визит вам.

Министр взял фотографию, внимательно ее рассмотрел, а потом отложил в сторону, демонстрируя полное отсутствие интереса. С явным безразличием он поинтересовался:

— А как давно она въехала в страну?

— Мы не знаем точной даты, — ответила Монро. — Около четырех лет назад.

— Прошло уже много времени, — заметил министр. — За четыре года может многое измениться. Четыре года назад я не был министром.

— Я понимаю.

— А какова была цель ее приезда? Она работала на какую-то компанию или, возможно, на церковную организацию?

— Она приезжала как турист, — ответила Монро. — Во всяком случае, мы так думаем.

— Вы не возражаете, если это останется у меня? — спросил он и, не дожидаясь ответа, убрал фотографию в нагрудный карман, после чего расслабленно откинулся на спинку кресла. — С ходу я не могу сказать ничего определенного и не стану давать никаких обещаний, но распоряжусь, чтобы мои люди навели справки. Я предлагаю увидеться завтра утром. Я буду здесь в девять часов.

Спустившись на первый этаж, они увидели черный министерский «хаммер», припаркованный у входа. Монро остановилась возле него и засмотрелась на свое отражение в тонированном стекле.

— Держу пари, что другой такой машины нет ни у кого во всей стране.

— А это важно?

Монро пожала плечами:

— Для нас — нет. А вот для хозяина — да, когда настанет время покупать запчасти. А важнее всего для женщины, ожидающей на диване наверху, когда же сановная персона сможет принять ее. А ведь раньше — до начала эксплуатации нефтяных месторождений — он был таким же бедняком, как и она. — Монро отвернулась и пошла по улице. — Кстати, он приехал без водителя, — добавила она.

— А это что-нибудь значит?

— Да, — задумчиво подтвердила она и остановилась, бросив на машину еще один взгляд. Затем продолжила: — Важные персоны почти никогда не появляются на людях без сопровождения свиты и тем более без водителя. Вчера в столицу вернулся президент, а это значит, что министры-лизоблюды в своем большинстве вообще-то не должны появляться сегодня на работе. Он же приехал один. Знаешь, не исключено, что он появился в министерстве только для встречи с нами.


Ливень, начавшийся вечером, продолжался всю ночь, и тяжелые потоки воды, обрушившиеся на крыши, заглушали все остальные звуки. Утром городские улицы превратились в мелководные реки, несущиеся в океан. Пешеходов было мало — выйти на улицу, чтобы тут же оказаться во власти стихии, отваживались только самые отчаянные. Остальные же лишь опасливо взирали на происходящее из дверных проемов и окон. Что касается Монро, то она, уныло ощущая безнадежность ситуации, размышляла о том, стоит ли идти в министерство. Однако выбора у нее не было.

Промокнув до нитки, они все же добрались до приемной и устроились на диване, дававшем им приют два последних дня. В приемной было пусто — отсутствовала даже секретарша.

— Он не приедет, — констатировала Монро. — Когда идет такой дождь, никто не работает. Если учесть, что дождь здесь идет полгода, а официальных праздников великое множество, то вообще непонятно, когда в этой стране работают.

Брэдфорд вытер воду с лица.

— Если бы ты сказала об этом в гостинице, я бы точно пошел в одних плавках.

— А вот как раз этого я и старалась не допустить.

Он стащил с себя рубашку и принялся ее выжимать. Лужа, уже образовавшаяся у его ног из-за натекшей с брюк воды, заметно увеличилась.

— Как долго ты собираешься этим заниматься? — поинтересовался он.

Монро бросила взгляд на его обнаженный торс и улыбнулась.

— Ожиданием?

— Именно.

— Поскольку до Рождества остается две недели, а потом все закроется до середины января, мы должны максимально рационально использовать еще имеющееся в нашем распоряжении время. Если мы так ничего и не добьемся, то вернемся на материк. — Она помолчала и кивнула на его брюки: — Ты их тоже собираешься выжимать?

Он подмигнул и натянул рубашку через голову.

— Обойдусь, — ответил он и после небольшой паузы спросил: — А как здесь вообще развлекаются?

— Ты видел бары: работа, выпивка и закуска — вот и все, что здесь предлагает жизнь. И еще женщины, если, конечно, не боишься ударной дозы ВИЧ-инфекции.

К обеду дождь немного стих, и незадолго за окончания рабочего дня появился министр. Как и в предыдущий день, он прибыл без сопровождения и сразу пригласил их пройти в кабинет. Держался он очень сухо и официально, а доброжелательность, явленная им накануне, напрочь исчезла.

— Мне нечего вам сообщить, — начал он. — Но я не исключаю, что Дон Фелипе — начальник полиции Малабо — может располагать интересующей вас информацией. — Он написал на листке бумаги несколько слов. — Это рекомендательное письмо. Передайте лично ему: полагаю, он вам поможет.

— Прошу извинить меня за назойливость, — сказала Монро, — но если нашу подругу видели в последний раз в Рио-Муни, то не может ли полиция острова Биоко располагать какой-нибудь релевантной информацией?

— Вам придется это выяснять самим. Но я знаю, что Дон Фелипе является также руководителем президентской Службы охраны и доверенным лицом президента. Я не сомневаюсь в том, что он информирован намного лучше меня. — Министр передал Монро письмо и проводил их до двери.

Они уже не удивлялись тому, что их передвижение от министерства до отеля и далее до ресторана сопровождалось слежкой. Во время ужина Монро не раз перехватывала взгляд кого-нибудь из «Теней», они даже обменивались кивками и дружескими улыбками. Она обратила внимание на то, что они больше не заказывали спиртного и ограничивались прохладительными напитками и фруктами.

На следующее утро Монро и Брэдфорд направились к начальнику полиции, чей офис находился в одноэтажном здании с обшарпанными стенами. Окна представляли собой пустые прямоугольные проемы с деревянными ставнями, лишь слегка заглушавшими стук пишущих машинок.

Всю приемную занимали три стола и потертый диван, а посетители теснились в оставшихся узких проемах между ними. Монро передала рекомендательное письмо секретарю и вернулась в пустынное фойе. Она устроилась у окна и приготовилась к долгому ожиданию.

Однако уже через несколько минут к ней подошел сотрудник в штатском.

— Я работаю на Дона Фелипе, — представился он. — Начальник полиции скоро будет. — С этими словами он провел их в кабинет и вышел, закрыв за собой дверь.

Как и приемная, кабинет был так тесно заставлен мебелью, что, усевшись в кресла, Монро и Брэдфорд уперлись коленками друг в друга. Над застекленным окном с фанерными наличниками висел большой кондиционер. Он, хотя и справлялся с охлаждением, был бессилен перед запахом плесени, пропитавшим все здание.

Дон Фелипе вошел в кабинет в сопровождении двух молодых людей в штатском, но с пистолетами в кобурах под мышкой. В руках он держал рекомендательное письмо министра. Пожав им руки, он сел за стол и после короткого раздумья предложил им кофе.

— Сильвестр Мба попросил меня помочь вам. — Он говорил на испанском короткими и похожими на приказы фразами. — Расскажите мне о разыскиваемой вами девушке.

Монро передала Дону Фелипе фотографию Эмили Бэрбанк с приложением, то есть то, с чем уже был ознакомлен министр, и, как заученный урок, изложила суть дела.

Дон Фелипе взял фотографию и так же внимательно, как и министр, изучил ее, после чего передал молодому человеку, стоявшему рядом.

— Республика Экваториальная Гвинея, — заявил он, обращаясь к Монро, — как всем уже хорошо известно, славится своим гостеприимством и уважительным отношением к гостям. Мы непредвзято и обходительно обращаемся со всеми иностранными гражданами, а если с ними и случаются какие-то неприятности, то причина кроется исключительно в том, что они позволяют себе нарушать законы нашей великой и славящейся своим радушием страны. Наш президент, ниспосланный народу богами, является лучшим другом вашей страны и общепризнанным поборником так называемых прав человека. Вы, несомненно, знаете не хуже меня, что есть еще немало вещей, которым вам — американцам — можно было бы у нас поучиться.

Дон Фелипе закурил сигарету. Откинувшись на спинку кресла и положив ногу на ногу, он глубоко затянулся и выпустил несколько колец дыма. После второй затяжки он положил сигарету в пепельницу.

— Мне известно о девушке, разыскиваемой вами. — Он помолчал и снова взял сигарету, не сводя глаз с Монро. Та же сидела не шевелясь и молча ждала продолжения. Фелипе приказал на фанге помощнику принести документы.

До того как он вернулся с небольшим конвертом в руках, в кабинете царила тишина.

— Полагаю, — проговорил Дон Фелипе, обращаясь к Монро, — что этот документ наконец, так сказать, положит конец вашей миссии. — Он положил конверт на журнальный столик и резким, но изящным движением направил его в сторону Монро.

Оказавшийся в нем листочек Монро быстро прочитала и вложила обратно в конверт. Дон Фелипе затушил сигарету.

— Как я уже довел до вашего сведения, в Республике Экваториальная Гвинея закон превыше всего, — произнес он. — Он распространяется на всех без исключения. Теперь, когда у вас есть исчерпывающая информация по делу, приведшему вас сюда, я искренне рекомендую вам вернуться на родину.

Монро понимающе кивнула.

— Позвольте выразить вам признательность за доброту и теплый прием, — растроганно проговорила она и добавила: — Как вы можете себе представить, наш путь сюда был долгим и утомительным. Я слышала много восторженных отзывов о пляжах Баты и заповеднике Эквофак. Перед возвращением на родину мы хотели бы провести там несколько дней и отдохнуть.

Дон Фелипе снова откинулся на спинку кресла. Он помолчал, устремив на Монро изучающий взгляд, после чего поднялся и протянул ей руку.

— Все законопослушные граждане являются желанными гостями на нашей земле. — Он подошел к двери и открыл ее. — К сожалению, — добавил он, — в нашу страну проникают и нежеланные гости. Это опасные люди из соседних стран. И я, и мои люди — мы делаем все возможное, чтобы сохранить на нашей земле мир. Если вы захотите остаться — это ваше решение, но знайте, что мы не можем гарантировать вашу защиту от этих нежелательных элементов.

— Мы искренне благодарны за проявленные вами доброту и заботу, — ответила Монро. — Иметь в вашем лице такого защитника своих интересов — настоящее благо для вашего народа. — Она повернулась, и их с Брэдфордом тут же препроводили из кабинета в приемную.

До отеля было не больше десяти минут пешком, но Монро подняла руку и остановила такси. Брэдфорд удивленно поднял брови, но объяснять она ничего не стала. Весь обратный путь она молчала, запрокинув голову и устремив взгляд в потолок машины. Брэдфорд тоже не проронил ни слова.

В отеле она сразу направилась в свой номер и заперлась бы в нем, так и продолжая молчать, если бы Брэдфорд не придержал дверь.

— Мишель, я хочу знать, что случилось.

Она помедлила и знаком пригласила войти.

Он сел на стул возле кровати, а она подошла к балкону и выглянула на улицу.

— Я не понял и половины того, о чем вы говорили, — признался он. — Что за документ он передал?

Она ответила, продолжая смотреть в окно:

— Свидетельство о смерти Эмили.

В комнате воцарилась тишина, и Монро повернулась к Брэдфорду, обхватившему голову руками Наконец он провел рукой по волосам и выпрямился.

— Выходит, она действительно погибла? — Несмотря на охватившее его волнение, ему удалось сохранить бесстрастное выражение лица. — Я никогда не думал, что такую новость нам сообщат в столь бесцеремонной манере.

Монро отвернулась и снова устремила взгляд в окно.

— Эта бумажка ничего не стоит. Поверь, будь у меня хоть какие-то основания ей верить, мы бы уже ехали домой: работа выполнена, миссия завершена, гонорар отработан, достоверное доказательство случившегося с Эмили добыто. — Она повернулась к Брэдфорду. — Однако отныне наши поиски станут намного опаснее и намного сложнее.

— Я не подвергаю сомнению твои выводы, — заметил он. — Если ты считаешь, что есть хоть какой-то шанс, что она еще жива, я с радостью ухвачусь за любую соломинку, но я понятия не имею, о чем ты говоришь.

Монро подошла к кровати, села и открыла конверт.

— Смотри, здесь столько нестыковок, что даже не знаю, с какой из них начать. Прежде всего сама бумага. — Она подняла листок так, чтобы были видны разводы тиснения по краям и текст заголовка. — Видишь эти цифры наверху? Они означают, что перед нами правительственный документ стоимостью пять тысяч африканских франков — сам бланк нужно приобрести в министерстве финансов.

По его лицу было видно, что он совершенно не понимает, к чему она клонит.

— Если кто-то желает сделать официальный запрос, то сначала ему нужно купить под него соответствующий бланк, а потом отнести его в то государственное учреждение, от которого ожидается получение данного документа. Если, к примеру, требуется растаможить грузы в порту, то все разрешения и визы ставятся на этом бланке. Назрела необходимость в свидетельстве о рождении? Та же государственная грамотка. Паспорт транспортного средства? Опять же гербовый лист. — Она протянула ему документ. — Так вот, кому-то пришлось заплатить за бланк в министерствефинансов, чтобы потом доставить его в управление полиции. Очень сомневаюсь в том, что состряпавший эту бумагу клерк, получая пятьдесят долларов в месяц, сделал это за свой счет.

— Другими словами, если кому-то нужно получить ту или иную официальную справку, он должен внести гербовый сбор?

— Именно, — подтвердила она. — И здесь мы подходим ко второй нестыковке, бросающейся в глаза. В этой стране свидетельства о смерти просто никому не нужны. Ни у кого их нет, потому что в них просто отсутствует всякая надобность. Если в деревне кто-то умирает, то не производится никакого вскрытия, равно как и регистрации в полиции, и, уж конечно, никто не ломает голову над «причиной смерти». Человека хоронят после совершения определенной ритуальной церемонии, если, конечно, есть кому взять на себя эту скорбную заботу, и можно считать, что на этом данный инцидент исчерпан. Если обратиться за свидетельством о смерти, то сразу возникает большой вопрос: а зачем?

— Но нам-то его выдали!

Она кивнула:

— Сейчас я к этому подойду. Этот документ — просто констатация — причем с орфографическими ошибками — того простого факта, что указанный человек скончался в Республике Экваториальная Гвинея. — Монро постучала пальцем по документу. — Никаких деталей, отсутствуют даже сведения о том, когда и где это случилось, не указано и гражданство. При всех недостатках местной административной системы, не надо забывать о десяти годах коммунистического режима. А уж с бюрократическим документированием во всех его проявлениях дело там всегда было поставлено даже слишком хорошо. По крайней мере здесь должны были бы указать место кончины — материк или остров.

— Послушай, Мишель, я хочу, чтобы ты оказалась права, даже больше, чем ты можешь себе представить, но зачем им вообще понадобилось предоставлять этот документ? Не проще ли было заявить, что они понятия о ней не имеют?

— Я могу привести несколько возможных объяснений, — ответила она. — Но самое важное здесь вот что: эта бумага даже не подтверждает пребывания Эмили в стране. Они узнали ее имя от нас и списали его со справки, переданной нами Мба в министерстве. А документ, врученный нам, означает только одно: некто, получивший образование за границей и представляющий, какое значение свидетельство о смерти имеет для таких, как мы, собирается воспрепятствовать нашему расследованию и надеется, что этой отписки будет достаточно, чтобы мы свернули поиски и убрались домой.

Монро взяла документ и убрала в пояс, который носила под одеждой, где держала свой паспорт.

— Майлз, с этого момента все становится намного опаснее. Нам дали ясно понять, что если мы проигнорируем предостережения, то сильно об этом пожалеем. Думаю, тебе стоит позвонить Бэрбанку и постараться убедить его снять тебя с задания.

— Я остаюсь! Что дальше?

— Следует убраться из города как можно скорее, желательно в направлении материка. — Она бросила взгляд на часы. — Мы еще успеем купить авиабилеты.

Как и большинство других организаций, офис авиакомпании располагался на первом этаже. Это было небольшое, темное и сырое помещение, где находилось всего два сотрудника: секретарша и некто облеченный властью, принимающий деньги и выписывающий от руки билеты. На всю процедуру ушло меньше пятнадцати минут. Вылететь им предстояло первым утренним рейсом.

Выйдя из офиса, Монро вручила Майлзу его билет.

— Полет в Бату похож на русскую рулетку, — объяснила она. — В прямом смысле. Они летают на старых советских самолетах, давно уже не ремонтируемых. Загружают их до предела и эксплуатируют, пока те не разобьются — обычно где-нибудь в океане. Будем надеяться, что это произойдет не завтра.

— Как думаешь, «Тени» проследили наш приход сюда?

— Не сомневаюсь, — подтвердила она его опасения.

— Значит, они все-таки научились не попадаться нам на глаза.

— Я тоже так думаю.

Монро и Брэдфорд направились в отель пешком, надеясь, что так им скорее удастся заметить за собой «хвост». Они так привыкли к слежке, что ее наличие воспринимали как своего рода «нормальность» происходящего, а потому немало удивились, не увидев никого на улице.

За ужином они мало разговаривали, и Монро впервые за все время пребывания в городе ощутила подступающую словно ниоткуда опасность. Это чувство возникло не из слов, а из тишины, из того, что сотрудники отеля больше добродушно не перешептывались за их спинами, стараясь помалкивать в их присутствии.

Официант, раньше общительный и дружелюбный, теперь держался настороженно и скованно. Он принес им напитки, но Монро отослала их обратно и попросила принести кока-колу в банках. От еды они с Брэдфордом не сговариваясь дружно отказались и не стали ничего заказывать. Они молча сидели, потягивая кока-колу, делая вид, что их забавляет шумная компания, сидевшая через два столика. Решив наконец, что провели в ресторане достаточно много времени, чтобы их уход не показался слишком поспешным, они отправились к себе дожидаться рассвета и вылета.

Они решили, что будет надежнее провести ночь в одном номере. Брэдфорд отправился к себе забрать постельные принадлежности и кое-какие вещи. Наклонившись, чтобы засунуть под кровать туфли, Монро неожиданно почувствовала слабость и, стараясь выпрямиться, оперлась о кровать. Теряя сознание, она попыталась закричать и позвать Брэдфорда на помощь, но не смогла издать ни звука. Монро упала на пол, успев лишь удивиться тому, как, черт возьми, это могло случиться.

Глава 10

Западное побережье острова Биоко, Африка

Монро медленно приходила в себя; с трудом обретая ясность мысли, она старалась понять, где находится. Сначала она ощутила сырой запах окислившегося металла и исходящий от него холод. Ее окружала темнота, а влажный воздух имел соленый привкус и в нем чувствовалось приближение дождя. Она лежала на боку с кляпом во рту и связанными за спиной руками. Ноги были привязаны к чему-то тяжелому. В воздухе висел запах сигаретного дыма, и слышались приглушенные голоса, что-то оживленно обсуждавшие на незнакомом ей языке.

Где, черт возьми, Брэдфорд?

Она ощутила движение — неровное покачивание на волнах рыбацкого баркаса. Сзади слышался низкий рокот двигателя, гнавшего его куда-то на малой скорости. При свете звезд и фонаря на носу ей удалось разглядеть тени четырех человек. Судно было не больше пятнадцати футов в длину, но с маленькой рубкой ближе к носу.

В трех футах от нее сидел мужчина, опиравшийся на планшир.[43] У его лица светился оранжевой точкой кончик сигареты, ярко вспыхивавшей, когда он делал очередную затяжку. На поясе у него висели нож и кобура с пистолетом.

Туман в голове начал рассеиваться, и смятение уступило место ярости. Ресторанный дворик с Брэдфордом, номер в отеле, темнота. Картины наслаивались одна на другую, сменялись и распадались на части. Внутри нарастало напряжение, и образовавшийся в животе ком постепенно добирался до груди. Пульсирующие удары в ушах превратились в бой боевого барабана, остановить который могло только кровопролитие. Краски померкли, все затянула серая пелена, и ей лишь с трудом удалось взять себя в руки. Сначала мысль, потом действие. Сначала рекогносцировка, а затем битва.

Продолжая следить за покуривающим охранником, она немного извернулась и дотянулась руками до лодыжек. Ноги были обернуты цепью, прикрепленной к металлической балке. Груз. Якорь. Ее просто выбросят за борт как мусор. Никаких вопросов, никаких обвинений, никаких пыток, никаких шансов на объяснение или жалость: без особых церемоний ее сбросят в океан, и она исчезнет с лица земли.

Чертовы ублюдки!

Стук в ушах усилился, барабан бил все чаще, а желание нанести ответный удар стало невыносимым.

«Дыши! Думай!»

Вдали уже сверкали молнии. Она повернулась к звездам и, как ей уже не раз приходилось делать раньше, сориентировалась по экваториальному ночному небу. Неровные отблески света помогали прикинуть расстояние. Берег был недалеко. До него можно добраться вплавь, если справиться с коварным течением. Сколько до берега? Четверть мили? Наверное, даже меньше.

Мужчина, сидевший у планшира, пододвинулся поближе к ней и, вытянув руку, щелкнул перед лицом пальцами, а когда она не отреагировала, ударил ее по ребрам. Монро застонала. Он поднялся, выбросил сигарету, опустился перед ней на корточки и начал расстегивать пуговицы у нее на блузке.

Шум в ушах усиливался, заглушая рокот мотора. Ей будет достаточно одного стремительного и беззвучного, как бросок змеи, движения, чтобы выхватить его нож, полоснуть им по горлу и выбросить тело за борт. Она осторожно попробовала на прочность веревки, связывавшие ее руки. Старший выкрикнул какую-то команду, и охранник нехотя поднялся, пнул ее еще раз ногой и направился к остальным.

Вырубить его и остальных вместе с ним. Направить лодку к берегу, а потом… И что потом? Вернуться в Малабо, где негде даже выждать появления благоприятной возможности покинуть остров, оказавшийся западней? «Дыши! Думай!» Время! Время было ключевым фактором, позволявшим собрать информацию, разобраться в случившемся и найти выход.

Внимание Монро привлекли отблески зарева на горизонте. Нефтяные компании переправляли своих получивших травмы сотрудников в Камерун на вертолете. Это был вариант. Она сжала зубы, резким движением вывернула сустав большого пальца и освободила правую руку, после чего вернула сустав на место легким болезненным щелчком. Накинув веревку на запястья, чтобы выглядеть по-прежнему связанной, Монро проверила цепи на ногах и убедилась в том, что те оставляли достаточную свободу движений. Осторожно, стараясь не производить лязга, она ослабила цепи на лодыжках. Теперь можно было избавиться от якоря без особого труда.

Луба. Она доберется на баркасе до Лубы и там заправится.

Но тут до нее дошло, что время упущено. Двигатель перестал работать, и судно вяло покачивалось на волнах. Ее грубо подхватили и усадили на планшир, продолжая держать за плечи.

Еще одна бурная дискуссия на незнакомом языке. Неожиданно ее отпустили, и она начала заваливаться вперед. Ее снова подхватили, и воцарилась тишина. Сквозь полуприкрытые веки она видела, как тот, кто командовал здесь, потянулся за пистолетом, и сразу поняла, о чем они спорили.

Он поднял пистолет, и она, оттолкнувшись ногами, опрокинулась назад и полетела в воду. Вокруг нее со свистом вспенивалась вода. Пули! Внезапно левую руку под плечом обожгла горячая боль. Якорная цепь натянулась и начала увлекать ее на дно. Она никак не могла освободиться от цепи, хотя лихорадочно работала ногами. Наконец ей удалось дотянуться до цепи руками и вытащить правую ногу. Якорь достиг дна на глубине сорок футов и удерживал ее за левую ногу. Легкие пылали от нехватки кислорода, но она из последних сил, в отчаянии все-таки сумела дотянуться до цепи. Время на исходе! «Думай!» Она с трудом просунула пальцы между ногой и цепью и невероятным усилием освободила буквально один дюйм, чего, однако, хватило, чтобы выдернуть левую ногу. Монро оттолкнулась от дна, выдернула изо рта кляп и, зажав его в руке, начала всплывать.

Вынырнув у носа баркаса и вытянувшись вдоль его корпуса, она, оставив над поверхностью воды только лицо, жадно хватала воздух, пока дыхание не нормализовалось. Снова нырнув и по-прежнему держась под корпусом, она заткнула кляпом рану, чтобы кровь не привлекла морских хищников. Подняв голову над поверхностью и отдышавшись, она набрала побольше воздуха и опять ушла под воду, но на этот раз уже поплыла, стараясь оказаться от лодки как можно дальше.

Все четверо на борту внимательно наблюдали за поверхностью. Они пытались высветить фонарем подводное пространство рядом с корпусом, время от времени стреляя наугад. Голоса были злые и раздраженные, и из этого можно было заключить, что они допустили со своей стороны непростительную оплошность, а потому докладывать о случившемся не в их интересах. Кроме того, все были уверены в том, что она утонула.

Монро повернулась на спину, взглянула на звезды, уточняя направление, и поплыла на восток.

Благодаря поверхностному течению, способствовавшему ее заплыву, через два часа она почувствовала под ногами шершавую поверхность каменистого морского дна и через десять минут выбралась на черный как смоль огромный валун, коими была усеяна береговая линия. Обессилев, она повалилась на землю, судорожно дыша и не чувствуя ни рук, ни ног. Далеко в океане все еще мерцал едва заметным светлячком фонарь баркаса. Монро отползла поближе к береговым зарослям и за одним из валунов нашла вполне укромное местечко, защищенное от ветра и моря, где и обосновалась. И хотя от дождя, грозящего вот-вот начаться, это убежище не защищало, оно воспринималось ею как самое безопасное место в мире.

Так или иначе, но, оказавшись между океаном и джунглями, она почувствовала, что долее не может сдерживать приступ истерического смеха.

Это было западное побережье острова, и дорога здесь проходила не далее чем в одной-двух милях от берега. Но эти мили занимали дикие джунгли. С учетом того, что ей придется идти босиком, следовало дождаться рассвета.

Убедившись в том, что потайной нательный пояс по-прежнему находится под брюками, она принялась продумывать варианты. От кредитных карт проку не было, но пятьдесят тысяч африканских франков и двести промокших евро оказались очень кстати.

Немного вздремнув, она дождалась первых лучей солнца. Когда, пробившись меж горных вершин, они осветили окрестности, Монро решила тронуться в путь. Чтобы не страдать от обезвоживания, нужно было раздобыть питьевую воду. Ей удалось напиться ночью во время дождя, когда потоки воды заполнили углубления в валуне, но теперь все лужи высохли. Неподалеку, над песчаным берегом склонялись под тяжестью кокосов пальмы. Пошевелив раненой рукой, она почувствовала пронзающую ее жгучую боль.

Пуля попала в мышечную ткань, и рука практически не слушалась. Взобраться на высоту в тридцать футов было в принципе возможно, но рисковать все-таки не стоило.

Она пошла по берегу в южном направлении. Вскоре валуны кончились, уступив место пальмовым островкам. Здесь на песке валялось немало недавно упавших плодов. Она выбрала зеленый кокос, начавший коричневеть по краям, с помощью острого камня осторожно пробила в волокнистой скорлупе два отверстия и выпила содержимое. Она проделывала эту процедуру несколько раз, пока не утолила жажду, а затем разделила плоды на половинки и принялась с жадностью поглощать сочную мякоть.

Насытившись, она направилась дальше вдоль берега, то и дело поглядывая в сторону океана. От передвижения по острым камням подошвы покрылись волдырями и кровоточили. К полудню, когда жара стала нестерпимой, она укрылась в тени и проспала до вечера, после чего продолжила путь.

Примерно через милю она заметила тропинку, уходившую в джунгли. Монро направилась по ней и прошла почти еще одну милю. Густые заросли джунглей сменили неровные ряды низкорослых деревьев, как бы пытавшихся отстоять свое место под солнцем среди древесных гигантов. Их коренастые стволы были покрыты стручками с горькими кокосовыми семенами. Наконец тропинка вывела ее на грунтовку, местами покрытую битумом.

Это и была дорога на Лубу, начинавшаяся у Малабо и огибавшая почти весь остров вдоль берега. Она подводила ко второму по величине городу острова, представлявшему собой глубоководный порт с населением в три тысячи человек. Эта дорога была единственной на западном побережье: по обе ее стороны располагались небольшие селения, соединявшиеся с ней узкими и грязными тропами.

Через дорогу был расчищен участок, на котором был наполовину возведен дом из цементных блоков. Прутья арматуры устремлялись к небу, а цокольный этаж уже покрывался ядовитой зеленью плесени. На стройке стояла тишина, если не считать пения птиц и жужжания насекомых. Время от времени проезжали редкие машины. В такой ситуации оставалось только сидеть и ждать.

Монро достала из потайного пояса африканские франки и переложила их в карман — они понадобятся при расплате за маршрутку, если не подвернется другой оказии. Она села и прислонилась к стволу большого дерева, устроившись так, чтобы ее не было видно с дороги, а она могла заметить приближавшуюся машину. В тени влажный воздух был наполнен запахом сырости, исходящим от рыхлой и плодородной земли.

До сумерек оставалось часа два, и скоро на блокпостах, расставленных через каждые несколько миль, появятся пьяные и скорые на расправу солдаты. И тогда на проезд отважатся лишь самые безрассудные водители. А пока на дороге еще изредка появлялись или маршрутки с вышедшими из строя от непосильного груза амортизаторами, или разбитые грузовики, перевозившие европейских строителей, трудившихся на разбросанных повсюду строительных площадках. Можно было, конечно, попытаться остановить совсем уж редкий и сверкающий краской «лендкрузер» с кондиционером, обслуживавший управленцев нефтяных компаний, но для нее оптимальным вариантом было бы смешаться с толпой и побыстрее в ней затеряться.

Монро рассеянно чертила палкой по земле, размышляя над событиями предыдущего дня. Как на схеме футбольного тренера, готовящего план игры, она выводила на первый взгляд не связанные между собой круги и линии: решительные ровные и зигзагообразные линии обводились окружностями, неизменно возвращая роившиеся в голове мысли к Эмили Бэрбанк.

Одна секунда. Шесть дюймов. В голове вновь и вновь прокручивалась одна и та же картина: появившееся перед лицом дуло пистолета и прыжок в воду. За мгновение до выстрела. Она сжала зубы и принялась водить палкой еще энергичнее. От нее хотели избавиться как от мусора только потому, что она не вняла рекомендации покинуть страну. «Не так ли поступили и с тобой, Эмили Бэрбанк?»

До вчерашнего дня задание было просто работой. Теперь оно обрело и личную составляющую. Кто-то отдал приказ застрелить ее, и она едва избежала гибели. Еще один круг, и новый виток мыслей. Если продолжить столь нежелательные для кого-то поиски, то ответы рано или поздно появятся сами собой, а когда это произойдет, настанет час возмездия, и оно исполнится, даже если виновным окажется сам президент этой чертовой страны.

Брэдфорд. Куда, черт возьми, он подевался? Почему его не было на баркасе? Он не отходил от нее ни на шаг, пока они были в городе. У него был билет на тот же рейс, что и у нее. Неужели его уже успели сбросить за борт?

Она потерла глаза и надавила пальцами на переносицу. Как, черт возьми, он все осложнил! Теперь вместо одного человека ей придется разыскивать двух.

Однако Брэдфорд был способен за себя постоять. Если и его притащили на баркас, то тут уж ничего не поделаешь. В противном случае… она ткнула палкой в землю с такой силой, что та сломалась… Он наверняка ее разыскивает.

Подобрав другую палку, она начала чертить ею по земле. Эмили Бэрбанк. Монгомо.

Малабо был единственным городом на острове, где можно раздобыть хоть какое-нибудь плавсредство. Малабо, на первый взгляд такое привлекательное и заманчивое место, имело вполне определенные признаки тюрьмы. Город легко перекрывался: аэропорт, отели, банки, все дороги и порт находились под постоянным наблюдением, равно как и офисы нефтяных компаний, а также обособленно расположенные поселки для их сотрудников. Если удастся до них добраться, то появится — правда, призрачный — шанс добраться на вертолете нефтеразработчиков до Камеруна. Однако слишком много «если», слишком многое зависело от административно-бюрократических превратностей и решений других. Нет! Этот путь отпадает! Малабо тоже!

Но если до материка нельзя добраться из столицы, то остается Луба.

Время. Информация. Она ткнулась затылком в ствол дерева. Теперь ей просто необходимо поговорить с кем-то, кто разбирается в местной политической кухне, а также получить доступ к деньгам, ресурсам и современным средствам связи. Она прислушалась к тишине и подняла глаза: над головой сквозь густую листву пробивались редкие лучи солнца.

Монро осмотрела раны на ногах. На подошвах стерлась кожа, а под пальцами образовались и лопнули большие, размером с монету, волдыри. Чтобы порезы и проколы затянулись, потребуется пара недель, пока же придется передвигаться стиснув зубы. Ей нужна обувь, но чтобы достать ее, пришлось бы пройти дюжину миль на север. Искушение было велико, но возвращаться в Малабо она не могла. Ни ради обуви, ни ради Брэдфорда.

Монро сидела и ждала. Дождалась она лишь того, что на открытых участках шеи, рук и ног появились яркие красные пятна — явные признаки обустроившихся там микроскопических кровососов. В тени деревьев оставалось только истекать потом, расчесывать раны и ждать, а отупляющая тишина склоняла ее к традиционному времяпрепровождению местного населения, то есть к пассивной, ничем, в сущности, не мотивированной праздности.

Способствовало такому настроению и отсутствие часов.

Тишину нарушил рев мощного автомобильного двигателя. Монро подползла к обочине дороги и, увидев приближающийся капот трейлера, вышла на середину и подняла руку. Номерные знаки зеленого цвета указывали на принадлежность данного транспортного средства компании, имевшей особый статус.

Грузовик затормозил и остановился, подняв облако пыли. В кабине сидели два человека.

— Здравствуйте! — крикнула Монро. — Вы едете в Лубу?

Дверца открылась, и из кабины вылез загоревший до черноты мужчина в потертых джинсах и истрепанной футболке. Монро машинально бросила взгляд на его ботинки, покрытые пылью и пятнами цемента, и почувствовала, как ее обуревает зависть.

— Мы едем Луба, — подтвердил он на ломаном языке и с сильным акцентом. Он кивнул в сторону машины и спросил: — С нами?

Итальянцы!

Монро кивнула и залезла в кабину, где устроилась посередине. Приятная прохлада работающего кондиционера была настоящим блаженством для иссушенной солнцем кожи.

Водитель бросил взгляд на ее ноги, растрепанную одежду и пятна на руках.

— Что случилось?

Грузовик тронулся, подняв облако пыли. Второй итальянец передал ей бутылку с водой.

— Mi sono perso,[44] — ответила она и выпила, не останавливаясь, всю воду. — Отстала от друзей и потерялась.

Услышав родную речь, итальянцы широко заулыбались, и напряжение в кабине тут же спало.

— Ma tu parli Italiano?[45]

Она улыбнулась в ответ.

— Немного говорю — достаточно, чтобы объясниться.

Язык обладает каким-то странным свойством. Если владение им подразумевается, то он воспринимается как нечто само собой разумеющееся. Но если это является неожиданностью и проявлением дружеских чувств, то, подобно тонкой лести, сразу открывает сердца и располагает к себе, чем Монро не раз с успехом пользовалась.

Пятидесятилетний водитель, которого звали Лука, был уроженцем Бари. Он проработал бригадиром на стройке в Экваториальной Гвинее почти восемь лет. Второй итальянец — Сальваторе — был немного моложе. Покопавшись за спинкой сиденья, он вытащил аптечку. Монро обработала раны на ногах, что на дороге с ухабами оказалось непростым делом, и на вопрос о руке ответила, что просто поцарапалась, и тут же перевела разговор на другую тему, что-то спросив. Они развлекали ее историями из жизни в Экваториальной Гвинее, рассказывали о своих семьях на родине, посещаемой лишь пару месяцев в году.

За работу на острове им платили более чем достаточно, чтобы компенсировать тяжелые условия, а малярии они боялись меньше мухи тамбу, откладывавшей под кожу личинки, где те росли и развивались.


Когда они доехали до поворота, Лука сбавил скорость и повернулся к Монро:

— У тебя есть документы?

Два паспорта и один вид на жительство. Но рисковать паспортами она не собиралась, а в данных обстоятельствах вид на жительство мог только все осложнить.

— Я была с друзьями и ничего с собой не взяла, — растерянно пробормотала она.

Лука остановил машину у обочины, там, где к ней примыкали заросли. Наморщив лоб, он показал на дорогу:

— Мы подъезжаем к контрольно-пропускному пункту. Там обязательно спросят документы и без них не пропустят.

Монро прикинула варианты и, видя по лицу Луки, что тому небезразличны проблемы, мучающие ее, изрекла с обреченным видом, будто читая строчки из предложенного кем-то сценария:

— Если так, я лучше проберусь дальше пешком.

Выдержав паузу, она, тяжело вздохнув, сделала движение в сторону дверцы со стороны Сальваторе.

— Я не хочу, чтобы у вас из-за меня появились проблемы. Спасибо за помощь и чудесную беседу.

Лука резким движением остановил ее. Она знала, что он так и поступит.

— Идти пешком тебе небезопасно. — Он снял грязную бейсболку и потер лоб. — У нас есть пиво, чтобы их угостить, и они не станут проверять кузов.

Он водрузил бейсболку на место и знаком показал ей следовать за ним. В открытом кузове громоздилось оборудование, применяемое в процессе нефтедобычи.

— Накройся брезентом и не высовывайся без нашего сигнала, — сказал он. — До Лубы дальше есть еще один КПП, кроме этого, а может, даже два — кто их знает. — Убедившись в том, что она устроилась удобно, он вернулся в кабину, и машина тронулась.

После того как они миновали КПП, Монро отодвинула брезент и уставилась на чистое голубое небо, стараясь дышать глубоко и ровно.


Грузовик неожиданно дернулся и остановился на одной из редких мощеных дорог Лупы. Озадаченная Монро зарылась поглубже в брезент. Она прислушалась к приглушенным голосам Луки и Сальваторе, что-то оживленно обсуждавших, но хоть что-то разобрать так и не смогла. Вскоре раздался звук хлопнувшей дверцы, и они снова тронулись.

Наконец они добрались до безлюдного поселка за пределами города и остановились. Ни Лука, ни Сальваторе так и не появились, хотя и обещали дать ей знать, когда доберутся до места. Через примерно полчаса Монро стала прикидывать, что ей делать дальше. Она решила немного поспать, а потом, дождавшись темноты, продолжить путь самостоятельно.

Ее разбудили шаги. Инстинкт, дремавший почти семь лет, дал о себе знать: она машинально потянулась за ножами, и только не нащупав их, сообразила, где находится. Монро сгруппировалась и приготовилась действовать. Шаги приблизились, и ее тихонько окликнул Сальваторе.

Монро отозвалась шепотом и вылезла из-под брезента. Она села на край кузова, свесив ноги, и Сальваторе устроился рядом Он объяснил, что их задержал патруль: в городе оказалось полным-полно военных, проверяющих документы.

— Не знаю, подойдут ли, — сказал Сальваторе, передавая ей пару обуви и носки, — но без них ты не сможешь продолжить путь.

Чтобы достать обувь, им и пришлось остановиться в городе. Туфли были самыми что ни на есть примитивными — парусиновый верх, пришитый бечевкой к резиновым подметкам, привезенным из Нигерии или Камеруна, но ей они показались самыми чудесными, какие только бывают на свете.

Монро примерила их: они были чуть великоваты, но вполне годились. Она протянула ему банкноту в пять тысяч франков. Он улыбнулся и отказался взять деньги.

— Гостиницы переполнены, с ними здесь всегда проблема. Если тебе не удастся разыскать друзей сегодня, можешь переночевать в кузове. Но рано утром сюда придут рабочие, чтобы заняться выгрузкой.

Она кивнула на туфли:

— Ты уверен, что не возьмешь деньги? Ни за них, ни за то, что подбросили?

— Нет-нет, — подтвердил он. — Ты не первая, кто попадает в неприятности в этой сумасшедшей стране. Мы помогаем, когда можем.

Монро дождалась ухода Сальваторе и, соскользнув на землю, скрылась в тени. Стараясь держаться подальше от улиц, она двинулась к морю.

Почувствовав запах рыбы и дым костров, она направилась туда, откуда он доносился. Вскоре она оказалась на небольшом, очищенном от зарослей участке, застроенном маленькими домиками, сложенными из грубых обожженных деревянных брусьев и покрытых сверху гофрированными металлическими листами. Возле одного из строений женщины готовили на огне пищу. Вокруг на стульях и перевернутых ящиках сидел и, болтая и смеясь, мужчины и дети. Однако главным их занятием было, несомненно, поглощение ужина. Рядом неспешно крутились утки, переваливаясь с боку набок, а куры сновали возле огня, подбирая упавшие крошки пиши. С рядом стоящего дерева свисал керосиновый фонарь, а другой освещал вход в дом.

Уроженцы острова говорили на языке буби, более мелодичном по сравнению с фангом, используемым в основном на материке и в столице. Монро уже приходилось слышать буби и раньше, но она не владела им достаточно хорошо, чтобы общаться, а потому предпочла обратиться к собравшимся с приветствием на испанском.

В ответ взрослые тоже поздоровались и заулыбались, а дети уставились на нее, не скрывая любопытства. Монро выдала себя за обычную путешественницу, и они охотно ответили на ее вопросы и рассказали о столице и наиболее пригодных для купания местах, а кроме того, пригласили разделить с ними трапезу, отказавшись при этом от нескольких тысяч франков, предложенных ею. Тем не менее она вложила деньги в ладошку ближайшего к ней ребенка. Помимо рыбы на ужин были поданы листья подорожника, разрезанные на полоски и зажаренные в пальмовом масле, а также лесные улитки в жирной томатной пасте.

Монро, заведя разговор с рыбаками, поинтересовалась насчет лодки, которая могла бы доставить ее на материк. Те покачали головой и принялись что-то обсуждать на своем языке. После этого они сообщили, что такие лодки иногда заходят в Лубу, но сейчас их там нет, и предложили отвезти ее утром на берег, дабы познакомить с теми, кто совершает подобные рейсы. Она отсчитала еще несколько купюр за ночлег под их кровлей, и ей выделили место на цементном полу, предложив куртку вместо подушки. В знакомой с детства обстановке сон пришел быстро.

Рано утром, под еще не исчезнувшим полумесяцем и звездами, Монро пришла на берег, чтобы разглядеть лежавшие там лодки, похожие на армаду, готовую развернуться в боевые порядки. Их состояние в точности соответствовало тому, что говорили местные жители: ветхие и полусгнившие рыболовные суденышки. Были здесь и просто пироги с маломощными навесными моторами, а многие и вовсе без них. Некоторые посудины, что побольше, были оснащены мачтами и парусами, а у самой большой из них, длиной десять футов, имелся совсем новый навесной мотор. Монро обошла ее вокруг и потрогала корпус. В лодке вполне хватило бы места для дополнительных запасов топлива, но относительно ее мореходных качеств оставались большие сомнения.

Швыряя горстями гальку в набегавший прибой в попытке погасить закипавшую злость, она поняла, что оказалась на этом острове в западне, а время уходило впустую. Это означало, что ей все равно придется рискнуть и, вернувшись в Малабо, попытаться выбраться уже оттуда. Аэропорт отпадал. Порт тоже. Она посмотрела на небо, как бы ища в нем поддержки и подсказки.

Был еще один вариант. Возле Уреки можно найти Бонифация Акамбе. Да, она хотела его повидать, но не при таких обстоятельствах. Но разве у нее есть выбор?

Итак, она договорилась с рыбаками о том, чтобы ее отвезли на ялике на юг острова.

Она решила отправиться в Уреку — маленькую деревушку на берегу, знаменитом тем, что туда ежегодно приплывали черепахи для откладывания яиц. Защитникам природы удалось прекратить там браконьерство после того, как они наняли местных жителей для охраны гнездовий. В деревушку можно было попасть либо морем, либо по суше, пробираясь тринадцать часов через джунгли между вершиной Биао и Лубой.

Где-то в тех краях она сможет найти и Франсиско Бейярда.

Владелец лодки вернулся из города, когда первые лучи солнца уже начали пробиваться сквозь горные вершины. Он привез с собой топливо, питьевую воду и кусок полотна, предназначенный послужить навесом от солнца. На лодку загрузили и кое-какие припасы, не имевшие непосредственного отношения к путешествию. Их предполагалось продать или обменять в Уреке.

Плавание проходило в относительной тишине. Они двигались вдоль берега, поражавшего своей девственно-дикой природой. Сплошная зеленая стена, обрывавшаяся у лазурной водной глади, лишь изредка отступала там, где встречались крошечные деревушки. Расположившись под навесом, Монро попыталась вздремнуть: мерный рокот работающего двигателя и неспешное движение облаков по небу ее усыпляли, но при мысли о предстоящей встрече с Бейярдом она тут же просыпалась.

Вновь и вновь она прокручивала в голове возможные сценарии. Не исключено, что его заинтересует перспектива хорошо заработать. А если нет, тогда — что? Взывать к воспоминаниям о дружбе, ею же самой и разрушенной в тот момент, когда она исчезла, даже не попрощавшись? Если он не поможет ей убраться с острова, то ей придется предпринять полное риска путешествие обратно в Лубу и опасное возвращение в столицу, чреватое проведением остатка жизни в мерзкой и отвратительной тюрьме.

Франсиско Бейярд был ее единственным шансом.


На окончание путешествия в Уреку указывали вполне однозначные признаки оседлого пребывания человека и напоминавший обелиск скалистый утес, возвышающийся над песчаным берегом. Рыбак подвел лодку как мог близко к берегу и поднял мотор. После этого он и Монро, морщившаяся от боли в руке, проволокли лодку по мелководью и вытащили на мягкий темно-коричневый песок, преобладавший здесь в отличие от западного побережья, усеянного пористыми голышами и осколками черной скальной породы.

Им навстречу бросились игравшие неподалеку босоногие ребятишки. Рыбак отдал им какую-то команду и раздал безделушки, а те быстро разгрузили лодку и потащили поклажу в глубь острова.

Тропинка, ведущая в Уреку через буйную растительность, все еще влажную после недавнего дождя, постепенно забирала вверх. Примерно через четверть мили показалась и сама деревня — аккуратно расположенные домики, разделенные узкими протоптанными проходами, до сих пор не тронутых колесами моторизованных транспортных средств. В отличие от деревянных сельских строений на севере большинство домов в Уреке представляли собой примитивные мазанки под толстыми соломенными крышами.

Мальчишки подвели Монро к дому старейшины и, болтая между собой, вошли внутрь. Вскоре они вновь появились в сопровождении пожилой женщины в изношенной футболке. Талию ее обматывал кусок цветастой ткани, полоска такой же материи охватывала волосы. Ее обветренное лицо украшали искусно нанесенные шрамы. Она поприветствовала Монро и пригласила войти.

Монро предложили занять место напротив мужчины, восседавшего на деревянном стуле и опиравшегося на полированный посох. Старейшина встретил ее очень любезно и предложил кофе. Когда она допила свою чашку и поставила на стол, он поинтересовался причиной ее появления в деревне и попросил показать соответствующее разрешение.

Она вручила ему вид на жительство и объяснила, что, хотя у нее и не было бумаг от министерства внутренних цел, но она, имея отношение к дипломатической миссии, выполняет ряд важных поручений, одним из коих было посещение Уреки. Она добавила, что Урека в силу своей уникальности являлась одним из самых важных поселений острова, а его старейшина широко известен как один из самых уважаемых людей. Тот, будучи не в состоянии возразить каким-либо образом против столь очевидных фактов, согласно кивнул и больше ни о каких бумагах не спрашивал. Монро как можно осторожнее задала несколько наводящих вопросов о Бейярде.

Старейшина отвечал очень сдержанно, взвешивая каждое слово. Эта немногословность окончательно убедила Монро в том, что Бейярд ему приплачивал.

Значит, он был где-то рядом.

С подчеркнутым смирением она извинилась за приезд без подарка к такому важному человеку и объяснила, что ей поручено встретиться с функционером, занимающимся обеспечением миссии транспортом. Поскольку она очень торопилась, то совершила непростительную оплошность, приехав с пустыми руками, но разыскиваемый ею коллега поможет ей исправить досадное недоразумение доставить подарок, коего еще не знали здешние места.

Старейшина многозначительно молчал, и Монро тоже решила воздержаться от дальнейших пояснений, понимая, что тот взвешивает все «за» и «против», прикидывает, как отнесется к его словоохотливости тот, кто ему покровительствует: вознаградит или, наоборот, выразит недовольство. В конце концов он все-таки заговорил.

— Я не могу утверждать наверняка, — начал он, — поскольку мои глаза и уши уже не те, что были в молодости. Но до меня доходят слухи, что иногда молодежь находит работу в Пойнт-Долорес.

— Я безмерно благодарна судьбе за возможность еще раз убедиться, — ответила она, — в том, какой же вы удивительно мудрый человек, и проникнуться пониманием того, сколь должен быть счастлив народ, коему Бог ниспослал вот именно такого руководителя.

Он снова согласно кивнул, и Монро, испросив разрешения, кланяясь, удалилась.

Она нашла рыбака в окружении женщин, приценивавшихся к товарам, разложенным на земле. Монро прислушалась к оживленному торгу. Она уже довольно сносно понимала разговорную речь и не сомневалась, что через несколько дней сможет общаться на этом наречии, а через пару недель — владеть им свободно.

Дождавшись, когда все будет распродано, она обратилась к рыбаку. Еще одна небольшая экскурсия, и он может считать себя действительно свободным человеком. Как она уже знала, Пойнт-Долорес, куда черепахи приплывали откладывать яйца, находился в нескольких милях от Уреки.

Добравшись до цели, они вытащили на берег лодку, как уже делали утром, и Монро принялась искать следы пребывания здесь людей. Она нашла маленькую пирогу, а несколько поодаль от нее едва заметную тропинку. Ее можно было разглядеть только по отдельным следам и примятой траве. Она опустилась на колени и потрогала почву. Та была тяжелой от влаги. Следы оказались свежими. Пройдя примерно полмили, она оказалась на свободном от чаши пространстве, на котором теснились три постройки.

Самая большая из них, собранная из цементных плит, по стилю напоминала здания на севере острова, а остальные представляли собой просто примитивные хижины. На крыше из гофрированного железа располагались панели солнечных батарей, а провода от них тянулись к одному из строений поменьше, где, судя по всему, располагался генератор. У входа в центральное здание, сбоку от крыльца, под навесом скучали двое полусонных юношей.

Даже когда она подошла ближе, реакции никакой не последовало. Тогда Монро присела на корточки и тихо обратилась к дремавшим на фанге:

— Извините, что беспокою.

И хотя испугать их уж никак не входило в ее намерения, однако, судя по выражению ужаса, появившемуся на заспанных лицах, это ей как раз и не удалось. Она перешла на испанский:

— Я здесь разыскиваю Торговца. — Поняв по их лицам, что владельцем участка был действительно он, она спросила: — Он дома?

Тот, что поменьше ростом, покачал головой и произнес:

— Он вернется вечером.

— Хорошо, — улыбнулась она. — Я подожду его внутри.

Монро рассчиталась с рыбаком, отдав ему свои последние деньги, и проинструктировала, как следует отвечать, если у кого-то возникнут вопросы о цели ее приезда в эту часть острова.

Открыв завешанную противомоскитной сеткой дверь, она вошла под явно равнодушными взглядами сонных юношей. Подобно кадрам фотосессии, запечатлевшей ее прошлое, в воображении возникли картины из другой жизни.

Входная дверь вела в гостиную, оказавшуюся намного больше, чем можно было бы ожидать в таком маленьком строении. Видимо, этот эффект был обусловлен тем, что из мебели наличествовали только грубый диван и пара стульев, а стены покрывала белая штукатурка. Цементный пол был выкрашен коричневой краской, а всей своей стерильной чистотой помещение напоминало ухоженную больничную палату. Ставни закрыты, воздух — горячий и спертый. Она попробовала включить вентилятор, но тот не работал — электроэнергия не подавалась.

Из гостиной в открытую дверь был виден коридор, ведущий в кухню. Она легла на диван, поборов искушение внимательно осмотреть дом. Да, она уже вторглась в чужое жилище, но какие-то действия все равно являлись недопустимыми. В тишине и покое, царившем вокруг, веки налились тяжестью, и она провалилась в сон.


Сквозь плотную завесу сна, окутавшую сознание, Монро услышала какие-то крики. Она поняла, что уснула, но не представляла, на сколь долгое время отключилась. Ей лишь с трудом удалось вырваться из липких и цепких объятий сонливости. На нее тут же накатила новая волна жары и усталости, и она, не став сопротивляться, опустилась на стул.

Тишину нарушил мерный рокот заработавшего генератора, заглушившего голоса людей. Лампочки в комнате мигнули и через мгновение загорелись ровным светом. По комнате пронесся ветерок вентиляторов, разогнавший духоту. Стало прохладнее — наступали сумерки. Скоро полчища москитов начнут яростно атаковать натянутую на окнах сетку.

Шаги на крыльце сменились новыми криками. Голос был знакомым. Теперь она окончательно проснулась, и ей было не по себе. Входная дверь распахнулась и тут же захлопнулась. Вошедший человек влетел в комнату и, встретившись в ней взглядом, замер на месте, едва не споткнувшись.

Глава 11

Бейярд справился с собой и какое-то время молча смотрел на нее.

— Привет, Эсса, — наконец произнес он Его голос не изменился, а в речи так же, как и раньше, чувствовалось смешение акцентов. Первоначальный шок, отразившийся на лице, уступил место бесстрастности.

Он направился на кухню и, не глядя на нее, поинтересовался:

— Тебе налить чего-нибудь выпить?

— Да, пожалуй, — отозвалась она. — Вода вполне подойдет.

Дверцы буфета скрипнули.

— Должен признаться, — он повысил голос, чтобы его было слышно, — когда мне сказали, что меня ждет посетитель, я ожидал увидеть кого угодно, но только не тебя. — Он вернулся в гостиную. — Я удивлен, что ты здесь. Я не имею в виду данное место, хотя это, конечно, само по себе весьма примечательно. Я поражен, что вообще вижу тебя… — он выдержал паузу и обвел рукой гостиную, — в той же самой комнате и вообще в этой стране. — Он передал ей бокал. — К сожалению, теплая. Болваны, работающие на меня, оставили генератор без топлива.

Она приветственно качнула бокалом в его сторону и сделала глоток.

Они сидели молча и разглядывали друг друга. Он катал бокал в ладонях, а она наблюдала за ним, отмечая произошедшие перемены. Его мышцы стали рельефнее,волосы не такие выгоревшие, как раньше, загар менее выраженный, но кожа по-прежнему обветрена, а появившиеся от постоянного пребывания на воздухе морщины подчеркивали и без того резкие черты лица. Но глаза сохранили прежнюю голубизну.

Он первым нарушил молчание:

— Как ты меня нашла?

— Несколько дней назад я была в Криби и разговаривала с Бонифацием. Он дал понять, что ты орудуешь в этом районе. Я знала, где искать.

Он откинулся на спинку стула и проговорил с грустной улыбкой:

— Старое долго помнится.

После долгой паузы он спросил:

— Так ты интересовалась именно мною?

— Да, — подтвердила она и, не зная, как лучше продолжить разговор, осторожно осведомилась: — Как бизнес?

Он изучающе взглянул на нее, сохраняя на губах ту же грустную улыбку. Монро понимала, что он пытается осознать происходящее.

— Откуда бы ты ни явилась, ты не проделала путь длиною в полмира, чтобы просто поинтересоваться, как у меня дела, и не стала бы встречаться с Акамбе, дабы справиться о том, где я.

— Верно, — подтвердила она, выдержав его взгляд. — Я просто поддерживаю беседу. К Бонифацию я заехала по другим делам, а про тебя спросила, желая узнать, как ты живешь. Изначально я не собиралась нарушать неприкосновенность твоего логова.

— И все же ты здесь.

— Да, — неуверенно проговорила она. — Я здесь. К сожалению, сюда меня привели те же самые «дела». Мне нужно выбраться с острова, и я хорошо заплачу за это. Кроме того, мне не обойтись без твоего опыта, и я хотела бы воспользоваться им. За деньги.

Он не ответил, при этом пристально разглядывая грязный лоскут, обматывавший ее руку.

— Ты ела сегодня? — спросил он, поднимаясь.

Она взглянула на него, но не ответила.

— Не знаю, в чем заключаются твои проблемы, — почти шепотом проговорил он, наклонившись к ней, — но лучше поговорить об этом на полный желудок. Пошли!

Она прошла за ним на скупо обставленную кухню, где он зажег одну из конфорок на плите и поставил на нее кастрюлю. У стены стоял примыкающий к металлической мойке стол для приготовления пиши. В стену напротив был встроен самодельный деревянный шкаф. Газовая и электрическая плиты и холодильник стояли у противоположной стены и смотрелись как единый комплекс. Обтянутое сеткой окно выходило во двор. Бейярд закрыл ставни изнутри, но планки жалюзи тем не менее не препятствовали проникновению свежего воздуха на кухню.

Кроме того, на этой просторной и чистой кухне имелся небольшой обеденный стол и два стула.

— Только не спрашивай, что это, — предупредительно заметил он, перекладывая ей на тарелку содержимое дымящейся кастрюли. — Это тебя не убьет.

Лесная крыса, мясо обезьяны — это было уже не важно: в жизни ей приходилось обходиться тем, что доступно. Он сидел напротив, наблюдая за тем, как она поглощает пищу. Когда Монро закончила, он взял тарелку и поставил в мойку.

— Когда ты последний раз ела? — поинтересовался он.

— Не знаю, — ответила она. — Наверное, вчера вечером.

Он кивнул на лоскут, обматывавший руку:

— Что случилось?

— Меня чем-то опоили, избили, а потом пытались застрелить и сбросить в океан, но я успела увернуться и прыгнуть в воду. В общем, я считаюсь мертвой.

Он облокотился на мойку, сложив руки на груди и скрестив ноги, и долго молча смотрел на нее, чуть заметно улыбаясь. Потом, покачивая головой, подошел к холодильнику и достал две банки пива. Опустившись перед ней на колени, он взял ее за левую руку, сдвинул окровавленную повязку и, обнажив рану, слегка надавил на края. Монро поморщилась.

— У тебя жар, — констатировал он, потрогав ее лоб.

— Я знаю.

— Пулю надо извлечь. У меня где-то есть бутылка виски, и в данной ситуации она, несомненно, тебе понадобится.

Монро отставила неоткрытую банку пива.

Он вернулся на кухню с бутылкой виски, вынул из шкафа стопку и подвинул к ней.

— Сколько времени прошлое нашей последней встречи? — спросил он. — Лет десять?

— Девять.

— Девять лет. Это большой срок. Ты, кстати, неплохо выглядишь.

— Ты тоже.

Он поставил на конфорку кастрюлю с водой и вышел, быстро вернувшись с маленькой металлической коробкой, сразу вызвавшей своим видом поток воспоминаний. Бейярд извлек из нее инструменты и опустил в кипящую воду.

— Большой срок, — повторил он, достав из воды тонкое заостренное лезвие, похожее на скальпель. Все прошедшие термообработку инструменты он выложил на расстеленное на столе чистое полотенце. — Ты мне доверяешь?

Монро залпом опрокинула содержимое стопки.

— Я всегда тебе доверяла, Франсиско.

Он развернул повязку у нее на руке.

— Доверие — опасная штука.

Она опрокинула вторую стопку, а потом и третью.

— Это предупреждение?

Он пожал плечами:

— Прошло много времени, Эсса. Ты изменилась. Я изменился.

Пуля, попавшая в руку, прошла в сторону локтя. Хотя алкоголь и притупил боль, возникшую при разрезании мышцы, но совсем не облегчил положения, когда он вытаскивал пулю. Ей ужасно хотелось закричать и ударить его, но она сдержалась. Бейярд вынул пулю и поднес ее к свету, чтобы получше рассмотреть, прежде чем положить на полотенце.

— Сойдет как сувенир, — заметил он.

Она опрокинула еще одну стопку, пока он обрабатывал рану перекисью водорода.

— Знаешь, тебе повезло. — Он проткнул иглой кожу, накладывая первый шов на открытую рану.

— В чем это? — поинтересовалась она, стискивая зубы.

— В том, что ты меня здесь застала. — Он продолжал сосредоточенно обрабатывать рану, вызывая у нее новые приступы острой боли. — Я редко здесь появляюсь. Сегодня я завез припасы и собирался уехать на месяц. Я даже не хотел оставаться на ночь. Что бы ты делала, если бы я не появился?

— Не знаю, — призналась она дрогнувшим голосом, чувствуя, как игла снова вошла в мышечную ткань. — Думаю, что подождала бы сколько могла, сделала бы при помощи зеркала то, чем ты занимаешься сейчас, съела бы все запасы, написала долговую расписку и совершила длительную пешую прогулку в Малабо.

Бейярд не смог удержаться от усмешки.

— Мне кажется, что в глубине души ты осталась прежней.

— А ты?

Он снова стал серьезным и наложил последний шов.

— Если нет заражения, думаю, все обойдется. Тебе придется какое-то время поберечь руку — мне пришлось сделать глубокий надрез, — пояснил он.

К тому времени как он закончил, она опустошила три четверти бутылки. Находясь под действием алкоголя и испытывая смертельную усталость, она совершенно безучастно отнеслась к тому, что он ее раздел и уложил на свою кровать. Бейярд вышел из комнаты, и она провалилась в небытие.

Когда Монро проснулась, было темно, и даже с закрытыми глазами ей казалось, что кровать плывет по воздуху какими-то кругами. Она понимала, что после операции прошло уже много времени, и, несмотря на полумрак, царивший в комнате, была уверена в том, что полдень уже наступил. На низком столике под окном, затянутым сеткой, она увидела четыре пол-литровые бутылки с водой. Она взяла одну и выпила всю прямо из горлышка, стараясь избавиться от сухости, раздиравшей небо. И хотя комната по-прежнему плыла перед глазами, Монро заставила себя подняться. Она с трудом подобралась к окну и попыталась открыть ставни. В результате ей лишь удалось обнаружить то, что к окну прибито одеяло. Вспомнить, было ли оно на этом месте прошлой ночью, у нее так и не получилось.

Если не считать трусиков, она была полностью раздета. Монро поискала свои вещи, но вместо них смогла найти только чистые брюки Франсиско на стуле с перекинутым через спинку ремнем, а на гвозде на стене висела футболка. Она прошла в ванную: маленькую четырехугольную каморку с цементным, скошенным в угол полом, где находился забранный решеткой слив. Почти над ним висел восьмидесятилитровый бак с водой. С помощью ковшика она вымылась холодной водой, стараясь не забрызгать рану.

Франсиско находился на кухне. Он что-то готовил, но, увидев, как она, стоя в дверях, жмурится на солнечный свет, прикрыл ставни.

— Добрый день. Я как раз собирался сходить посмотреть, как ты.

— Спасибо за кровать. — Она села за стол и обхватила голову руками.

— Как рука? — Он поставил перед ней кружку с кофе и положил пару таблеток. Закатал рукав и осмотрел повязку.

— Болит, но не так, как голова.

Он слегка нажал на рану, потом опустил рукав и положил ее руку на стол.

— У меня есть только парацетамол. Я сменю повязку, когда тебе станет получше.

— Спасибо, — поблагодарила она и запила таблетки черным кофе.

Он поставил перед ней тарелку с едой.

— Попробуй, если захочешь, — сказал он и вышел из кухни.

Есть ей совсем не хотелось, но было нужно. Ковыряясь вилкой в том, что приготовил Бейярд, Монро прислушивалась к происходящему в соседней комнате. Так или иначе, но к его возвращению на кухню она съела почти полтарелки.

— Этой ночью я плохо спал, — устало проговорил он, садясь рядом на стул. — Слишком много вопросов и воспоминаний.

Монро собиралась ответить, но он жестом остановил ее.

— Надеюсь, еще будет время и для ответов, и для воспоминаний. Вчера ты сказала, что хочешь заплатить за то, чтобы я переправил тебя с острова на материк. Я хочу знать больше об этом деле независимо от того, какое решение приму, хотя, похоже, особого выбора у меня нет. Мне надо знать, Ванесса: кто хочет тебя убить и известно ли им то, что ты здесь.

— Я не знаю, — помолчав, ответила она.

Бейярд выжидательно уставился на нее, как бы давая понять, что он не заговорит, пока не услышит ее объяснений.

— Кое-какие соображения у меня есть, — продолжила она. — Я догадываюсь, почему и кто отдал приказ. О том, что я здесь, никто и понятия не имеет, правда, нельзя исключать того, что, вернувшись домой, рыбак начнет болтать, новость разлетится и в конце концов дойдет до Малабо.

— Ну а твои догадки?

— Меня законтрактовали на розыск девушки, пропавшей четыре года назад, и, по имеющейся у меня информации, это произошло на границе Монгомо с Габоном. Нас было двое. В задание моего напарника входило обеспечение безопасности этого предприятия, что ему не удалось. Я не представляю, что с ним могло случиться. — Она вздохнула и отпила кофе. — За нами следили от самого аэропорта и не спускали глаз во время всех перемещений по городу.

— В Малабо ты задавала вопросы?

— Да.

— Поздравляю! — Он и не пытался скрыть сарказма.

— Это еще не все, — заметила она.

Он удивленно поднял брови. Монро с трудом расстегнула ремень и вытащила из-под брюк потайной пояс. Все тело ныло, и каждое движение давалось с трудом. Она вынула свидетельство о смерти Эмили и передала ему. Он взял его, быстро прочитал и спросил:

— Ты говоришь, что она исчезла в Монгомо?

— Думаю, что все случилось в том районе. Конечно, я не могу быть уверена, пока не получу доказательств.

— А бумагу эту дали в Малабо?

— Да, ее вручил сам начальник полиции. Он поручил своему помощнику разобраться в этом. В результате мне передали данное свидетельство и настоятельно посоветовали вернуться домой.

— Завуалированная угроза.

— Я бы не назвала ее завуалированной.

Бейярд внимательно прочитал документ еще раз и нахмурился:

— А в чем здесь твой интерес?

— Большие деньги, — пояснила она.

Бейярд выпрямился на стуле.

— Здесь принято поступать по-другому. Забрать в полицейский участок для допроса — да. Пытки — да. Смерть от побоев и голода в тюрьме — да. Но затащить на лодку, чтобы утопить в океане, — это слишком экзотично даже с поправкой на местность. Я никогда не слышал ничего подобного. Кто были эти люди?

— Я не знаю. Они были в гражданском и говорили на не известном мне языке.

— Президентская гвардия?

— Я говорю по-арабски.

— Ангольцы?

— Не исключено. У них были пистолеты «Макаров», хотя это вряд ли на что-то указывает.

Он снова посмотрел на документ, потом убрал его в потайной пояс и передал ей.

— Я уверена в том, что случившееся со мной связано с поисками девушки.

— Так перестань ее разыскивать! Если, конечно, хочешь остаться в живых.

— Я просто не могу!

Он ухмыльнулся.

— Думаю, что у нас еще будет возможность вернуться к этому. — Он поднялся. — Когда новость дойдет до столицы, они направятся сюда и начнут меня искать. Моя посудина находится в миле от побережья. Мы уйдем, когда начнет темнеть. — Он посмотрел на нее в упор. — Окажись на твоем месте кто-нибудь другой, Ванесса, я бы сам выдал его властям и не преминул поприсутствовать на казни. Я уже терял тебя, и у меня накопилось слишком много вопросов, чтобы допустить это снова. По крайней мере так быстро.

— Я хорошо заплачу тебе.

Он покачал головой и слегка улыбнулся.

— И как ты собираешься это сделать, когда ты здесь только потому, что у тебя нет ни денег, ни чего-то ценного, чем ты можешь расплатиться?

— Я собиралась приехать повидаться с тобой, Франсиско, когда закончу работу. Не просить помощи, а просто увидеться. Это, — с грустью в голосе проговорила она, обводя комнату рукой, — произошло в силу непредвиденных обстоятельств.

Она помолчала и спросила:

— У тебя есть спутниковый телефон?

— Есть на судне.

— Сколько ты хочешь, Франсиско? Назови свою цену.

— Мне ничего не нужно, — ответил он. — Я сделаю для тебя все, что в моих силах, Ванесса, просто потому, что это ты.

Бейярд не был альтруистом. Он был головорезом, и за все в жизни приходится платить. Ему что-то было нужно, и рано или поздно он это потребует.

— Когда все закончится, — деловито заметила она, — у тебя появится возможность осуществить свою мечту и уехать из Африки.

— Возможно, — согласился он. — А пока ступай поспи, чтобы прошло похмелье, — вечером тебе понадобятся силы.

Она вернулась в спальню, тем более что следование советам Бейярда давало повод остаться в одиночестве, но она даже и не попыталась уснуть. В голове еще не восстановилась ясность мысли, а сопоставление и анализ обрывков информации, отголосков бесед и событий давались ей с трудом. Она вновь и вновь прокручивала в голове случившееся, размышляла о Майлзе Брэдфорде и о том, что с ним могло произойти.


Франсиско пришел, когда еще было светло. Помимо большого рюкзака у него в руках был маленький, который он и передал ей.

— Ты сможешь его нести? — поинтересовался он.

— А что там?

— Кое-какая мелочь, я не хочу оставлять ее на разграбление этим ублюдкам — они ведь начнут мародерствовать, когда ворвутся сюда.

К месту швартовки принадлежавшего Бейярду плавсредства вела едва заметная тропинка, причем уходила она вверх, в джунгли, а не вниз — на побережье. Петляя в густой чаще, им приходилось огибать редкие жилища, разбросанные вдоль береговой линии. Франсиско шел впереди, и очертания его фигуры, запах сырой земли, рюкзак за плечами и чавкающие звуки шагов, раздававшиеся в лесной тишине, пробуждали не только воспоминания, но и уже забытое ощущение родного дома.

Неожиданно тропинка резко устремилась вниз, и они оказались у кромки воды, где в кустах Бейярд отыскал спрятанную шлюпку. Забравшись в нее, они запустили подвесной мотор. Траулер стоял на якоре в глубоких водах на значительном расстоянии от берега, и к тому времени, когда они поднялись на борт и Бейярд поднял шлюпку на палубу, солнце уже село и были видны только белые барашки волн.

Судно оказалось больше того, какое было в распоряжении Бейярда раньше, и Монро знала, что неказистый внешний вид и ржавчина были всего лишь маскировкой, скрывавшей первоклассный дом на воде. Бейярд проводил ее с палубы в жилой отсек.

— Что скажешь? — поинтересовался он.

— Впечатляет!

— Этот, когда-то украинский, рыболовный траулер, рассчитанный на экипаж из пятнадцати человек, был полностью переделан, чтобы использоваться совсем по другому назначению.

Она прошла по небольшим и уютным каютам, где все было функционально и рационально, причем это оказались вполне обжитые помещения.

— А где твоя команда?

— Неподалеку.

— На борту?

Он покачал головой:

— Мы встретимся в назначенном месте. Из-за добычи нефти в Экваториальной Гвинее и связанных с этим перевозок работать стало труднее. Но обходные пути всегда можно найти. И чем заняться — тоже.

— А ты не боишься оставлять судно без присмотра, когда сам на берегу?

— Я редко так делаю. Обычно я отправляюсь на остров на катере, а команда остается на траулере, но, отвечая на твой вопрос, могу сказать: в принципе нет, не боюсь. Мы посреди бесконечности, откуда здесь взяться людям? Местные рыбаки достаточно осведомлены, чтобы не связываться с нами, а если кому-то все же захочется испытать судьбу и забраться на борт — что же, я предусмотрел и это. — Он остановился, открыл дверь в маленькую каюту и включил свет. — Это твоя.

— А где ты будешь сам? — спросила она.

— Там, по коридору, или в рулевой рубке. Телефон тоже в штурманской рубке. Я покажу тебе, когда ты устроишься.

Она вошла в каюту, огляделась и в это время услышала звук захлопнувшейся двери. Она попробовала открыть ее, но на двери не было ручки и все ее попытки не увенчались успехом.


Майлз Брэдфорд остановился и в какой уже раз оглядел комнату — в ней царил полный разгром: пол был усеян книгами и осколками разбитой посуды; журнальный столик перевернут; зеркало в трещинах, а на стене возле музыкального центра — вмятина от его удара кулаком. Он перевел взгляд на правую руку и стер с нее кровь.

Сломав хоть что-то, он чувствовал себя лучше.

Он не знал, что и думать. Сколько усилий потрачено впустую! Он постоянно прокручивал в голове самые разные сценарии поисков Эмили, но исчезновение Мишель не фигурировало ни в одном из них. Весь путь обратно в Соединенные Штаты он не находил себе места, а волны накатывавшейся ярости едва сдерживались усилием воли. Он искал выход накопившемуся бешенству и нашел его дома, когда оказался наконец в своей гостиной. Брэдфорд со злостью пихнул ногой диван и остановился.

Теперь, после нанесенных разрушений, ему действительно стало полегче.

Не без чувства некоторого удовлетворения он взглянул на устроенный им разгром, вздохнул, вытащил сотовый и набрал номер. Давно уже он не обращался к домработнице с просьбой навести порядок после очередной психологической разрядки. Она, в свою очередь, позвонит мужу, и они расставят все по своим местам, уберут разбросанные вещи и приведут стену в порядок. К тому времени как он вернется, о случившемся разгроме будет напоминать только запах свежей краски. Брэдфорд перешагнул через лампу и посмотрел на часы.

До рейса в Хьюстон оставался час.


Брэдфорд шел по тихим коридорам штаб-квартиры «Титана». Сотрудники не обращали на него внимания, а кивка в сторону секретариата было достаточно, чтобы сразу пройти в кабинет босса.

Он открыл дверь и, увидев Бэрбанка, замер на месте. Руководитель «Титана» сидел за столом, сгорбившись и сжав кулаки, явно не подозревая, что его кто-то видит. Почувствовав неловкость, Брэдфорд уже повернулся, чтобы выйти, но передумал и остался стоять, дожидаясь, когда Бэрбанк придет в себя.

Сообразив, что пауза слишком затянулась, Брэдфорд нажал и с легким стуком отпустил ручку двери. Бэрбанк поднял голову и вяло улыбнулся.

— Привет! — поздоровался Брэдфорд, проходя в кабинет.

Бэрбанк выпрямился, поднялся из-за стола и направился к нему навстречу. С каждым шагом его лицо разглаживалось и становилось спокойнее. Он энергично пожал руку Брэдфорду и спросил дрогнувшим голосом:

— Майлз, что, черт возьми, произошло?

Брэдфорд пожал плечами, и они вдруг обвисли. Он почувствовал себя мячиком, из которого неожиданно выпустили воздух.

Наконец, после продолжительного и тягостного молчания, Бэрбанк кивнул в сторону дивана и сказал:

— Пойдем присядем. — Он плеснул в бокал виски и передал его Брэдфорду, после чего сел напротив и подался вперед. — Я не спал с тех пор, как ты позвонил, — пояснил он. — Серьезно, что же, черт возьми, там случилось? Что удалось узнать об Эмили? Что с Мишель?

Брэдфорд залпом осушил бокал и произнес, отчетливо выговаривая слова:

— Если честно, Ричард, я ничего не понимаю!

— Как это — не понимаешь? Как ты можешь не понимать?

— Нам удалось отследить логическую цепочку, ведущую на материк, а в следующее мгновение — бах! — и Мишель исчезает, а меня объявляют персоной нон грата.

Несколько минут они просидели молча, потом заговорил Бэрбанк:

— Майлз, я прошу меня извинить. Я совсем потерял голову, думая об Эмили. Я только… Ты сам-то как? В порядке?

Брэдфорд кивнул и перевел взгляд на бокал на столике.

— Я в порядке. Мы были близки, так, черт возьми, близки! — Он посмотрел на Бэрбанка. — Ответы — там, Ричард. Я это чувствую!

Бэрбанк сделал глубокий вдох и чуть подвинулся.

— Ты правда считаешь, что есть надежда?

— Гораздо больше, чем в самом начале поисков.

— В этом вся разница между нами, — заметил Бэрбанк. — Четыре года меня терзала неизвестность, а теперь, когда появилась хоть какая-то ясность и я могу перевернуть эту, вызывающую лишь горькие воспоминания, страницу и смириться с потерей, ты настаиваешь на продолжении поисков.

Брэдфорд вздохнул.

— Я уже объяснял тебе, Ричард. Даже если Мишель ошибалась насчет свидетельства о смерти, ты сейчас как никогда близок к получению ответов. Настоящих ответов. Речь идет о настоящем завершении поисков, а не о пресловутом: «Мы никогда так и не узнаем наверняка». Я был прав, когда предложил подключить к поискам Мишель, прав я и сейчас.

— Ты собираешься вернуться в Малабо?

— Нет, на материк. Мы собирались направиться в Бату, когда она исчезла.

— А то, что ты персона нон грата, не помешает?

— Это всегда можно обойти.

Бэрбанк глубоко вздохнул.

— Майлз, я не знаю, как лучше поступить. Если ты считаешь, что есть надежда получить ответы, то, конечно, я за, но не ценой жизни еще одного человека. Если Эмили действительно исчезла в Экваториальной Гвинее, а теперь — Мишель…

— В том-то и дело, — пояснил Брэдфорд. — Сначала я разыщу Мишель.

— Ее труп?

— Нет, не думаю.

— Но ты же сам сказал, что она погибла.

— Да, именно это мне сообщили.

Бэрбанк промолчал, и Брэдфорд продолжил:

— У этой женщины просто невероятный инстинкт выживания. Если она жива, а я в этом уверен, то наверняка вне себя от злости и отправится на материк. Мне нужно там быть.

— Даже если допустить, что она жива, а в это, извини, после всех твоих рассказов мне трудно поверить, то все равно невозможно узнать, как она поступит дальше. Ты просто потеряешь время, мой друг, — заявил Брэдфорд и тут же осекся. — Если, разумеется, ты не знаешь чего-нибудь, чего не знаю я.

Брэдфорд покачал головой:

— Я руководствуюсь опытом и интуицией.

Бэрбанк перевел взгляд на огромные оконные стекла в металлических рамах.

— Не знаю, Майлз; мне кажется, это уж слишком! Еще одна бессмысленная попытка, только на этот раз она мне будет стоить жизни хорошего человека.

— Согласен ты или нет, но я возвращаюсь. Но мне было бы лучше, если бы я мог рассчитывать на твою помощь.

Бэрбанк посмотрел на Брэдфорда:

— Если ты для себя, так или иначе, решил ехать, то, конечно, можешь рассчитывать на мою поддержку, но мне бы не хотелось тебя отпускать. У меня есть все основания считать поиски завершенными. Нет никакой причины продолжать их и уж тем более рисковать жизнью.

— Ричард, я не верю в то, что ты говоришь серьезно.

— Я абсолютно серьезен. Мне кажется, что я уже на грани нервного срыва — слишком долго пришлось жить в неведении. Если ты хочешь ехать, езжай: мои люди утрясут все детали. — Бэрбанк отвернулся к окну, и на его лице появилось отрешенное выражение. — Если честно, то надо признать, что из этой поездки ты можешь не вернуться.

Брэдфорд промолчал, и Бэрбанк тяжело вздохнул, как бы признавая тщетность своих усилий.

— Прежде чем ты отправишься в эту экспедицию, составь мне подробный отчет обо всем, что видел или слышал, обо всех фактах, имеющихся в твоем распоряжении: исчезновение Мишель, правительственные чиновники, свидетельство о смерти — обо всем, о чем ты мне рассказывал и что еще вспомнишь. Пусть это станет своего рода прощальным подарком мне, если ты вдруг не вернешься.

Бэрбанк, быстро переговорив со своим адвокатом, снова обратился к Брэдфорду:

— У него есть время, ты можешь зайти к нему прямо сейчас, но все-таки прежде ответь: с чего ты начнешь?

— Я разыщу Мишель.

— Ты так уверен, что она жива?

— Готов поставить на это, — заверил Брэдфорд.

— И что ты сможешь ее разыскать?

Брэдфорд улыбнулся, всем своим видом выражая уверенность.

— Да. В этом я не сомневаюсь.

Глава 12

Африка, 3°10′ северной широты, 9°00′ восточной долготы, западное побережье Камеруна

Франсиско Бейярд, находясь в рулевой рубке, какое-то время вглядывался в отливающую холодным стальным блеском поверхность океана. Потом он склонился над пультом управления, ввел координаты в бортовую навигационную систему и сразу ощутил мелкую дрожь, прокатившуюся по всему телу от вибрации, сопряженной с корректировкой курса.

Прошло девять лет, и вот она появилась так же неожиданно, как и исчезла.

Девять чертовых лет, с тех пор как он завершил бесплодные поиски ее, побывав повсюду, вплоть до мрачных вод порта Дуалы.

Она исчезла без всякого предупреждения. Внезапно и неожиданно. Просто испарилась. Никаких прощальных слов, никакой благодарности за все, что было, никаких проклятий в адрес жалкого существования, доконавшего ее. Просто исчезла, оставив его агонизировать в течение двух месяцев бессонных ночей и тошноты, когда он пытался понять, в чем дело. Он вспоминал, как сходил с ума от осознания тщетности своих усилий, как наконец встретил одного бывалого матроса, рассказавшего о юноше по имени Мишель, обладавшем удивительным знанием языков и умевшем мастерски владеть ножом. Под этим именем могла скрываться Эсса.

Он стоял, провожая полным отчаяния взглядом сухогруз «Санто-Доминго», постепенно сливающийся с горизонтом. Было ясно, что на этом дальнейшие поиски можно завершать. И там, в испанской Валенсии, исчезли последние надежды ее разыскать.

Он ходил по причалам, убеждая себя в том, что ему уже на все наплевать и он чудесно без нее обходился и раньше, до того как она появилась в его жизни.

И это было одновременно и правдой, и ложью.

Как и четыре поколения его предков, он был камерунцем: белым африканцем, не имевшим ни другого паспорта, ни другой национальности, как и страны, куда он мог бы вернуться, если жизнь здесь окончательно превратится в ад. В этих широтах был его дом, его родина, причем с тринадцати лет он лелеял только одну мечту — уехать отсюда. Но надо было заработать денег, чтобы начать приличную жизнь за пределами Африки — не важно, где именно: главное, чтобы там тяжелый труд справедливо вознаграждался и не зависел от капризов и прихотей правящей верхушки или своеобразия клановых раскладов во властных структурах, позиционирующих свой режим как нечто вполне демократическое.

Его дед с бабкой по отцовской линии прибыли сюда со своими родителями из Франции перед Первой мировой войной и сумели поднять хозяйство, в мгновение ока превратившееся в ничто, когда к власти пришло национальное правительство. Все рухнуло! Ничего не осталось! Тяжелый труд целых поколений был уничтожен буквально в одночасье только потому, что его предки выбрал и для жизни не тот континент. Им следовало пустить корни в Новом Свете, где первопроходцам удалось сохранить то, за что они заплатили своим потом и кровью.

Семье его матери, приехавшей в Экваториальную Гвинею в конце девятнадцатого века, повезло не больше. Она обосновалась на острове Биоко, где владела плантациями какао, но через шесть месяцев после получения независимости начались кровопролития. Главными мишенями стали все образованные люди и иностранцы независимо от цвета кожи. Семья его матери бежала в Дуалу, где попыталась начать все заново. Они с горечью видели, как их родина — некогда один из самых процветающих уголков Африки — превращается в место массовых казней.

К тридцати годам Бейярда вполне можно было считать преуспевающим. Однако зарабатывать по-настоящему большие деньги он стал, только когда нашел Ванессу Монро. Это не было случайностью. Слухи о необычной девочке уже давно ходили среди общины экспатриантов, и он через братьев Папандопулос договорился о встрече с ней в их пляжном домике в Криби.

Сославшись на неотложное дело, парень Ванессы — Андреас Папандопулос — оставил их вдвоем в тишине сада. Высокая и нескладная, но с поразительными серыми глазами, она выглядела не так, как представлялось Бейярду. Она молча устремила на него изучающий взгляд, а потом резко отвернулась.

Он подошел поближе и произнес:

— Я слышал, что ты болтаешь на фанге.

Она утвердительно кивнула.

— И еще на нескольких местных языках.

— Мне нужен переводчик на вечер, — пояснил он. — Если ты справишься, то заработаешь пятьсот франков.

— Пятьсот франков — это большие деньги, если нужен просто человек, изъясняющийся на фанге, — ответила она не поворачиваясь. — За десять тысяч африканских франков ты можешь нанять официанта из «Ла Бализ».

Он улыбнулся.

— Верно, но ты не похожа на человека, говорящего на этом языке. И самое главное — мне нужен тот, кому можно доверять.

Она повернулась и посмотрела ему прямо в глаза — казалось, она хочет прочитать его мысли.

— А ты можешь мне доверять?

— Я не знаю, — признался он. — Как ты сама-то думаешь?

На уголках ее губ обозначилась улыбка.

— Чтобы выяснить это, тебе придется заплатить мне пятьсот франков.


Встреча состоялась в дворике здания на окраине города, в разгар сезона использовавшегося как гостиница. Тишину нарушали звуки бесед, смеха и ритмичной африканской музыки, доносившейся из динамиков радиоприемника. В воздухе стоял запах жареного мяса и дыма костров, используемых для приготовления пиши.

Поручение Бейярда сводилось только к одному — сидеть и внимательно слушать, что говорилось вокруг. Когда они проходили по вестибюлю, направляясь к дворику, она отозвала его в сторону и предупредила о том, что если он заключит сделку, то его застрелят.

Встреча проходила на повышенных тонах и изобиловала угрозами. Общались они, вскоре перейдя на крик, на плохом французском и покинули гостиницу, так и не заключив сделки. Однако уже на парковке он предложил ей постоянную работу.

В ответ она пристально на него посмотрела, а потом отвернулась к окну. Глядя на улицу, она помолчала и наконец объявила:

— Я знаю, кто ты, чем занимаешься и что означает на тебя работать.

— Не торопись, подумай. А завтра мы вернемся к этому вопросу.

На следующее утро он пригласил Андреаса на завтрак и, порасспросив о Ванессе, удивился, узнав, что их связь выходила далеко за пределы юношеского увлечения, хотя именно так ее воспринимали родители Папандопулоса.

— Она твоего возраста? — спросил Бейярд.

Андреас смущенно поднял глаза:

— Моложе.

— Сколько ей? Шестнадцать? Семнадцать?

— Четырнадцать.

Бейярд присвистнул.

— А ее родители? Они знают?

— Знают. Она от них не скрывает. Иногда мне кажется, что она меня использует, чтобы досадить им. А мне что? Я не против. — Он застенчиво улыбнулся. — Она пригласила меня к себе домой на Рождество, чтобы познакомить с ними, и, клянусь, устроила ночью самый шумный и дикий секс в моей жизни. И все это в шести дюймах от родителей, как бы дремавших за стенкой. В общем, они точно знают.

— И им все равно?

— Конечно, нет! Но что они могут сделать?

— Отправить домой! К родственникам! Урезать в деньгах!

— Она отказывается возвращаться домой, уже сейчас живет у друзей семьи, и даже если ее ограничат в деньгах, она найдет способ их раздобыть. — Андреас пожал плечами. — Так что отец ей не перечит. Думаю, что это психологический шантаж.

Бейярд повторил свое предложение за обедом. В случае согласия он обещал оплатить все ее текущие расходы, профинансировать любой курс заочного обучения на выбор и начислять на ее счет процент от каждой сделки. Она не ответила сразу, обещала подумать и предложила встретиться на следующий день. Когда он явился, то выяснилось, что ее уже нет на Криби.

Ему потребовалось несколько дней, чтобы разыскать ее в Дуале. Она не стала извиняться, а просто объявила, что согласна стать его партнером, если будет увеличен ее процент. Когда он отказался, она просто пожала плечами, и ему ничего не оставалось, кроме как уступить.

Он перевез ее в свой дом на пляже и показал, что и как надо делать. Они редко виделись, если работы не было. В остальных случаях она постоянно находилась рядом, играя роль молчаливого партнера, с поразительной способностью все подмечающего, и переводчика, чьи услуги стоили намного дороже причитающейся ей доли прибыли.

Позже, когда напряжение, вызванное заключенной между ними сделкой, осталось позади, а деньги были надежно спрятаны, они обычно засиживались до глубокой ночи, разговаривая и выпивая. Он научил ее играть в шахматы, а она не переставала его удивлять своими наблюдениями в самых разных сферах. Он научил ее разбираться в хороших винах и ценить их вкус, приобщил к классической музыке, а она рассказывала ему местные легенды и устраивала богословские диспуты. Очень часто их беседы были чисто философскими по своей тематике.

Спустя почти год он узнал, что она все подстроила, а за несколько месяцев до их встречи тщательно изучила его характер и образ жизни. Она собрала информацию, представлявшую откровение для него самого, все проанализировала, выяснила его сильные и слабые стороны и действительно использовала Андреаса — но вовсе не для того, чтобы досадить родителям, а чтобы он познакомил ее с Бейярдом. Зная, что братья наверняка станут болтать, она намеренно рассказывала им то, что считала полезным и способным вызвать его интерес. Она знала, что настанет день, когда он явится на нее посмотреть, и соорудила для него соответствующую приманку. В результате она получила именно то, к чему стремилась: независимость и деньги.

Он от души повеселился: ему даже было приятно, что его, такого прожженного аналитика и стратега, так ловко провели и использовали. Но с той самой ночи он стал относиться к ней иначе — как к равной. Именно тогда он понял, что она уже не была той нескладной девчонкой, которую он привел когда-то в свой дом. Из неуклюжего подростка она превратилась в весьма привлекательную женщину, и вместе с осознанием этого к нему пришло желание обладать ею. Но понял он это позже. Тогда ему просто хотелось переспать с ней и стать хозяином ее души и тела.

Она устроилась на кушетке, укрывшись тонким одеялом, из-под которого выглядывали длинные ноги. Он опустился рядом на колени, наблюдая, как она спит, и ощущая щекой тепло ее дыхания. Ему было ясно, что и ей приходится переживать подобные чувства. Он протянул руку, чтобы прикоснуться к ней, но тут же отдернул. Это было волевым и продуманным решением. Оно не имело ничего общего с нормами добра или морали: он жил по своим правилам и получал то, что ему было нужно, не задумываясь, насколько это жестоко или неэтично, потому что подобные категории не имели для него никакого значения. Он был просто объективной реальностью, лишенной каких-либо претензий, и не нуждался в оправданиях. Вся его жизнь была удивительным сплавом варварства и культуры. До сих пор он никогда не отказывал себе ни в чем ради какой-то абстрактной альтернативы. И если бы он только знал, какую боль ему принесет решение поступить не так, как он привык, отнесся бы ко всему более серьезно.

Со временем базирование на Криби стало не совсем удобным. Он обустроился в уединенном месте, имевшем выход и на сушу, и к морю. Но этого было недостаточно. Ему нужно было обосноваться там, где он оказался бы вне контроля, и потому он перебрался в Экваториальную Гвинею. Рио-Муни — континентальная часть страны — располагался к югу от камерунской границы, и до острова Биоко можно было добраться достаточно быстро — все зависело от мощности двигателя катера. Удобство заключалось и в том, что место находилось примерно посередине между Либревилем и Дуалой, а поскольку Экваториальная Гвинея была в весьма бедственном положении и не могла содержать ВМС или береговую охрану, риск напороться на власти при перевозке груза был сведен практически к минимуму. В том, что страна, виновная в разорении его семьи, вольно или невольно поможет ему разбогатеть, была пусть извращенная, но справедливость.

Он набрал еще людей и для охраны пригласил наемников. Если Ванесса находилась рядом, он никак не мог сосредоточиться и всячески старался занять себя работой и был благодарен Питеру Виллему за то, что тот загружал ее тренировками целые дни напролет. Несмотря на ее неоднократные просьбы избавиться от Виллема, он ее не слушал.

Авторитет Бейярда постоянно рос, и это сопровождалось распространением слухов о женщине, сопровождавшей его. Он не понимал их значения, как и силы суеверий, потому что она никогда о них не говорила. Только после ее исчезновения он осознал, какое влияние она оказывала не только на его сердце, но и на успешность всей его деятельности. Люди, входившие в круг его общения, боялись подвластных ей джу-джу. И неожиданно он лишился их покровительства.

В тот день он стоял на причале порта и смотрел на удалявшийся силуэт «Санто-Доминго», пока судно не скрылось за горизонтом. А потом, проклиная ее, он вернулся в Криби, чтобы начать все заново. Он снова поднялся, все правильно рассчитав. Так уже бывало не раз. И вот теперь она снова вернулась.


Монро провела ладонью по тому месту, где должна была находиться ручка, а потом по всей поверхности двери, на редкость, следовало отметить, прочной. Она прижалась ухом к металлическим пластинам, оклеенным шпоном под дерево, надеясь, что Бейярд никуда не ушел, но не услышала никаких звуков, способных подтвердить это. Она тихонько постучала и попросила:

— Франсиско, открой, пожалуйста, дверь.

Тишина.

Петли находились с другой стороны.

Она просунула в щель, где был замок, пластиковую карточку вида на жительство, надеясь, что ей удастся отодвинуть собачку.

Ничего не вышло.

В полном отчаянии она принялась исследовать стены.

Металл.

В каюте было две узких койки вдоль стен, откидной столик между ними, а сверху нависал небольшой шкаф. Никаких иллюминаторов или туалета.

Каюта оказалась тюремной камерой.

От накатившего на нее приступа ярости мир вдруг окрасился в серый цвет, и ей с трудом удалось взять себя в руки. И хотя она ожидала чего-то вроде расплаты, но не в такой форме и не так быстро.

Монро бросила рюкзак на койку и после секундного колебания высыпала его содержимое на одеяло. То, что предстало перед ее глазами, вызвало настоящий шок. Это были ее личные вещи, брошенные когда-то в Камеруне во время побега: щетка для волос, блокнот и кое-какая одежда.

Она взяла щетку, провела пальцами по зубчикам, а потом крепко ухватила ее за обе части и с силой потянула в противоположные стороны. Круглая головка соскользнула, а под ней оказалось лезвие длиной четыре дюйма. Это был сувенир из времен ее противостояния с Питером Виллемом: одно из импровизированных средств самообороны, сработанных ею как-то, чтобы никогда не оставаться беззащитной. Она снова собрала щетку и бросила ее к остальным вещам. Что бы ни задумал Франсиско, она не сможет направить против него лезвие, предназначавшееся в свое время Виллему.

По судну прокатилась мелкая дрожь: двигатели ожили и теперь влекли судно в неизвестном ей направлении. Стены каюты, казалось, пришли в движение и стали сдвигаться. Чтобы избавиться от приступа клаустрофобии, Монро выключила свет и легла на койку. Она сделала глубокий вдох, потом второй и третий, восстанавливая душевное равновесие и ясность мысли.

Бейярд обязательно вернется, если, конечно, в его планы не входило уморить ее голодом. До условленной связи с Бриден было еще два дня, два дня без часов и хоть какого-либо занятия; оставалось только ждать.

Движение судна и вибрация от двигателей продолжались уже часа два — максимум три, и тут в коридоре послышались шаги. Она сунула щетку в карман брюк и вернулась на койку: легла на спину, заложив руки под голову. Когда дверь открылась, она не шевельнулась.

В дверях стоял Бейярд — его силуэт четко выделялся на фоне освещенного коридора.

— Только не говори, что эта каюта была забронирована специально для меня.

— В ней уже бывали постояльцы, если ты об этом.

— Чего ты хочешь, Франсиско?

— Я еще не решил, — ответил он. — А пока это так, я хочу быть уверен в том, что ты никуда не денешься. И, кстати, свое обещание я сдержал: с острова тебя вывез.

Она внимательно наблюдала за ним, изучая жесты, мимику и интонации.

— Куда я могу отсюда деться? Ведь мы же в океане!

Она села. Он сразу заметно напрягся.

— Я не боюсь тебя, Франсиско, и у меня нет причин сбегать.

— Но такое уже случалось, — возразил он с грустью в голосе. — У меня нет никакой гарантии в том, что ты ночью не улизнешь на одной из моторок.

— Это правда, — подтвердила она и встала. Его лицо оставалось в тени, а потому оценивать свои возможности и шансы в предлагаемых обстоятельствах оставалось лишь по едва заметным движениям тела. — Но зачем мне бежать, если ты уже пообещал оказать помощь? Мне ведь нужно не просто оказаться на материке — я нуждаюсь в твоих знаниях и твоем опыте.

— У меня нет никакого интереса в том, чтобы тебе помогать.

Она сделала шаг в его сторону.

— Я хотела щедро оплатить твои услуги, но, судя по всему, деньги тебя не волнуют.

Еще один шаг, вполне мотивированный и не дающий повода к подозрениям.

Чтобы придать словам большую выразительность, она сопровождала их весьма оживленной жестикуляцией.

— Мне нужно попасть в Монгомо, и я хочу, чтобы ты поехал со мной. Скажи мне, что именно могло бы побудить тебя к участию в этом предприятии, и, будь уверен, твои условия будут приняты.

Теперь она была достаточно близко к тому, чтобы приступить к конкретным действиям.

— Я искал тебя два месяца, понятия не имея о том, что с тобой произошло, не зная, жива ли ты, или тебя задержали, или ты просто исчезла. — Его голос замер, и он резко мотнул головой, бросив на нее мрачный взгляд. — Два месяца, Ванесса! Ты знаешь, что это был за ад?

Она тихо протянула руку, чтобы дотронуться до его локтя, и в то мгновение, когдаон, почувствовав тепло ее ладони на своей коже, повернул голову, нанесла ему удар в челюсть. Он еле устоял на ногах, а она, для верности повторив приемчик еще пару раз, прижала его к стене.

Бейярд потрогал челюсть и, словно не веря в произошедшее, покачал головой. Было видно, что он пребывает в шоке. Из уголка рта стекала струйка крови. Прежде чем он смог отреагировать на этот выпад, она извлекла из щетки для волос лезвие и приставила к его горлу.

— Я могла бы тебя убить, — пояснила она. — Помни об этом. — С этими словами она отшвырнула заточенную на смерть безделушку.

Монро чуть отступила назад и, понизив голос, обратилась к нему:

— Я не лгала, Франсиско. Мне нужно попасть в Монгомо, а лучше меня этот гадючник знает только один человек. И этот человек — ты. Я тебя нашла не для того, чтобы снова продемонстрировать, как могу сбежать.

В коридоре воцарилась тишина.

Бейярд сполз по стенке на пол — одна нога осталась согнутой в колене, а другая — вытянута. Его плечи опустились, и он, прикрыв глаза рукой, затрясся в беззвучных рыданиях. Монро с ужасом взирала на происходящее, и тут она ясно осознала суть сложившейся ситуации.

Она опустилась на пол рядом с ним, положила голову ему на плечо, и на нее нахлынули воспоминания. Сколько же было всяких проявлений его чувств, не замечаемых ею, полностью поглощенной противостоянием с Виллемом!

— Франсиско, мне так жаль! Я понятия не имела!

Он обнял ее за плечи и сильно прижал к себе. Она даже машинально успела подумать, что вот теперь наверняка появятся синяки. Тепло его дыхания приятно ласкало волосы и шею, а кожей она чувствовала влагу от слез. Монро прильнула к нему и затихла. Тянулись минуты, и вскоре они оба справились с нахлынувшим всплеском эмоций.

— Почему ты так поступила? Почему исчезла? — спросил Бейярд.

— Я не хотела превращаться в ту, кем становилась, — едва слышно ответила она.

— Ты могла бы объясниться со мной, попрощаться, сообщить, что с тобой все в порядке.

— Я не считаю, что все сделала правильно, но ты сам знаешь, что если бы я предупредила об уходе, то ты стал бы меня уговаривать остаться.

— Ты мне снилась каждую ночь, — признался он. — Больше всего я боялся, что Питер будет преследовать тебя, чтобы отомстить мне. Каждую ночь я вспоминал, как ты просила меня отослать его, а я отказывался. — Голос Бейярда дрогнул, и после нескольких глубоких вздохов он продолжил: — Узнав, что ты покинула Африку, я тебя возненавидел за то, что каждый раз, просыпаясь, чувствовал тошноту. Но, как ни странно, я в то же время был счастлив, что ты жива и приняла это решение сама, без принуждения со стороны Питера.

— Виллем мертв, — сухо заметила Монро. — В ту ночь, когда вы поссорились, я проследила за ним. И когда он подошел к лодкам, я перерезала ему горло и оставила труп на съедение джунглям.

Бейярд отпустил ее, чуть отодвинулся и потом повернулся, чтобы заглянуть ей в глаза. Выражение шока на его лице сменилось улыбкой недоверия.

— Зачем ты это сделала? — наконец спросил он.

— Потому что он был просто маньяком, и, убив его, я не только отомстила за ежедневные издевательства и изнасилования, но и спасла от подобной участи его возможные жертвы. Я добралась на его лодке до Камеруна и спрятала ее к югу от Дуалы. Не исключено, что она еще там. — Она задумалась. — Я должна была уехать, Франсиско, или превратиться в такого же монстра, как он.

Бейярд помолчал, осмысливая услышанное, а потом снова крепко прижал к себе.

— Я не знал, Эсса, клянусь! Сейчас это кажется таким очевидным, а я этого не видел!

— Я знаю, — ответила она. — Я сама это скрывала, так как не сомневалась, что, окажись ты в курсе событий, попытался бы защитить меня и наверняка бы погиб.

— Мне он говорил, что считает тебя прекрасным спарринг-партнером, поддерживающим его в тонусе. Он утверждал, что у тебя такой же дар владения ножом, как и языками.

— Ну, это можно охарактеризовать как проклятие, — заметила она.

— Ты по-прежнему ходишь с ножами? — поинтересовался он.

— Нет. С ножом в руках убить достаточно просто. — Она посмотрела на свои ладони и сжала кулаки. — Я по-прежнему тренируюсь, чтобы держать себя в форме, но даже тренировочные ножи представляют большую опасность в умелых руках. Когда я дерусь — даже на тренировках, — меня переполняет желание выжить, убить и победить. Питер не единственная моя жертва.

— Прошлой ночью я видел шрамы на твоем теле.

— Их оставил Виллем. За исключением, может, двух-трех.

Бейярд еще крепче прижал ее к себе и прошептал:

— Обещай мне, что когда все кончится и ты соберешься снова уехать, то сообщишь мне об этом.

— Возможно, — уклончиво ответила она.


Ночь она провела на раскладной тахте, стоявшей за маленьким столиком на камбузе. Бейярд предложил ей выбрать любую каюту, включая свою собственную, но она отказалась. Утром после завтрака он привел ее в рулевую рубку, раскрыл координаты и ознакомил с бортовой навигационной системой. Убедившись в том, что она все поняла, он кивнул на спутниковый телефон и вышел.

В Далласе было два часа ночи, и Бриден ответила сухим раздраженным голосом, но вскоре, поняв, кто звонит, изменила тон.

— Мишель! Ты где? Майлз сказал, что ты погибла — утонула, а твое тело было выброшено приливом на берег.

Монро открыла рот и поперхнулась. Затем, придя в себя, спросила:

— Майлз Брэдфорд жив? Ты говорила с ним?

— Да и нет. В том смысле, что он жив, но лично я с ним не общалась. Пару дней назад мне позвонил Ричард Бэрбанк. Он снял Брэдфорда с дела.

— Можешь передать Бэрбанку, что слухи о моей смерти сильно преувеличены и я продолжаю выполнять задание, как было условлено.

— Но зачем? Он говорит, что есть свидетельство о смерти.

Монро потерла глаза.

— Да, отчасти это правда.

— Так это верно? Эмили мертва?

— Свидетельство доказывает только одно — кому-то очень не хочется, чтобы я продолжала расследование. Тут далеко не все ясно, но я докопаюсь до истины.

— Бэрбанк считает, что дело закрыто.

— Это во всех отношениях его дело. Если он соберется подвести черту, то все равно за ним останется еще два с половиной миллиона. Я же намерена продолжать независимо от того, будет он оплачивать расходы или нет. Меня здесь пытались убить, и я не остановлюсь, пока все не выясню.

— Я свяжусь с ним завтра же утром. У тебя есть номер, на который я могу тебе перезвонить? Где ты? Тебе нужна помощь, с тобой все в порядке?

— Со мной все в порядке, — заверила Монро. — Я воспользовалась чужим телефоном и собираюсь залечь на дно, пока не определюсь, как действовать дальше, но могу сама тебе перезвонить через несколько дней.

— Тебе что-нибудь нужно? Я могу чем-то помочь?

— Просто передай все Бэрбанку, и если он посчитает, что задание выполнено, проследи, чтобы он перевел оставшуюся сумму. Я еще перезвоню.

Монро с трудом удержалась от того, чтобы не грохнуть трубкой по рычагу. Майлз Брэдфорд жив-здоров и снова в Штатах. Ванесса Мишель Монро утонула, а ее тело выброшено на берег. Ричард Бэрбанк закрывает расследование из-за весьма сомнительного свидетельства о смерти. Какого черта? Майлзу Брэдфорду предстояло многое объяснить ей, и, если он имеет хоть какое-то отношение к событиям той ночи, она с ним разберется очень оперативно.

Она набрала еще один номер.

— Логан, это Мишель.

Послышался звук падающего телефонного аппарата и разбивающегося бокала, после чего снова раздался голос Логана:

— Господи Боже, Мишель! Кейт мне сказала, что ты погибла! Я даже не знаю, сколько выпил за упокой твоей души! Что, черт возьми, произошло?

— Это долгая история, и сейчас вдаваться в нее я не могу, но мне нужна твоя помощь. Как быстро ты можешь заняться моим списком необходимых мероприятий?

— Прямо завтра. А он большой?

— Пока не знаю. Я переговорю со своим консультантом и потом свяжусь с тобой. А пока позвони Кейт и сообщи, что я вышлю список, и она переведет тебе деньги. Я уже с ней разговаривала: она знает, что я жива и продолжаю работать над заданием.

— Считай, что уже сделано, — заверил он и добавил: — Послушай, я знаю, что ты можешь о себе позаботиться, но я за тебя волнуюсь. Что это за бредни о твоем теле, выброшенном на берег?

— Пока точно не знаю, — ответила она, тщательно подбирая слова, — но обязательно выясню. Мне надо кое-что уточнить, а потом я с тобой свяжусь. Надеюсь, что успею попасть в обычные часы твоего бодрствования.

— Я уже проснулся и вот решил выпить в память о тебе.

— Спасибо, Логан, но не стоит опережать события.


Монро нашла Бейярда в трюме. Первоначально устроенный для замораживания и перевозки рыбы, он был переоборудован и превращен в складское помещение и внутренний док для небольших плавсредств. На одном из кильблоков висела моторная лодка с открытым кокпитом. Бейярд копался возле деревянных ящиков, сложенных на поддонах.

Она кашлянула, чтобы известить о своем присутствии.

— И куда направляется груз? — поинтересовалась она.

— Понятия не имею, — ответил он, склоняясь над лебедкой. — Сьерра-Леоне, Либерия, Нигерия — какая разница?

— Для тех, кому это предназначено, разница есть.

Он перехватил ее взгляд и улыбнулся.

— Думаю, лучше обсудить это за бутылкой каберне и партией в шахматы.

Монро не отвела глаз, не переставая удивляться тому, что не смогла заметить его обаяния. Она остановилась на нижней ступеньке лестницы и оперлась руками о перила.

— А когда передача? — поинтересовалась она.

— Завтра вечером. Сегодня после обеда соберется моя команда, и мы двинемся на север. Груз заберут в открытом море. Это простое дело, никакой транспортировки через джунгли. А после этого я отвезу тебя куда скажешь.

После долгой паузы он еле слышно проговорил умоляющим голосом:

— Эсса, я был бы очень признателен, если бы ты во время этой процедуры была рядом.

— Все будет как в старые добрые времена?

— Именно, — подтвердил он.

— А с кем мы имеем дело?

— С нигерийцами.

— Конечно, я могу даже оказаться полезной, — согласилась она и, в свою очередь, обратилась с просьбой: — Если у тебя найдется время, я бы хотела с тобой кое-что обсудить.

— Я приду в рулевую рубку через полчаса. Встретимся там.


Когда она вошла, он был поглощен изучением навигационных штурманских карт, разложенных на столе. Сдвинув их в сторону, он освободил место, и по улыбке было видно, как искренне он радовался возможности ее видеть.

Она присела на край стола, свесив одну ногу, и спросила:

— Сколько в этой стране людей, достаточно сильных для того, чтобы приказать утопить меня в Атлантике?

Бейярд медленно выдохнул и откинулся на спинку стула.

— Трудно сказать, не зная, кто именно этот приказ получил. Если предположить, что это были ангольцы, то тогда речь может идти о ком-то из президентской семьи, причем достаточно влиятельном и не опасающемся последствий и гнева президента, если тому это не понравится. Если это просто рядовые исполнители, то тогда вопрос заключается в том, что представляешь собой ты сама и каковы твои связи. Если за тобой никто не стоит, то список заказчиков может оказаться очень длинным.

Монро взглянула в иллюминатор. Вокруг простиралась бесконечная синяя гладь, переливавшаяся самыми разными оттенками, и только далеко на горизонте едва виднелись горные вершины острова Биоко. Она слегка помассировала шею. В этом уравнении было немало неизвестных величин, но самой таинственной среди них являлась сама Эмили Бэрбанк.

— А что тебе известно о «Титан эксплорейшн»? — спросила она.

— Если не считать неудобств, доставляемых ими мне, то практически ничего. — Он пожал плечами и повернулся к столу. — Они здесь появились несколько лет назад, начали разведку на побережье возле Рио-Муни. Сначала работали по мелочам, а когда наткнулись на нефть, то расширили свою деятельность, и этот процесс продолжается по сей день. В прошлом месяце они начали разрабатывать еще одну морскую скважину. Каждую неделю добытую нефть забирает танкер.

— Основатель «Титана» — отец разыскиваемой мною девушки.

Какое-то время Бейярд молча постукивал по столу.

— А что она делала в Монгомо? Почему не направилась в Бату или Мбини?

— Я думаю, что ее путешествие не имеет ничего общего с «Титаном». Это просто совпадение.

— Если она находится в родственных связях с владельцем одной из нефтяных компаний и с ней что-то случилось, я понимаю, почему кому-то в этой стране очень не хочется, чтобы ее разыскивали.

— Но это не объясняет, зачем за мной следили от самого аэропорта.

— Верно.

— И вот еще что, — продолжила Монро, — если кто-то в правительстве хочет замять ее исчезновение, то было ли им известно, кто она такая, когда случилось то, что случилось?

— У тебя есть ее фотография? — спросил он.

— С собой нет, но если у тебя есть выход в Интернет, я смогу ее показать.

Он достал ноутбук и подключил модем через телефон.

— К сожалению, он очень медленный.

Монро разыскала страницу с фотографией Эмили в выпускном классе, увеличила ее на весь экран и показала Бейярду.

Тот долго на нее смотрел, потом произнес:

— Я видел ее.

Монро вздрогнула.

— Ты меня разыгрываешь, верно?

— Нет, я говорю серьезно. Это было в ресторане «Бар Сантраль» в Бате чуть больше трех лет назад. У нее была другая прическа, но девушка точно эта: те же глаза, тот же нос. Она была с группой местных, а может, и с какой-то женщиной — я точно не помню. Кстати, она была беременна. Еще тогда меня это сильно удивило — я никогда не встречал беременных иностранок в Экваториальной Гвинее, а если и встречал, то только испанок, а не таких блондинок и не с такой светлой кожей, как у нее. Наверное, я слишком откровенно ее разглядывал, потому что она повернулась и тоже посмотрела на меня. Я улыбнулся, и она улыбнулась в ответ.

— Так ты уверен, что это та самая девушка?

— Прошло уже три года, Эсса, и я не могу поклясться жизнью. Но ты знаешь не хуже меня, как мало на континенте иностранцев, а иностранок еще меньше. Они бросаются в глаза.

Итак, стало еще одной загадкой больше.

— Ты сказал, что после передачи товара отвезешь меня, куда я захочу. А как насчет Баты?

— Я не могу зайти на траулере в порт, но доставить тебя туда в моих силах.

— А потом ты последуешь за мной в Монгомо? Ведь более чем вероятно, что поиски приведут именно туда.

Бейярд вздохнул:

— Если тебя невозможно отговорить, то тогда — да, поеду. Я не хочу, чтобы ты погибла. Если кто-то так или иначе должен тебя прикрывать, так почему бы этим человеком не оказаться мне?

Монро улыбнулась.

— Спасибо, — прошептала она. — А теперь я хочу знать, во что мне это обойдется.

Он немного помолчал, уставившись в иллюминатор, а потом повернулся и посмотрел ей в глаза:

— Ты должна пообещать, что не исчезнешь, когда все кончится. Я хочу знать, где ты и как с тобой связаться.

Она почувствовала, как на запястьях и лодыжках защелкнулись невидимые кандалы, глубоко вдохнула и ответила:

— Что же, если такова твоя цена, то я обещаю.

Глава 13

Африка, 2°40′ северной широты, 9°30′ восточной долготы, западное побережье Камеруна

После полудня на траулере закипела работа. Из рулевой рубки Монро видела всю палубу. К ним пришвартовались три загруженных под ватерлинию катера. Пять контрабандистов уже поднялись на борт, а один, оставаясь внизу, корректировал работу палубных кранов, поднимавших катера из воды. Знакомых лиц среди новоприбывших не было.

Катера были опущены в трюмы и разгружены. Затем на кильблоках их подняли и закрепили вдоль корпуса. Меньше чем за полчаса три катера с грузом исчезли в чреве судна, и только когда трюм закрылся и экипаж стал расходиться, ее заметили.

Эхо голосов, разносившихся по палубе, внезапно стихло.

Бейярд вытер руки о штаны и обратился к присутствующим:

— Прошу меня извинить, джентльмены. Позвольте представить нашу гостью. Перед вами — Эсса Монро.

Раздались громкие возгласы, на разных языках перебивавшие друг друга. Бейярд поднял руку, призывая к тишине.

— Судя по всему, — обратился он к Монро, подмигивая, — твоя слава тебя явно опережает. По какой-то непонятной причине твое имя обросло массой слухов, и ты стала настоящей легендой. Я уверен, что эти парни будут рады возможности выяснить, насколько правдивы истории, о которых они наслышаны.

Бейярд представил свою команду, и они по очереди пожали ей руку. Здесь были выходцы из Румынии, Соединенных Штатов, Южной Африки, а двое — помимо Бейярда — оказались камерунцами. Языком общения был английский, хотя не все владели им одинаково хорошо, так что некоторые проблемы разрешались посредством французского.

За обедом Бейярд развлекал команду рассказами о былых временах, позволяя себе чуть приукрашивать события, хотя в этом и не было необходимости. Монро с интересом слушала остроумное изложение событий, о которых она старалась не вспоминать почти десять лет. Бейярд был в ударе и несколько раз перехватывал ее взгляд, отчего она смущенно краснела.

После обеда праздничное настроение экипажа сменилось деловой суетливостью. Им предстоял ночной переход на север, и надо было подготовиться к переправке груза. Камбуз опустел, и повсюду воцарилась тишина.

Казалось, что исчезло все, кроме времени и килевой качки. Монро обошла судно, изучила все его надстройки, не зная, чем еще себя занять. В рулевой рубке ее внимание привлек американец африканского происхождения, бывший боец отряда «морских котиков»[46] шести футов ростом. Звали его Джордж Уил, и исполнял он обязанности первого помощника капитана на море и заместителя Бейярда на суше. Возвышаясь над остальными членами команды, он казался настоящим гигантом.

Монро сначала приоткрыла дверь, а потом постучалась.

— Можно составить вам компанию?

— Конечно, входите! — Его звучный голос напомнил ей Бонифация Акамбе.

Она опустилась в кресло рядом с ним и, немного осмотревшись, спросила:

— Что подвигло вас на занятие столь непростым делом?

Уил развернул кресло, сложил вместе ладони и, устремив взгляд куда-то вдаль, ответил:

— Когда ты только и умеешь, что заниматься всякого рода подрывной деятельностью, в гражданской жизни остается не так уж много вариантов. Франсиско был нужен человек, умеющий взрывать, а мне была нужна работа. Вот мы и сошлись.

Она бросила взгляд на его лицо, загорелую кожу, потом повернулась в сторону океана и улыбнулась.

— Местные выделяют вас из остальных, верно?

Уил ухмыльнулся и пригладил голову, как если бы у него там были волосы.

— Да, пока не разобрались, что к чему, они принимают меня за правую руку Бейярда или, если дело происходит в джунглях, за носильщика. Иногда размер имеет значение, — засмеялся он так раскатисто, что смех заполнил всю рубку. — По крайней мере тебя начинают уважать.

Она понимающе кивнула:

— Как и во всем — свои плюсы и минусы. Стоит заговорить об Африке на родине, и все сразу представляют фильмы о животных и туземцев с копьями в руках.

Уил улыбнулся:

— Да, во всем свои плюсы и минусы.

Они немного помолчали, а потом он поднялся и занялся какими-то кнопками на пульте управления.

— А правда то, что о вас рассказывают? — спросил он. — Ну, что местные принимают вас за божество?

Монро рассмеялась и ответила:

— Нет, это, увы, не соответствует действительности.

— Значит, выдумки?

— Не совсем. Они видят во мне могущественную колдунью и боятся духа джу-джу. — Она пожала плечами. — Я говорю на их языках и знаю их жизнь, понимаю, что ими движет, что восходит к легендам. Их восприятие меня вполне объяснимо, если учесть то, насколько они суеверны. Черт возьми, здесь до сих пор не изжиты даже человеческие жертвоприношения.

— В свое время вы с Бейярдом были неразлучны, верно? — поинтересовался Уил.

— Верно, — подтвердила она. — Ну и что он вам рассказывал?

— Он говорит о вас, только когда напьется, но я с ним уже семь лет и научился делать выводы из бессвязной болтовни. Я бы покривил душой, если бы сказал, что ваше появление меня обрадовало.

— Вы видите во мне угрозу?

Он ухмыльнулся:

— Вот уж нет! Даже если допустить, что все рассказы о вас — правда!

— Наверняка многое преувеличено, — со вздохом признала она и устремила на него пристальный взгляд: — Тогда в чем дело?

Он пожал плечами и отвернулся.

— Я волнуюсь за него. И за себя тоже. У нас здесь хорошо налаженный бизнес, так что не надо ему мешать.

— А вы считаете, что я могу помешать?

— Я в этом не сомневаюсь, — ответил он. — Франсиско занимается этим не потому, что ему нравится. Просто он настоящий стратег и все у него выходит естественно. — Он посмотрел на Монро. — А когда вы здесь, его мысли будут не о следующей операции, а о вас. Для меня это проблема.

Она поднялась, чтобы уйти.

— Я вас понимаю. Будь я на вашем месте, думала бы точно так же. — Она взялась за ручку двери. — Вы хороший человек, Уил. И я рада, что вы с Франсиско нашли друга друга.


Часы в кают-компании показывали полночь. Даже при размеренной качке и ровном гуле двигателей Монро не могла уснуть: слишком много мыслей роилось в голове, и мозаика никак не складывалась. Она налила себе чашку кофе и, подумав, захватила еще одну — для того, кто сейчас в рулевой рубке.

Она постучалась и, услышав в ответ голос Бейярда, засомневалась, но потом все же решила войти.

— Никак не могу уснуть, — пожаловалась она, передавая ему кофе. — Я подумала, что вахтенный не будет возражать против моего общества.

Он взял чашку, поставил на полочку и сжал ее руку.

— Я рад, что ты пришла. Я как раз думал о тебе.

— И что именно?

Тишину нарушало только попискивание индикаторного устройства и урчание вентилятора. Бейярд бросил взгляд на панель управления, а потом забрал у нее вторую чашку и поставил рядом с первой. Одной рукой он прижал ее к себе за талию, а второй нежно провел по шее и коснулся губами ее губ.

— Я думал о тебе, — прошептал он и, обхватив ее голову, запустил пальцы в волосы. От него пахло солью, морем и всем до боли знакомым и близким. Она просто физически ощущала его пальпирующий взгляд. Наконец он поцеловал: сначала едва коснувшись губами, а затем — смелее. Поцелуи были страстными, а пальцы дерзко ощупывали плечи, лопатки и скользили ниже по спине.

Она не сопротивлялась, но и не отвечала на ласки. После их разговора в коридоре она понимала логику его поведение, но так пока и не решила, что с этим делать и как использовать. Франсиско, уже начав расстегивать пуговицы у нее на груди, неожиданно прервал процесс и отстранился.

— Мне этого так хотелось целых одиннадцать лет, — прошептал он, поглаживая ее по лицу и прижимая ее к себе. — Мне кажется, что я мог бы целиком в тебе раствориться. — Он отпустил ее и отвернулся к панели управления. — Побудь со мной, ладно? — попросил он не поворачиваясь.

Она села позади него, и они долго молчали. Она разглядывала его сзади, а он смотрел вперед, на безбрежный океан.

— Расскажи мне, как ты жила, — наконец проговорил он.

— Что-нибудь конкретное?

— Ты была счастлива?

— Я не была несчастной.

— Это не одно и то же, — заметил он. — А как насчет брака? Ты нашла свою вторую половину?

Вопрос не очень уж сложный, однако на него можно ведь дать столько разных ответов.

— Нет, не нашла.

Он повернулся, бросил на нее беглый взгляд, а потом снова сосредоточился на океанских просторах.

— Это трудно, правда? Найти человека, в достаточной мере нас понимающего и согласного жить с такими, какие мы на самом деле. Без укоров и упреков, без попыток переделать нас и заставить жить по их правилам и представлениям о том, что есть хорошо, а что — не очень.

Он замолчал, и в рубке надолго воцарилась тишина.

— Я покинул Африку, Эсса, — наконец заговорил он. — После того как выяснилось, что ты уехала и жива. Ты никогда не рассказывала мне о легендах, окружавших тебя, и я узнал о них только после провала нескольких сделок. Потом ушел Жан. Мне надо было начинать все заново. В конце концов я сумел заработать достаточно денег, чтобы тоже собрать чемоданы и уехать. Я обосновался во Франции, а когда там не заладилось, переехал в Испанию. В общем, через два года я вернулся в Африку. — Ом развернулся и посмотрел на нее: — Дело не в бизнесе. Я там хорошо устроился, обзавелся связями, коими и пользуюсь до сих пор. Можно было и далее так жить сколько угодно. — Он ударил себя кулаком в грудь: — Но проблема вот здесь: она — внутри! Я не мог жить той жизнью, не мог привыкнуть. — Он подошел к панели управления, проверил показания приборов и снова сел. — И я вернулся, чтобы снова оказаться здесь, где мои корни, где я преуспеваю, хотя и ненавижу все вокруг. Как бы ты к этому ни относилась, но здесь я по крайней мере могу мириться со своим отражением в зеркале, а это уже стоит немалого.

Она встала, положила ему руки на плечи и начала массировать, стараясь облегчить его состояние.

— У каждого из нас свои демоны, Франсиско, и победить удается не всех.

Он нащупал ее руку и накрыл своей, а потом осторожно развернул Монро лицом к себе.

— А какие демоны терзают тебя, Эсса?

Она печально улыбнулась и покачала головой.

— Одиночество — невидимые стены, сквозь которые кто-то все время пытается проникнуть. Я другая, не такая, как все. Я презираю их мир с его легкомысленностью, но хочу в нем быть. Я часто задумываюсь, как наивность и незнание все упрощают. — Она отстранилась и вернулась на свое место сзади. — Иногда я встречаю тех, с кем, как мне кажется, могу оставаться сама собой, но потом все-таки отдаляюсь от них.

Он повернулся к ней, явно озадаченный.

Монро пожала плечами.

— Так спокойнее и лучше — и для них, и для меня. Свою боль выносить намного легче, чем чужую. Я чувствую себя комфортно, общаясь с такими же жесткими, как и я сама, людьми, но это случается редко. — Она печально улыбнулась. — Поэтому ни с кем не устанавливаю длительных отношений.

Они еще долго сидели вместе, почти не разговаривая, а перед рассветом она поднялась, собираясь уйти.

— Идешь спать? — спросил он.

— Если удастся уснуть.

— Займи мою каюту. Пожалуйста. Там тебе удастся отдохнуть, и, — он поднял руку, — клянусь жизнью, что не стану тебя запирать.

— Хорошо, — согласилась она и вышла.

Его каюта была больше других. Вместо привычных коек, расположенных одна над другой, в ней стояла двуспальная кровать и имелся отдельный туалет с ванной. Каюта имела вполне обжитой вид и, казалось, ее никогда не покидали надолго, так как везде царила безупречная чистота, подчеркивавшая взыскательность и разборчивость натуры хозяина. В одну из стен был вмонтирован книжный шкаф с полками от пола до потолка, заполненный самыми разными книгами: от философии до беллетристики, — а на специальной подставке покоилась мраморная шахматная доска. Монро взглянула на стоявшие на доске фигуры неоконченной партии и взяла в руки пешку. К донышку фигуры была приклеена липкая накладка, позволявшая ей держаться на месте при качке. Проанализировав шансы «черных» и «белых», она приняла душ и уже во второй раз улеглась спать прямо в одежде, не снимая покрывала. Сквозь сон Монро слышала, как Бейярд вошел в каюту и устроился на кровати рядом с ней, после этого она снова заснула.

К следующей ночи они добрались до территориальных вод Нигерии и, оказавшись в условленном месте, бросили якорь неподалеку от берега. Все фонари на борту были погашены, двигатели выключены, а оружие подготовлено для ведения боевых действий местного значения. Румын Лупо со снайперской винтовкой, снабженной глушителем, занял позицию на рулевой рубке, а остальные члены экипажа — в кевларовых бронежилетах, вооружившись автоматами — рассредоточились по палубе. Тяжелые дождевые облака закрывали все небо, не пропуская свет от луны и звезд. Вскоре после часа ночи на горизонте мигнул огонь, и через несколько минут послышался звук работающих двигателей.

Бейярд стоял на носу и наблюдал за приближавшимся судном, а сзади, чуть поодаль, расположилась Монро. Это была ее расчетливо выбранная позиция наблюдателя и молчаливой тени. Его высокая и широкоплечая фигура излучала уверенность и твердость человека, полностью владевшего ситуацией. Она знала, что сейчас в его голове выстраиваются разные варианты, будто он проигрывал партию под названием «жизнь» на гигантской шахматной доске. В прошлом она не раз наблюдала за ним в сходных ситуациях, и это зрелище всегда вызывало у нее благоговение, но сейчас, помимо восхищения, она чувствовала и нечто другое, чему сама немало удивилась. В уверенности Бейярда ощущались сила и власть, не поддающиеся имитации кого бы то ни было меньшего калибра, и к этой силе ее неудержимо влекло.

На фоне темных волн отчетливо просматривались очертания другого корабля — не такого большого, как траулер, но более изящного и, судя по всему, превосходящего его в скорости. Монро видела, как отделившийся от него «зодиак»[47] с пятью пассажирами направился в их сторону. Наблюдая за швартовкой, она обращала особое внимание на вооружение прибывших, и, когда первые трое из них поднялись по лестнице, отступила в тень, а Бейярд шагнул им навстречу.

Возглавлял их невысокий плотный мужчина, чья внешность выдавала немалый боевой опыт. Сопровождавшие его люди остались на месте, а сам он направился к Бейярду. Обменявшись с ним крепким рукопожатием братьев по оружию, он передал «дипломат»-кейс, после чего между ними завязалась приятельская беседа. Предводитель изъяснялся на безупречном английском — с четкой дикцией и без всякого акцента, — что резко контрастировало с неряшливым говорком Бейярда.

Ветер заглушал звуки беседы, и Монро переключила внимание на других членов экипажа, анализируя занимаемые ими позиции. Проходя вдоль поручней, она уловила тихий, едва различимый шум работающего электродвигателя. Она бросила взгляд на Бейярда, поглощенного изучением содержимого «дипломата», а потом на Лупо, еле заметного на крыше рулевой рубки.

Шум двигателя стих, и Монро интуитивно обернулась в сторону лестницы — оба стоявших там только что субъекта исчезли. В это мгновение тишину разорвала автоматная очередь.

Монро тут же бросилась на пол, чувствуя, как по венам прокатилась волна адреналина. Она ждала. Слушала. Потом тихо подобралась к борту и заглянула вниз: как она и думала, там находилась вторая моторка, причем без людей. Она чертыхнулась про себя. Главарь и его люди хорошо знали траулер, так как уже бывали на его борту — это было видно по тому, как они по-свойски общались с Бейярдом. И теперь речь шла не о простой передаче груза в море, а о пиратском захвате. Их целью была капитанская рубка и трюм, забитый оружием.

На палубе не было ни Бейярда, ни гостей. Кругом царила мертвая тишина. Монро сделала глубокий вдох, попыталась представить, где кто располагался, и, опустившись на колени, сняла обувь. Холод металлической обшивки моментально поднялся от ступней вверх по телу. Примирения на этот раз не будет, и никто на уступки не пойдет. Если траулер захватят, то их всех перебьют, а если удастся его отстоять, то эта участь постигнет захватчиков. Такова была суровая действительность — океан получит свои кровавые жертвы предательства в любом случае. Монро стояла босиком, ощущая охвативший ее азарт смертельной охоты.

С кормы снова донеслась автоматная очередь, а за ней раздался приглушенный хлопок снайпера. Монро, прижимаясь к стене, двинулась к носу, где должен был находиться Уил. Снова хлопок из снайперской винтовки и затем беспорядочная перестрелка.

Тишина.

Монро осторожно обогнула угол. Низко пригнувшись, Уил кивнул на носовую часть и поднял три пальца. Она жестом дала понять, что ей нужен нож. Он передал его, и Монро вернулась обратно тем же путем. Зажав нож в зубах, она соскользнула за борт траулера.

В обоих «зодиаках» никого не было. Монро не знала, была ли это глупость или самонадеянность, но им дорого обойдется то, что они оставили без охраны пути отхода. Она вспорола обшивку дна первой лодки, наблюдая за пиратским судном, чей корпус темнел всего в трехстах метрах. Вода хлынула в пробоину, и лодка медленно погрузилась в воду. На корабле-призраке, судя по всему, ждали лишь сигнала на сближение с жертвой. Монро, проделав отверстие и во второй лодке, быстро поднялась по лестнице и, оглядываясь по сторонам, выбралась на палубу: ей надо было опасаться не только захватчиков, но и своих, ведущих весьма интенсивный огонь.

Пули, выпущенные из автомата, отскочили рикошетом от ступенек, ведущих в рулевую рубку. Последовал ответный огонь, затем наступила тишина и снова раздался хлопок снайперской винтовки. Лупо, прятавшийся наверху с прибором ночного видения, пока по-прежнему имел преимущество. Но вопрос состоял в том, скольким нападавшим он противостоял.

Монро миновала среднюю часть судна и, рискуя попасть под перекрестный обстрел, подобралась к люку, ведущему в трюм, где только и мог скрываться Бейярд. Спустившись в грузовой отсек, Монро оказалась в кромешной тьме. Ощупывая поручень, она вслепую продвигалась вперед осторожными шажками.

И тут Монро почувствовала чье-то присутствие, но не впереди, как можно было бы ожидать, а сзади: наверное, кожей она ощутила тепло чужого дыхания. Она сразу же перемахнула через поручень и замерла, ощутив запах тела, мыла, сигарет и кулинарного жира. У нее не было никакой возможности определить местоположение объекта, отчего фактор неожиданности при нападении и ее умение владеть ножом теряли всякий смысл. Однако эти же обстоятельства благоприятствовали эффективному использованию ее знаний легенд и суеверий.

Монро не могла достаточно точно сориентироваться в окружающем ее пространстве, а потому просто соскользнула вниз и, повиснув на руках под мостками, прошипела на ломаном английском неестественно высоким голосом:

— Кто осмелился потревожить мой сон?

Звук неуверенных шагов смешался с эхом, разнесшимся по трюму, и она повторила вопрос снова, на этот раз громче и настойчивей:

— Кто осмелился потревожить мой сон?

Человек ругнулся и что-то промямлил, но Монро этого было достаточно, чтобы определить, на каком тот говорил языке. Она повторила вопрос на наречии и по участившемуся дыханию мужчины поняла, что достигла своей цели. Она произнесла еще громче и нараспев:

— Уходи!

Он не обернулся, но споткнулся, и она, подобравшись поближе, дернув за шнурок у него на ботинке, продолжила замогильным голосом:

— Не тревожь меня, или я заберу твою жизнь!

Дыхание стало прерывистым. Теперь она могла за ним следить, знала, в какую сторону он смотрит, имела представление о его росте, и, забравшись обратно на мостки, изготовилась к броску. Она воздержалась от него, лишь убедившись, что незваный гость, то и дело спотыкаясь, бросился к люку. Она не сомневалась в том, что, как только тот покажется на палубе, Лупо без труда с ним разберется.

Монро повернула назад, рассчитывая на то, что находившиеся в трюме пираты, в том числе и их главарь, тоже слышали ее голос. Она решила разыграть эту карту до конца, чтобы заставить их выдать себя, а посему бесшумно двинулась вперед, повторяя на разные лады угрозы и насмешки на языках хауса, ибо и йоруба. Доносившиеся до нее шорохи и шаги убеждали в верности выбранного ею пути.

Примерно посередине трюма она вдруг натолкнулась на одного из пиратов. От неожиданности он громко вскрикнул и дернулся в сторону, однако выстрелить не успел — она инстинктивно среагировала и мгновенно полоснула лезвием ему по горлу, успев тем не менее с некоторой горечью подумать о том, что теперь вот на ее совести еще одна загубленная жизнь. Бандит же упал, раскинув руки и ноги.

Прибираясь мимо загруженных контрабандными сигаретами шаланд, она услышала шепот Бейярда, подхваченный разносившимся по трюму эхом. Она подползла к нему, ориентируясь по звуку.

— Их пятеро, — прошептал он.

— Нам нужен хоть какой-то свет. Ты можешь открыть люки трюма?

— Я попробую.

Она вылезла из-под кильблока с болтающейся на нем лодкой и продвинулась к носу, собираясь дождаться там, когда в трюм проникнут лучи лунного света с начавшего проясняться неба.

— Вам конец! Один уже мертв! Уходите, и я сохраню вам жизнь! — с резкими повелительными интонациями прокричала она.

В ответ послышались беспорядочная стрельба, крики и проклятия, прекратившиеся после хлопка снайперской винтовки из раскрытого сверху люка.

Из темноты послышался дрожащий от ужаса голос:

— Я достаточно наслышан о предостережениях, возвещаемых теми, кто посвящен в тайный смысл легенд. Мы уходим.

Монро направилась на звук голоса, неслышно подобралась к главарю сзади, приставила нож к горлу и разоружила. По его же команде остальные побросали автоматы, и из глубины трюма вышли два человека.

С выключенными огнями траулер развернулся и стал удаляться от вражеского судна. Главаря и четырех оставшихся в живых пиратов отправили вплавь, а убитых просто сбросили за борт. При таком количестве пролитой в океан крови можно было не сомневаться в том, что акулы старательно зачистят место событий. «Дипломат»-кейс — уже без денег, игравших роль наживки — тоже был отправлен за борт, а команда занялась обыском всех закоулков судна, с тем чтобы убедиться в отсутствии подброшенных следящих устройств. На всякий случай члены команды всю ночь продежурили по очереди, дабы убедиться в том, что за ними нет погони.


В четыре часа утра Монро постучалась в дверь каюты Бейярда. Он открыл ее, еще мокрый после душа и обернутый в толстое махровое полотенце. Она замерла на мгновение и, сообразив, что беззастенчиво разглядывает его, смутилась. С возрастом его тело стало по-настоящему красивым, но, может быть, раньше она просто этого не замечала. Сколько ему сейчас? Тридцать семь? Тридцать восемь?

— Мне надо еще раз позвонить в Соединенные Штаты, — объявила она.

— Если подождешь минутку, я провожу тебя, — отозвался он. — Сейчас на вахте Августин, и я подменю его, пока ты разговариваешь. — Он похлопал по кровати, предлагая ей подождать, и вернулся в ванную. Оттуда он вышел уже одетым и сел рядом.

— Я рад, что ты вчера была с нами.

Она кивнула и улыбнулась.

— А если я предложу тебе вернуться?

— Зная, что я отлично устроилась в этой жизни и так, зачем тебе выступать с подобным предложением?

— Не знаю.

Она провела ладонью по его гладко выбритой щеке.

— А вот если я предложу тебе поехать со мной и стать частью моей жизни? — Вопрос был не столько риторический, сколько провокационный, но он сделал вид, что до него не дошел содержащийся в нем посыл, и поцеловал ей руку.

— Будь это в моей власти, я бы провел всю свою жизнь, не отходя от тебя ни на шаг; вообще же в этом мире меня ничто не удерживает, Эсс.

Он наклонился и, поцеловав ее в лоб, поднялся. Монро взяла его под руку, и они направились в рулевую рубку, откуда она позвонила Логану.


В голосе Логана явно звучало облегчение.

— Я рад тебя слышать. Это значит, что ты, несмотря ни на что, жива и в безопасности.

— Ты слишком все преувеличиваешь, — заметила она. — Я тут в хороших руках. — Она бросила взгляд на Бейярда, стоявшего к ней спиной.

— Ты составила список необходимого? — поинтересовался он.

— Вообще-то нет. Поэтому я и звоню. Мне может ничего и не понадобиться — все, похоже, гораздо проще, чем мне казалось. Но постарайся не уезжать: я свяжусь с тобой через несколько дней.

— Мишель, пока ты не повесила трубку… Мне вчера звонил Майлз Брэдфорд. Думаю, тебе надо с ним поговорить.

— Не поняла?

Логан сделал глубокий вдох.

— Это слишком долго объяснять, и все очень запутанно. Я просто считаю, что тебе надо с ним поговорить.

— Я так понимаю, он в курсе, что я жива?

— Он узнал об этом от меня, а до этого просто надеялся. Он пытался связаться с Кейт, но та не стала с ним общаться.

— Хорошо, дай мне номер. Спасибо, Логан, я с тобой свяжусь.

Она тут же набрала полученный номер. Когда Брэдфорд снял трубку, она, стараясь сохранять спокойствие, проговорила:

— Это Мишель. Ты хотел со мной поговорить.

После секундной паузы Брэдфорд спросил:

— С тобой все в порядке?

— Теперь — да. Этот звонок мне обходится в пять долларов за минуту. Отвечай быстро и по существу. Что, черт возьми, означают россказни о моем теле, выброшенном на берег?

— До вчерашнего разговора с Логаном по телефону я мог только надеяться на то, что ты жива: я не был и не мог быть ни в чем уверен. Я пытался связаться с Кейт Бриден, но она не отвечала на мои звонки.

— Я в курсе.

— Послушай, Мишель, по-моему, ты должна кое-что знать. Первое: о том, что ты утонула и твое тело было выброшено на берег, мне сообщили из американского посольства. Второе: местные власти отказались предъявить тело, а когда я настоял, меня объявили персоной нон грана, под конвоем доставили в аэропорт и посадили на первый же рейс. Вначале у меня были сомнения насчет твоего исчезновения: я знал, что меня опоили, и считал, что это твоих рук дело. Когда я пришел в твой номер, то обнаружил в нем полный разгром. Я обыскал весь отель и окрестности, мне едва не проломил голову полицейский, когда я затеял драку с персоналом, отказывавшимся сообщить мне, уехала ты или нет.

Я несколько раз обсуждал ситуацию с Ричардом, изложил ему версию о пребывании Эмили в Экваториальной Гвинее, как ты ее сформулировала, но он зациклился на свидетельстве о смерти и отказывается видеть в нем отмеченные тобой странности. Говорит, что устал и окончательно намерен поставить в этом деле точку.

Монро после короткой паузы сообщила:

— У меня есть свидетель, видевший Эмили на материковой части Экваториальной Гвинеи три года назад.

Тишина.

— Ты меня слышишь? — спросила она.

— Да, — ответил он сдавленным голосом. — Я просто пытался осознать эту новость. Какие у тебя планы?

— Несколько дней назад я разговаривала с Кейт. Она сообщила, что Бэрбанк завершает поиски. По контракту мне давался год, чтобы найти Эмили, и если он дает обратный ход, то пусть заплатит вполне кругленькую сумму, я с удовольствием возьму. Но расследование я не прекращу. Кто-то пытался меня убить, Майлз, и ты знаешь не хуже меня, что причиной являются поиски Эмили. Я понятия не имею, почему выбрали меня, а не тебя или нас обоих, но обязательно докопаюсь до истины. Я направляюсь в Бату, хочет того Бэрбанк или нет, и не отступлюсь,пока не найду Эмили или своего убийцу — не важно, кого первым.

— Я хочу поехать с тобой, — заявил он.

Монро засмеялась. Это был холодный и издевательский смех.

— От тебя было мало толку и на первом этапе, и я не вижу причин, зачем ты мне нужен сейчас.

— Ты действительно не понимаешь? — зло проговорил он. — Эмили мне как дочь. Я взялся за это дело из-за нее, а не ради Ричарда. Тебе на нее наплевать! Для тебя это просто работа за деньги, а теперь еще и ради мести, а я хочу участвовать, потому что она мне дорога.

— Забудь об этом, Майлз. Обуза мне не нужна, а помогать есть кому. — Она повесила трубку, не дав ему возможности возразить.

Она оторвала лист бумаги от рулона в факсе и нарисовала схему: скудные факты, окруженные огромными лакунами, — а в середине нарисовала еще и кружок, ни с чем не соединенный: утром посольство США уже было оповещено о ее смерти. Судя по всему, эту новость сообщили еще до того, как ее вывезли в море. Она разглядывала схему, пытаясь хоть как-то связать между собой имевшиеся факты.

Бесполезно. Слишком мало информации.

Почувствовав на плечах руки Бейярда, она вернулась к действительности.

— Мы можем изучить эту схему у меня в каюте, — предложил он, — и прикинуть варианты.

Она кивнула и убрала лист в карман, а он вызвал по рации Августина, чтобы тот вернулся на вахту. До рассвета оставался еще час.


— Посольство поставили в известность о моей смерти уже утром, — сказала Монро.

Она лежала на кровати Бейярда, закинув руки за голову и разглядывая пятна и разводы на потолке. Он лежал рядом и наблюдал за ней.

— Не мешало бы узнать, откуда поступило сообщение, из какого управления и от кого конкретно. Мне нужен телефон посольства. Я уверена, что через Интернет его можно найти.

Он провел пальцем по ее лицу.

— Мы сделаем это, — заверил он, — но сначала тебе надо поспать. — Она попыталась протестовать, но он остановил ее, приложив палец к губам. — Ты знаешь не хуже меня, что ясность ума и способность к концентрации внимания являются в значительной степени производными от сна и пиши. У нас есть время — мы доберемся до Криби только завтра во второй половине дня.

В этот момент она вдруг поняла, насколько Бейярд опасен.

Он продолжал вести пальцем, провел им по горлу и спустился к груди, избегал при этом ее взгляда.

— В одном из разговоров по телефону, — продолжил он, — ты сказала, что тебя зовут Мишель. То же имя я слышал от матроса с «Санто-Доминго».

Его рука остановилась у нее на животе, и она взяла ее и поднесла к своим губам.

— Я использую это имя для общения с работодателями.

— Ты никогда не рассказывала мне, чем зарабатываешь на жизнь.

— Мы поговорим об этом в другой раз, — пообещала она и, повернувшись, забралась на него верхом и раскинула ему руки, прижав сверху своими. Она наклонилась и коснулась губами его губ. Он выдохнул и, вывернувшись из-под нее, взял ее за талию и уложил обратно на спину.

— Не надо меня дразнить, Эсса.

— С чего ты взял, что я дразню? — спросила она. — Я хочу тебя так же сильно, как и ты меня.

Он улыбнулся, но в глазах его была печаль.

— Этого не может быть!

Он наклонился к ней и стал перебирать пальцами волосы, стараясь избегать ее взгляда.

— Когда мы были вместе, я удерживал себя оттого, чего мне хотелось больше всего, а когда ты исчезла, долгие годы старался забыть об этом. — Он коснулся ее лица и провел пальцами по шее и груди. — И вот теперь ты снова здесь, передо мной, рядом со мной и готовая отдаться. Я не знаю, люблю ли я тебя или ненавижу и хочу уничтожить.

— А разве это важно? — спросила она.

Она села, стащила рубашку и, взяв его руки, положила себе на груди, а потом наклонилась и поцеловала, водя губами и дразня языком.

— Для тебя это проверка на прочность, — прошептал он, глядя прямо ей в глаза.

Монро поцеловала его в шею, и его дыхание участилось.

— Даже если и так, то что, по-твоему, это может означать? Ты же у нас стратег и должен понимать!

Он какое-то мгновение разглядывал ее, а потом обнял, прижал к себе и начал покрывать поцелуями. Она почувствовала, как по ней прокатилась горячая волна, а все тело словно охватило пламя.

Не утратив и в этот момент привычки анализировать все происходящее с ней, Монро отметила про себя, что одно дело — позволить мужчине овладеть своим телом и совсем другое — пустить его в свою душу.

Глава 14

Африка, 2°00′ северной широты, 9°55′ восточной долготы, западное побережье Экваториальной Гвинеи

Вокруг, под серыми тучами, простиралась бескрайняя водная гладь, отливавшая стальным блеском. Наступал закат, солнце окрашивало облака в яркие краски, и океан начинал переливаться всеми цветами радуги. Монро подставила лицо встречному ветру и летящим брызгам. Закрыв глаза, она давала простор своим мыслям в надежде, что таким образом ей удастся упорядочить разрозненные факты, порождавшие больше вопросов, чем ответов. Но ее надеждам не суждено было сбыться.

Предназначенная для контрабандных операций моторка, подскакивая на волнах, быстро приближалась к Бате — самому крупному городу материковой части Экваториальной Гвинеи, однако его пока еще не было видно даже на горизонте. Тремя часами раньше траулер бросил якорь в южных водах Камеруна, и все члены команды за исключением Джорджа Уила, вызвавшегося остаться на борту, отправились на берег. Перед этим Монро, Бейярд и Уил собрались в рулевой рубке и, обложившись картами, собственноручно составленными Бейярдом за долгие годы своей бурной деятельности в этих водах, обсудили, что надо с собой захватить и как лучше добраться до Монгомо через Бату.

Теперь проектом руководил Бейярд. Это произошло как-то само собой — он просто разобрал его на составные части и тщательно спланировал каждую. Для него это было привычной шахматной партией, где человеческие жизни приравнивались к различным фигурам, а в этой игре он был настоящим гроссмейстером, не имевшим себе равных. Бейярд никогда и никому не подчинялся, и передача ему командования стала естественной платой за его участие в этом довольно авантюрном предприятии.

На горизонте наконец показалась Бата — издалека город казался окрашенным в красно-белые цвета. Они пришвартовались в нескольких милях от города за пределами порта, где у Бейярда имелась своя недвижимость и оттуда они должны были продолжить свое путешествие на машине.


Деревянный настил причала, отшлифованный временем и стихиями, покоился на прочных сваях. Он шел поверх песчаного пляжа шириной пятьдесят футов и упирался во вполне обустроенное владение на берегу. К причалу был пришвартован рыбацкий баркас — совсем новый, если судить по состоянию деревянной обшивки. Бейярд направил моторку к противоположной стороне причала и мастерски подвел ее к швартовым столбам.

Дом стоял на участке площадью в два акра. Это было одноэтажное здание, гармонично сочетавшееся с окружавшей его буйной растительностью. Из него вышла женщина и направилась к ним. Ее гладкая светло-коричневая кожа подчеркивала точеную красоту лица. За ней семенил маленький ребенок, цеплявшийся за подол узкого длинного платья, закрывавшего лодыжки. Приветливо улыбаясь, она привычным жестом обнялась с Бейярдом. Занимаясь подготовкой предстоящей экспедиции, Бейярд забыл упомянуть о женщине и ребенке, и, когда та поприветствовала Монро как равную, Мишель постаралась скрыть враждебность и заставила себя приветливо улыбнуться.

Женщина заулыбалась, когда Бейярд заговорил, и было видно, что их связывало не просто знакомство. Бейярд наклонился к ребенку, пощекотал его круглый животик, а потом взял на руки и подбросил в воздух. Тот довольно заверещал, но Монро этого не услышала: от резкого притока крови у нее заложило уши, а рот скривило подобие улыбки.

Бейярд опустил ребенка на землю и повернулся к Монро, взявшей себя в руки лишь благодаря значительному усилию воли.

— Это Антония, — пояснил он. — Она здесь живет с мужем и тремя детьми. Когда меня нет в городе, они присматривают за домом и участком. — Он кивнул в сторону дома: — Там, на краю, есть гостевой домик, где мы и остановимся на ночь.

В их распоряжении оказалась пара оборудованных только самым необходимым комнат: спальня с маленькой ванной и туалетом и отделенная от нее большим прямоугольным столом гостиная, служившая одновременно и кухней. В домике не было кондиционера, но благодаря высоким потолкам и постоянному сквозняку духота переносилась сравнительно легко.

Когда они приняли душ, стемнело, и ужин из большого дома им принесла Антония, а не слуга. Из спальни Монро слышала, как та вошла, но о чем шел разговор, прерываемый продолжительными паузами, разобрать было нельзя из-за закрытой двери. Потом закрылась входная дверь, и Франсиско ушел вместе с Антонией.

То, что она переживала эмоции, являлось нарушением главного правила выживания: это подавляло разум и способность критически оценивать ситуацию, — а потому от них надлежало избавиться. Монро сделала глубокий вдох и медленно выдохнула: ей следовало сохранять самообладание, а для этого необходимо подавить в себе склонность к нездоровой сентиментальности. Сделав еще один вдох, она закрыла глаза. Однако мысли в голове продолжали путаться, и ей не удаюсь добиться желаемого. Тогда она решила, что займется этим позже. Было ясно, что Бейярд ей не только ни в чем не уступал, но и был способен уничтожить ее как личность и сорвать проводимую ею операцию. Пьянящее чувство опасности было редким соблазном, и мало кто мог перед ним устоять.

Бейярд вернулся через двадцать минут. За ужином они болтали, но Монро, пожимая плечами и кокетничая, наблюдала за происходящим как бы со стороны, завороженная звуком собственного голоса и обаятельной улыбкой Бейярда. То есть внешне это была полная гармония, а внутри — сущий ад. Терпеть этого она не станет. Но пока придется смириться.

Они проснулись до рассвета, когда ночную дремоту начали разгонять крики обезьян и пение птиц, заглушавшие даже рык хищников. Воздух, влажный от утреннего тумана, постепенно раскалялся поднимавшимся солнцем и обволакивал все вокруг липкой пеленой.

Машина Бейярда — невзрачный «пежо», первоначально, видимо, бежевого или белого цвета — представляла собой нечто серое и изъеденное ржавчиной. В отличие от его обычных транспортных средств, скрывавших под неказистым видом настоящее произведение искусства, наружность «пежо» полностью соответствовала его состоянию. Монро засомневалась в том, стоит ли вообще в него садиться, но Бейярд ее успокоил:

— Для нас так лучше. Мои другие машины известны, а в этой нам все-таки обеспечена некоторая анонимность. В любом случае нам не придется ехать далеко, а через пять километров дорога уже будет мощеная.

— Но мы же не на ней отправимся в Монгомо?

— Нет, — заверил он. — Мы поедем на «лендровере» а может, и на грузовике.

— У тебя уже есть что-то на примете?

— В общем-то да, — ответил он. — У меня есть зарегистрированная автотранспортная компания, специализирующаяся на доставке древесины в порт с мест вырубки. Это позволяет платить налоги в виде щедрых подношений местным чиновникам из правящего клана. Когда машины простаивают, я сдаю их в аренду малайцам или китайцам. А в сезон дождей только на них можно продраться с бревнами сквозь лесную чащу, так что их нахождение в джунглях никого не удивит.

Монро кивнула, выражая согласие, и поинтересовалась:

— Если мне понадобится кое-что спрятать, у тебя есть надежное место?

— Есть, — заверил он и провел ее в ванную гостевого домика, где уверенным движением снял один из наличников дверной коробки и вытащил из тайника маленький узкий сейф, содержащий несколько тысяч евро. — Думаю, это тебя устроит, — заметил он, передавая ей контейнер.

Она осмотрела замок.

— А насколько это место надежно?

— Солдатня сюда точно не нагрянет, если ты об этом.

Она вынула из потайного пояса вид на жительство Экваториальной Гвинеи и убрала пояс в сейф вместе с паспортами, кредитками и свидетельством о смерти Эмили.

— А почему ты так в этом уверен?

— Антония — старшая и любимая племянница одной из жен президента, а ее муж связан с президентом через военных. Это является достаточной гарантией.

— Применительно к ней — может быть, а что касается твоей собственности — сомневаюсь, — заметила она, закрывая крышку сейфа.

Он улыбнулся, забрал у нее железный ящик, засунул в нишу и вернул наличник на место.

— Тебе обязательно все знать? Все мои тайны?

Монро пожала плечами:

— Раскроешь ты мне их или нет — не так важно. Если мне понадобится что-то узнать, я точно узнаю. Тем или иным способом.

— Ладно, тогда слушай. Мы с Антонией давно знакомы. Я отец ее старшего сына. Сейчас ему восемь лет, так что выводы делай сама. — Продолжая разговаривать, Бейярд направился к выходу, и Монро последовала за ним. — Примерно четыре года назад, когда наши отношения зашли в тупик, исчерпав себя, она вышла замуж за местного чиновника и стала его третьей женой. Он живет в столице и навещает ее раз или два в месяц.

Бейярд открыл для Монро дверцу «пежо» и не без хлопот закрыл ее. Потом сел за руль и несколько раз хлопнул дверцей, чтобы она опять встала на место, после чего завел двигатель.

— Я купил это поместье для нее и оформил на ее имя. Оно ее страховка и может купить ей свободу, если дело дойдет до этого: ты сама знаешь, как здесь все делается. Поселки нефтяных компаний подобрались совсем близко, и теперь эта недвижимость стоит больших денег.

Монро понимала, что он имел в виду. В Экваториальной Гвинее замужняя женщина оказывалась полностью зависимой от мужа и его семьи и часто превращалась в разновидность их собственности. Развод хотя и допускался, но накладывал на женщину непосильное бремя: по закону дети от брака оставались у мужа, а женщине следовало заплатить выкуп или отправиться в тюрьму, а нахождение за решеткой в смешанных тюрьмах, где женщины содержались с мужчинами, мало чем отличалось от смертного приговора.

Машина рывком тронулась с места.

— Думаю, ты убедилась в том, — завершил свой рассказ Бейярд, — что моя собственность достаточно защищена, а для доверия есть все основания.

Монро бросила на него взгляд исподлобья и сложила на груди руки.

— Да, соглашусь. — Она помолчала, а потом повернулась к нему. — Хотя и прошло девять лет, но ты не изменился. Для тебя все имеет свою цену. Ты используешь ее.

Он перевел взгляд на нее, оторвавшись от дороги.

— Я никогда этого не скрывал. Но для нее это не важно.

— А как к этому относится ее муж? Ему тоже все равно? Он наверняка знает о том, что между вами было, знает, что в его отсутствие ты сюда наведываешься, и ему это наверняка не нравится. Уверена, что он не огорчится, если в один прекрасный момент ты просто исчезнешь.

— Нет, — возразил Бейярд. — Именно мне они оба обязаны своим знакомством, и он один из моих лучших друзей. — Бейярд пожал плечами: — Наши отношения с Антонией закончились четыре года назад, и, должен добавить, не по ее вине: это у меня с головой не в порядке. У нас общий сын, и, как бы дела ни обстояли сейчас, я хочу, чтобы она была счастлива. Использую я ее или нет, но на первом месте стоит именно она и ее сын. — Он снова повернулся и посмотрел на Монро: — Удовлетворена?

— Думаю, что да. А твой сын знает, что ты его отец? Ты часто его видишь?

— На первый вопрос ответ «да», а на второй — «не очень». Когда ему исполнилось семь лет, я отвез его в Париж. Он живет у друзей семьи Антонии и учится в элитной школе. И плачу за все я. Дважды в год я привожу его домой. Я хочу, чтобы, когда он подрастет, у него имелся выбор между двумя мирами, и позаботился о том, чтобы он ни в чем не нуждался, если со мной что-нибудь случится. — Помолчав, он продолжил: — Уж кому-кому, только не тебе осуждать меня за использование людей: ты сама в данный конкретный момент используешь меня, чтобы получить то, что тебе нужно.

— Я предложила тебе оплату, а твой отказ не моя проблема.

Бейярд улыбнулся. Это была улыбка понимания.

— Эсса, возможно, в твоей другой жизни, среди других людей эти слова и могли бы что-то значить, но только не между нами. Мы оба отлично понимаем, чего они стоят, поскольку слишком хорошо знаем человеческую натуру. И ты меня используешь! Ты знаешь, что мне нужно больше, чем деньги, и подкармливаешь маленькими дозами, рассчитывая на то, что со временем у меня разовьется зависимость. Но не обманывай себя, полагая, что я не в курсе. Как и в случае с Антонией, я просто позволил тебе использовать меня. Мы с тобой, Ванесса, очень похожи.


За пределами поместья Бейярда дорога представляла собой две глубокие колеи, проложенные в сыром грунте среди буйной растительности. Ветки то и дело попадали в открытые окна машины. Через пару миль дорога стала шире, и они наконец выбрались на шоссе. Там, где земляная оранжево-красная проезжая часть выходила на покрытую гудроном бетонку, располагался контрольно-пропускной пункт.

Дорогу перегораживали ряды колючей проволоки, натянутой между грубо сколоченными деревянными козлами, перекрывая таким образом путь тем редким машинами, что оказывались в этих краях. На обочине, рядом с дровами и грудой камней, горел костер, а на огне стояла алюминиевая кастрюля. На пять солдат была одна винтовка. Бейярд обменялся шутками со старшим патруля, и «пежо», ставший легче на пять банок пива, продолжил путь вдоль побережья по шоссе в Бату — главный город материковой части Экваториальной Гвинеи.

В Бате проживало семьдесят тысяч жителей, что делало его вторым по численности населения городом страны, но по площади он значительно превосходил столицу. В отличие от кишевшего людьми Малабо с его узкими улицами Бата был намного просторнее, улицы — широкие, малолюдные и в основном мощеные. Двух-, трехэтажные дома, возведенные в стиле средиземноморских или колониальных вилл, выходили фасадами на океан. Чем дальше от берега, тем одноэтажных домов становилось все больше: построенные из бетонных блоков и стоявшие ровными рядами вдоль тротуаров, они отличались функциональностью и были лишены всяких архитектурных излишеств.

В нескольких милях к югу располагался порт, откуда безостановочно вывозились природные богатства страны, а за ним шли поселки иностранцев, где проживал персонал нефтяных компаний. Они представляли собой маленькие островки Америки, перенесенные на почву центральной части Западной Африки. Севернее Баты располагался самый крупный в стране аэропорт с единственной взлетно-посадочной полосой, функционирующей только при дневном свете и хорошей видимости. Длина и ширина полосы позволяла принимать самолеты не больше «Боинга-737». На восток, в глубь материка, уходило шоссе, пересекавшее всю центральную часть страны. Раньше оно пролегало по красноватой глинистой почве, превращавшейся в сезон дождей в непроходимую болотистую жижу, но теперь, благодаря нефтяным компаниям, профинансировавшим нанесение щебеночного покрытия с пропиткой битумной связкой, ситуация изменилась.

Наконец «пежо», дергаясь, остановился у входа в «Бар Сантраль» — один из самых известных в городе ресторанов, куда часто наведывались не только перекусить, но и посидеть за выпивкой. Монро очень рассчитывала на то, что здесь ей удастся напасть на след Эмили Бэрбанк.

Как и в Малабо, в Бате не было никаких условий для развлечений, и поход в супермаркет являлся главным событием целого дня. Ввиду этого рестораны и бары предоставляли единственную возможность для общения. Их владельцы были в курсе всех слухов и сплетен, знали обо всех городских событиях и запоминали всех своих посетителей. Как и большинство ресторанов страны, «Бар Сантраль» принадлежал экспатриантам — в данном случае братьям, выходцам из Ливана. За стойкой у кассы находился старший из них. Заметив Бейярда, он улыбнулся в усы и поднял руку в приветственном жесте. Подойдя к их столику, он обменялся с Бейярдом рукопожатием. Подтрунив друг над другом, они дружески обнялись. Затем ливанец подвинул стул и присел.

Его звали Салим. Хотя, судя по блеску темно-карих глаз, ему вряд ли было больше сорока пяти лет, но из-за глубоких морщин и седины, тронувшей его черные волосы, выглядел он на все шестьдесят. Бейярд представил Монро, после чего она пожала ливанцу руку и поприветствовала его:

— Ассалям алейкум!

Салим широко улыбнулся и ответил:

— Ва Алейкум ассалям! — Повернулся к Бейярду со словами: — Мне нравится эта девушка! Где ты ее нашел?

Поболтав о том о сем, Монро вытащила распечатку интернетовской фотографии Эмили и подвинула через стол Салиму.

В разговор вмешался Бейярд:

— Нам очень важно знать, видел ли ты эту девушку, но если будут спрашивать, то мы зашли только позавтракать.

Салим откинулся на спинку стула и с обидой в голосе проговорил:

— Мой дорогой друг Франсиско! Разве тебе нужно об этом просить? Для тебя — все, что угодно! — Потом он повернулся к Монро и добавил: — Да, я видел эту девушку. — Он почесал за ухом и наклонился к ней. — Последний раз, думаю, с полгода назад.

— Она часто сюда заходит? — спросила Монро.

— Я бы не сказал, что часто. Раз или два в год.

— Она приходит одна?

— Одна? Я бы не сказал так. Всегда с кем-нибудь. Обычно с мужем, причем он бывает чаще.

Монро помолчала, прежде чем спросить:

— Она замужем?

Салим пожал плечами и слегка улыбнулся.

— Замужем? Ну, не знаю насчет выкупа или регистрации, но они точно вместе, я в этом уверен. Его фамилия Нчама — это мне известно.

— Клан Монгомо, — пояснил Бейярд.

— Она живет здесь, в Бате? — спросила Монро.

— Этого я опять-таки не знаю, — ответил Салим. — Но думаю, что нет.

Монро убрала фотографию в карман.

— Если вы не против, у меня есть еще один вопрос. Было ли в этой девушке что-то необычное или особенное, отчего вы ее запомнили? Хоть что-то примечательное?

Салим пожал плечами и помолчал. Палец снова отправился за ухо, а потом он слегка улыбнулся и ответил:

— Я знаю свою клиентуру — через какое-то время начинаешь выделять какие-то общие черты. Обычно люди тянутся к своим соплеменникам: испанцы общаются с испанцами, французы с французами. Не так часто встречаешь человека из одной страны с женщиной из другой, особенно если он обращается с ней как со своей собственностью.

— А как она выглядела? Довольной, несчастной, полной, худой, хорошо одетой, бедной?

Салим немного подумал.

— В последний раз, когда я ее видел, она действительно выглядела несколько худощавой, даже хрупкой, а волосы, собранные на затылке, были намного длинней, чем на фотографии. Одежда скромная, но дорогая — так одеваются состоятельные женщины местных высокопоставленных чиновников. Нечто среднее между африканским и европейским стилями. Она не казалась особо печальной или счастливой, скорее — отстраненной.

— А как насчет предыдущих встреч? — не унималась Монро. — Как она выглядела тогда?

— Если честно, — усмехнулся Салим, — я не очень-то приглядывался. За последние несколько лет я видел ее четыре-пять раз, но никогда особого внимания ей не уделял.

— Я вам очень признательна, — поблагодарила Монро и попросила: — Не могли бы вы связаться с Франсиско, если вдруг вспомните что-нибудь еще?

Салим кивнул и повернулся к Бейярду:

— Имейте в виду: по городу, кроме вас, ходят люди и показывают фотки.

Монро, как раз в этот момент подносившая пирожное ко рту, замерла и положила его на тарелку.

— Кто-то еще показывает фотографию этой девушки?

— Нет, вашу! — поправил он. — Меня вам опасаться не следует. Если вдруг меня начнут спрашивать, я всегда могу сказать, что не узнал вас по фотографии. — Он усмехнулся и добавил: — На вашем месте я бы несколько дней где-нибудь отсиделся и не показывался на улице.

— А как выглядел тот человек с фотографией?

— Их было двое. Один — военный, хотя и одет в гражданское, а второй — помоложе, лет двадцати с небольшим, похоже, из клана Монгомо, одет хорошо. — Салим поднялся. — Одну минутку, — сказал он и, подойдя к стойке бара, взял листок бумаги, лежавший возле кассы.

— Они дали мне номер и попросили по нему позвонить, если вы вдруг появитесь. — Он протянул Бейярду листок, но его перехватила Монро и сунула в карман.

— А они оставили фотографию? — поинтересовалась Монро и пояснила Бейярду: — Снимок может многое рассказать о тех, кто меня ищет.

— Они оставили только номер, — вмешался Салим, — но фотография была не очень подходящей для опознания.

Оказавшись в машине, Монро повернулась к Бейярду:

— Если бы речь шла только обо мне, я бы постаралась сначала собрать побольше информации, а уже потом уехать. Но дело не только во мне, и ты знаешь город лучше меня. Что скажешь?

— Думаю, тебе лучше подремать на заднем сиденье, где тебя не будет видно, — ответил он. — Есть еще пара мест, где у меня надежные друзья. Попробую что-нибудь узнать у них.

В двух других ресторанах подтвердилось то, что им уже было известно. Там тоже видели Эмили Бэрбанк, и тоже редко — примерно раз в год. Управляющий «Ла Ферм» был уверен, что Эмили не живет в Бате, и полагал, что ее дом находится в Монгомо. В обоих ресторанах подтвердили, что два дня назад двое мужчин разыскивали белую женщину, но зачем — им не сказали.

Монро поворочалась на заднем сиденье, стараясь найти положение, при котором пружины не так бы впивались в тело, и закрыла глаза. В голове роился целый сонм мыслей. Теперь головоломок стало еще больше. Монро глубоко вздохнула, потом еще раз, и наконец ей удалось вернуть ясность ума и сопоставить новые факты с уже имевшимися. За всеми ими скрывалось нечто общее, и ответ лежал где-то на поверхности, но уловить его никак не удавалось. Несколько раз ей казалось, что она вот-вот сможет выделить это общее, но мысль предательски ускользала и скрывалась в глубинах сознания.

И вдруг ее осенило: выражение лиц министра иностранных дел и начальника полиции Малабо при взгляде на фотографию Эмили Бэрбанк было одинаково странным и вполне могло означать узнавание. Они знали Эмили Бэрбанк! Если это так, то многое вставало на свои места. Ведь все разрозненные факты сходились на Эмили Бэрбанк.

Если сегодняшние новости соответствовали действительности, то еще шесть месяцев назад Эмили Бэрбанк открыто появлялась в Бате, то есть ее не прятали и она не пряталась сама. Но за последние четыре года она не пыталась связаться с семьей, хотя наверняка знала, что ее ищут. Ее след становился не умозрительным, а обретал реальные черты: пойдя по нему, можно распутать весь клубок и докопаться до истины. Если ей удастся попасть в Монгомо, она доберется до Эмили.

Но прочие факты никак между собой не состыковывались. За ней и Брэдфордом установили слежку с момента их появления в Малабо. Ее пытались убить, а Брэдфорда выдворили из страны. Люди в лодке посчитали ее мертвой, о чем и доложили, хотя бы потому, что не хотели признаваться в случившемся на борту.

Чтобы инициировать ее поиски, кто-то из местных при погонах должен был знать, что она осталась жива и куда направляется. Монро никак не могла отделаться от той неприятной мысли, что кто-то из ее близкого окружения замешан в предательстве, организации за ней слежки и информировании о ее передвижениях, причем с самого начала ее пребывания в Экваториальной Гвинее, людей, сейчас разыскивающих ее с фотографией.

Эти типы появились в Бате два дня назад. Где она сама была в это время? В территориальных водах Нигерии. Сколько людей знали, что она направится в этот город?

Логан. Ему она не говорила, где была и куда поедет.

Кейт. Она знала о каждом ее шаге, но только не про Бату.

Франсиско. До их встречи в его домике он понятия не имел, что она находится в Экваториальной Гвинее, а потому не мог организовать слежку. Если… если, конечно, он не узнал о ее предстоящем визите от Бонифация Акамбе. Тут не все стыковалось, но этот вариант исключать нельзя.

Брэдфорд. Черт! Она говорила Брэдфорду о Бате, он был с ней в Малабо и благополучно спал у себя в номере, когда ее пытались утопить с якорем на ногах. А стоило ей объявиться живой и невредимой, он сразу засобирался в Африку и именно в Бату.

Три похожие друг на друга головоломки с одними и теми же вводными и взаимосвязанными условиями.

— Наверное, нам все-таки лучше убраться из города, — обратилась она к Бейярду.

Монро оставалась на заднем сиденье, пока они колесили по городу, но как только из него выехали, перебралась вперед. Бейярд, повернувшись к ней, смахнул с ее лица прядь волос.

— Ты зарабатываешь деньги этим? Ведь я ничего не знаю о твоей работе. Ты планируешь спецоперации?

— Я разъезжаю по развивающимся странам и собираю информацию — обычно абстрактную и ни с чем конкретно не связанную, а потом обрабатываю ее и превращаю в то, что помогает корпорациям принимать правильные решения по бизнесу.

— Значит, ты зарабатываешь не поисками пропавших людей?

— Нет, — ответила она и повернулась к нему: — А что, если бы мы занялись этим вместе? Организовали бы фирму и без всякого риска для жизни выполняли заказы по информационному обеспечению? Ты бы в этом преуспел не хуже меня.

— Стоит подумать.

Какое-то время они ехали молча, а после поворота увидели в сотне футов впереди КПП, не отмеченный на карте. Однако этот патруль уже не был похож на разношерстную команду, останавливавшую их утром: и по выправке, и по снаряжению его участники скорее походили на бойцов президентской гвардии.

Восемь солдат с автоматами и три черных джипа с тонированными стеклами. Дорога перекрыта световыми отражателями и лентой с шипами. Внутри одного из джипов просматривались тени других людей, а сама машина была припаркована боком, так что ее ветрового стекла с дороги не было видно.

Бейярд сбросил скорость — его взгляд стал жестким, а губы превратились в узкую полоску.

— У меня в багажнике есть блок сигарет. Если он не поможет, тогда попробуем деньги. Исходим из худшего, то есть из того, что они ищут тебя. В лучшем для нас случае они просто выехали повеселиться. На полу под сиденьем есть бейсболка — надень ее.

«Пежо» медленно подрулил к блокпосту. Лицо Бейярда сохраняло бесстрастное выражение, но глаза быстро перебегали с припаркованных машин на солдат и дорогу, и Монро знала, что он, как и она, был крайне напряжен, стараясь подметить и учесть каждую деталь, чтобы просчитать все возможные варианты.

Два солдата вышли на дорогу и знаками приказали им съехать на обочину. Монро покопалась под сиденьем в поисках бейсболки и спросила:

— У тебя здесь есть инструменты? Нож? Хоть что-нибудь?

— Посмотри в бардачке, там должна быть отвертка.

Монро нашла грязную и всю в пыли бейсболку и натянула на голову. Для многих местных все иностранцы были на одно лицо, и поэтому опознание кого-то по фотографии было сопряжено с определенными трудностями. Бейсболка еще больше усложнит эту задачу. До блокпоста оставалось десять ярдов.

Монро сидела ровно и смотрела прямо перед собой, одновременно шаря в бардачке. Нащупав фонарь-карандаш, она сунула его в карман.

Бейярд съехал с дороги и остановился на обочине, почти вплотную к зарослям. Он выключил двигатель, и Монро, дотянувшись до зам ка зажигания, вытащила связку ключей. Сняв с нее ключ зажигания, она передала его Бейярду, а связку зажала в кулаке.

К машине приблизились солдаты: двое держали их под прицелом автоматов, а третий потребовал предъявить документы. Бейярд передал их через опущенное стекло, и, когда патрульный повернулся в профиль и пошел к джипам, Монро узнала его: той ночью на лодке именно он нанес ей удар ногой. Пока проверяли документы, Бейярд вылез из машины. Он держал руки на виду, показал на багажник и поднес два пальца к губам.

— Я забыл сигареты, — пояснил он.

Солдат кивнул в сторону багажника и проводил к нему Бейярда, держа под прицелом. Бейярд достал блок и вернулся на свое место, где нарочито медленно распечатал пачку.

— Там, где дорога делает поворот, — пояснил он, обращаясь к Монро, — еще одна засада. Два человека, тоже вооружены.

— Во всяком случае, один из них был на той лодке ночью, — сообщила Монро. — Других я не узнаю.

— Если заметишь их старшего, дай мне знать, — прошептал он.

— Наверное, он сидит в джипе. В нем мелькают какие-то тени.

На дороге появилось маршрутное такси, направлявшееся к блокпосту с той же стороны, откуда приехали они. Внутри сидели шесть человек, а крыша была завалена всевозможными тюками. Двое солдат перешли дорогу, подошли к машине, заглянули внутрь и, не спрашивая никаких документов, убрали с проезжей части ленту с шипами и махнули водителю рукой, чтобы тот проезжал.

Бейярд вытащил сигарету из пачки и начал вертеть ее в руках.

— Если ты все видела, то понимаешь, что у нас проблема, — заметил он.

— Я все видела, — подтвердила она. — У меня есть вид на жительство, от которого надо избавиться. Я не хочу давать им указание на то, что я и есть та, кого они ищут.

Бейярд достал зажигалку, закурил, передал ее Монро и вылез из машины с несколькими пачками сигарет в руках. Он загородил спиной дверцу, положил сигареты на капот и обратился к солдату, стоявшему ближе всех:

— Угощайтесь!

Тот не шевельнулся и никак не отреагировал на предложение. Тогда Бейярд начал многословно рассуждать: сначала о погоде, потом о ресторанах в городе и еще о чем-то — он говорил один и говорил громко, чтобы его могли слышать стоявшие неподалеку солдаты. Его целью было отвлечь их внимание от Монро.

Та же опустила карточку вида на жительства вниз и подожгла. Пластик горел плохо — расслаивался, закручивался в завитки и дымился, выделяя резкий запах. Карточка сгорела на треть, и огонь успел уничтожить фотографию и основные личные данные, когда обстановка снаружи резко изменилась. Монро затушила карточку и засунула ее под подушку сиденья.

Солдат, забравший документы, вернулся без них. На том же незнакомом языке, который Монро слышала на лодке, он рявкнул что-то двум другим, стоявшим у машины, и те приказали Монро выйти. Бейярд глубоко затянулся и выпустил дым в воздух. Сигнал тревоги! Он не курил, и эта вызывавшая у него отвращение процедура служила сигналом предупреждения. Подчиниться!

Трое солдат перешли через дорогу и присоединились к стоявшим у «пежо». Один из них приказал Бейярду и Монро лечь на живот, заставил их развести ноги и защелкнул за спиной наручники. Затем их под дулами автоматов отвели к одному из джипов и уложили в кузов. Солдаты расселись вдоль бортов, держа пленников под прицелом. Машина резко рванулась с места.

Вскоре они свернули с дороги. Монро поняла это по ухабам, по тому, как натужно заработал двигатель, по запаху сырой почвы и живности, коим был насыщен воздух. Она чуть приподняла голову, чтобы не биться лицом о дно кузова. По какому-то проселку они углублялись в джунгли.

Монро не видела Бейярда, потому что их положили спиной друг к другу, но чувствовала его тело. Он придвинулся ближе — явно чтобы подбодрить ее, — но ничего утешительного в их ситуации не было. В нескольких дюймах от лица были испачканные грязью высокие военные ботинки, а над ними тускло поблескивало дуло направленного на ее голову автомата.

Джип резко остановился. Солдаты соскочили на землю и выволокли на дорогу Монро. Она стукнулась головой о задний откидной борт и сползла на колени. В висках пульсировала острая боль, а по щеке побежала предательская струйка крови, издавая едкий запах смертельной опасности. Окружающий мир утратил все свои краски и стал серым, а в ушах застучали барабаны войны. На уровне глаз был ремень одного из похитителей. Кобура. Подсумок с патронами. Нож. Она почувствовала острое желание поддаться инстинкту и нанести удар, но через мгновение волна ярости спала, будто разбившись о глухую стену: вспышки оказалось недостаточно, чтобы разжечь пламя. Она просто физически не могла сделать ни малейшего поползновения к изменению этой отчаянной ситуации, в которой оказалась.

При виде Бейярда она на мгновение испытала страх. Страх! Не исключено, что при ее попытке к бегству его убьют. Значит, вместо того чтобы мобилизовать все свои силы, настроившиеся на выживание и самосохранение, она беспокоилась о Бейярде! Для нее испытать чувство страха было полной неожиданностью. Ей никогда не доводилось поддаваться демонам и природным инстинктам, скрывавшимся в потемках души. Контролировать их — да, противостоять им — да, но никогда не вызывать их из потаенных уголков, где они таились. А сейчас было самое время обратиться к ним за помощью.

Ее грубо поставили на ноги. От того места, где остановился джип, в чащу вела узкая тропинка. Солдат, стоявший ближе других, ткнул ее дулом автомата и кивнул сторону тропинки. Она не отреагировала, и он подтолкнул ее в спину. Цвет деревьев сменился с изумрудного на тускло-оливковый, а бой барабанов в ушах — глухим стуком в груди. В густой траве тропинку не всегда было хорошо заметно, и стоило ей замешкаться, выбирая, куда сделать следующий шаг, как она получала удар прикладом в спину. Барабанная дробь не прекращалась. Монро улыбнулась, но эта улыбка скорее напоминала маску смерти. Она сжала пальцы, по-прежнему стискивая в них ключи, и большим пальцем просунула их концы между фалангами, превращая кулак в смертоносный кастет.

Она не знала, сколько людей двигалось за ней, не знала, ведут ли Бейярда по той же тропинке или повели убивать в другое место. Она не могла действовать, пока было неизвестно ни его местонахождение, ни количество конвоиров. Ценой еще одного грубого удара в спину она проблеяла, подражая крику антилопы. Через пару мгновений сзади раздался ответный крик: Бейярда вели по той же тропинке.

Неожиданно тропинка оборвалась у небольшого оврага. Монро стояла на краю обрыва высотой футов в пятнадцать. Его поверхность была покрыта вылезшими на поверхность шишковатыми корнями деревьев, а внизу шумел ржаво-красный поток. В сезон дождей река становилась бурной и полноводной, но сейчас была лишь жалким своим подобием. Тропинку отделяло от реки всего несколько футов обрыва. Солдат дернул за наручники вверх, заставляя Монро опуститься на колени, и приставил дуло автомата к шее. Она стояла лицом к реке и спиной к тропинке: ремень солдата снова оказался на уровне ее глаз, а оружие — в нескольких дюймах от щеки. В наступившей тишине послышались шаги и снова крик антилопы.

Бейярда поместили на том же пятачке у обрыва. Руки у него были связаны, и он тоже стоял на коленях, а солдат рядом держал его под прицелом.

На тропинке появились еще люди. Интуиция подсказывала Монро, что затевается казнь, однако охранники ничего не станут делать без приказа. Монро закрыла глаза, стремясь сосредоточиться. Она еще может спастись. Если она и далее будет отвлекаться на Бейярда, то каждое мгновение будет приближать ее гибель. Так уж устроена жизнь — ничего не поделаешь. Нужно решаться!

Она сместила сустав большого пальца и освободила из наручников руку. Потом перенесла центр тяжести вперед, напряглась и подняла глаза на солдата. Встретившись с ним взглядом, она мило улыбнулась и спросила по-португальски:

— Меня сейчас убьют?

Он не ответил и отвернулся к реке, но она поняла все, что ей было нужно. Язык был ему знаком. Сомнений не осталось — он анголец.

— Я не могу умереть, не рассказав о сокровище, — продолжила она. Голос звучал вкрадчиво и мелодично, каждое слово произносилось четко и медленно. — Оно закопано под холмом на пляже в пяти милях к югу, где река впадает в океан. — С каждым словом она говорила все тише и постепенно перешла на шепот. Солдат непроизвольно начал прислушиваться, подходя все ближе, стараясь не пропустить ни одного слова.

Ее бросок был стремительным, как выпад мамбы. Смертельным. Бесшумным. Молниеносным. Кончики ключей разорвали солдату горло, а на месте трахеи появилась зияющая рана. Сила удара опрокинула его на землю, а из раны, пузырясь, хлынула кровь. Он пытался судорожно дотянуться до оружия, но Монро отбросила его ударом ноги, забралась на него верхом, схватила за голову и резко повернула в сторону, ломая шейные позвонки. Потом перекатилась на живот и, держась одной рукой за неподвижное тело убитого, а другой за оружие, соскользнула за обрыв, цепляясь ногами за выступавшие корни. Она вытащила у солдата нож, а затем пистолет, засунув их за пояс. Перекинув через плечо автомат, она подтащила тело к обрыву и отпустила его в свободный полет. Приземлившись в илистой жиже берега, оно окрасило кровью и без того рыжеватую воду. Прошло не более нескольких секунд, но за это время Франсиско вполне могли убить, однако она не слышала ни выстрелов, ни шума борьбы с того места, куда его привели. Монро подтянулась и выглянула из-под обрыва, намереваясь заняться конвоиром своего партнера, но увидела сначала ботинки Франсиско, а потом и его самого, тащившего за собой тело охранника, соскользнувшего вниз рядом с ней.

Она ощупала тело убитого, пытаясь найти ключи от наручников.

— Как, черт возьми, тебе это удалось? — спросила она, так и не найдя ключ.

— Я много чего умею, иначе не смог бы выжить, — ответил он со злобной ухмылкой. — Спасибо, что отвлекла внимание. Однако пора!

Она прильнула к обрыву и, цепляясь руками и ногами за что придется, начала боком пробираться вперед, стараясь не потерять равновесия и не сорваться вниз. Бейярд с закинутым за спину автоматом не отставал и держался рядом. Вскоре тишину нарушили встревоженные голоса, и Монро, выбравшись наверх, скрылась в зарослях. Бейярд последовал за ней. Им удалось удалиться от места несостоявшейся казни метров на сорок. Дальше они медленно поползли по-пластунски, стараясь двигаться бесшумно, понимая, что это являлось залогом их спасения. Как ни старалась Монро двигаться беззвучно, но отстегнутый наручник время от времени позвякивал, натыкаясь на цепочку, что заставляло ее нервничать. Звук был едва слышным, но он все равно мог привлечь внимание преследователей и вызвать автоматный огонь.

Упираясь локтями в рыхлую почву, они забирались все дальше в чашу. Монро примерно представляла, где они находятся, однако, оказавшись достаточно далеко от берега, откуда их уже наверняка не было видно, она откатилась в сторону и знаком показала Бейярду, чтобы тот полз первым и показывал дорогу. И тут прямо над головой послышалось характерное шипение габонской гадюки. Монро замерла на месте, а потом осторожно отползла назад. После укуса этой ядовитой твари смерть наступала через пятнадцать минут, а до ближайшего очагацивилизации было довольно далеко.

Сзади послышалась автоматная очередь, и снова наступила тишина. Они продвигались вперед, постоянно замирая и прислушиваясь. Если солдаты и пустились в преследование по обрыву, то они не заметили места, где беглецы забрались в чашу: звуки погони слышались в других направлениях. Снова послышалась автоматная очередь, причем намного дальше, чем предыдущая, а голосов уже не было слышно.

Они проползли в полной тишине еще какое-то время, а затем продолжили путь уже на ногах, страдая в основном от жажды.

В сезон дождей их лица, волосы, одежда уже были бы покрыты слоем вездесущей красной глины, вызывающей резь и глазах и раздражение кожи. Но та же глина служила бы отличной маскировкой и могла защитить кожу от укусов насекомых. Дождь превратил бы глину в жижу с множеством луж, и это решило бы проблему утоления жажды. Но сезон дождей уже был позади.

Они добрались до гостевого домика под самое утро, когда кругом еще царила ночная мгла, а джунгли замерли в ожидании начала нового дня. Последний километр они шли по разбитой дороге, держась поближе к обочине, чтобы в случае опасности успеть скрыться в чаще. Им удалось обойти стороной обычный блокпост с одетыми кое-как солдатами — некоторые из них были пьяны, а остальные пребывали в полудреме. Других военных они не встретили.

Светила полная луна, и, когда они добрались до кухни с водой, то просто умирали от жажды. Они припали к крану и начали пить большими жадными глотками: вода стекала по лицам, оставляя грязные разводы, похожие на боевую раскраску. Когда Монро уже больше не могла сделать ни одного глотка, она начала искать какую-нибудь скрепку или кусок проволоки, чтобы сделать отмычку и отомкнуть наконец наручники. Однако найти ничего подходящего ей так и не удалось — эти самые обычные предметы остались в совсем другом мире.

Бейярд вышел в спальню, вернулся уже без наручников и вложил Монро ключ в ладонь. Она разомкнула наручники.

— Спасибо, — с едва заметной улыбкой проговорила она и мгновенным движением замкнула наручники у него на запястьях; выхватив из-за пояса пистолет, направила на него.

Глава 15

Бейярд на мгновение лишился дара речи, и даже в темноте было видно, как он изумлен.

— Что, черт возьми, ты делаешь?

Его сдавленный голос указывал на то, что он действительно в шоке.

— Я не хочу тебя убивать, — пояснила Монро, — но готова вышибить тебе мозги, если придется. — Она ногой подвинула ему стул. — Садись!

Он послушно сел, но не из страха, а от непонимания и желания разобраться в ситуации. Она вытащила из кармана фонарь-карандаш, направила луч ему в правый глаз и встала перед ним на безопасном расстоянии.

— Считаю тебя личной и главной угрозой, — заявила она. — Я устала, голодна и вне себя от бешенства, так что не испытывай мое терпение. Мне нужны правдивые ответы, даже если ты считаешь, что они мне не понравятся. У меня совсем мало времени, поэтому ложь, недомолвки и полуправда закончатся твоей смертью.

Бейярд прикрыл веко от слепящего луча и повернул голову.

— Я никогда не говорил тебе неправды.

— Ты не говорил мне всей правды, — возразила она. — Ты принимаешь меня за идиотку?

Она выждала паузу, позволив тишине заполнить комнату, внимательно глядя при этом в его глаза и изучая выражение лица напарника, надеясь заметить в нем признаки неискренности.

— Когда ты последний раз разговаривал с Бонифацием?

Уголки губ Бейярда дрогнули, и он отвернулся, но потом глубоко вздохнул и через мгновение снова посмотрел ей в глаза. Ее подозрения усилились.

— Если речь идет об Акамбе, то я ничего не могу сказать!

— Отвечай на вопрос, черт тебя побери!

— Около двух недель назад.

— Он сказал тебе, что я направляюсь в Малабо.

Его бравада сменилась неловкостью, и после многозначительной паузы он признался:

— Да.

— Он дал тебе фотографии, верно? Ты послал людей следить за мной.

Последовал еще один глубокий вздох.

— Да.

— А потом ты велел чем-то накачать меня, сплавить в океан — и концы в воду.

— Нет!

Напряжение в его дрогнувшем голосе выдало правду — она подняла оружие, будто намереваясь выстрелить.

— Ты лжешь!

— Ванесса, клянусь! К тому, что с тобой произошло в лодке, я не причастен! Бонифаций мне сообщил, что сработал для тебя документы и что ты направляешься в Малабо. Сначала я разозлился и хотел отомстить. А потом решил узнать, какой ты стала, зачем приехала, чем занимаешься. Я боялся встречаться лично, потому что не знал, как поведу себя, и я начал за тобой следить.

Монро вяло покачала головой:

— «Доверие — опасная штука». Ты произнес эти слова не случайно, но тогда я этого не знала. И за все это время у тебя было столько возможностей рассказать мне об этом, зная, что я теряюсь в догадках, но ты этого не сделал. А меня за последнюю неделю дважды пытались убить одни и те же люди, и ты — единственное связующее звено. У меня не спрашивали документов, на меня даже не посмотрели. Как ты это объяснишь?

— Я сбит с толку не меньше тебя, — заверил он. — Неужели ты считаешь, что я это все организовал, разыграл целый спектакль расстрела за компанию с тобой? Чем не военная хитрость, нечего сказать! Меня, как и тебя, сегодня чуть не убили! И, раз уж на то пошло, вопросов у меня не меньше, чем у тебя!

— А как насчет Малабо? — спросила она. — Приставленные тобой кретины исчезли как раз накануне моего похищения.

— Простое совпадение, клянусь! Я не имею к этому никакого отношения. Как бы я на тебя ни злился, но убивать? Нет, Ванесса, я бы не смог. — Он помолчал и добавил с хитрой улыбкой: — Я знаю, на что ты способна, и если бы действительно так сильно тебя ненавидел, то сделал бы все своими руками, а не нанимал каких-то недоумков. Узнав, что ты купила билеты до Баты, я велел своим ребятам сворачиваться и сообщать мне о всех твоих передвижениях. Только на следующий день, когда ты не села в самолет, я понял, что что-то случилось. Но я не исключал, что ты могла приобрести билеты для отвода глаз, а сама отправилась совсем в другое место.

Монро подошла к нему вплотную и, приставив дуло пистолета к подбородку, заставила его поднять голову. Она обошла его, упираясь дулом в шею. Он следил за ней глазами, не поворачивая головы. Она остановилась, когда оказалась сзади, и приставила дуло к затылку.

— Эмили Бэрбанк, — проговорила она. — Что из информации, подброшенной тобой, соответствует действительности?

— Я никогда не лгал тебе, — ответил он. — Какой в этом смысл?

— Ты видел ее три года назад в Бате?

— Да.

— То, что рассказал Салим и якобы подтвердили другие твои друзья, — правда?

— Насколько я могу судить, да. Я подумал, что они могли видеть девушку, поэтому мы к ним и поехали.

В ходе объяснений Монро услышала нечто непосредственно не прозвучавшее. Она на мгновение задумалась и посмотрела на потолок.

— Франсиско, — мягко и нараспев проговорила она, — я чувствую какую-то недоговоренность. Что ты скрываешь?

Он молчал.

— Мне пора уходить, поэтому, сделай одолжение, ответь на мой вопрос. Или не отвечай. — Она ткнула дулом ему в затылок. — Жить или умереть — решать тебе.

Он тяжело вздохнул, как бы признавая свое поражение: в этом ощущалась некая отрешенность, будто он сам подписывал себе смертный приговор и внутренне с ним соглашался.

— Когда три года назад я увидел эту девушку в Бате, навел справки о мужчинах, сопровождавших ее. Я знаю, кто они и где их найти.

От захлестнувшей ее волны ярости Монро стиснула зубы и стукнула ногой по спинке стула с такой силой, что едва его не опрокинула.

— Ты нас обоих чуть не угробил! — прошипела она. — И за что?! Черт тебя подери, Франсиско, ты знал! Тогда ради чего мы сегодня так рисковали? Ты уже знал все ответы!

— Я хотел убедиться в том, что мои сведения все еще верны.

Объяснение было шито белыми нитками, что она сразу поняла, даже плохо соображая от бешенства.

— Чепуха! — Она помедлила и, сделав глубокий вдох, тихо и почти монотонно проговорила: — Мне бы хотелось тебя поцеловать, потрепать твои волосы и выразить сожаление по поводу того, что мне предстоит сделать. — Она медленно обошла его и, оказавшись прямо перед ним, остановилась. — За всю свою жизнь я не встречала человека, столь же мне дорогого, как ты. — Она подняла пистолет и прицелилась ему в лоб. — Прощай, Франсиско.

— Подожди! — вскричал он срывающимся голосом и добавил почти шепотом: — Черт тебя побери, Ванесса, что мне сделать, чтобы доказать, что я говорю правду?

— Ты не рассказал мне всего, — ответила она. — Твоя смерть — это просто вопрос самосохранения. Необходимое зло. Без всяких обид, но я не сомневаюсь в том, что на моем месте ты поступил бы точно так же.

Он медленно выдохнул и опустил голову.

— Как долго ты еще будешь заниматься этим заданием? — спросил он. — Две недели, может, три. Приехала, уехала, все легко и просто, Может, сейчас появились осложнения, но утром их еще не было. А когда с заданием будет покончено, куда направишься? Ну да, вернешься в свой мир, а я останусь в своем. Ты со мной, только пока проект не закрыт. — Он с вызовом посмотрел ей в глаза. — А раз так, то, может, ты приведешь хотя бы один довод в пользу того, чтобы воздержаться от посещения Баты?

Если отбросить патетику этого выступления, то она наконец услышала правду, и многое сразу прояснилось. Она отвела фонарик от его глаз и выключила.

— Мне не приходилось слышать более дурацкого объяснения. — Она поставила пистолет на предохранитель и сунула его за пояс. — О чем, черт возьми, ты думал? Решений, основанных на эмоциях, я могла ожидать от кого угодно, но только не от тебя! — Она взяла его запястья и отомкнула наручники. — Считай, что мы квиты, если ты помнишь, что запер меня в каюте.

Он остался сидеть, искоса поглядывая на нее и потирая запястья.

— Даже гроссмейстер не застрахован от ошибок, — заметил он и взглянул ей прямо в глаза. — Я даже не знаю, поцеловать тебя или хорошенько приложить.

Монро сложила руки на груди и пристально на него посмотрела.

— Клянусь, Франсиско, если я узнаю, что ты меня обманул, ты покойник. Я выслежу тебя, и ни ты, ни твои люди не смогут мне помешать!

— Я признаю, что сказал тебе не все, — заметил он. — Я, видимо, должен был поставить тебя в известность об установленной за тобой слежке в Малабо, и мне не следовало придерживать информацию о пропавшей девушке, но тем не менее я не сделал ничего, что помешало бы твоей работе. Мне абсолютно наплевать на твое задание, как и на столь усердно разыскиваемую тобой особу, но я хочу, чтобы ты осталась живой, и я при этом был бы рядом с тобой как можно дольше. Такое объяснение тебя устраивает?

— Пока — да.

— И еще для твоего сведения: я не контактировал ни с одним из своих людей с той самой ночи, когда в тебя стреляли. Не исключено, что один из них разыскивал тебя по фото в Бате, но я клянусь, что не имею к этому никакого отношения. — Бейярд продолжал массировать запястья. — Ты действительно собиралась меня убить?

— Не знаю. В крайнем случае я бы оставила тебя здесь и добралась до Камеруна на катере.

Монро прошла через дом в ванную, и он проследовал за ней. Она ощупала наличник, нашла нужное крепление и сняла его, после чего вытащила сейф из тайника. Бейярд молча наблюдал, как она открыла крышку и достала свой потайной пояс.

— А как бы ты завела двигатель? — спросил он. — У тебя же нет ключа!

Она застегнула пояс и заправила его в брюки.

— Он мне нужен не больше, чем тебе, — ответила она. — Но даже если бы ключ мне понадобился, я бы его нашла. — Она кивнула в сторону особняка: — Он там.

— Антония не знает, где ключ.

— Она знает, в какие комнаты ты заходишь чаще всего, а благодаря тебе, — Монро похлопала по деревянному наличнику, — я знаю, где искать.

Бейярд помолчал, потом открыл рот, намереваясь что-то сказать, но передумал и кивнул в сторону дома, занимаемого Антонией:

— Пошли!


В их отсутствие моторку не только заправили по максимуму, но и доставили на бот канистры с дополнительным топливом в расчете на путь в оба конца. Звук двигателя разорвал тишину, и Бейярд взял курс на выход из бухты. Когда они отошли от берега, он передал Монро маленькую коробочку.

— Перемирие, — пояснил он. — Знак доброй воли. С помощью этого устройства осуществляется связь с судном, я отдаю его тебе, чтобы показать, сколь велико мое доверие, надеюсь, что и ты ответишь мне тем же. Когда ты активируешь его, Джордж будет знать, что мы возвращаемся.

Усеянное звездами небо на востоке постепенно превращалось из черного в темно-синее. Когда они подплывали к траулеру, солнце стояло уже высоко. На палубе Уил кивнул Монро и обменялся рукопожатиями с Бейярдом.

— Не ожидал, что вы вернетесь так быстро.

Бейярд взял шланг, лежавший свернутым у стены, и размотал его.

— Возникли кое-какие проблемы, — пояснил он и, повернув кран, окатил себя струей с головы до ног, смывая с кожи, одежды и обуви грязь, собранную за последние двадцать часов. Мокрый до нитки, он передал шланг Монро и, повернувшись к Уилу, сказал:

— Мы поднимемся в рулевую рубку через десять минут. Подожди нас там.

Они пришли в рулевую рубку, еще не до конца отмывшись, но уже в чистой одежде. Бейярд вкратце рассказал Уилу о событиях, заставивших их вернуться на траулер так скоро. Он говорил по-английски и довольно красочно все описывал, хотя владел языком не очень свободно. Ни словом, однако, не обмолвился об эпизоде в гостевом домике, когда Монро держала его под прицелом. Затем наступила тишина, нарушаемая только мерным попискиванием индикатора радара.

Первым молчание нарушил Уил.

— Хотелось бы знать, что мы будем делать дальше. — Он повернулся к Монро. — Ты знаешь, что если вернешься, то подвергнешь себя смертельному риску и на карту будет поставлена твоя жизнь и, — он помолчал и кивнул на Бейярда, — жизнь Франсиско, если он решит пойти с тобой, а это меня тревожит уже по-настоящему. Неужели это действительно того стоит?

Монро побарабанила пальцами по столу, будто отстукивая морзянку, и едва заметно кивнула, отвечая на вопрос Уила:

— И да и нет. Я готова рискнуть своей жизнью, но не готова рисковать жизнью Франсиско или вообще чьей бы то ни было. Решение он должен принять сам, но независимо от этого я определенно возвращаюсь.

Уил оперся локтями о стол.

— Послушай, мы все немного свихнулись на этом деле и нам неведомо чувство страха. Мне абсолютно наплевать на твою готовность умереть, но то, что ты затеваешь, настолько самоубийственно, что выходит за все рамки. И не потому, что я о тебе беспокоюсь. Не боишься умереть — твое дело, плакать не стану, но, — Уил снова кивнул на Бейярда, — моя работа заключается в том, чтобы оградить его от проблем, а ты, — он ткнул в Монро пальцем, — настоящая проблема!

— Какая трогательная забота! — насмешливо отозвалась она. — Играешь в папочку! А Франсиско получает взбучку, когда поздно возвращается?

Как и ожидалось, Уил встал из-за стола и выпрямился в полный рост, сложив руки на груди. Внешне Монро сохраняла невозмутимость, хотя ей очень хотелось рассмеяться. Он был выше ее на восемь дюймов и тяжелее на сотню фунтов и всем своим поведением демонстрировал свое превосходство, явно рассчитанное на то, чтобы произвести на нее соответствующее впечатление. Вообще-то она разбиралась с такими здоровяками и раньше, а отставание в росте и весе с лихвой компенсировала стремительностью и ловкостью. При других обстоятельствах она бы не уклонялась от стычки и провоцировала бы его до тех пор, пока он не потеряет самообладание. А потом в мгновение ока перемахнула бы через стол, учинила хорошую драку и сняла бы таким образом излишнее напряжение. Но сейчас об этом не могло быть и речи.

— Я не могу ничем утешить тебя. Все, что произошло, уже случилось, и даже если я просто уйду, никому — ни тебе, ни мне — не под силу вернуть все назад. Мне, как и тебе, вовсе не хочется разрушать вашу налаженную жизнь и устоявшийся порядок вещей. Но от нас теперь это уже не зависит, и ты это знаешь не хуже меня.

— Если мне предстоит потерять друга, я хочу быть уверен, что причина того стоила.

— У меня нет ответов на твои вопросы, Джордж. Вполне возможно, что нас убьют, а тела бросят гнить в какой-нибудь канаве. Это будет печальным, но закономерным завершением моей миссии, и так слишком затянувшейся, если учесть наш образ жизни. Да, я могу все бросить и продлить себе жизнь, но ради чего? Чтобы мучиться этим до скончания своих дней? Нет уж, спасибо! Нравится мне это или нет, но у меня нет выбора. И я хочу добраться до ублюдка, заказавшего меня. И есть еще Эмили Бэрбанк. Если она жива, я должна ее разыскать, во-первых, из принципа, а во-вторых, чтобы выполнить обещание, данное матери. — Монро повернулась к Бейярду: — Я очень ценю то, что ты для меня сделал, но далее не рассчитываю на твою помощь и содействие. Однако сама я возвращаюсь обратно и хотела бы знать, каковы твои планы.

Бейярд, молча слушавший перепалку, скрестив руки на груди и наклонив голову, поднял голову.

— Разве не ясно? — ответил он.

Уил подался вперед и заглянул ему в глаза.

— Неужели твоя жизнь того стоит?

Бейярд усмехнулся.

— Ты сам знаешь, что нет.

— Тогда зачем, черт тебя подери?

Бейярд откинулся на спинку кресла и положил руки на подлокотники.

— Есть причины.

Уил поднялся и, опираясь руками о стол, наклонился вперед и заглянул Бейярду в глаза.

— Это полный идиотизм, Франсиско, и ты это знаешь не хуже меня! Ты рискуешь потерять все, что у нас есть. Семь лет дружбы! — Уил хрустнул пальцами. — Семь лет партнерства. Чего ради?

Не дожидаясь ответа Бейярда, Уил направился к двери.

— Дальше обсуждайте это вдвоем. Это безумие! И участвовать в нем я не желаю!

Когда Уил вышел, Бейярд проговорил с мрачной решимостью:

— Итак, Рубикон перейден.

— Еще не поздно передумать.

Бейярд оперся локтями о стол и положил на руки подбородок.

— Нет, — возразил он. — Как бы дальше ни сложилось, пути назад больше нет.

Монро закинула ноги на стол и откинулась на спинку стула.

— Хорошо. Мы снова вместе, но на этот раз будем действовать по-моему.

Грустное выражение на лице Бейярда сменилось снисходительной улыбкой, и хотя он промолчал, Монро поняла ее значение. Война была закрытым мужским клубом, куда ей удалось проникнуть уже очень давно, и со временем он, как и другие, это поймет.

— Нам понадобится специальное оборудование, а так как у тебя его нет, мне надо будет сделать несколько звонков. Если у тебя есть связи и друзья в правительстве, самое время обратиться к ним и выяснить, что им известно по нашему делу.

— У тебя сохранился номер телефона, который дал Салим? Если на него позвонить, то, возможно, кое-что прояснится.

— Он был в кармане, и от записки ничего не осталось.

Около часа Бейярд занимался звонками, а Монро тем временем составила список необходимого и отправила его Логану по электронной почте, после чего постаралась связаться с ним по телефону, но безуспешно. Затем она с Бейярдом отправилась на кухню, где приготовила завтрак из замороженных и консервированных продуктов. Эта была их первая еда за день, и они жадно набросились на нее, обсуждая то немногое, что удалось выяснить.

О событиях на острове Биоко и на берегу реки Боарара никто ничего не знал. Никаких слухов об этом в столице не ходило, и если приказы отдавались по официальным каналам, то ни один из информаторов Бейярда не был об этом в курсе. Кое-что сообщило посольство США в Малабо. Извещение о смерти Монро поступило от рыбака, подробно описавшего тело, найденное на берегу, и предъявившего карточку вида на жительство, найденную, по его словам, на теле.

Монро принесла листок бумаги и принялась рисовать на нем схему.

— Мы работаем в информационном вакууме. Что нам известно?

— Во-первых, девушка была жива несколько месяцев назад, — начал он. — Во-вторых, она обитала в Монгомо в качестве жены или любовницы Тимотео Оторо Нчама — заместителя министра природных ресурсов и энергетики. И главное, кто-то в правительстве Экваториальной Гвинеи пытался тебя убить, чтобы ты не смогла до нее добраться.

Монро, не отрывая глаз от листа, быстро делала пометки.

— То есть на вопросы «кто» и «почему» у нас нет ответа.

— А ты не допускаешь, что девушка не хочет, чтобы ее нашли? Что она сама старается тебя остановить?

Монро оторвалась от записи, взглянула на него, и уголки ее губ дрогнули, расплываясь в полуулыбке.

— Я рассматривала много всяких вариантов, — ответила она, — но об этом не подумала.

— А это возможно.

— Вполне, — согласилась она и снова вернулась к схеме. — Мы можем исходить из того, что, где бы ни находилась Эмили, за ней, несомненно, присматривают — либо стараясь защитить, либо чтобы не дать сбежать. Мы можем также считать, что — как и в Бате — на всех въездах в страну меня будут искать и, как бы я ни хитрила, все равно выследят. Я не знаю, каким образом и почему так происходит, но раз проблемы следуют за мной по пятам, я там больше не появлюсь.

— Какого черта, Эсса? Пару часов назад ты едва не затеяла драку с Джорджем, настаивая на возвращении.

— Я и вернусь, — подтвердила она, — но только как совсем другая персона.

Монро перестала писать и повернулась к Бейярду.

— Есть привилегированная группа иностранцев, которая может передвигаться по стране, как ей заблагорассудится. У них на это есть «добро» президента, никто с ними не связывается и ни о чем не спрашивает, чтобы не нажить себе неприятностей. Это израильские военные. — Монро показала на лист и ручкой стала водить по схеме. — Мы можем въехать в страну на северо-востоке из Камеруна, выдав себя за доверенных лиц израильской миссии, и двинуться прямо на юг, в Монгомо.

Бейярд посмотрел на лист бумаги, поджал губы и покачал головой:

— Даже не знаю — или ты совсем спятила, или на тебя сошло озарение.

— Думаю, мы скоро это узнаем, — отозвалась она и вернулась к схеме. — Сейчас сухой сезон, и по дорогам можно проехать. Если все пройдет гладко, то мы управимся за пару дней. А если нет… — Она помолчала и вздохнула: — Есть несколько неизвестных, не позволяющих оценить вероятность некоторых нежелательных альтернатив. По идее, операция должна пройти гладко: быстро вошли и быстро вышли, пока о нашем присутствии не стало известно. По идее… — повторила она, так и не закончив фразы.

— Больше всего мы будем уязвимы в Монгомо, и это меня тревожит, — продолжила она. — Есть несколько причин опасаться того, что мы не сможем вернуться тем же путем, которым туда попадем. Тогда, на мой взгляд, есть два возможных варианта, но у тебя больше опыта и, если что, поправь меня. Первый — самый быстрый и в то же время проблематичный — на восток через Габон. Это всего пять километров до границы. Второй — пробраться через центр страны до побережья. Это опаснее, поскольку придется провести в стране больше времени, и кто знает, что может случиться в дороге, но зато морем гораздо легче убраться оттуда незамеченными.

— Оба варианта вполне реальны, — согласился Бейярд. — Но если у нас в Монгомо что-то пойдет не так, то Бату как вариант нужно исключить сразу — нас там точно будут ждать. А вот Мбини подойдет. Он находится чуть южнее, дороги там разбитые, и у меня там есть завязки.

Он откинулся на спинку стула и, помолчав, заметил: — Насколько мне известно, израильтян в стране очень мало, они находятся в определенных местах, и среди их военных инструкторов нет женщин. Если мы вдруг столкнемся с израильтянами, наша легенда сразу лопнет.

— Все правильно, — согласилась она. — Вот почему через два дня я направлюсь на их тренировочную базу в Яунде, чтобы узнать, чем они занимаются в Камеруне, и, если получится, постараюсь проникнуть на саму базу и провести репетицию. Меня не будет пару недель.

— Мне это представляется неоправданным риском, — заметил он. — Конечно, Камерун — это не Экваториальная Гвинея, но они одного поля ягоды. Если тебя поймают, то ты не только сорвешь всю операцию, но и следующие десять — пятнадцать лет будешь гнить в местной тюремной камере.

— Я это знаю, — заверила она. — Как и знаю, что делаю. Меня им не поймать.

— Если учесть, как события развивались до сих пор, это смахивает на утерю чувства реальности.

Монро, смерив его долгим взглядом, заявила:

— Я зарабатываю на жизнь сбором информации. Меня не поймают!

Она вернулась к своим заметкам.

— Твоя задача — достать транспорт с номерами и документами для Камеруна, Экваториальной Гвинеи и Габона. Если мы найдем Эмили и она захочет уехать с нами, мы должны быть готовы вывезти ее и, скажем, трех детей. Нам с тобой потребуются паспорта израильских военных сотрудников.

— Две машины?

Монро кивнула.

— Это все выполнимо, — заверил он. — Я не сомневаюсь, что Бонифаций может достать номерные знаки и документы на машины и даже сделать паспорта для Эмили и нескольких детей. Насчет паспортов для военспецов — не уверен. Израильские документы встречаются очень редко, чтобы их раздобыть, придется отправиться в Нигерию. В принципе сгодятся и подделки — пограничники наверняка с ними редко встречались и вряд ли смогут отличить настоящие от фальшивых.

— Самопальные вполне устроят, — согласилась она, продолжая что-то рисовать, — хотя меня больше беспокоят не пограничники. На машинах следует оборудовать тайники для перевозки оружия и снаряжения.

— Это не проблема. Но нам понадобится серьезная сумма наличными, а больших денег, как я понимаю, у тебя при себе нет.

— В Дуале у меня есть шестьдесят тысяч долларов. Я тебе их передам, когда мы там окажемся. Мне вышлют еще, но на это уйдет несколько дней. Нам потребуется оружие. У тебя есть «узи»?

— За исключением автоматов «мп-5», имеющихся на борту, мои арсеналы ограничиваются оружием российского и европейского производства. Кое-что поступило из Китая.

— Нам надо постараться выглядеть максимально похожими на израильтян.

— Я что-нибудь придумаю.

— Боеприпасы?

— Сколько угодно!

— Когда Лупо был снайпером на крыше ходовой рубки, он стрелял из русского винтореза. Его можно заполучить?

— Это обсуждаемо. Если цена устроит, думаю, мы сможем договориться.

Когда Монро наконец дозвонилась до Логана, выяснилось, что тот уже работает над списком заказанного снаряжения.

— По некоторым позициям есть проблемы, — заметил он. — Поиски могут занять пару недель.

— Две-три недели меня вполне устроят, но есть одна загвоздка — мне нужно, чтобы ты основную часть доставил лично.

— Ты шутишь!

— Нет, я вполне серьезно. Кое-что ты должен выслать заранее в отделение «Федерал экспресс» в Дуале, а именно: форму пилота и английский самоучитель иврита. Кроме того, получи визу и готовься к перелету в Дуалу — финансирование, как обычно, идет через Кейт. Если ты привезешь все лично, то у меня будет уверенность, что груз попадет в страну. Упакуй все так, чтобы при досмотре не возникло ненужных вопросов. Ты это умеешь, но если не получится, дай мне знать, и я проведу тебя сама. Ты можешь выкроить время?

В ответ Логан что-то буркнул, и она услышала постукивание клавиш.

— Сообщи о своем рейсе, как только будешь его знать. Ты должен вернуться первым обратным рейсом, желательно в день прилета, даже если рейс будет другой авиакомпании.

Логан снова пробормотал что-то неразборчивое.

— Если по какой-то причине финансирование будет задерживаться, используй мой задаток — его должно хватить, — продолжала она. — Я не знаю, как часто мы сможем связываться в дальнейшем, поэтому скажи: хватит ли нам времени решить все вопросы в оговоренные сроки?

— Думаю, что да.

— Тогда я перезвоню тебе через два дня. И еще, Логан…

— Да?

— Спасибо!


Два дня. Она установила этот срок не потому, что ей так хотелось, а просто так было надо. Время пребывания на судне — вынужденную паузу между двумя этапами — она собиралась использовать, чтобы все хорошенько обдумать, собрать воедино разрозненные сведения и подготовиться к предстоящей операции. Простои всегда были для нее проблемой — бездействие нагнетало внутреннее напряжение, и жажда адреналина становилась нестерпимой, — однако в данном случае он был просто необходим.

На этот раз период затишья отличался от других. После того как они упаковали снаряжение, разобрали, тщательно смазали и снова собрали оружие, оставалось лишь проводить время за шахматными партиями и философскими беседами — совсем как в старые добрые времена. Все заботы отошли на задний план, и Монро ощущала умиротворение.

И вот спустя эти два дня она стояла на палубе, облокотившись на поручни и наблюдая, как кран спускал на воду одну из моторок. Рассветало, водная гладь океана была спокойна, а тишину нарушал только гул работающего двигателя. Монро вернулась в рулевую рубку и снова набрала номер Логана. Она безуспешно пыталась с ним связаться с пяти часов и повторяла попытку каждые пятнадцать минут. Монро посмотрела на часы: в Далласе был полдень. Он уже должен быть доступен! Наконец шестая попытка увенчалась успехом.

— Я пытаюсь тебе дозвониться больше часа, — набросилась она с упреками.

— Батарея сдохла. Я так закрутился с твоим списком, что не было времени даже зарядить ее.

— Ближе к делу.

— В течение десяти дней все позиции будут закрыты, — сообщил он. — Посылка в «Федерал экспресс» уже в пути — они обещали доставить ее за три дня, но мы оба знаем, что на это уйдет не меньше недели. С формами оказалось труднее всего, но надежный человек, работающий над этим, гарантировал поставку в течение недели. Я залез в твой задаток — с финансированием была какая-то задержка, а разбираться времени у меня не было.

— Не важно, мне все равно надо звонить Кейт, я поговорю с ней об этом. Ты уже забронировал рейсы?

— Это отдельный вопрос. Судя по всему, в твои края направляется Майлз Брэдфорд, и Кейт предложила, чтобы он взял на себя доставку всего заказанного по твоему каталогу и избавил меня от пустых хлопот. Если честно, Мишель, это бы меня сильно выручило, потому что я в полной запарке.

Немного поразмыслив, Монро ответила:

— Если до завтра я тебе не перезвоню, то передай все Майлзу. Значит, десять дней, так?

— Да, десять дней.

Новости о грузе порадовали, а о Майлзе Брэдфорде — не очень.

— У нас нет выбора, — объяснила Бриден, отвечая на вопрос Монро. — В свете твоего желания продолжить поиски и принимая во внимание решимость Майлза вернуться в Африку, Ричард Бэрбанк передумал и решил не закрывать контракт. Он хочет, чтобы Майлз был с тобой, и по известным тебе причинам имеет на это право, в чем есть и свои плюсы. По действующим условиям Ричард оплачивает все расходы, а учитывая сумму, только что выставленную мне Логаном, это немалые деньги.

— Это только треть, — уточнила Монро. — Я хочу, чтобы ты переслала мне в два раза больше наличными, а банковские реквизиты я сброшу по электронке.

— Я вышлю деньги, как только смогу. Бухгалтерия «Титана» затягивает выплаты, требуя указания статей расходов. Я пыталась связаться с Ричардом, чтобы снять все вопросы, но его, похоже, нет в городе.

— Ты сама знаешь, как это бывает, — ответила Монро. — Мы узнаем, на что пошли деньги, только после того как потратим их. И чаще всего они идут на взятки чиновникам. Если тебе не удастся связаться с Бэрбанком до завтра, сделай как обычно: под любым предлогом переведи мне деньги — главное, чтобы я их получила, — и рассчитайся с Логаном — он и так уже залез в задаток.

— Я займусь этим сегодня же.

Монро повесила трубку, постояла и, сжав зубы, со злостью стукнула ладонью по стене и пихнула ногой стул. Наблюдавший за ней Бейярд, стоя поодаль, заметил:

— Верю в то, что тебя расстроили поступившие новости, но стена и стул в этом точно не виноваты.

— Лучше уж срывать зло на мебели, чем на человеке, — вздохнула Монро и, сев на стул, перевела взгляд на Бейярда. — У нас проблема. Или помеха, смотря как к нему отнестись.

— К «нему»?

— Майлз Брэдфорд, мой напарник из Малабо, ты наверняка знаешь, о ком я говорю. Он вылетает в Дуалу через две недели, и я убью его, на всякий случай, если он откажется ехать с нами в Монгомо.

Бейярд уселся напротив и, немного помолчав, заметил:

— Эсса, ты мне чего-то недоговариваешь. Твой бывший напарник уже знаком с делом, и, судя по тому, что мне докладывали, вы хорошо ладили. По идее он никак не должен стать балластом.

— Тут два момента, Франсиско. — Она выпрямилась и устремила на него пристальный взгляд. — Во-первых, я не уверена в том, что ему можно доверять. То, что его не тронули, а меня забрали и хотели утопить, несколько смущает, но я могу это пережить. Меня бесит другое, нечто не поддающееся объяснению. — Она помолчала. — Я просто не хочу, чтобы он появлялся. — Она кивнула в сторону панели управления: — Не хочу делить с ним вот это, не хочу делить вас! Я не желаю пускать в этот мир человека, и так уже знающего обо мне все, что только можно знать. Это мое, и только мое!

Бейярд кивнул и поднялся.

— Повторю твои же слова: «Решений, основанных на эмоциях, я мог ожидать от кого угодно, но только не от тебя!» Я тоже не в восторге от появления постороннего. Но интересы дела превыше всего. Если окажется, что он мешает, мы можем убрать его, но, полагаю, нам надо проявить здравомыслие и не спешить с решениями.

Он протянул руку и помог ей подняться.

Забравшись в катер, они отправились в Дуалу, где пришвартовались в южной части порта. Причалы здесь были забиты бесчисленными грузовыми контейнерами, ожидавшими растаможки, не обходившейся без взяток и сомнительных махинаций. Кругом мелькали блестевшие от пота мускулистые тела грузчиков, а стоявшие неподалеку грузовики, давно отслужившие свое в Северном полушарии, тарахтели на холостом ходу, извергая клубы дыма. Воздух наполняли запахи отработанного топлива, гниения, океанской соли и не очень свежей рыбы.

Их встретил водитель Бейярда, оказавший помощь в разгрузке катера. Раздав взятки и получив все необходимые бумаги, они благополучно выехали за территорию порта и направились в город, увозя с собой небольшой арсенал оружия, спрятанный в тайнике под задним сиденьем. Они сделали первую остановку в камерунском отделении банка «Сосьете женераль», где сняли и перевели на другие счета деньги, а потом направились в центр города, где у Франсиско имелось вполне современное жилище с двумя спальнями.

Квартира находилась на первом этаже четырехэтажного дома, образовавшего вместе с двумя другим и такими же строениями тихий и уютный жилой комплекс, обнесенный высокой бетонной стеной, поверх которой по всей ее протяженности поблескивали осколки битого стекла, ярко сверкавшего на солнце. Здесь они встретятся, когда все будет готово.


В половине шестого на следующее утро Бейярд высадил Монро у автобусной остановки. Она хотела добраться туда самостоятельно и просто раствориться в полумраке раннего утра, но Франсиско этому воспротивился. Он настоял на том, чтобы доставить ее до остановки, а потом собирался дождаться, пока она сядет в автобус, уходивший в Яунде без четверти шесть. Монро понимала, что это было вызвано не столько заботой о ее безопасности, сколько нежеланием расставаться. Она поцеловала его и отстранилась.

— Если я не появлюсь через десять дней, то, значит, что-то случилось. Я не бросаю тебя. — Убедившись в том, что красные габаритные огни его машины исчезли за поворотом, Монро взяла такси и вернулась в центр города.

Одна.

После почти четырех недель постоянного пребывания в обществе других людей она сначала почувствовала себя очень уж непривычно, но вскоре ощутила радость свободы. На авеню де Голль она нашла вполне приличную парикмахерскую и терпеливо дождалась открытия. Пора привести себя в порядок, пройтись по магазинам и уже после этого совершить четырехчасовой переезд в столицу.

Глава 16

Яунде, Камерун

Ближе к шести вечера того же дня автобус доставил ее на автовокзал. Возле утрамбованной от бесчисленных хождений земляной площадки теснились приземистые постройки, мимо сновали толпы пассажиров со скарбом, а вокруг них вертелись торговцы и карманники.

Монро вышла из автобуса и закинула на спину тяжелый рюкзак. На ней была рубашка навыпуск с короткими рукавами, потертые джинсы и тяжелые армейские ботинки, раздобыть которые оказалось труднее всего. Волосы были коротко подстрижены. Грудь была перетянута широким эластичным бинтом, что уже помогло ей скрыть половую принадлежность в ту ночь, когда она поднималась на борт «Санто-Доминго», и от нее пахло мужским одеколоном. Этого было вполне достаточно. Одежда и волосы должны были произвести первое впечатление, а запах действовал на подсознание. Но главное заключалось в манере держаться и поведении — именно они позволяли добиться нужного эффекта.

Она взяла такси и велела отвезти себя в «Хилтон-Яунде» — одиннадцатиэтажный отель из белого бетона, возвышавшийся над окружавшими его зданиями, казавшимися на его фоне игрушечными. Яунде, невзирая на столичный статус, был меньше и скромнее, чем портовая Дуала, но здесь жил президент и была расквартирована его гвардия, чьей подготовкой занимались израильтяне. Монро хотела понаблюдать за ними, выучить их язык, перенять манеру общения и, если удастся, увидеть, как они держали себя со своими подопечными.

Будь положение критическим, она бы просто проникла тайком на территорию тренировочной базы и отработала как шпионка — Франсиско наверняка считал, что именно так она и поступит. Но необходимости в этом не было — желаемых результатов можно достигнуть гораздо проще, быстрее и с меньшим риском.

Монро приняла душ, поспала несколько часов, после чего, поскольку уже наступил вечер, отправилась в бар и казино при отеле. Она могла найти искомое в зарубежных культурных центрах и посольствах, международных школах и немногочисленных ночных клубах. Для Начала поисков отель «Хилтон» вполне подходил.

Два дня ушло на сбор необходимой информации, и наконец появилась реальная возможность завязать нужное знакомство. После ночи, закончившейся на рассвете, и непродолжительного сна она зашла в ресторан «Ла Бинью», где решила перекусить, хотя для обеда было уже слишком поздно, а для завтрака — еще слишком рано. В зале ее внимание привлек разговор на знакомом языке. Его вели две девушки и юноша: двое из них — наверняка брат и сестра, а мимика и жесты безошибочно указывали на то, что третья была подругой сестры и любовницей брата.

Монро понаблюдала за троицей и сосредоточила свое внимание на сестре. Шестнадцать-семнадцать лет, короткие вьющиеся волосы, темные глаза, чудесная улыбка и, видимо, открытый характер. Она была моложе брата и совершенно не замечала выразительных взглядов, бросаемых друг на друга сидевшими напротив влюбленными. Эта девушка представляла собой наиболее перспективный объект.

При прочих равных Монро предпочитала получать информацию от женщин. Мужчин надо было или задабривать, или запугивать, или усыплять их бдительность выпивкой, чтобы развязать языки, а женщины любили поболтать сами по себе. Хотя ни для кого не было секретом, что мужчины пойдут на что угодно, лишь бы овладеть понравившейся женщиной, но Монро этим не пользовалась. Женщины же всегда реагировали на внимание, и в образе мужчины ей всегда удавалось преодолевать настороженность при общении с себе подобными и сразу располагать к себе.

Монро, слегка постукивая пальцами по столу, поглядывала на израильтян поверх путеводителя. Через девушку легче всего выйти на родителей, а через них — и на других членов общины.

Монро встала и направилась к их столику с путеводителем в руках. На ломаном французском и беглом английском она представилась Майклом и попросила помочь ей в уточнении кое-каких фактов. Она заговорила с братом и пару раз бросила выразительный взгляд на сестру. Брат охотно ответил, но присоединиться к ним ее пригласила сестра. Не прошло и часа, как Монро получила официальное приглашение поужинать с ними дома завтра вечером. При других обстоятельствах и на других широтах на столь стремительное развитие событий рассчитывать не приходилось, но в Камеруне сообщество белых людей было очень маленьким и оторванным от своих корней.

Девушку звали Земира Эскин, и Монро, получив номер телефона и пояснения, как ее найти, отправилась в Британский культурный центр. Меньше чем через полчаса пустой болтовни она выяснила, что ее пригласили в дом полковника Лави Эскина, командовавшего израильским контингентом в Камеруне.

Эта новость полностью изменила планы Монро касательно ее пребывания в Яунде. Копать дальше просто не имело смысла — общение с другими членами израильского сообщества могло лишь навредить. Ей оставалось только ждать, и ее мысли обратились к Франсиско. Это отвлекло ее от предстоящей встречи и попыток связать воедино разрозненные факты, никак не дававшие ей покоя.

Она позвонила в Соединенные Штаты, и после нескольких неудачных попыток ее все-таки соединили с Кейт Бриден. Беседа была короткой: Кейт сообщила Монро, что деньги перечислены на указанный ею банковский счет в Дуале, а та заверила, что с ней все в порядке и она не собирается в Экваториальную Гвинею — во всяком случае, пока не дождется Брэдфорда.

Потом Монро позвонила Франсиско. При звуке его голоса она почувствовала, будто ее поместили в теплый кокон, где было темно, уютно и спокойно. Разговор был коротким и деловым, но ей ужасно хотелось продлить его и она задавала вопросы с единственной целью слышать его голос: она бы много отдала, чтобы снова оказаться в Дуале и быть рядом с ним.

Монро повесила трубку и обхватила голову руками. Это состояние таило опасность. Находясь в нем, легко совершить ошибку. Поэтому бизнес и чувства никогда нельзя смешивать. Следовало отрешиться от всего личного и выкинуть из головы ту ночь возле Баты. Она могла и должна была это сделать, но не хотела. В голове снова зазвучали голоса, но на этот раз не демонов, а Франсиско.

Около семи часов вечера на следующий день Монро стояла у ворот большого дома, описанного Земирой. Жилые кварталы были обнесены высокими стенами, над которыми возвышались верхние этажи и черепичные крыши. Как и в большинстве городов континента, в Яунде улицы не имели названий, а дома — номеров. Почта не доставлялась по адресам, и даже такие курьерские компании, как Ди-эйч-эл и Федерал экспресс, не решались принимать сюда отправления.Местные жители ориентировались по названию дорог и разным приметам, по расстоянию и соседям, по цвету ворот и описанию домов. Монро стояла перед зданием, точно соответствовавшим сообщенным ей приметам.

Вооруженные охранники, открывшие калитку в воротах, сначала позвонили по телефону и только потом пропустили на территорию. Земира встречала ее у двери, и Монро, здороваясь, чмокнула ее в обе щеки — каждый поцелуй длился на мгновение больше обычного приветствия, что заставило впечатлительную девушку застенчиво покраснеть.

— Это для твоей мамы, — сказала Монро, вручая ей букет цветов.

— Ima, — позвала Земира через плечо. — Познакомься с Майклом.

Мать Земиры оказалась маленькой и весьма привлекательной женщиной, выглядевшей достаточно молодо, чтобы сойти за ее сестру, и не вызывало сомнений, что красота девушки была наследственной. Мать представилась, взяла букет с благодарной улыбкой и, задав несколько вежливых вопросов, вернулась в дом.

Возможность решить стоящие перед ней проблемы появилась у Монро во время ужина. Когда все расселись за столом, в комнату вошел полковник Эскин — высокий, почти шести футов ростом, и с проседью в волосах. Увидев Монро, он протянул руку, которую она, поднявшись, пожала. Он улыбался, но в глазах читалось: «Только тронь мою дочь — и я тебя кастрирую».

— Добро пожаловать, — произнес он.

Как выяснилось, он обладал отменным чувством юмора и оказался образцовым семьянином. Если на службе он и привык отдавать приказы и добиваться их исполнения, то дома он был любящим мужем и заботливым отцом.

— Итак, Мишель, — проговорил он, подкладывал себе на тарелку салат, — Земира мне сказала, что ты в Яунде недавно. А когда ты приехал в Камерун?

— Около двух недель назад, но вообще-то я здесь родился.

Мать передала тарелку дочери.

— Как интересно! А кем были родители? Военными? Дипломатами?

— Миссионерами, — ответила Монро и пожала плечами. — Было интересно вернуться. Удивительно, как мало здесь изменилось, — во всяком случае, если судить по тому, что мне запомнилось.

— И сколько же ты здесь пробудешь? — поинтересовался полковник.

— Еще неделю, но потом обязательно вернусь. — По возможности она всегда предпочитала держаться правды, хотя и выражалась уклончиво — так было легче не запутаться и внести коррективы, если в них возникнет необходимость.

Под столом Земира коснулась руки Монро, и та незаметно ей подмигнула. Так началась беседа, похожая на эквилибристику канатоходца. Монро ничего не знала ни о прошлом полковника, ни о его пристрастиях и интересах и, чтобы составить о нем представление, внимательно слушала разговоры за столом. Постепенно из отдельных реплик и наблюдений ей удалось составить целостную картину, и она повела себя так, что очаровала мать, заслужила одобрение отца и нарушила сердечный покой дочери. Мозг Монро работал на пределе возможностей, впитывая и обрабатывая информацию и трансформируя ее в нужные ответы и реакции. Когда ужин подошел к концу и полковник вызвал служебную машину, чтобы ее отвезли в отель, Монро чувствовала колоссальную усталость и полное нервное истощение. Однако результаты превзошли даже самые оптимистические ожидания: полковник пригласил ее приехать на следующий день на базу пообедать вместе с ним и осмотреть его коллекцию моделей военных самолетов.

Оказавшись в номере, она буквально рухнула на кровать и сразу провалилась в сон. Это была естественная реакция организма на успешно выполненное задание. Казалось, что она не только заглушила мысли о Франсиско, но и заставила замолчать мучившие ее голоса.

На следующий день обед превратился в небольшую экскурсию по базе, где в роли гида выступал сам полковник, рассказавший о буднях подготовки элитных подразделений. К тому времени, когда Монро вернулась в отель, она уже знала все, что ей было нужно.

Теперь в Яунде ее ничто не задерживало. Исчезать из города, не попрощавшись, было некрасиво. Она позвонила Земире и пригласила ее на ужин, после которого сразу отвезла ее домой, чтобы не заставлять полковника нервничать. Потом, не дожидаясь утреннего автобуса, взяла такси и, оплатив дорогу в оба конца, уехала из Яунде. Ночное путешествие по разбитым дорогам, конечно, было сопряжено с опасностью, но она пошла на этот риск сознательно: ее ожидала встреча с Франсиско.

Монро приехала в Дуалу после полуночи. Она обещала вернуться через десять дней, а уложилась в шесть. Оказавшись наконец на пороге квартиры с ключом в руке, Монро сначала постучала, а потом вставила его в замочную скважину. Дверь открылась, и ее взору предстал Франсиско — босой и в одних брюках. Он недоуменно смотрел на нее, не веря своим глазам. В квартире горела только настольная лампа, освещавшая часть дивана в гостиной: судя по всему, она застала его за чтением.

— Я могу войти? — спросила Монро.

Франсиско посторонился. Она вошла и бросила рюкзак на пол. Он закрыл дверь и повернулся к ней: удивление на его лице сменилось обычным бесстрастным выражением.

— Если тебя смущает это, — усмехнулась она, показывая на свою голову и камуфляжную куртку, — у меня есть парик и другая одежда.

Вместо ответа он притянул ее к себе и, прижав голову к груди, обнял.

— Я соскучился, — прошептал он.

— Я знаю, — тоже шепотом ответила она. — Я тоже. Не спится?

Он кивнул и поцеловал в губы, а когда она ответила поцелуем, чуть отстранил и, расстегнув на ней рубашку, стянул ее вниз.

— Я не изменилась, — заверила она, но по выражению его лица поняла, что слова были лишними. Он быстро размотал эластичный бинт, обмотанный вокруг груди. Больше она не сдерживалась и, ответив жарким поцелуем, повисла у него на шее, обвив его ногами. Он искал губами ее рот, глаза, шею и, наткнувшись сначала на дверь, а потом на стену, отнес в спальню, но до кровати они так и не добрались.

Потом, когда они лежали на полу, обложившись подушками и обмотавшись простынями, он проговорил:

— Мы могли бы неплохо переиграть эту ситуацию, если, например, отправились бы на траулере на какой-нибудь остров и поселились там, забыв об остальном мире.

Монро улыбнулась, повернулась на бок и забралась на него верхом. Она не знала, что ответить: как передать свою нежность, желание, страх и понимание неизбежности утраты, потому что для их собственного блага им рано или поздно придется расстаться. Она наклонилась вперед, поцеловала его в лоб, подбородок, а потом, не говоря ни слова, легла рядом, положив ему голову на грудь.

На следующее утро Монро поняла, что проснулась поздно, еще не открывая глаз. Чуть приоткрыв веки, она увидела сидевшего рядом Франсиско, молча смотревшего на нее. Она улыбнулась и шепотом спросила:

— И давно ты за мной наблюдаешь?

— Целую вечность и еще чуть-чуть, — ответил он и провел пальцем по ее лбу, носу и подбородку. — Обещай мне, — попросил он, — что больше никогда не исчезнешь не попрощавшись. Я смогу все пережить, если ты пообещаешь хотя бы это.

— Я обещаю, — прошептала она.

Совершенно не чувствуя себя связанной данным обещанием, она улыбнулась и закрыла глаза.


Четыре дня спустя Монро в форме пилота стояла у раздвижного перехода-«рукава», куда должны были доставить пассажиров с рейса «Эр Франс». Самолет медленно выруливал к зданию аэровокзала международного аэропорта Дуалы. Ни грузчики, ни персонал погранично-таможенных служб, поджидавшие высадки пассажиров, не обращали внимания ни на нее, ни на белый автофургон, похожий на «скорую помощь», подъехавший к выходу. В этом была своеобразная магия форменной одежды: люди в ней никогда не привлекали внимания, особенно в таких местах, как это, а купюра в десять евро служила пропуском в любое место.

Брэдфорд вез с собой два места багажа, собранного Логаном. В основном он состоял из обычного комплекта путешественника, и, если Монро повезет и окажется, что Логан проявил смекалку, какие-то вещи подойдут ей по размеру и стилю. Среди обычной одежды и мелочевки там находились средства связи, форма, видеооборудование, система навигации и ориентировки на местности, а также мобильный спутниковый телефон, способный уловить сигнал и в глубине экваториальных джунглей.

Когда оборудование окажется в их распоряжении, можно будет отправляться в Монгомо. На данном же этапе надо было сделать все, чтобы не засвечивать оборудование даже при беглом осмотре подкупленного камерунского таможенника. Расчет был на то, что посредством фургона «скорой помощи» удастся без особых проблем вывезти багаж из таможенной зоны. Для убедительности в машине будет находиться «потерявший сознание» Брэдфорд.

Самолет буксировали к выходу. Монро надо было выяснить, как будут выпускать пассажиров: через «рукав» или через трап. Увидев, что самолет подвезли к «рукаву», уже начавшему раздвигаться, Монро направилась наверх. По плану, к моменту ее возвращения с Брэдфордом багаж уже должны были получить и загрузить в их фургон.

Монро сняла с формы пилотские знаки отличия, благодаря которым процедура обязательного прохождения досмотра свелась к ничего не значащей формальности, сунула их в карман и теперь стояла у выхода с инвалидной коляской. Она приветствовала пассажиров, выходивших из самолета, и если кому-то из служащих ее присутствие и показалось странным, то они промолчали. Монро высмотрела Брэдфорда еще до того, как тот вышел из самолета, а он, заметив рядом с ней инвалидную коляску, округлил глаза от изумления.

Подойдя к нему, она сказала:

— Пожалуйста, мистер Брэдфорд, это для вашего же блага.

Он послушно опустился в кресло и получил от нее маленькую бутылочку с апельсиновым соком.

— Мы вывезем тебя на «скорой помощи», — прошептала она, наклонившись к нему через плечо. — Так что будь паинькой и выпей лекарство.

— Я подыграю вам с коляской, но пить ничего не буду! — заявил он.

— Или ты выпьешь, или мне придется использовать шприц. — Она продолжала улыбаться, на случай если за ними кто-то наблюдает. — Тебя сюда никто не звал, Майлз, так что придется подчиниться! Здесь я решаю, что и как делать! — Она взяла у него бутылочку, открутила крышку и передала ему. — Пей!

На его лице отразилась целая гамма чувств — от ярости до беспомощности. Убедившись, что он все выпил, Монро довольно улыбнулась и покатила тележку по «рукаву».

Глава 17

Дуала, Камерун

Было тепло, но не душно. С потолка свисала похожая на занавеску москитная сетка. Майлз Брэдфорд моргнул и сделал глубокий вдох. Он лежал на маленькой кушетке, полностью одетый, но без обуви. Свет, проникавший через небольшие оконца, отбрасывал причудливые тени. Голова болела, его мучил голод, а в ушах крутились слова, произнесенные Монро при встрече. Он и не рассчитывал на особо радушный прием, но элементарную корректность она проявить могла бы. Да, он приехал в Камерун против ее воли, но не заслуживал такой открытой враждебности и такого неприятия. Вместе с тем удивляться тут нечему — эта женщина всегда работала одна.

При других обстоятельствах он бы уже выглянул в окно, узнал, что там снаружи, прикинул бы, как вырваться на свободу, и, возможно, даже вырубил несколько человек, включая саму Монро. Но не на этот раз. Он не хотел сбегать, ему нужно ее доверие, чтобы отправиться с ней в Экваториальную Гвинею на поиски Эмили — он не мог остаться в стороне. Майлз немного полежал и, когда потянулся через сетку к стакану воды, стоявшему на низеньком столике у кушетки, с удивлением констатировал, что в комнате он не один.

На стуле в нескольких футах от кровати сидел мужчина, чьи черты лица искажались тенью от москитной сетки. Он не шевелился, но глаза неотрывно следовали за всеми движениями Брэдфорда. Глядя ему прямо в глаза, Майлз поднес стакан к губам. Возможно, он муть старше. Сильное тренированное тело. Рост немного выше, чем у него. Похоже, при нем не было оружия, а в позе не ощущались ни угрозы, ни опасности.

Брэдфорд сделал несколько больших глотков, мужчина же немного наклонился вперед и поприветствовал его:

— Доброе утро.

Утро. Сколько он был без сознания?

Брэдфорд в ответ кивнул и оставил стакан в руке — он мог пригодиться в качестве оружия. Это были игры Монро — посмотрим, куда они заведут.

Мужчина спросил:

— Вы знаете, кто я?

Брэдфорд не ответил, и мужчина продолжил:

— Вас зовут Майлз Брэдфорд, американец, эксперт по вопросам безопасности, наемник, помогаете Ванессе Монро в выполнении ее задания, все правильно? — Он говорил с акцентом, и хотя слова сами по себе были нейтральными, в его голосе звучало нечто еще — возможно, предупреждение.

Брэдфорд снова кивнул.

— Меня зовут Франсиско Бейярд, торговля оружием и наркотиками, бизнесмен и аналитик. Мне поручено решить вашу участь. Добро пожаловать в мои владения.

И тут все встало на свои места. Пробел в сведениях о Монро за несколько лет, феномен ее быстрого преуспеяния в Экваториальной Гвинее, достигнутого без денег и поддержки. Тут задействованы ее старые связи, а этот человек был из ее неизвестного, точнее — темного, прошлого. Брэдфорд приподнялся и облокотился о стену.

— Я гость или пленник? — полюбопытствовал он.

Франсиско Бейярд пожал плечами:

— Я бы не назвал вас пленником. Сбежать из этой комнаты или дома достаточно просто, а будь вам уготовано судьбой сгинуть в трущобах Дуалы, вы бы не философствовали сейчас здесь, полеживая на кушетке. Вы привезли снаряжение для Ванессы и можете уйти в любой момент, но вы хотите вернуться с нами в Экваториальную Гвинею, что и объясняет мое присутствие здесь и нашу беседу.

— Я хотел бы поговорить с Мишель, если она рядом…

— Боюсь, это невозможно. Дело в том, мистер Брэдфорд…

— Майлз.

Бейярд кивнул:

— Дело в том, Майлз, что мне нет дела до твоих происков и поисков этой девушки. Мой единственный интерес заключается в том, чтобы защитить Ванессу. Ты был с ней в Малабо, когда ее похитили из отеля, и по какой-то счастливой случайности тебя самого не тронули. Теперь ты настоял на возвращении в Африку, чтобы присоединиться к поискам, хотя твоя помощь не только не нужна, но и нежелательна. Надеюсь, ты понимаешь, что все это характеризует тебя не с лучшей стороны.

— Я не имею никакого отношения к тому, что случилось с Мишель, — ответил Брэдфорд. — Эти события для меня такая же загадка, как, полагаю, для тебя или для нее.

— Но ты проявил удивительную настойчивость, чтобы вернуться сюда. К чему бы это?

— Это моя работа.

Бейярд покачал головой:

— В какой-то момент это перестало быть твоей работой, но ты все равно настаивал на своем.

— Послушай, — сказал Брэдфорд, не скрывая раздражения, — я знал Эмили и ее семью, еще когда она была маленьким ребенком. Я прошел с ее родителями через настоящий ад, пытаясь ее разыскать, при этом ее мать, не выдержав, покончила с собой. А теперь, после четырех лет поисков, наконец-то появилась реальная ниточка, и я не собираюсь отступать. Мой интерес вернуть Эмили домой обусловлен личными причинами.

— И ты считаешь, что Ванесса не справится с этим одна?

Брэдфорд уже открыл рот, чтобы ответить, но передумал. Что бы он ни сказал, все будет истолковано против него.

— То, что ты мне рассказываешь, — продолжал Бейярд, — я уже слышал от Ванессы. — Он замолчал и внимательно посмотрел на Брэдфорда, потирая подбородок. — Но ты вернулся сюда не поэтому. Основная причина в чем-то другом. Это знаешь ты, это знаю я, это знает Ванесса. Чтобы оценить, какую угрозу ты реально представляешь для Ванессы — и, соответственно, для меня, — а также для здания, я должен понять, что тобой движет. Ты же предпочитаешь скрывать свои истинные мотивы.

— Я говорю то, что есть, — ответил Брэдфорд. — Больше мне добавить нечего.

Бейярд поднялся.

— Как я и думал. Я забронировал тебе место на завтрашний утренний рейс в Хьюстон. Тебе вколют снотворное, и я лично доставлю тебя на борт, чтобы убедиться в том, что ты улетел. Я очень рекомендую не возвращаться и не пытаться нас разыскивать, а если ты меня не послушаешься и сглупишь, я лично займусь тем, чтобы тебя остановить. Это мой дом, Майлз, у меня здесь есть связи, так что отнесись к моим словам серьезно и не надо меня недооценивать. Больше вопросов не будет. Я уверен, что ты голоден, и распоряжусь насчет завтрака.

Брэдфорд закрыл глаза и сделал глубокий вдох. Все не так уж плохо. Он мог бы уйти из этого дома — это несложно — и проследить за ними. На другом континенте и в другой стране это бы прокатило, но только не здесь: он не знал ни местных особенностей, ни языка, у него не было времени собрать необходимые силы и средства. Мишель будет передвигаться по самым глухим уголкам, будет знать о его присутствии и без колебаний устранит угрозу, олицетворяемую, по ее мнению, им. Нет, он сможет оказаться на месте, когда найдут Эмили, лишь заручившись доверием Мишель. Она все продумала, просчитала и поручила Бейярду решать вопрос о том, кого допускать к операции. В словах Бейярда не было ни блефа, ни злого умысла — он просто излагал ситуацию. Брэдфорд лихорадочно размышлял и, когда Бейярд взялся за ручку двери, собираясь уходить, еле слышно проговорил:

— Я любил ее мать.

Бейярд остановился и обернулся.

— Какие у меня гарантии, — спросил Брэдфорд, — что этого довода вам достаточно?

— Никаких, — ответил Бейярд и вернулся на свой стул. — Но мотивация определяет очень многое, и мне надо знать, что движет тобой. Решение принимает Ванесса, а я — как бы это получше выразиться? — собираю для него вводные.

— Правда заключается в том, что я дал обещание ее матери. Перед самым самоубийством она взяла с меня клятву, что я верну Эмили домой.

— Я понимаю, что клятва — это святое. А почему ты ее дал?

— Говорю же, я любил ее мать, — повторил Брэдфорд.

Бейярд кивнул.

— А этот Ричард Бэрбанк, отец, которого ты уговорил нанять Ванессу, конечно, ни о чем не догадывался?

— «Уговорил». — Майлз хмыкнул и покачал головой, не зная, стоит ли продолжать. — Да, это я уговорил Ричарда привлечь к поискам Мишель. Но он не догадывался о наших отношениях с Элизабет.

— Значит, вина за то, что Ванессу дважды чуть не убили, лежит на тебе?

— Я не сомневаюсь в том, что состояние «чуть не убили» ей хорошо знакомо, — ответил он и тут же добавил: — Да, по моей инициативе ее законтрактовали, но, как уже было сказано, я не имею никакого отношения к тому, что случилось в Малабо, и ко всему остальному, о чем вообще понятия не имею. Понятно же, что ее смерть мне не нужна — мне нужно отыскать Эмили.

Бейярд промолчал и, скрестив руки на груди и вытянув ноги, устремил пристальный взгляд на Брэдфорда. В комнате воцарилась тишина.

Первым заговорил Майлз:

— Ричард познакомил меня с Элизабет через год после их свадьбы. Мы с ним никогда не дружили, скорее были просто знакомыми и деловыми партнерами. Мы сотрудничав несколько лет и время от времени работали над одними проектами. Я увидел ее в первый раз на каком-то официальном мероприятии. Как бы их брак ни выглядел со стороны, но они не были счастливы. Ричард — очень жесткий и авторитарный эгоист, и в семье вел себя так же. Элизабет обратилась ко мне за советом, и со временем мы стали очень близки. — Голос Брэдфорда дрогнул, и он помолчал, стараясь взять себя в руки. — Я был готов ради нее на что угодно! Господи, я так любил ее! — Он взглянул на Бейярда в упор. — Да, мы были любовниками. Я был с ней в тот день, когда она покончила с собой: приехал проведать ее в клинику, где она проходила курс лечения. Я навещал ее регулярно, но в тот день она была другой, очень подавленной и неспособной собраться с мыслями. Накануне приезжал Ричард и просил переписать завещание. Все, чем она владела, должно было перейти к Эмили, но с исчезновения дочери прошел уже целый год. Ричард хотел, чтобы она сделала наследником его. По понятным причинам тот разговор был очень тяжелым. Элизабет отказывалась считать свою дочь мертвой, а Ричард — нет.

Она много говорила о Ричарде, о том, что он настаивал вопреки ее воле. Она взяла с меня клятву, что я сделаю все возможное, чтобы найти Эмили и вернуть ее домой. — Брэдфорд посмотрел Бейярду в глаза. — Я дал клятву, а на следующий день Элизабет уже не было в живых.

Бейярд немного помолчал и затем спросил:

— Но почему именно Ванесса?

Брэдфорд улыбнулся, а потом рассмеялся.

— Ты знал ее в прошлом, но, похоже, не в курсе ее настоящего. Мишель специализируется на сборе и анализе информации, и я не знаю никого, кто мог бы с ней в этом сравниться. Ей называют страну, задачу, и она выдает решение. Ни языки, ни пол, ни военные действия, ни климат, ни политический режим не имеют значения. Я сам пользовался ее заключениями в ряде проектов, касающихся вопросов безопасности. Они были безупречны. — Брэдфорд помолчал, провел рукой по волосам и со вздохом посмотрел в окно. — Со времени исчезновения Эмили прошло четыре года, и я понимал, что если не придумать какой-то оригинальный ход, то все останется по-прежнему. Я следил за работой Мишель на протяжении двух лет, собрал на нее целое досье. — Он снова замолчал и посмотрел на Бейярда. — Чтобы не возникло ненужных мыслей, оговорюсь сразу: мой интерес был чисто профессиональным — это напоминало восхищение, испытываемое художником при виде шедевра мастера. Как бы то ни было, узнав, что работа Мишель в Турции подходит к концу, я принес Ричарду все материалы на нее, имевшиеся у меня, и сказал, что если Мишель не удастся найти Эмили, то это не удастся никому. Что только тогда можно быть уверенным в ее смерти и поставить на этом окончательную точку. — Брэдфорд пожал плечами. — Вот, наверное, и вся история с самого начала. Больше мне добавить нечего. Мишель оправдала все ожидания и нашла за что зацепиться, а потом мы приехали в Малабо и произошли известные события. Я сам не могу понять, что тогда случилось.

Бейярд положил руки на колени и сказал:

— Ладно, Майлз, я узнал много интересного. — Он поднялся. — И последнее — меня просили забрать твой блокнот. Он в твоей сумке, я его видел, но предпочитаю, чтобы ты отдал его сам и мне не пришлось бы его отнимать.

— А есть разница? — поинтересовался Брэдфорд и спустил ноги с кушетки. — У меня по-любому нет выбора.

— Вопрос соблюдения этикета.

Брэдфорд кивнул, вытащил блокнот и передал его Бейярду.

— Спасибо, — проговорил тот и открыл дверь. — Ты можешь уйти, можешь остаться — можешь делать все, что угодно. Чувствуй себя как дома.

— Я хотел бы поговорить с Мишель.

— Ее сейчас нет. — Он взглянул на часы. — Думаю, часа через три она появится.

Глава 18

Вернувшись после обеда в квартиру, Монро застала Майлза и Франсиско на кухне: стол был заставлен пустыми бутылками из-под пива, а они беседовали как старые приятели, давно не видевшие друг друга. Она даже замерла в дверях, дождалась, когда они ее наконец заметили и замолчали, а затем с гримасой отвращения удалилась в спальню. Она не знала, чего ожидать, когда вернется, но явно не рассчитывала застать их за дружеской беседой. Что это — то самое чертово братство, ощущаемое наемниками нутром и потому влекущее их друг к другу?

Она сложила принесенные свертки на кровать и вернулась на кухню. Мужчины по-прежнему разговаривали, но уже не так увлеченно, как раньше, и, когда Монро потянулась в шкаф за стаканом, Франсиско перехватил ее взгляд. Заметив, что ему не по себе от ее реакции, она подошла и, не обращая внимания на присутствие Брэдфорда, наклонилась и поцеловала его.

В ответ Франсиско притянул ее к себе и тоже с чувством поцеловал. Краем глаза она видела, что Брэдфорда смутило столь откровенное проявление чувств. Она подавила злорадную улыбку и что-то прошептала ему на ухо. С таким же успехом она могла поднять ногу и помочиться на него, как это делают животные, метя территорию и утверждая свое господство. Она давала Брэдфорду понять, что, как бы мужчины ни задружились за время ее отсутствия, первую скрипку все равно играет она. Франсиско взял ее за руку, поднялся, и они вместе направились к выходу. В дверях он обернулся и сказал, обращаясь к Брэдфорду:

— Чувствуй себя как дома.

Монро увидела через плечо в глазах Брэдфорда неподдельную боль и усмехнулась.

В спальне она забралась на кровать, обвила Франсиско руками за шею, притянула к себе, провела пальцами по груди и поцеловала. Он ответил на ее поцелуй, затем взял за руки и отстранился.

— Не надо так поступать, Эсса. Я знаю — ты делаешь это нарочно, но в этом нет необходимости. — Потом он поднес ее пальцы к губам. — Не нужно мной манипулировать — я уже и так принадлежу тебе, так чего же еще ты хочешь?

От того, как быстро они поменялись ролями, от желания снова и незамедлительно самоутвердиться, на нее вдруг напал приступ смеха. Она опять обняла его за шею, прижалась к его щеке своей и прошептала, продолжая улыбаться:

— Я была не права.

Он сел на кровать, посадил ее рядом и сказал;

— Нам надо многое обсудить.

Она положила ему голову на грудь, и он пересказал все, что узнал от Брэдфорда. Когда он закончил, Монро встала, прошла через комнату к окну и устремила взгляд на улицу.

— Жаль, что я не знала всего с самого начала, когда мне предложили эту работу.

— Ты по-прежнему считаешь Майлза угрозой?

Монро повернулась к Франсиско.

— Если я правильно понимаю, Майлз хотел найти Эмили и совершить невозможное, для чего использовал Ричарда втемную и нанял меня за его деньги? — Она усмехнулась и отвернулась к окну. — Красивая комбинация! Если все, что ты рассказал, правда, а ты, похоже, в это веришь, то тогда мой ответ — «нет». Майлз не является угрозой, по крайней мере прямой. — Она покачала головой. — Чертов ублюдок!

— Кто?

— Ричард Бэрбанк, мой наниматель. Безутешный отец, который спит и видит, как разыскать свою пропавшую дочь! — Заметив недоумение на лице Бейярда, она махнула рукой: — Не бери в голову! Ты просто знаешь не все, чтобы понять, о чем я. Майлз пытался кому-нибудь позвонить или связаться с кем-то по Интернету, с тех пор как проснулся?

— Нет, это точно!

— А как ты сам относишься к тому, что он к нам присоединится?

— Полагаю, он будет полезен, так как знает свое дело. Я бы взял его в свою команду, если бы он согласился. Я даже думаю сделать ему такое предложение. Кроме того, он лично знаком с девушкой, и если мы ее найдем, то это точно не помешает.

Монро кивнула:

— Хорошо. А как насчет блокнота? Он у тебя?

Бейярд вытащил блокнот из ящика и передал ей. Монро открыла его и начала читать. На ее губах показалась улыбка, и через несколько страниц она рассмеялась. Кто бы мог подумать! Крутой парень писал любовный роман, и, судя по всему, это был не первый его опыт.

Монро нашла Брэдфорда на диване в гостиной склонившимся над шахматной партией на маленьком столике и присела рядом.

— Ты играешь? — спросила она.

— Последний раз это было лет десять назад. Особых успехов никогда не достигал. А ты?

— Я часто играла с Франсиско, но это тоже было давно. — Она кивнула в сторону доски: — Я редко у него выигрываю, но на этот раз у него нет шансов. — Она передала Брэдфорду блокнот. — Тебя уже печатали?

— Да, — ответил он и покраснел. — Четыре книги.

— У всех нас есть свои секреты, — заметила она и улыбнулась, а потом снова стала серьезной. — Мы выступаем завтра на рассвете. Если хочешь пойти с нами, то можешь, но тогда тебе придется согласиться на несколько условий. Первое: ни при каких обстоятельствах ты не можешь ни с кем связываться, не получив на это моего прямого согласия. Никаких звонков или писем. Точка! Второе: если ты станешь обузой, мы оставим тебя там, где окажемся, и выбираться тебе придется самостоятельно.

— Это меня не смущает.

— И больше я не являюсь твоей заботой, — заявила она.: — Какими бы ни были твои договоренности с Ричардом, они потеряли силу. Я разрешаю тебе к нам присоединиться, потому что Эмили знает тебя лично, и это может оказаться полезным, когда мы ее найдем. Ты идешь не для моей охраны или эскорта, и тебе придется выполнять мои приказы, даже если ты не будешь согласен с ними. Для тебя это проблема?

— Переживу.

Она кивнула.

— Тогда — добро пожаловать. — Она набрала побольше воздуха и заметила: — Жаль, что ты мне не рассказал о Ричарде с самого начала. Тогда меня вряд ли попытались бы убить, выбросив в океан, и мы бы уже нашли Эмили.

Брэдфорд помедлил, но все же спросил:

— При чем здесь Ричард?

— При том, что инициатива привлечь меня к поискам исходила не от него, а от тебя! Не говоря уже о том, что ты спал с его женой.

Брэдфорд помрачнел и шумно выдохнул — она беззастенчиво вторглась в его святая святых, явно провоцируя на резкую реакцию, но Брэдфорд сумел взять себя в руки и после короткой паузы спросил:

— Так ты считаешь, что убрать тебя пытался Ричард?

— Ты говорил Ричарду, что мы отправляемся в Малабо?

— Да.

— А про Бату?

— Да, — прошептал он едва слышно.

— Я еще не во всем разобралась окончательно, но, похоже, Ричард приложил к этому руку. Из того, что рассказал мне Франсиско, следует только одно: именно ты больше всех хотел разыскать Эмили, как бы Ричард ни пытался убедить меня в обратном. Это раз. Что у «Титан эксплорейшн» имеются нефтяные скважины в тех же краях, где пропала Эмили, может оказаться простым совпадением, но я так не считаю. В любом случае у Ричарда есть связи в правительстве страны. Это два. Кто-то в моем окружении сливал информацию плохим парням, что является единственным объяснением ряда произошедших событий. Это три.

Брэдфорд провел рукой по волосам и уставился в потолок. После несколько глубоких вздохов он спросил:

— Но почему?

— Я не знаю, Майлз, пока мне известно слишком маю. Думаю, что здесь замешаны деньги.

На лице Брэдфорда было написано сомнение.

— У Ричарда денег больше, чем у Господа Бога.

— Может, да, а может, и нет. Люди часто оказываются не теми, за кого их принимают, и я — живое пока тому подтверждение. Ты сказал, что Ричард пытался заставить Элизабет изменить завещание в его пользу. А это попахивает деньгами. Ты же неглупый человек, Майлз, и я не поверю, что эта мысль тебе самому не приходила в голову.

— Знаешь, в отношении Элизабет я еще могу понять. Он был плохим мужем, и тогда деньги могли играть роль — это случилось до того, как «Титан» нашел нефть и его акции взлетели до небес. Но при всех его недостатках он хороший отец, любит Эмили и сильно переживал ее исчезновение. Возможно, я и давил на него, но Ричард финансировал все поиски, ни разу не выказывая сомнений. Только в прошлом году он впервые заколебался, но связано это было не с деньгами, а с тем, что он устал от неопределенности. Зачем ему убивать человека, способного найти Эмили? В этом нет никакого смысла.

— Может, его кто-то использует. Сейчас мы знаем слишком мало, но бьюсь об заклад, что когда найдем Эмили, то получим ответы на многие вопросы. — Она поднялась. — А теперь мне предстоит сделать телефонный звонок, хотя очень этого не хочется.

Монро сняла трубку и набрала номер офиса Бэрбанка. Как и раньше, ее сразу перевели на его прямую линию, но ей пришлось ждать, пока он ответит, не менее пяти минут. Наконец он взял трубку, и в его голосе чувствовалось опустошенность.

— Мы давно не общались, Мишель. Мне сообщили, что вам пришлось очень нелегко. Надеюсь, сейчас все в порядке.

— Да, мистер Бэрбанк, все в порядке, — подтвердила она. — Как мы и договаривались, я звоню, чтобы ввести вас в курс дела. Полагаю, Майлз уже сообщил вам о том, что у нас есть свидетель, видевший вашу дочь на материковой части Экваториальной Гвинеи примерно шесть месяцев назад.

— Да, — подтвердил он, — это потрясающая новость! Получение свидетельства о смерти было скорбным известием, но в то же время принесло облегчение, потому что означало хоть какую-то определенность. А потом, когда снова появилась надежда на то, что она жива, все опять обрело свой смысл. Я уже и не знаю, что думать.

— Я вас уверяю, что мой источник очень надежен.

— Что вы собираетесь делать дальше?

— Сейчас, когда с нами Майлз, нам нужно внести некоторые поправки в наши планы. Я рассчитываю на то, что через неделю мы сможем отправиться в Рио-Муни. Это в континентальной части Экваториальной Гвинеи.

— Через неделю? Так долго?

— Да, быстрее вряд ли получится.

— Спасибо, Мишель. Это отличная новость, хотя, если честно, я боюсь стать жертвой ложной надежды. Пожалуйста, сообщайте о своих действиях.

— Разумеется.

Закончив разговор, Монро повернулась к Брэдфорду и увидела Бейярда, только что вошедшего в комнату.

— Благодаря определенной доле везения нам удалось выторговать себе неделю.

Глава 19

Поворот на Эбебеин, Камерун

Дорога была сухой, а в воздухе висела дымка от харматтана — насыщенного сахарской пылью северного пассата, затуманившего небо, снизившего видимость и окрасившего горизонт в оранжевые тона, похожие на смог. Монро бросила взгляд в зеркало заднего обзора, убедилась в том, что машина Бейярда не отстает, и, взглянув на изрытую выбоинами дорогу, включила и задний привод.

Она осторожно съехала в размытую ливнями яму и медленно стала взбираться вверх. Брэдфорд сидел на пассажирском сиденье, скрестив на груди руки. Всю дорогу от Дуалы он старался хранить молчание и всем своим видом выражал затаенную в глубине души обиду. У него были на то основания: с момента его появления в Камеруне Монро демонстративно относилась к нему как, по сути, к совершенно пустому месту. Ей, конечно, придется в конце концов отыграть назад и наладить отношения, но осадок останется.

Они выехали из Дуалы до рассвета и направились на восток к Яунде, а потом свернули на юг. Чем ближе они подъезжали к границе, тем хуже становилась дорога. Попасть в Экваториальную Гвинею из Камеруна было по меньшей мере не так-то просто. Граница от берега океана шла по реке Нтем, а затем по джунглям, где можно было пройти только пешком, и жители местных деревень часто сами не знали, где кончалась их страна и начиналась еще какая-то. На машине можно было проехать только по одной дороге длиной 120 миль, и сейчас они ехали по проселку, ведущему к ней.

Заграждение, перекрывавшее дорогу, и маленькая хибарка рядом знаменовали собой пограничный пост, за которым находилась уже Экваториальная Гвинея. Монро затормозила. Судя по всему, на КПП никого не было. Прошла минута, но из хибарки, служившей офисом, никто так и не появился. Она выключила двигатель и вылезла из машины, сразу ощутив практически шоковое воздействие раскаленного воздуха.

Единственная комната в хибарке оказалась пустой. Тишину нарушало только жужжание насекомых, залетавших в окна без рам и вившихся над цементным полом. Монро постояла у двери и вернулась к металлическому заграждению. Оно представляло собой три стойки и протянутую между ними цепь с висячими замками. Это означало, что им нужно найти трех служителей с разными ключами. Граница на замке! Вообще-то закрывалась она в пять часов, но поскольку уже наступила вторая половина дня, а машин и людей не было, чиновники наверняка решили, что на сегодня поработали достаточно, и завершили трудовой день. Не исключено, что кто-кто из них уже вернулся к себе, в родную деревню, не забыв прихватить с собой и ключ.

Она видела, как Бейярд подался вперед и, перегнувшись через руль, вгляделся в грязное ветровое стекло, следя за ее движениями, затем вылез из машины.

— Три замка, — сообщила она. — В офисе пусто. — Она перевела взгляд в сторону поселка. Где-то там, на его улицах, в каком-нибудь баре или ресторане сидел неизвестный, поджидавший их прибытия через неделю. Ему надлежало перехватить их и сделать так, чтобы она никогда не добралась до Монгомо.

Если бы они въезжали в страну под более благовидным предлогом или располагали временем, разумнее было бы повернуть назад, направившись на запад, где и пересечь границу в неохраняемом месте. Здесь же они были как мишени на стрельбище. Если кто-то разгадает их маскировку под израильтян, то это выяснится уже очень скоро.

К машинам тем временем подошли женщины и дети. Одни старались привлечь внимание Брэдфорда, оставшегося сидеть в машине, а другие окружили Бейярда и Монро, предлагая им что-нибудь купить. Мальчик лет восьми-девяти держал на голове большой пластмассовый поднос с гроздьями бананов. Бейярд выбрал одну, присел на корточки, чтобы оказаться с мальчиком на одном уровне, и, протянув ему пригоршню мелочи, одарил Монро ослепительной улыбкой: поиски отсутствующих чиновников начались.

Через тридцать минут они нашли первого, а еще через сорок — второго. На поиски третьего ушло два часа, но он оказался пьяным и никак не мог вспомнить, куда последний раз сунул свой ключ. Монро, не желавшая давать взятку или бесконечно ждать, прибегла к уловке. Она упомянула несколько громких имен, и слегка завуалированная угроза возымела отрезвляющий эффект — ключ был благополучно найден, и конвой проследовал в Эбебеин. Теперь об их появлении стало известно абсолютно всем, в том числе и тем, кто поджидал их приезда, а в том, что таковые люди были, Монро не сомневалась. Однако ничего тревожного, подозрительного или того, что указывало бы на провал прикрытия, не наблюдалось.

Поселок с населением в несколько тысяч человек находился на перекрестке дорог, ведущих в Габон, Камерун и Экваториальную Гвинею. Оживленная рыночная площадь являлась центром деловой жизни на многие мили вокруг. Вдоль сетки разбитых и в основном немощеных дорог стояли дома с побелкой, покрытой грязно-рыжими пятнами, а жизнь, как и в большинстве сельских поселений континента, текла размеренно и походила на летаргический сон. Машины минут десять медленно пробирались по узким и пыльным улицам, пока наконец не оказались на мощеной дороге, ведущей в Монгомо. Выехав за пределы селения, где их уже не сопровождали любопытные взгляды жителей, Монро свернула на обочину.

Буйная растительность, обрамлявшая дорогу с обеих сторон, образовывала своего рода коридор с зелеными стенами. Поглядывая по сторонам на случай появления какой-нибудь машины, Монро и Бейярд быстро поменяли камерунские номерные знаки на гвинейские и спрятали их вместе с документами на машины за обшивкой дверей. Через несколько минут они уже ехали с новыми знаками, а по документам машины были оформлены на имя президента. До Монгомо оставалось восемьдесят километров, и, поскольку дорога была вполне приличной, можно было рассчитывать на то, что они доберутся туда к вечеру. Но они решили появиться в городе только после рассвета: выйти на нужный дом было лучше с утра, а останавливаться на ночь в Монгомо представлялось слишком опасным.

Через полчаса после наступления темноты они свернули на проселок, ведущий к маленькой деревеньке. За час после выезда из Эбебеина они проехали сорок километров по практически пустой дороге, обгоняя редкие маршрутки, минуя КПП и брошенные на обочине остовы старых машин. Их передвижение не привлекло чьего-либо внимания, а относительная тишина на местных военных радиочастотах подтверждала, что пока все шло по плану.

Не доезжая до деревни, машины свернули в чащу, где и собирались остановиться на ночь, укрывшись в темноте. Монро отсоединила установленные в машине средства связи, сунула их в сумку, перекинув ее через плечо, и открыла дверцу.

— Ты куда? — поинтересовался Брэдфорд, наблюдавший за ней.

— В другую машину, — ответила она, кивнув назад, и добавила на всякий случай: — Не включай свет, если не хочешь, чтобы тебя заели москиты, и не открывай окна и двери. Кондиционер тоже не включай — его шум может привлечь внимание. Я вернусь на рассвете. — Она хлопнула дверцей, не дождавшись ответа и отлично представляя, как он разозлится.

Монро проскользнула на заднее сиденье машины Бейярда, сидевшего впереди, закинув руки за голову. Когда она закрыла дверь, он выпрямился и перелез к ней назад между передними сиденьями. Задев ногой сумку, он спросил:

— Что в ней?

— Все, что необходимо для связи.

Бейярд устроился рядом и посадил ее на колени, развернув лицом к себе.

— Ты все еще ему не доверяешь?

— Во всяком случае, не хочу оставлять его один на один со средствами связи на всю ночь, — ответила она. Его руки были уже у нее под рубашкой, а она стягивала с него форму. Как у подростков на тайном свидании, выброс гормонов просто зашкаливал, жара и теснота не замечались, а внутри машины стало так же влажно и сыро, как и снаружи.

Они пересели вперед уже глубоко за полночь и опустили спинки сидений в надежде хоть немного поспать. В зеркалах машины спереди отражались пробивавшиеся сквозь листву отблески лунного света.

— У тебя не было необходимости снимать оборудование, — прошептал он. — Ты сама знаешь, что убить тебя пытается не он.

Монро отвернулась к окну.

— Ты бы знала, как он смотрит на тебя, когда ты не видишь его, — продолжал Франсиско, поворачиваясь к ней. — Ты же все замечаешь, Эсса, и не можешь не понимать, что он хочет тебя так же сильно, как и я.

— Мне казалось, что именно это будет тебя беспокоить, а не его состояние.

Он протянул руку и коснулся ее щеки.

— Это действительно меня беспокоит. Я бы предпочел, чтобы он держался как можно дальше от тебя и чтобы ты была только моей. — Он вздохнул. — Но ты мне не принадлежишь, и изменить это не в моих силах. — Он отвернулся и снова посмотрел на машину впереди. — Я просто хочу сказать, что вряд ли стоит проявлять столь намеренную жестокость.

Она закрыла глаза. Все было гораздо сложнее. Слишком много вопросов оставалось без ответов, и определить, насколько Брэдфорду можно доверять, не представлялось возможным, а держать его в постоянном напряжении было самым простым способом узнать это. Монро глубоко вздохнула, вытянула ноги и положила их на приборную панель.

— Я не хочу говорить о нем.

Ей вообще не хотелось разговаривать — ее мысли занимало другое. Неужели никого не удивит то, что снова группа иностранцев из двух мужчин и одной женщины собиралась посетить Монгомо? Если на это обратят внимание, то лучше и не рассчитывать на то, что все пройдет гладко.

Хотя никто из них не говорил об этом открыто, но все понимали, что возвращение к мирной жизни никому не гарантировано. Сегодняшняя ночь была затишьем перед бурей.

Затишье!

Монро еще раз глубоко вдохнула и почувствовала, как проваливается в сон.


Они въехали в Монгомо рано утром, когда улицы только начинали просыпаться. Для селения, расположенного на краю цивилизации, затерянного среди непроходимых джунглей и оторванного отпромышленных центров, Монгомо поражал своей современностью, что объяснялось потоком нефтяных денег, обогативших семьи клана, обосновавшегося в президентском дворце.

В девятом часу они остановились у здания полицейского участка. Бейярд остался у машин и следил за радиообменом на военных и полицейских частотах, а Монро и Брэдфорд вошли внутрь и потребовали встречи со старшим дежурным офицером. После обмена приветствиями Брэдфорд, игравший роль командира, произнес какую-то тарабарщину на несуществующем языке, а Монро, выступавшая в роли его молодого подчиненного, перевела просьбу оказать содействие. Офицер любезно согласился выделить сопровождающего, поручив ему показать гостям дом заместителя министра природных ресурсов и энергетики Тимотео Оторо Нчамы.

Это большое одноэтажное строение отстояло на значительном расстоянии от соседних домов и грунтовой дороги, переходившей в протоптанную зеленую тропинку, ведущую к домам из шлакобетона и далее к джунглям. Монро проехала мимо дома, оставила Бейярда во второй машине на дороге у съезда к нему и отвезла сопровождающего обратно в участок, руководствуясь отнюдь не желанием оказать любезность.

Монро вернулась обратно, доехала до тропинки и, развернувшись, припарковалась перед самым домом. Никаких других машин там не было, что указывало на отсутствие министра и давало свободу маневра при отходе, если вдруг возникнут сложности, тем более что машину было хорошо заметно с улицы, а прохожие и соседи уже наверняка обратили на нее внимание.

Монро и Брэдфорд подошли ко входу, а Монро отступила в сторону, чтобы ее не было видно. Брэдфорд постучал в массивную деревянную дверь, и они замерли в ожидании. Когда они подъехали с сопровождающим, то заметили в окнах тени, и Бейярд подтвердил, что за время их отсутствия из дома никто не выходил. Не дождавшись ответа, Брэдфорд, повинуясь сигналу Монро, постучал еще раз.

Он уже собрался стучать снова, когда дверь отворилась и на пороге показалась пожилая женщина в поношенном платье, смотревшая на него с выражением явного недовольства. Монро решила, что это скорее всего служанка или няня, но уверенности в этом не было: она вполне могла оказаться матерью или сестрой. Женщина не говорила по-английски, а Брэдфорд не знал местных наречий, поэтому он просто вручил свою визитку и знаками попросил отнести ее в дом.

Через несколько минут женщина вернулась и пригласила Брэдфорда внутрь. Монро тоже к ним присоединилась, и хотя при виде ее женщина удивилась, но возражать не стала. Они успели сделать всего несколько шагов, когда в комнату стремительно вошла маленькая женщина со светлыми волосами. При виде Брэдфорда она замерла от неожиданности и через мгновение разразилась слезами. Девушка с ангельским личиком на школьной фотографии превратилась в рано постаревшую женщину.

После неловкой паузы, заполненной тихими всхлипываниями, Брэдфорд произнес:

— Привет, малышка.

Он подошел к Эмили и обнял ее за плечи. Та уткнулась лицом ему в грудь, и ее плечи подрагивали от коротких судорожных рыданий. Брэдфорд гладил ее по волосам и приговаривал полушепотом:

— Ну же, теперь все хорошо, все в порядке.

Он посмотрел на Монро с беспомощной улыбкой. Начиная с этого момента, они совершенно не представляли, что их ждет впереди. Эмили исчезла четыре года назад, теперь ее нашли, и, если не считать двух провалившихся покушений на жизнь Монро, они не располагали никакими фактами.

После всего пережитого легкость, с которой они добрались до цели, внушала Монро какое-то внутреннее беспокойство.

Эмили выпрямилась и через слезы улыбнулась:

— Пойдемте же сядем. — Ее слова прозвучали как-то натянуто, будто она заговорила по-английски впервые за все эти годы. Повернувшись к женщине, открывавшей дверь и теперь державшейся в тени, она сказала: — Nza ve belleng café.

Монро улыбнулась, узнав знакомый ей фанг, и повернулась так, чтобы миниатюрная скрытая камера, прикрепленная к лацкану, оказалась напротив лица Эмили. Это был самый простой и надежный способ задокументировать все происходящее. Запись производилась двумя устройствами: одно находилось у нее в кармане рубашки, а другое было у Бейярда.

Эмили провела их в гостиную и усадила на огромную софу. Брэдфорд устроился рядом, и каждый раз, когда она смотрела на него, ее лицо озарялось улыбкой, разгонявшей морщинки печали. Это была улыбка невинности и по трясения, переживания и смятения, но и, главное, — настоящего счастья. Что бы там ни говорил Бейярд, эта девушка хотела, чтобы ее нашли. В этом не было никакого сомнения, но сразу напрашивался вопрос — почему за все четыре года она не попыталась связаться с родными?

Эмили повернулась к Монро и вопросительно на нее посмотрела.

— Эмили, это Мишель, — представил ее Брэдфорд, и Эмили пожала протянутую ей руку. — Твоя семья пыталась тебя разыскать все четыре года, — пояснил Брэдфорд, — но сделать это удалось только ей.

Эмили отдернула руку, ее улыбка погасла, и она наклонила голову, потупив глаза, будто пыталась осмыслить услышанное. Наконец она повернулась к Брэдфорду и спросила:

— Что?

Отвечать стала Монро:

— Эмили, мы приехали, чтобы помочь тебе, если в этом есть необходимость. Мы можем вывезти тебя из страны и все для этого приготовили. Ты этого хочешь?

Эмили медленно кивнула.

— Хочу, — подтвердила она, — но только я не понимаю. Почему сейчас? Я все время просила забрать меня домой, как только здесь оказалась.

Брэдфорд посмотрел на Монро, и в ее ответном взгляде читалось только одно: либо у Эмили не все в порядке с головой, либо у них настоящая проблема и масштабы ее даже трудно вообразить. Скорее всего последнее. У Монро учащенно забилось сердце, а в голове с бешеной скоростью завертелись мысли, складывая в единую картину, казалось бы, не связанные между собой факты. Она помедлила и спросила, зная ответ еще до того, как договорила свой вопрос:

— Эмили, а кого ты просила?

Девушка начала отвечать, но остановилась, когда в комнату вошла служанка с чашками на подносе. Она поставила их на журнальный столик, а Эмили умолкла, сложив руки на коленях. Казалось, секунды тянулись бесконечно долго, пока наконец женщина не вышла.

— Я ей не доверяю, — объяснила Эмили. — Думаю, что она не говорит по-английски, но уверенности у меня нет. Она тетя моего мужа и докладывает ему обо всем, что я делаю.

Монро встала с софы и опустилась перед Эмили на колени, чтобы их лица оказались на одном уровне.

— Мы приехали, чтобы вытащить тебя отсюда и отвезти домой, если ты этого хочешь. Ты хочешь этого?

Эмили кивнула.

— Тогда слушай внимательно. Пока я искала тебя, меня дважды чуть не убили, и не исключено, что убийцы попытаются совершить новую попытку, если узнают, что мы здесь. Информация, имеющаяся у нас, расходится с тем, о чем рассказываешь ты. И если в самом ближайшем будущем нам не удастся разобраться, что к чему, мы можем не выбраться из страны. Тогда, если тебя не убьют вместе с нами, ты останешься здесь навсегда. Эмили, нам нужно знать, кого ты просила вернуть тебя домой, кто держит тебя здесь и кто пытался убить меня. Ты можешь нам помочь разобраться с этим?

— Я просила папу, — ответила Эмили. — Мне удалось связаться с ним не сразу, а примерно через год, и он очень тогда разозлился и отказался со мной разговаривать. — Эмили говорила уже совсем свободно, слова слетали у нее с языка, и появился даже американский акцент. — Я смогла дозвониться только ему и ни разу не говорила с мамой. Я много раз просила своего мужа меня отпустить. Теперь на просьбы он отвечает побоями, и я перестала просить. — У нее по щеке скатилась слеза и упала на подол. Она всхлипнула и принялась тереть глаза. — Он говорит, что держит меня здесь для моего же блага, что без него меня бы давно убили, что я никогда не смогу уйти и должна быть ему благодарна. — Она опустила голову. — Поэтому я и не понимаю, почему вы пришли сейчас.

— А где твой муж? В Малабо?

— Наверное.

— Люди, пытавшиеся меня убить, были ангольскими наемниками, подчиняющимися только президенту. У твоего мужа есть связи, которые позволили бы ему использовать ангольцев в своих целях?

Эмили пожала плечами.

— Я не знаю, — призналась она. — Я ничего не знаю ни о его бизнесе, ни о работе. Я знакома с некоторыми родственниками. Он племянник президента, а его братья занимают важные посты.

— Тебя удерживает здесь только он? Или есть и другие?

— Не знаю, — снова повторила она. — Думаю, что он один. — Она посмотрела на Брэдфорда. — У меня нет денег, а люди в городе все меня знают. Если я сбегу, кто-нибудь обязательно сообщит моему мужу. Я уже пыталась бежать. Он нашел меня прежде, чем мне удалось покинуть страну, и держал взаперти в доме несколько месяцев, пока я не пообещала, что это больше не повторится.

— Мы вытащим тебя, — заверила Монро. — Даю слово.

— У меня есть два сына, — сообщила Эмили. — Одному два с половиной года, а второму почти год. Как быть с ними?

Брэдфорд понимающе кивнул:

— У нас есть паспорта для тебя и твоих детей.

— Пойду соберу вещи, — сказала Эмили, но Монро остановила ее, положив руку на плечо.

— Ты уйдешь в том, во что одета сейчас. Нужно сказать тете твоего мужа, что мы сходим в ресторан пообедать, а она пусть соберет детей. Она должна считать, что вы вернетесь через несколько часов.

Эмили кивнула и, позвав пожилую женщину, сказала ей все, о чем они условились. Дождавшись, когда та выйдет из комнаты, Монро, так и не находя всех ответов на мучившие ее вопросы, обратилась к Эмили:

— У нас мало времени, и сейчас не до деталей, но хотя бы вкратце расскажи, почему и как ты оказалась здесь. Начни с Намибии.

Эмили с вымученной улыбкой смахнула прядь волос со лба.

— Нас было трое, — начала она. — Я, Кристоф и Мел. Мы путешествовали вместе, начиная с Кении, побывали почти везде на востоке и юге, хотели посмотреть западное побережье и добраться до Нигерии, а оттуда уже вылететь на родину. У нас было мало времени, потому что мама настаивала на моем возвращении, а у Мела появились какие-то срочные дела. В Виндхуке мы решали, как попасть в Конго или Габон, потому что ехать через Анголу было слишком опасно. Потом мы встретили парня по имени Ганс — фамилии я не помню, — и нам здорово повезло, так как Кристоф был немцем, а родители Ганса — выходцами из Германии. Он работал летчиком и летал в Анголу на частном самолете. Узнав, что нам надо на север, он как-то сообщил, что летит после обеда в Луанду, и предложил захватить нас с собой. Там мы могли бы нанять лодку или сесть на самолет до Габона и решили согласиться. Я позвонила домой, сообщила отцу маршрут и пообещала связаться с ним из Либревиля.

Монро поймала взгляд Брэдфорда — его брови были нахмурены, а на лице написано недоумение. Любое сообщение от Эмили после Намибии было бы очень важным для поисков, тем более с указанием конкретных деталей об их местоположении, но об этой беседе он слышал впервые. Монро сначала хотела остановить Эмили и кое-что уточнить, но передумала.

— Он сказал, что с нетерпением ждет моего возвращения, — продолжала Эмили, — и спросил, не собираемся ли мы заехать в Экваториальную Гвинею, раз уж будем в Габоне. Мы не собирались, потому что об этой стране мало что известно и гипотетическое удовольствие не стоило возможных проблем.

Эмили помолчала, будто раздумывая над своими последними словами, а потом посмотрела на Монро и продолжила:

— Он сообщил, что ведет разведку нефти в этой дикой и далекой от цивилизации стране. Рассказал и о том, что предшественник нынешнего президента закопал государственную казну возле своей родной деревни. Мы вылетели в Луанду и, по-моему, в тот же вечер пристроились на грузовое судно, отправлявшееся в Габон. Дня через три мы оказались в столице и хотели оттуда перебраться в Камерун по суше. Тогда я и рассказала ребятам о легенде про Экваториальную Гвинею, услышанной от отца, и они решили, что было бы круто побывать в стране, куда так редко забредают путешественники. Вот тогда мы и поменяли маршрут, намереваясь добраться до Камеруна через Экваториальную Гвинею. Мы получили визы, но дозвониться никому из родителей я не смогла и поэтому направила послание по электронной почте, сообщив отцу, куда мы направляемся.

— А почему отцу? — прервала ее Монро. — Почему не матери?

— Я разговаривала с отцом, когда была в Луанде, и он сказал, что мама поехала навестить друзей на ранчо в Вайоминг и вернется только через пару недель, поэтому и я написала ему, а не ей.

Монро вопросительно взглянула на Брэдфорда, и он дал понять, что Элизабет не ездила в Вайоминг. Эмили, ничего не заметив, продолжила:

— Мы ехали по дороге от Ойема до Монгомо, когда на КПП нас остановили военные и стали придираться. Тогда мы особо не удивились этому, потому что раньше уже с подобным сталкивались. Но у Мела неожиданно поехала «крыша». За несколько дней до этого, может, за неделю, в его поведении вдруг появились какие-то странности: он разговаривал сам с собой, бормотал что-то, страдал паранойей. Но потом становился абсолютно нормальным. Мы еще рассказывали ему о том, что он вытворял, и вместе над этим смеялись. Но на этот раз Мел просто обезумел: стал кричать и набросился на одного из солдат, а потом все вообще вышло из-под контроля. — Она задумалась, устремив невидящий взгляд в середину комнаты. — Они убили его. Прямо там, зарубили мачете, а мы с Кристофом все это видели. А потом Кристоф сорвался с места и побежал. Я не знала, что делать, и побежала за ним. Мы долго бежали, и мне почти удалось ускользнуть. Думаю, что Кристофу наверняка удалось. Я видела, как он бежал в сторону границы, а потом получила удар и потеряла сознание.

Очнулась я в городской тюрьме, вся в крови и синяках, рука сломана, ребра ныли, очень сильно болела нога — думаю, там тоже был перелом. Порезы — наверное, от мачете — кровоточили. — Она подняла подол выше колен и показала большие шрамы, обычно остающиеся от глубоких порезов. Никаких швов явно не накладывалось. — На спине и животе тоже есть шрамы. Не знаю, сколько времени я там провела — несколько раз я приходила в себя, а потом снова теряла сознание. Потом я вдруг оказалась в чистой комнате, было уже не так больно, и я увидела мужчину, потом ставшего моим мужем. Он сказал, что спас меня, что знал, кто я, что вернет домой, и очень хорошо со мной обращался.

Но домой он меня так и не отправил: обещал это сделать, когда я окрепну, а потом все время находились какие-то причины отложить отъезд. Не знаю, сколько прошло времени, но, думаю, месяца через три или четыре он сообщил, что моя жизнь в опасности и единственный способ ее сохранить — это выйти за него замуж. Дважды я пыталась бежать, и каждый раз меня после этого сажали под замок. Были угрозы, побои и вообще всякое…

Эмили помолчала и с трудом сглотнула, обводя комнату взглядом. Монро видела, что она с трудом сдерживает слезы.

— Думаю, что примерно через год у меня появилась возможность позвонить по телефону с международным выходом. Я пыталась поговорить с мамой, но ее телефон был отключен. — Она повернулась к Брэдфорду: — Они по-прежнему живут в Хьюстоне? — Тот неуверенно кивнул. — Тогда я позвонила папе на работу. Пробиться через секретарш оказалось очень непросто, но в конце концов меня соединили. Однако разговора не получилось. Я сказала ему, кто я, где нахожусь, что хочу вернуться домой, а меня не пускают, а он велел мне никогда больше не звонить. Может, он решил, что его разыгрывают, не знаю. Больше меня с ним никогда не соединяли, хотя я и пыталась дозвониться. Однажды меня застали с телефонной трубкой в руке, и муж избил меня сильнее обычного и сказал, что если я когда-нибудь повторю эту глупость, то расстанусь с жизнью.

Примерно в то же время я поняла, что беременна, и, поскольку надежды на то, что когда-нибудь удастся отсюда выбраться, не было, я решила, что надо как-то устраиваться, и согласилась выйти замуж за Тимотео, перестала убегать и пытаться позвонить. С тех пор жизнь стала более-менее нормальной.


Рация, прикрепленная к поясу Монро, издала сигнал, и беседа прервалась. Брэдфорд бросил на нее встревоженный взгляд: Бейярд решил бы выйти на связь только в крайнем случае. Монро отстегнула камеру от лацкана, вытащила из кармана записывающее устройство и сунула Брэдфорду в руку. Пристегивая к его рубашке камеру, она прошептала:

— Нам это может понадобиться не просто для того, чтобы доказать, что она жива. Пусть она наговорит в камеру место и время записи, дату своего рождения, имена и фамилии родителей, расскажет о себе. В общем, сделает заявление. Было бы хорошо, если бы она рассказала о каких-то моментах из детства, о которых ни ты, ни я знать не можем.

Брэдфорд повернулся к Эмили, стараясь скрыть за улыбкой тревогу от полученного по рации сигнала. Монро вышла из комнаты и, убедившись, что ее никто не слышит, ответила на вызов.

— Открой входную дверь! — сказал Бейярд.

Глава 20

Монро направилась к входной двери. В прихожей было тихо, хотя наверняка домашняя шпионка находилась где-то поблизости. Монро открыла дверь, и Бейярд вошел в дом. Вместо формы на нем были джинсы и широкая футболка, почти скрывавшая спрятанное под ней оружие. Выражение лица было серьезным и сосредоточенным. Он протянул ей два пакета с гражданской одеждой.

— По радио объявили о предотвращении попытки государственного переворота, — сообщил он. — Местные военные ищут в окрестностях Монгомо людей в израильской камуфляжной форме, по описанию похожих на нас. В городе уже объявлена тревога.

Он помолчал и, не дождавшись ее реакции, сам сделал вывод:

— Ничего подобного, естественно, не было. Ванесса, они ищут нас. В полицейском участке уже очень скоро сообразят, что к чему. Нам надо убираться отсюда.

В груди Монро снова зазвучал бой боевого барабана. Тревогу подняла явно не домашняя шпионка: слишком мало прошло времени с их появления, а операция по поимке уже приняла такие масштабы. О намерении проникнуть в страну под видом израильских военных знали только три человека: Логан был в Соединенных Штатах, а двое других находились здесь, в доме. Она сделала глубокий вдох и сдавила пальцами переносицу. Вот почему она всегда предпочитала работать в одиночку. Никаких обязанностей, никаких напарников, никаких непредвиденных осложнений.

— Возьми спутниковый телефон, паспорта и пять тысяч евро. Мы оставим их ей. Я позову Майлза.

Бейярд подложил под дверь кусок пластика, чтобы та не захлопнулась, и Монро, выглянув наружу, набрала полные легкие воздуха, чтобы усмирить бушевавшую внутри ярость. Успокоившись, она вернулась в дом. Черт, она была так близка к цели!

Когда она вошла в комнату, Эмили, рассказывавшая Брэдфорду о детстве, остановилась.

— Эмили, мне надо поговорить с Майлзом.

Они вышли из гостиной, и Монро на ухо шепотом сообщила Брэдфорду последние новости. Лицо Брэдфорда исказилось — было видно, что он по-настоящему потрясен. Руки сжались в кулаки, и он с трудом проговорил сквозь стиснутые зубы:

— Я не оставлю ее!

— Если мы заберем их, то не сможем двигаться быстро и рискуем погибнуть. Будет лучше ее оставить.

— Я не могу оставить ее, — снова повторил он.

— Она здесь прожила все эти годы и осталась жива. Здесь она в большей безопасности, чем с нами.

Брэдфорд промолчал.

— Будь по-твоему. — Монро наклонилась, чтобы развязать шнурки на ботинках. — Решай сам, как вытаскивать ее отсюда. Мы с Франсиско уходим, пока еще есть шанс. — Она сняла форму, вытащила футболку из пакета, принесенного Бейярдом, и натянула на себя. — Поступай, как считаешь нужным.

Брэдфорд уставился на потолок. Он учащенно дышал, и Монро понимала, что он лихорадочно прикидывает возможные варианты своих действий. Она не сомневалась, что он пойдет с ними. Брэдфорд не хуже ее понимал, что даже если они разделятся и он заберет с собой Эмили и детей, а Монро с Франсиско поедут на своей машине в противоположном направлении, увлекая за собой погоню, то границы наверняка будут закрыты, если уже не закрыты сейчас. Он просто не сможет самостоятельно вывезти их из страны. Монро передала ему пакет с одеждой.

— Франсиско пошел за паспортами, деньгами и спутниковым телефоном, — пояснила она. — Мы не бросаем ее, Майлз.

Когда они вернулись в гостиную, Эмили продолжала сидеть на софе. Ее руки лежали на коленях, а невидящий взгляд был устремлен на журнальный столик с кофейными чашками. Увидев их, она подняла голову.

— Мы никуда не едем, верно? — спросила она. — После всего этого мы так никуда и не едем.

Брэдфорд сел рядом и покачал головой:

— Эм, планы неожиданно изменились.

— Люди, пытавшиеся убить меня, сейчас направляются сюда, — вмешалась Монро. — Нам нужно уходить, и если ты поедешь с нами, то, не исключено, погибнешь вместе с детьми. Мы оставим тебе деньги, паспорта и спутниковый телефон. Если нам удастся выжить, мы вернемся.

— Я готова рискнуть, — сказала Эмили. — Пожалуйста, возьмите нас с собой.

— Мы не можем, Эмили.

— Так или иначе, — сказал Брэдфорд, — но мы вытащим тебя отсюда. Это может быть через месяц и даже через год, но я обязательно вернусь за тобой. Обещаю!

Бейярд вошел в комнату с маленькой сумкой. Он передал ее Монро, а та, в свою очередь, Эмили, уже не сдерживавшей слез.

— Мне очень жаль, — проговорила Монро и повернулась к Брэдфорду: — Мы уезжаем через две минуты. Покажи ей, как пользоваться телефоном. — С этими словами они с Франсиско вышли, а Брэдфорд присоединился к ним через минуту.

Бейярд уже переложил все вещи в одну машину, и Монро оставила ключи от своей под передним сиденьем. Они тронулись в путь. Бейярд, сидевший за рулем, внимательно следил за происходившим на улице. Там было уже полно военных, задерживавших пешеходов, не успевших укрыться в домах. Проезжавшие машины останавливали, а всех, кто оказался внутри, вытаскивали наружу с поднятыми руками. В воздухе витало напряжение и агрессия.

Монро сидела сзади, повернувшись так, чтобы прижатый к уху наушник не было видно снаружи. Она следила, глядя в зеркало заднего обзора, за выражением лица Франсиско — его губы были сжаты, а лицо сосредоточенно. Из города вели три дороги, уже, несомненно, перекрытые, и если им придется пробиваться с боем, то преодолевая явно превосходящие силы.

Документы на машины, оформленные на имя президента, и уверенность, демонстрируемая Бейярдом, помогли им миновать первый заслон из вооруженных солдат. Еще несколько минут, и они окажутся на прямом участке дороги, а от него было всего четыре мили до границы. Если повезет, им удастся до нее добраться еще до того, как уровень смятения достигнет апогея и бумаги уже не помогут. Монро пробовала разные частоты: там, где, по идее, должен быть оживленный радиообмен, почему-то царила тишина, нарушаемая только треском помех. Наконец ей удалось перехватить разговор.

Она наклонилась, прислушиваясь к радиообмену на фанге, прекратившемуся, впрочем, так же неожиданно, как начался.

— Сухопутные границы полностью перекрыты, — объявила она, обращаясь к Бейярду. — Про побережье ничего не сказали.

— Здесь нам не прорваться, — заметил он, и Монро почувствовала, как машина вдруг неожиданно накренилась и их сильно тряхнуло. Она уперлась ногами в спинку сиденья Брэдфорда и сжала голову руками. Машину снова подбросило. Бейярд развернулся в конце улицы, шедшей параллельно дому Эмили, и поехал по пешеходной тропинке. По ветровому стеклу хлестали ветки, двигатель натужно ревел, а подвеска скрипела. С тропинки они свернули в ручей и поехали по его руслу.

— Есть что-нибудь? — спросил Бейярд.

— Тишина, — ответила Монро, продолжая крутить ручку сканера и стараясь удержать равновесие.

— Они знают, что мы их прослушиваем.

— Как, черт возьми… — Монро не стала заканчивать начатую фразу. Кто-то знал, что они в Монгомо, знал, за кого себя выдают, знал о сканерах. Что еще, черт возьми, им было известно? Она отбросила наушники, выключила сканер и устремила полный бешенства взгляд вперед. Проклятие!

Ручей был мелким и тек на юго-запад. Они проехали по его руслу несколько миль. Когда течение повернуло на север, они съехали в лесную чащу и стали прокладывать себе путь в глубь джунглей. Насколько можно было судить, погони за ними не было, и атмосфера насилия сменилась обманчивой тишиной густого леса. Они ехали на юго-запад, где надеялись добраться до дороги, ведущей в Эвинайонг. Там, в самом центре страны, они переждут, пока все не уляжется и преследователи не решат, что им удалось скрыться. У них имелись при себе запасы на несколько дней, а если использовать возможности джунглей, то они могли запросто растянуть свое пребывание здесь на пару недель.

Им надо добраться до Мбини — мелководного порта в шестидесяти милях от Баты. Он располагался в южном устье реки Бенито шириной почти в милю и был окружен великолепными пляжами из девственно-белого песка. В любом другом подобном месте мира обязательно появились бы пятизвездочные отели. Из Мбини большие открытые лодки постоянно перевозили пассажиров в Габон и обратно, и появление здесь заранее зафрахтованного судна, поджидающего пассажиров, не вызовет никаких подозрений.

К вечеру им удалось забраться в глубь джунглей, отдалившись от местной цивилизации миль на тридцать. Они разбили лагерь и устроились под навесом из москитной сетки, закрепив один ее край на машине. Монро сидела, прислонившись к заднему колесу и обхватив колени руками. Лицо было покрыто грязью, все тело ныло, а на правом предплечье запеклась кровь от глубокого пореза. Бейярд куда-то ушел, растворившись в темноте, а Брэдфорд сидел впереди. Он опирался на бампер, вытянув ноги и скрестив руки на груди, и смотрел на небо. Монро молчала, понимая, что ее слова мало чем будут отличаться от укусов ядовитых змей. События вышли из-под контроля, и предателем оказался кто-то из ее окружения. По логике выходило, что это либо Майлз, либо Франсиско, но что-то ее смущало в этом раскладе и заставляло сомневаться. Монро уронила голову на колени и глубоко вздохнула.

— Это был не я, — произнес Брэдфорд.

Монро подняла голову, а Брэдфорд продолжил:

— Я умею считать. Людей, находящихся под подозрением, не так много, а из них ты ненавидишь больше всего меня и доверяешь меньше всего мне. Этого достаточно, чтобы сделать меня главным подозреваемым, но это был не я, Мишель.

— Боишься, что я тебя здесь оставлю?

— Должен был бы, но не боюсь. — Его голос звучал спокойно, а глаза по-прежнему были устремлены в небо. — Я боюсь другого: зациклившись на мне, ты можешь потерять способность здраво оценивать происходящее. Отдавать себе отчет в том, что происходит, стало и для меня вопросом самосохранения. — Он помолчал, посмотрел в темноту и продолжил:

— Я знаю, как ты относишься к Франсиско, и надеюсь, что это не скажется на беспристрастности твоих суждений.

Монро снова положила голову на колени, и на ее лице появилась усталая улыбка. Брэдфорд вызывал уважение.

— Не думай, что я ненавижу тебя, Майлз. Я доверяю тебе больше, чем ты думаешь.

И в это мгновение она почувствовала присутствие Франсиско, пробиравшегося в их сторону бесшумно, как кошка. В отблесках тлеющих углей она заметила, как вздулись жилы на шее Брэдфорда и его лицо исказила злоба — он тоже почувствовал, что Бейярд рядом. Потом показался и сам Франсиско с парой лесных крыс в руках. Он опустился на землю спиной к ним и стал разделывать добычу. Монро видела, как он орудовал ножом, и по блеску лезвия, отделявшего мясо от костей, поняла, что если не вмешаться, то одному из них точно не выжить.

Она поднялась, открыла заднюю дверцу и достала пару девятимиллиметровых пистолетов. Двухсекционные глушители были уже на месте, и она вставила магазины. Монро пыталась представить, что происходило у нее за спиной, по привычке прислушиваясь к доносившимся звукам. Она не боялась, что выдаст себя: мужчины были настолько поглощены друг другом, что не обращали на нее никакого внимания. Она повернулась и направила на них по стволу. Брэдфорд поднял глаза: губы плотно сжаты, лицо окаменело.

— Опять двадцать пять! — буркнул Бейярд, продолжая орудовать ножом.

— Брось, пожалуйста, нож сюда, — попросила Монро и, когда Бейярд послушался, кинула каждому по рулону скотча и велела связать ноги друг другу. Потом Бейярд связал руки Брэдфорду, после чего она, упираясь дулом в спину Франсиско, свободной рукой связала руки и ему тоже. Когда оба мужчины оказались связанными, она перетащила их к машине и усадила у разных колес.

Освежеванные крысы лежали на камне возле костра. Монро нанизала кусочки мяса на прутики и положила над углями, потом подняла с земли нож Франсиско, прикинула его центр тяжести и, чувствуя нарастающее желание пустить его в ход, с силой воткнула его в землю у их ног.

Она села перед ними, скрестив ноги, и кивнула Бейярду:

— Итак. Ты хотел что-то сказать?

Бейярд помолчал и повернулся к Брэдфорду:

— А ведь ты мне сначала даже понравился! А оказался подлым предателем! Ты выдал нас! — Голос Бейярда сорвался, и он метнулся в сторону Брэдфорда.

Монро ударила его по ногам.

— Спокойно! — скомандовала она и направила пистолет ему в грудь. — Я сказала — тихо!

Франсиско с трудом вернулся в сидячее положение.

— А что скажешь ты, Майлз? — поинтересовалась Монро.

— Это мог быть только один из нас, — ответил он, — и это был не я.

— Ты в этом уверен? — отозвался Бейярд.

Монро поднялась, вытащила из земли нож и подошла к огню. Постепенно кусочки мозаики занимали свои места, и события, не имевшие объяснения раньше, становились понятными. За ее спиной мужчины обвиняли друг друга, их голоса становились все громче, создавая своеобразный фон для размышлений. Она ткнула ножом мясо, проверяя готовность. К чему переживать из-за того, что их выследят и убьют какие-то одичавшие солдаты, когда всю работу за них могут выполнить двое взрослых мужчин, только и ждущих возможности перерезать друг другу горло. Перепалка за спиной достигла апогея, и она обернулась и выстрелила между ними — пуля подняла фонтанчик пыли.

— Заткнитесь, вы оба! — скомандовала она.

Франсиско и Майлз сидели, наклонившись друг к другу. Майлзу удалось ударить Франсиско головой и рассечь ему кожу, и у того по щеке текла струйка крови. Оба замолчали, глядя на нее с изумлением.

— Вам придется заключить перемирие. Я не хочу проснуться завтра утром и обнаружить, что один из вас или вы оба мертвы. Если мне придется закончить всю работу в одиночку и держать вас связанными, как животных, клянусь, я это сделаю! Посмотрите на себя! Вы хотите убить друг друга, имея равные на то основания! — Она остановилась и сделала глубокий вдох. — Если уж на то пошло, то я тоже под подозрением!

— Это точно не ты! — сказал Бейярд.

— Да! Я это и сама знаю! Спасибо за проявленное доверие! Только с таким же успехом это можете быть и не вы!

— Тогда кто?

— Мне приходит на ум Ричард Бэрбанк.

— Но ты сама ему сказала, что мы отправляемся только через неделю, и не говорила ни о прикрытии, ни о форме, ни о сканерах, ни вообще о каких-то деталях.

— Детали знал Логан, — ответила она, чувствуя подступающий приступ тошноты. Логан был ее опорой, названым братом, единственным по-настоящему родным и близким человеком. Если он ее предал, то все теряло смысл. И вопрос заключался не в том, как его перехитрить или отомстить ему, — это было вовсе не трудно. Но как с этим жить дальше?

Монро посмотрела на Франсиско:

— По рации что-нибудь говорили о марках машин или о том, сколько их? Называли что-то известное только нам троим?

Тот отрицательно покачал головой.

— Подумайте, что это значит. — Она вздохнула и опустилась на землю. — Послушайте, мы уже знаем, что у Ричарда Бэрбанка рыльце в пушку. Так что перестаньте подозревать друг друга и давайте искать выход. Договорились? — Она сделала паузу. — Если я вас развяжу, обещаете не дурить?

Оба угрюмо кивнули. Она взяла нож, поднялась, подошла к костру и перевернула мясо, после чего вернулась к машине и освободила им руки. Она отошла на несколько шагов и, держа их под прицелом, сказала:

— Сидите тихо! Мы обсудим, что, черт возьми, происходит, и попытаемся во всем разобраться. А потом вы сможете освободить себе ноги.

Франсиско потер запястья и посмотрел в темноту.

— Если к утечке информации не причастен никто из нас, — сказал он, — то на данном этапе ее причина не столь важна.

— Это верно, — согласилась Монро.

Она снова села, положила пистолеты на землю и потерла виски. Сейчас стоял вопрос о выживании. А поскольку все трое оказались отрезанными от цивилизации, утечка информации была не главной их заботой.

При всей накопившейся усталости ее мозг легко переключился на анализ. Выживание зависело от получателя информации в стране, его возможностей и от того, как долго он сможет вести за ними погоню.

Сам факт, что ради их поимки воспользовались надуманным предлогом государственного переворота, говорил о том, что приказы исходили либо от самого президента, либо от кого-то из его ближайшего окружения. И сообразить, от кого именно, особой проницательности не требовало.

Монро повернулась к Бейярду и спросила:

— У тебя уже есть версия?

— В общем, да.

— Хорошо.

Она подошла к машине и, держа под прицелом Франсиско, скомандовала:

— Не двигайся!

Свободной рукой она достала из машины ноутбук и накопитель с записью беседы с Эмили, загрузила ее в компьютер и передала Франсиско.

— Нам нужно проработать две разных линии, потому что мы имеем дело с разной мотивацией. С одной стороны — Ричард Бэрбанк, с другой — муж Эмили. Я займусь Бэрбанком, а ты посмотри запись и проанализируй, что может стоять за ее пребыванием в Монгомо.

Запись длилась около сорока пяти минут, и, когда она закончилась, Бейярд снова прокрутил места, где Эмили рассказывала о своем пленении и человеке, которого она теперь называла своим мужем.

— Если ей верить, то Нчама пытался защитить ее.

— Ты шутишь! — возмутился Брэдфорд. — Этот парень ей врет, избивает, держит взаперти и даже насилует, и это ты называешь защитой?

Монро повернулась к Брэдфорду:

— Это вполне возможно, Майлз, тем более что в таком поведении для местных нет ничего необычного. Продолжай! — обратилась она к Бейярду.

— Нчама сказал ей, что ее жизнь в опасности, и все события, свидетелями которых были мы сами, указывают на то, что он в это искренне верит. Не удивлюсь, если приказ утопить тебя продиктован желанием защитить ее. Он считал, что от тебя исходит угроза.

— С чего он взял? — не удержался Брэдфорд.

Монро подняла руку, призывая его к молчанию, но Франсиско все равно ответил.

— Это вполне логично, — пояснил он. — Не важно, предупредили ли Нчаму заранее о твоем приезде и намеренно ввели в заблуждение относительно целей — а я подозреваю, что за этим стоит Ричард Бэрбанк, — или его встревожил сам твой приезд и твои расспросы об Эмили. Результат — тот же самый. Он увидел в тебе угрозу и, желая от тебя защититься, начал действовать.

— Это вполне может объяснить события в Малабо и Бате, — согласилась Монро. — Но как быть с надуманным государственным переворотом? Это куда серьезнее! Президент точно в этом не замешан.

Бейярд пожал плечами.

— Нужно распутать весь клубок, Эсса. Что нам известно? Что является первопричиной? Куда ведут ниточки? — Он помолчал. — Вспомни принцип достаточного основания, известный как «бритва Оккама». Что увязывает и объясняет все события, если ограничиться минимумом допущений? То немногое, что мы знаем, как-нибудь указывает на президента?

Монро, уставившись в землю, лихорадочно соображала. События. Связи. Допущения. Факты. Если раньше все крутилось вокруг Эмили, то теперь в центре событий оказался Ричард Бэрбанк.

— Нет, — ответила она. — На данном этапе ничто не указывает на президента.

Бейярд кивнул.

— Тогда мы возвращаемся к Нчаме и можем предположить, что охота закончится либо с нашей смертью, либо с нашим уходом из этих мест.

Монро посмотрела на Бейярда:

— На основании записи и известных нам фактов мы можем допустить, что Нчама действительно беспокоится об Эмили. Он на самом деле старается защитить ее. Но так ли она ему дорога, что он готов рискнуть жизнью, если президент вдруг узнает, что никакой попытки государственного переворота не было?

Все трое молчали.

— А за что мужчина готов рискнуть жизнью? — спросил Франсиско.

Монро не ответила. Она продолжала смотреть на землю и чертить линии, мысленно устанавливая связи между разными событиями. Вперед. Назад. Снова вперед. «Бритва Оккама». Простота.

Она повернулась к Бейярду:

— Мужчина рискует жизнью, чтобы избавить себя от большего страха.

Ричард Бэрбанк.

Они снова помолчали, прислушиваясь к тишине. Наконец Брэдфорд не выдержал.

— Все ваши рассуждения и выводы основаны на том предположении, что Ричард не заинтересован в нахождении Эмили или даже хочет ее смерти. После всего, что мы узнали от Эмили, я не стану с этим спорить, но объясните, зачем тогда он вообще тебя нанял искать ее? Не сделай он этого, все бы осталось по-прежнему, и никто бы ничего не узнал!

— Потому что ты вынудил его нанять меня, — ответила Монро. — Он разыгрывал перед тобой роль скорбящего отца, чтобы ты ничего не заподозрил. По какой-то причине ему было важно, чтобы ты поверил. Может, ты знаешь что-то, чего он боится, может, он в курсе вашей связи с Элизабет и она могла тебе что-нибудь сказать. Я действительно не имею понятия. — Монро прикрыла глаза ладонями и сделала глубокий вдох. — Вернемся немного назад. Нам известно, что Ричард Бэрбанк с самого начала знал, что Эмили жива, и, главное, как ее найти. Я не единственная, кого он нанимал для поисков, и не сомневаюсь, что за первые четыре года он потратил на это гораздо больше денег, чем в данном случае на меня. Разница в том, что мой успех создал непредвиденные осложнения. Как только мы начали продвигаться вперед, Ричарду пришлось действовать — вот поэтому он закрыл проект и не захотел, чтобы ты возвращался в Африку. Ты видел свидетельство о смерти, не знал, что Эмили жива, и этого было вполне достаточно. Но, связавшись со мной и настояв на возвращении, ты сам подписал себе смертный приговор.

— Но все равно остается вопрос — почему? — Брэдфорд продолжал сомневаться. — Зачем ему надо, чтобы Эмили исчезла? Или умерла?

— Деньги, Майлз. Не сомневаюсь, что здесь замешаны деньги. Ты никогда не задумывался, почему Ричард удочерил ее, только когда ей исполнилось восемнадцать лет? Как долго он был ее отчимом? Десять лет? Если она действительно была ему так дорога, то почему бы не удочерить ее в детстве? Ты же умный человек, Майлз, ты не мог об этом не подумать!

Ты сам сказал, что он хотел, чтобы Элизабет изменила завещание, а это говорит о наличии добрачного ко тракта или еще какого-нибудь юридического основания, не позволявшего ему наследовать. Может, Ричард надеялся на то, что со временем Элизабет передумает, но этого не произошло. Удочерив Эмили, Ричард получил право наследования после смерти дочери. Возможно, он надеялся, что, если понадобится, ему удастся добиться от Эмили того, что не получилось с ее матерью.

Этот человек как минимум бросил свою падчерицу в джунглях Африки и препятствовал ее поискам, и я ничуть не удивлюсь, если выяснится, что смерть матери Эмили не была самоубийством. Для него было очень удобно, что Эмили исчезла в забытой Богом глуши, что все считали ее умершей, но юридически она была жива и являлась наследницей. А после ее смерти, что, возможно, предусматривалось планом, все состояние должно перейти к нему.

Брэдфорд покачал головой:

— Ты же не считаешь, что Ричард все это спланировал и организовал, отправив ее в Экваториальную Гвинею и устроив похищение?

— Бэрбанк — авантюрист, Майлз. Я думаю, он рассчитывал, что с Эмили в Африке что-то случится, и даже подтолкнул ее в нужном направлении, подкинув идею об Экваториальной Гвинее. А когда она действительно попала в беду, он тут же ухватился за подвернувшийся шанс и использовал его на все сто. Если бы ничего этого не случилось и Эмили благополучно добралась до дома, не сомневаюсь, что тогда бы разыгралась другая трагедия и сначала унесла бы жизнь Элизабет, а потом Эмили.

— Неужели ты никогда не ошибалась?

Монро помолчала и потом ответила:

— Да, ошибалась. Но только не сейчас. Бэрбанк терпелив, он умеет ждать. Через три года он сможет юридически оформить признание Эмили мертвой и вступить в права владения всем ее имуществом. И нарушить эти планы может только сама Эмили. — Монро вдруг замолчала, будто ей пришла в голову неожиданная мысль, и, набрав побольше воздуха, прошептала: — Только теперь положение изменилось. Нам известно, где она. — Монро перевела взгляд на Франсиско. — До сих пор Эмили была в безопасности, но если мы не исчезнем и не унесем с собой в могилу то, что нам известно… Проклятие! — С этими словами она поднялась, повернулась спиной к своим напарникам и уставилась в темноту окружавших джунглей.

— Так как мы поступим? — спросил Бейярд. — Вернемся и заберем ее?

Понимая всю бессмысленность предложения, Монро промолчала, а Франсиско продолжил:

— Ты считала, что поступаешь правильно, оставляя ее там. Ты хотела ее защитить и не знала всего, что знаешь сейчас. Как и я.

— Чем бы я ни руководствовалась, это не имеет значения, — отозвалась Монро. — Смерть есть смерть.

Тишину нарушил Брэдфорд. Закрыв глаза, он стал биться головой о машину.

— Какой же! Я! Кретин! — Каждое слово сопровождалось глухим ударом. Монро поймала взгляд Бейярда, и они оба повернулись к Брэдфорду.

— Не знаю, какой в этом смысл, — сказал Брэдфорд, — и не понимаю, зачем Ричарду могут быть нужны эти деньги, но у Эмили есть трастовый фонд. Когда Элизабет умерла, все имущество и капиталы, перешедшие по наследству Эмили, находятся там, пока она не найдется. Фондом управляет совет попечителей, и деньги на поиски давали они, а не Ричард. Я подписал письменное показание под присягой. Ричард сказал, что поддержит продолжение поисков, если я дам аффидевит[48] с изложением всего, что мне известно, включая подробности получения свидетельства о смерти Эмили. Я был так ослеплен желанием найти Эмили, что думал только о продолжении поисков, и мне даже не пришло в голову, что мотивы могут быть совсем иными. — Брэдфорд бросил взгляд на часы. — Совет попечителей собирается через пять дней, и Ричард предъявит им аффидевит.

— И что из этого? — поинтересовался Бейярд.

— Он попытается всучить совету аффидевит вместо свидетельства о смерти и на этом основании передать права на управление имуществом Эмили ему, — ответила Монро и повернулась к Брэдфорду: — И каковы, по-твоему, шансы на то, что совет согласится?

— Не знаю, — покачал головой тот. — Трудно сказать. Судя по их прежним решениям и готовности финансировать поиски, думаю, что попечители не согласятся.

Монро вздохнула:

— Если они не согласятся, то либо мы исчезнем с лица земли, либо Бэрбанку потребуется физическое доказательство смерти Эмили. — Она села, обхватив руками колени. — Либо нам удастся сорвать его планы и представить совету доказательства того, что Эмили жива.

— А ей удастся дожить до этого? — спросил Брэдфорд.

Взгляд Монро был устремлен в сторону джунглей, обступивших их черной стеной.

— Не знаю, но разве у нас есть выбор? Мы понятия не имеем о том, что связывает Бэрбанка с Нчамой, что движет Нчамой, чего он боится, какую роль играет во всем этом, — столько разных вопросов, и у нас нет на них ответов. — Она помедлила и приложила ладони к глазам. — Эмили — мать его детей. Все эти годы Нчама сохранял ей жизнь: в записи на это прямо указывается. Думаю, что по крайней мере несколько дней у нас есть.

Монро снова перевела взгляд на темные джунгли и произнесла, будто размышляя вслух:

— Жалко, что у меня нет телефона.

— А что бы ты сделала, если бы он был? — поинтересовался Бейярд.

— Позвонила бы Бэрбанку и заморочила ему голову, чтобы выиграть время. Если он решит, что выбраться нам не удастся, у Эмили появится шанс.

— У меня есть телефон на одной лесной делянке, — сообщил Бейярд. — Там же найдется и пара машин.

— Извини, это буквально на минуту, — обратилась Монро к Брэдфорду и, повернувшись к Франсиско, перешла на французский: — Если нас найдут возле делянки, то смогут заподозрить, что ты в этом тоже замешан. И эта страна будет для тебя навсегда закрыта.

— Если нас там найдут, то — да, ты права, — ответил он. — Но меня сейчас волнует совсем не это. Боюсь, ты недооцениваешь серьезность нашего положения. Если наличие телефона дает хоть какой-то шанс… — Он не закончил фразу и тоже посмотрел на джунгли. Монро понимала, что сейчас он прокручивал в голове все возможные варианты: награда против риска, жизнь против смерти. — Кроме того, нельзя сбрасывать со счетов фактор времени, — наконец продолжил он. — Если мы будем продвигаться как сейчас, то доберемся до побережья за неделю. Если же окажемся на делянке и пересядем на грузовик, то можем ехать по дороге и уже через сутки будем у океана. — Он грустно улыбнулся. — Наверное, мне опять придется подумать о жизни за пределами Африки.

— Мы выступаем утром, — объявила она. — Про то, что едем на делянку, нашему другу знать не обязательно: если что-то опять пойдет не так, то виноватых надо будет искать среди нас двоих. — Бейярд согласно кивнул, и Монро снова перешла на английский:

— Вы, ребята, обещаете вести себя хорошо? Никаких драк? Никакой крови?

Они оба кивнули, но уже с меньшей долей неуверенности, чем раньше. Монро разрезала скотч, стягивавший им лодыжки: сначала у Брэдфорда, а потом у Бейярда. Ночь предстояла тревожная.

Майлз посмотрел на Франсиско, на запекшуюся кровь и синяк под левым глазом.

— Извини насчет лица.

— Когда-нибудь у меня будет возможность поквитаться, — заверил Франсиско, а потом рассмеялся и, поднявшись, помассировал затекшие ноги. Он подошел к Монро, обнял ее за шею и поцеловал в лоб.

— Послушай, — прошептал он, — заканчивай наставлять на меня пистолет и связывать.

Она криво улыбнулась.

— Он бы убил тебя. Еще не факт, что передумал. — Она повернулась к Брэдфорду: — Я принимаю на себя ответственность за решение не брать с собой Эмили. Если бы я знала то, что знаю сейчас, я бы действовала иначе… Я сделаю все, чтобы довести дело до конца.

— Не сомневаюсь в этом, — кивнул Брэдфорд.

Они спали по очереди, но сквозь сон Монро постоянно прислушивалась, готовая вмешаться, если мужчины решат продолжить свои разборки. А в наушниках, лежавших рядом, по-прежнему слышались только помехи.

Глава 21

Побережье Рио-Муни, Экваториальная Гвинея

К вечеру следующего дня клонившееся к закату солнце начало окрашивать в розовые тона подернутый желтой дымкой горизонт. Вырубленный участок леса казался оранжево-красным от земли, которую разравнивали и сгребали в кучи бульдозеры, чтобы очистить место для подготовленных к вывозу срубленных деревьев. Земля была изрезана следами от широких покрышек тяжелой техники, а на месте гигантов, еще недавно шумевших высокими кронами, оставались только массивные пни. Делянку опоясывала зеленая стена буйной растительности. Монро наподдала ногой кусок сухой глины, окинула взглядом вырубку и, облокотившись на машину, стала наблюдать за Бейярдом, оживленно беседовавшим с водителем грузовика с безбортовой платформой. На ней уже были закреплены очищенные от веток стволы деревьев.

Они выехали на рассвете и добирались сюда по не отмеченным на картах и покрытым порослью проселкам. Езда по бесконечным ухабам и рытвинам добавила свою долю грязи и синяков к тем, что они уже получили накануне.

Закончив беседу, Бейярд направился к машине, и когда он подошел ближе, Монро воскликнула:

— Господи, во что они превращают джунгли!

Он проследил за ее взглядом и ответил:

— Я здесь уже так давно, что даже не замечаю этого.

Они молча постояли, глядя на произведенное опустошение, и Бейард заметил:

— Дальше будет только хуже. Практически все леса, представляющие коммерческий интерес, отданы в концессии. При таких темпах вырубки через пять-шесть лет здесь ничего не останется. Нефтяные запасы тоже не безграничны. И как быть? — Он пожал плечами, садясь за руль рядом с Монро. — Чертовы мародеры! Нам надо проехать с полмили и оказаться на месте еще до темноты.

Они выехали с делянки по разбитой и изрезанной глубокими колеями дороге на запад, а потом, добравшись до едва заметного ответвления, скрытого густой листвой, свернули на север.

Монро бросила взгляд на заднее сиденье, где Майлз, похоже, спал, подложив под голову руку, и повернулась к Франсиско.

— Мне кажется, ты сам неплохо зарабатываешь на таком мародерстве.

Он посмотрел на нее и отвернулся.

— Я такой, какой есть.

— Тогда зачем наркотики, оружие, весь этот риск, если ты и так не бедствуешь на законном бизнесе?

— Затем, что у меня это хорошо получается, — ответил он. — И вырабатывается адреналин. — Он снова посмотрел на нее и улыбнулся. — Только не надо считать этот бизнес законным. Верно, закон позволяет им заниматься, но не стоит себя обманывать — это чистой воды мародерство ради обогащения президента.

— А тебе не все равно?

— Я реалист, Ванесса. Мне действительно все равно, но с собой я всегда честен.


Вторая делянка мало чем отличалась от первой, разве что наличием небольшого навеса и хибары из листов жести, возведенной на ее окраине. Тут же стоял трехосный грузовик с затянутым брезентом кузовом. Бейярд подъехал к нему, вылез из машины и похлопал ладонью по капоту.

Полог брезента отодвинулся, и в проеме показался невысокий плотный мужчина. Его лицо расплылось в улыбке, и он, протянув руку Бейярду, помог ему залезть в кузов. Брэдфорд по-прежнему спал на заднем сиденье. Через несколько минут Бейярд вернулся и объявил:

— Пошли, у Мануэля есть все, что тебе нужно.

В кузове было темно и сыро, в воздухе стоял стойкий запах плесени и древесной гнили. Вдоль бортов располагались незаправленные койки, а на полу валялись грязные тарелки с остатками пищи. На маленьком столике, привинченном к полу, располагалось оборудование для спутниковой связи. Мануэль повернулся к Монро и обратился на фанге:

— По словам босса, ты говоришь на моем языке.

Монро кивнула, и Мануэль забрал складную спутниковую тарелку.

— Нужно установить ее наверху, — пояснил он и кивнул на телефон: — Босс сказал, что ты можешь пользоваться всем, чем захочешь.

Монро дождалась, пока не наступит полная тишина, потом включила телефон и закрыла глаза. От следующих пяти минут зависело так много! Она сделала глубокий вдох и медленно выдохнула, стараясь привести себя в состояние, в котором находятся охваченные паникой люди, испытывающие невообразимый ужас, потом набрала номер.

Когда она вылезла из грузовика, уже смеркалось. На земле возле машины было разложено их снаряжение, а Бейярд откручивал болт в днище под задним сиденьем.

— Как все прошло? — поинтересовался он. Его было плохо слышно, и Монро подошла поближе.

— Время покажет.

— Что теперь?

— Теперь остается только ждать. — Она помолчала и огляделась. — А где Майлз?

Бейярд открутил последний болт и снял крышку, под которой находился тайник.

— Он пошел прогуляться.

Монро подошла еще ближе, чтобы он мог ее видеть.

— И что это значит?

— Понятия не имею. Он собрал большую сумку и сказал, что вернется утром. Я предложил ему захватить переговорное устройство на случай, если нам придется выехать раньше, но он отказался, сказав, что так будет лучше для всех.

— Ты проверил, что он взял?

Бейярд кивнул:

— Два автомата, пятьсот патронов, гранаты. И снайперскую винтовку.

— Черт, Франсиско, «винторез» был моим! — Она помолчала, почесала голову и бросила взгляд на ближайшие деревья. Затем она обвела медленным взглядом всю делянку и покачала головой, улыбаясь. Брэдфорд отправился в охранение, чтобы доказать, что ему можно доверять. Если появятся солдаты, он задержит их.

— Он в нескольких сотнях метров, — сказала она и, повернувшись спиной к деревьям, кивнула на грузовик: — Ночуем здесь?

— Да. Сейчас все загрузим, а в путь тронемся на рассвете. Поведет Мануэль, чтобы нам не светиться. — Он подошел к машине, на которой они приехали, и пихнул ногой колесо. — Я отгоню ее в лес и спрячу подальше от делянки. Не хочу, чтобы мои люди пострадали, если ее вдруг найдут. Вернусь через пару часов.

— А меня не возьмешь?

— Если тебя не смущает, что возвращаться придется пешком и долго, — ответил он и, притянув ее за воротник, обнял. — Даже под слоем двухдневной грязи ты просто неотразима! — Он поднял глаза и через ее плечо бросил взгляд на деревья. — Как думаешь, если я тебя поцелую, он попытается меня пристрелить?

Она прильнула к нему и коснулась губами.

— Уверена, что такое искушение у него будет, — ответила она и, улыбнувшись, отстранилась, открыла дверцу машины и села впереди. Бейярд последовал за ней и завел двигатель.


В пять утра Монро проснулась, хотя спать совсем не собиралась. Однако за последние три ночи они проспали не больше шести часов, что рано или поздно должно было сказаться. В кузове было темно, но по дыханию Бейярда она поняла, что тот тоже не спит. Она лежала на койке в наушниках и пыталась разобраться в какофонии звуков, наполнивших эфир.

— Радиомолчание наконец-то нарушено, — прошептала она. — Похоже, они заглотили наживку: возвращают солдат на места дислокации и собирают значительные силы вокруг Монгомо.

— Наверное, нам лучше трогаться в путь. Попробуем добраться до побережья, пока есть возможность.

— А как же Майлз?

— Он знает, что мы уезжаем. На рассвете мы выступаем.

Монро вздохнула и снова легла. Если Майлз не появится на рассвете, надо будет его разыскать. Пришлось отказаться от мысли оставить его, когда ее догадки подтвердились, и в голове начал складываться план мести. Она немного подремала и окончательно проснулась, когда чернильно-черное небо только начинало окрашиваться в темно-синий цвет. Чтобы понять, что пора вставать, ей не требовалось выглядывать наружу: ее внутренние часы уже давно были синхронизированы с природой.

Бейярд, лежавший на койке через проход, глубоко вздохнул, сел и спросил:

— Ты не спишь?

— К сожалению.

— Пора вставать.

Мануэль спал на открытом воздухе, расстелив возле грузовика подстилку. Бейярд его разбудил, и, пока они собирались, Монро смотрела на лес и светлевшее небо.

— Дай мне полчаса, — попросила она. — Попробую разыскать Майлза: я не хочу уезжать без него.

Сверху послышался голос Майлза:

— Искать меня не нужно.

Монро открыла дверь кабины, поднялась и, став на цыпочки, заглянула наверх.

— Черт, Майлз, и давно ты здесь? — спросила она, увидев его.

Он улыбнулся и молча спустился на землю с автоматом в одной руке и сумкой в другой.

Солнце еще не успело появиться на горизонте, а они уже ехали по дороге, ведущей в Мбини. Мануэля снабдили деньгами для взяток, но они были готовы прорываться с боем, если их все-таки откажутся пропустить. Монро сидела на койке в кузове с надетыми наушниками. Бейярд лежал на своей койке, а Брэдфорд сидел на полу с автоматом в руках. В закрытом кузове становилось невыносимо душно и жарко, а расстояние отмерялось временем, толчками, рывками и постоянным переключением передачи.

Они были в пути уже около двух часов, когда Монро выпрямилась и накрыла наушники ладонями, чтобы лучше слышать.

— Сколько до побережья? — спросила она.

— Минут сорок пять, если ничего не помешает, — ответил Бейярд.

Монро встала и взяла кевларовый бронежилет.

— Нас встречают. Им сообщили о движении грузовика, и на дороге из Баты в Мбини нас поджидает патруль. — Она рассовала по карманам обоймы и бросила второй жилет Бейярду. — Извини, Майлз, но у нас их всего два — мы получили их до того, как узнали, что ты едешь с нами.

Он кивнул и похлопал по автомату на коленях:

— Бывало и хуже.

Грузовик сбавил скорость, и Монро, встав на столик, сделала прорезь в брезенте над кабиной. Впереди был КПП с четырьмя неряшливо одетыми солдатами. Монро знаками сообщила об этом Бейярду, а когда грузовик остановился, положила ствол автомата на каркас кузова и взяла командира на мушку.

Беседа между командиром и Мануэлем началась весьма дружелюбно, но ее тональность быстро поменялась, когда капрал принялся осматривать грузовик, а Мануэль предложил денег, чтобы откупиться от досмотра. Двоим солдатам было приказано направиться к кузову, и Монро сообщила об этом Бейярду и Брэдфорду, занявшим позиции у заднего борта. Разговор Мануэля с командиром перешел на повышенные тона — явно в связи с событиями в Монгомо.

Монро положила палец на спусковой крючок: уничтожить дорожный патруль было не лучшим вариантом, но если это требовалось, чтобы добраться до побережья, так тому и быть. Мануэль протянул из окна толстую пачку денег, и Монро замерла. Командир долго на нее смотрел, явно сомневаясь, но все-таки поддался искушению и взял. Он отозвал своих подчиненных, и через мгновение грузовик продолжил путь.

Монро осталась на столике и наблюдала за дорогой. Сделав глубокий вдох, она почувствовала запах соли и поняла, что цель уже близко. Не доезжая до города, они повернули на юг в сторону океана и по укатанной дороге добрались до расчищенной площадки, где в двухстах ярдах от набегавших волн ютилось несколько домиков. Над зарослями возвышались покрытые ржавчиной крыши, и доносился шум прибоя. Если лодка их ждала, как договаривались, то через пять минут они уже будут в море.

Грузовик остановился. Монро перекинула через плечо сумку и спрыгнула вниз. Бейярд о чем-то пошептался с Мануэлем, и Монро уловила обрывки последних торопливых указаний. Бейярд передал водителю туго набитый кошелек, и Мануэль, согласно кивнув, исчез в чаще леса.

Когда они остались одни, Бейярд сунул в руку Монро маяк-ответчик и ключ.

— Мне нужно пять минут, чтобы сменить номера. — Он показал на тропинку, ведущую к ближайшему дому: — Там есть канистры с топливом. Катер ты узнаешь сразу. Сможешь его завести?

— Оставь! — сказала она, вставая у него на пути. — Это лишнее.

— Эсса, я могу распоряжаться своей жизнью, но не стану рисковать жизнями своих людей. Нам нужно выиграть для них время и подготовить катер. Делать это одновременно я не смогу. — Он поцеловал ее в шею. — Иди же!

Мгновение поколебавшись, она стукнула ладонью по борту грузовика и повернулась к Брэдфорду:

— Пошли!

Он забрал из грузовика все, что мог унести, и они направились по тропинке, указанной Бейярдом.

На берегу было несколько лодок. Среди них выделялся ялик с мощным подвесным мотором. Монро бросила в него сумку и оглянулась.

С берега ей было видно брезентовый верх кузова грузовика, а там, где проходила дорога, двигалась верхушка антенны. Монро перебралась на нос и поднялась на цыпочки, чтобы рассмотреть получше: под антенной двигалось что-то черное.

Сердце замерло, а время остановилось. Схватив первое попавшееся под руку оружие, она рванулась обратно к грузовику. Каждый шаг по песчаной тропинке казался прыжком, длившимся целую вечность.

За поворотом стало видно всю автостоянку. В ушах снова зазвучал бой боевого барабана, а пестрый и разноцветный мир вдруг поблек и окрасился в серое. За грузовиком были припаркованы три черные машины, а Бейярда окружали девять вооруженных до зубов военных. Франсиско стоял, держа руки на затылке, а справа от него был тот же самый, кто стрелял в Монро в ту ночь в океане. Его пистолет упирался Бейярду в голову.

Франсиско повернулся в ее сторону. Их взгляды встретились. Он улыбнулся. В ту долю секунды, понадобившуюся ей, чтобы сдернуть с плеча автомат и прицелиться, прогремел выстрел.

В ушах зазвенело, и она решила, что кто-то пытается расколоть ей череп изнутри. Из воздуха исчез весь кислород, и она не могла ни вдохнуть, ни выдохнуть. Она с ужасом наблюдала, как Франсиско, словно при замедленной съемке, упал на колени и ткнулся лицом в землю.

Все вокруг стало черным.

Ее тело, мышцы, каждая клеточка взывали к действию. Она рванулась, но не сдвинулась с места — ее держали сильные руки. И чья-то ладонь закрывала рот. Кто-то кричал, и это был крик невыносимой боли горящего заживо человека, полный ужаса и нечеловеческой муки. Этими криками наполнился весь мир, и они разносились в голове эхом, заполняя все ее закоулки. Потом вдруг все стихло и тишина сменилась словами, полными спокойствия и самообладания. И эти слова произносила она. Потом рука — ее рука! — отстранила Брэдфорда, а вторая потянулась к снайперской винтовке и прикладом нанесла ему удар в лицо, опрокидывая на землю.

Один из солдат потянулся к телу Франсиско. Поймав в перекрестие оптического прицела его лоб, Монро нажала на спусковой крючок, и через мгновение труп в камуфляжном рванье упал на тело Франсиско.

Любого, кто до него дотронется, ждет смерть!

Приказы. Команды. Оправившись от шока, солдаты рассыпались в стороны и залегли, стараясь определить, откуда стреляли. За несколько секунд Монро добралась до деревьев, двигаясь бесшумно, скрытно и быстро: теперь добыча превратилась в охотника. Еще двое солдат двинулись к телу Франсиско. В их тела, уже пробитые пулями, она всадила еще по две — для верности, как она ее понимала.

Любого, кто до него дотронется, ждет смерть!

Теперь они это понимали, и смятение уступило место выучке. Она искала их старшего, чтобы наконец-то и его лишить жизни. Так же, как он забрал ее у Франсиско. Все остальное ни имело значения.

Краем глаза она заметила движение. Едва видимые тени ползли в ту сторону, где она оставила Брэдфорда. Тропинка. Лодка. Монро заколебалась. Больше всего на свете ей хотелось покончить с убийцей Франсиско, но здравый смысл взял верх над эмоциями: сначала надо обезопасить пути отхода. Каждая пуля достигла цели, но в тишине хлопки выстрелов были слышны даже с глушителем. В ответ в ее сторону понеслись автоматные очереди, и пули подняли фонтанчики пыли в нескольких дюймах от места, где она лежала. Она переменила позицию, обогнула поляну и, оказавшись на противоположной ее стороне, снова принялась искать командира. В нескольких ярдах лежал мертвый Франсиско и смотрел на нее невидящим взглядом. Ей показалось, что он зовет ее, и все вокруг замерло.

Монро поползла к нему, видя только улыбку на губах и повинуясь услышанному зову. С берега раздалась автоматная очередь, и над ее головой просвистели пули, сразившие двух солдат, подкрадывавшихся к ней сзади. Она на мгновение обернулась и снова прильнула к земле, как дикая кошка, готовящаяся к смертельному броску. Франсиско был уже совсем рядом, она хотела до него дотронуться и уже протянула руку, но в кустах через поляну что-то мелькнуло и она замерла. Среди этих теней был убийца Франсиско. И он должен был умереть!

Она подалась назад и со злорадством расстреляла колеса всех черных машин, отрезая командиру пути отхода. У нее кончились патроны, и она, забрав нож Франсиско и оставив винтовку у его тела, вернулась к деревьям и принялась ждать.

Тишина и бездействие только усиливали выброс адреналина, и с каждой минутой жажда крови становилась все нестерпимее. В зарослях было трудно различить скрывавшихся врагов, но глаза постепенно привыкли: их было четверо, но ее интересовал только один, и она его достанет!

Монро снова поменяла позицию, подобралась поближе, закрыла глаза и прислушалась к шорохам леса. Все поняв, она улыбнулась. Они рассредоточились, чтобы выследить и взять ее в кольцо. Она сыграет с ними в кошки-мышки, уберет троих, а потом займется своей главной целью.

Терпкий запах человеческого пота наполнял воздух, смешиваясь с кипевшей в ней яростью и подпитывая желание убивать. Прятаться и выслеживать во влажном сумраке тропического леса она научилась еще во времена противостояния с Питером Виллемом. Теплый нож казался естественным продолжением руки, и она бесшумно перемещалась, ложными маневрами намеренно провоцируя стрельбу, чтобы у противников скорее кончились патроны. Потом она неожиданно вырастала перед ними и, забрав жизнь, тут же снова исчезала.

И вот наконец остался только он один.

Он затаился и ждал: Монро спиной чувствовала его взгляд и дыхание. Провоцируя нападение, она пробиралась через заросли намеренно громко и беспечно, и он наконец решился наброситься на нее сзади. Чуть отклонившись, она полоснула ножом Франсиско ему по горлу. Опрокинув его на землю и держа за волосы, Монро вырвала у него из руки нож и всадила ему в горло, разрезая сухожилия и вены. При хрусте перерезанных позвонков и конвульсиях задергавшейся головы она ощутила необычайную эйфорию и продолжала резать, пока голова не отделилась от тела. Держа отрезанную голову на вытянутой руке, она поднялась и, оставляя кровавый след, направилась обратно.

Подойдя к телу Франсиско, она долго молча стояла, содрогаясь от охвативших ее рыданий. Потом с бешенством набросилась на трупы солдат, лежавшие на нем и рядом, и стала их пинать, пока не разбросала в стороны, чтобы они не оскверняли Бейярда своим прикосновением. Роняя капли пота и крови, она опустилась на колени и, как в первобытном акте жертвоприношения, водрузила на землю перед его невидящими глазами отрезанную голову убийцы. Дрожащими пальцами она коснулась лба Франсиско, потом обняла за плечи и закрыла ему глаза. Поднявшись, Монро запрокинула голову и испустила дикий вопль.

В нем было все: боль, ярость, бессилие и скорбь. Ее тело сотрясали рыдания, а по щекам струились слезы, которых она не знала почти десять лет. Она опустилась на колени и уткнулась лицом в грудь Франсиско.


Сначала ее разум, затуманенный скорбью, уловил шум шагов Брэдфорда, а потом она почувствовала на плече его руку, и он опустился с ней рядом на колени. Монро подняла голову, чтобы взглянуть на него, увидела лежавшие кругом трупы солдат и отрезанную голову их командира и впервые осознала, что совершила.

— Нам надо идти, — сказал Брэдфорд.

— Я не брошу его. — Монро обняла Франсиско еще крепче.

— Мы отнесем его вдвоем.


Брэдфорд смотрел на океан, держась за руль и сверяясь с маяком-ответчиком. Они были в пути уже три часа, топливо заканчивалось, а кругом их окружала только безбрежная гладь океана.

Он бросил взгляд на Монро. Она сидела между скамейками, держа Франсиско в руках, и на ее лице застыла маска отчаяния. Она сидела так с момента, когда они вышли в море. Монро на мгновение подняла глаза, встретилась с ним взглядом и снова опустила их на Франсиско. Брэдфорд смотрел на воду, стараясь подавить щемящую боль, накатывавшую каждый раз, когда он смотрел в ее сторону.

Ничего из того, что он знал или читал о ее прошлом, не могло подготовить к тому, чему он сам стал свидетелем. Теперь он тоже чувствовал страх, внушаемый ею другим. Она действовала точно и расчетливо, движения были скупы, безупречны и просто невероятно стремительны.

Брэдфорд снова проверил координаты и тут заметил на горизонте черную точку, едва различимую среди синевы морской глади. Наконец-то! Он перевел взгляд на Монро, потом на Франсиско и его изуродованную выстрелом голову. Господи, какого человека не стало! И как с этим смириться?

Постепенно точка становилась все больше, пока наконец не превратилась в большое судно, стоявшее на якоре. Чувствуя, что от бескрайности океана уже кружится голова, Брэдфорд подрулил к траулеру. Со стрелы бортового крана к воде спустились тросы. Монро продолжала неподвижно сидеть, явно не сознавая, что происходит. Брэдфорд опустился рядом на колени и дотронулся до ее руки. Она подняла глаза, и в них было такое отчаяние, что у Майлза перехватило дыхание. Ее взгляд немного прояснился, она посмотрела на траулер, потом снова на него и, показав рукой, пояснила:

— Крюки цепляются там.

Она наклонилась к Франсиско и поцеловала в лоб.

Если будут наступать на меня все силы зла и враги мои, чтобы поглотить плоть мою, то они сами же оступятся и падут. Если восстанут на меня войной, то и тогда буду надеяться.[49]

Слова в голове стихли, она поднялась и шагнула к сходням, чтобы подняться на борт.

С трудом подавив комок в горле, Брэдфорд быстро закрепил тросы, прихватил автомат и последовал за ней. Он поставил ногу на первую ступеньку лестницы, когда она перебиралась на палубу. Послышался шум лебедки, лодка начала подниматься, но неожиданно все стихло и катер застыл в воздухе, повиснув в восьми футах над водой. Брэдфорд ускорил шаг, громыхая по металлическим ступенькам, выскочил на палубу и в шоке замер на месте.

Глава 22

Монро стояла в пятнадцати футах впереди и смотрела на великана, лица которого Брэдфорд не видел. Ее губы шевелились, но слов Майлз не слышал, а на лице было то же выражение, что и в момент, когда застрелили Бейярда. Заметив, как напряглось ее тело, Брэдфорд понял, что если она затеет драку, то дело неизбежно кончится смертью, а то и двумя. Он громко окликнул ее по имени, и она медленно повернула голову и заглянула ему прямо в глаза. Он выдержал взгляд и не отводил глаз, пока не убедился, что она немного пришла в себя. Он посмотрел на великана и только сейчас с удивлением узнал его. На лице великана отразилось не меньшее изумление.

— Джордж, — выдохнул Брэдфорд.

— Майлз, — отозвался Уил.

— Да пошли вы все! — воскликнула Монро. Теперь она полностью владела собой и ничем не напоминала ту Монро, которой была последние часы. — Мы направляемся в Дуалу, — объявила она, обращаясь к Уилу. — Потом судно в твоем распоряжении. — Она повернулась к Брэдфорду: — Я иду в рулевую рубку. Пусть Уил поднимет лодку, а потом держи его подальше от меня и приборов управления. Если он сделает хоть шаг в сторону, пристрели его. — С этими словами она удалилась.

Мужчин разделяло пять футов, и оба не шевелились. Брэдфорд по-прежнему держал автомат в боевой готовности. Уил смотрел на него, пытаясь понять, сможет ли Брэдфорд выстрелить и как далеко зашло их противостояние. Наконец он сказал:

— Может, скажешь, что, черт возьми, происходит?

Брэдфорд вздохнул, его плечи опустились, и он кивнул в сторону лодки, висевшей над водой:

— Сначала посмотри, а потом я все объясню.

Уил еще не успел дойти до крана, как двигатели траулера заработали и судно пришло в движение. Брэдфорд посмотрел в сторону рулевой рубки и спросил:

— Она умеет управлять?

Уил кивнул, поднял лодку на палубу и потом — как гроб в могилу — опустил ее в трюм.

Они оба стояли у лодки. Уил долго молча смотрел, а потом тяжело вздохнул и достал кусок брезента.

— У меня было дурное предчувствие, — сказал он и накрыл тело Франсиско. Его лицо, искаженное болью, окаменело, и он повернулся к Брэдфорду: — Что случилось? Если ответ мне не понравится, я просто убью ее.

Брэдфорд рассказал о событиях, приведших к смерти Бейярда, и кровавой расправе над убийцами. Когда он закончил, в трюме наступила такая тишина, что, казалось, было слышно дыхание присутствующих.

— Я позабочусь о нем, завершу все дела, сделаю так, как ему бы хотелось, — наконец произнес Уил и направился к лестнице. — Я не стану мешать вам. Добирайтесь до Дуалы — это самый простой способ, чтобы избавиться от вас обоих. Но вины с нее я не снимаю.

Брэдфорд провел рукой по волосам и сказал:

— Джордж, что бы сейчас ни творилось у тебя в голове, не провоцируй ее. Вы оба умрете.

Уил, не оборачиваясь, жестом показал ему, что он думает об этом совете, и прошел в глубь трюма. Брэдфорд направился к лестнице. Ему надо было найти Мишель, постараться ее урезонить, выяснить, что, черт возьми, происходит, и, главное, держать от нее Уила подальше. Проклятие!

Он направился в рулевую рубку и обнаружил там Уила. Мишель не было.

— Где она? — спросил Брэдфорд.

— Понятия не имею. Надеюсь, спрыгнула за борт.

Брэдфорд бросился ее искать; убедившись, что на палубе ее нет, нашел дверь, ведущую к каютам. Он открыл ее, громко позвал Монро по имени, но ответа так и не дождался. Он медленно шел по темному коридору, открывая двери кают и включая в них свет, а потом нашел выключатель для самого коридора. Он повернул его и замер от неожиданности.

Монро лежала на полу в конце коридора в проходе самой дальней каюты. Чувствуя, что ноги вдруг стали ватными и совсем отказываются слушаться, он еле добрался до каюты, опустился на колени возле Мишель, проверил ее пульс и дыхание. Подняв глаза, он оглядел каюту и, не удержавшись, прошептал:

— Господи Боже!

Каюта буквально дышала Франсиско Бейярдом, каждый предмет в ней был таким же личным, как подпись. За чем бы она сюда ни пошла, но сил находиться здесь у нее не хватило: судя по всему, ее вырвало и она потеряла сознание.

Он посмотрел на грязь, кровь и рвотные массы на ее коже и одежде и, набрав побольше воздуха, направился к шкафу в поисках подходящей одежды — главное, чтобы та не принадлежала Франсиско. Потом он перенес ее из каюты Франсиско в маленькую ванную для экипажа и осторожно смыл грязь.


Каюта траулера.

Монро поняла это по знакомому покачиванию судна на тихой воде и запаху сырости в воздухе. Ей с трудом удалось разомкнуть тяжелые веки, но, так ничего и не увидев, она в изнеможении снова их закрыла. Она лежала на спине: руки были вытянуты вдоль тела, голова слегка приподнята, во рту — сухость. В голове крутились обрывки воспоминаний — ее ужасное отражение в стекле рулевой рубки, решение спуститься вниз и принять душ в каюте Франсиско, шахматная доска, незаправленная постель, его запах, приступ тошноты и потеря сознания.

Сколько прошло времени? Час? День? Неделя? Она попыталась опереться о стену одной рукой и о койку — другой, чтобы подняться, но поняла, что сил на это не было, и снова провалилась в беспамятство.

Когда она в следующий раз открыла глаза, в каюте уже не было темно: на противоположной стене горела маленькая лампочка для чтения. Каюта была незнакомой — не той, где жил Франсиско, и не той, где он держал ее взаперти. Одежда на ней чистая, тоже незнакомая и без запаха смерти. Монро пошевелилась и огляделась по сторонам.

Сознание возвращалось медленно, и вместе с ним подступали напряжение, тошнота и мучительная боль в груди, превращавшая каждое мгновение жизни в смерть наяву. В маленькой нише стояла бутылка с водой. Монро села, взяла ее и длинными глотками выпила до дна, после чего бессильно сложила руки на коленях.

В коридоре послышались шаги, и дверь открылась. Вошел Джордж Уил с подносом еды и, поставив его на узкий столик между койками, коротко кивнул и сел напротив.

— Мы в Дуале, — сообщил он. — Наверное, ты скоро захочешь сойти на берег.

Монро оперлась спиной о стену, подтянула колени к груди и молча уставилась на поднос.

— Послушай, — сказал он. — Я никогда не видел Франсиско более счастливым, чем когда ты была здесь. Что есть, то есть. И в одном я не сомневаюсь — он умер не страдая, и на душе у него был покой. — Уил помолчал, будто осмысливая свои слова, и поднялся. — Это ничего не меняет между нами, но я многим обязан Франсиско и должен это сказать. Он любил тебя и ни о чем не жалел. — Уил открыл дверь, обернулся, чтобы бросить на нее последний взгляд, и вышел.

В каюте стало тихо, и на Монро вдруг навалилась тяжесть замкнутого пространства. Чтобы не сойти с ума окончательно, она вытащила из-под койки ботинки и зашнуровала их. С трудом поднявшись, она почувствовала, как ее повело, и ухватилась за стену, чтобы не упасть, а потом медленными шажками добралась до двери и, толкнув ее, вышла в коридор. Почти тут же ее подхватил Брэдфорд, обнял за плечи и помог идти.

Монро двигалась, почти ничего не соображая: ее тело жило своей жизнью, а ум был где-то далеко, отгородившись от всего окружающего мира. Она слышала звуки, и глаза все видели, но происходящее вокруг напоминало фильм, в действие которого она не могла вмешаться. Брэдфорд помог ей передвигаться и взял все заботы на себя. У южных ворот порта их ждала машина с водителем Бейярда, который должен был доставить их в город. Следуя указаниям Майлза, их отвезли не на квартиру Франсиско, а в лучший отель Дуалы «Аква-Палас», где почти ничего не напоминало о том, что он находился в Африке.

И тут Монро вдруг сообразила, что Брэдфорд намеревается жить с ней в одном номере. Она остановилась в холле и наблюдала, опираясь о стену, как Брэдфорд заносит вещи. Он обернулся и сказал:

— Я останусь с тобой, хочешь ты этого или нет.

Монро кивнула, добрела до кровати и рухнула на нее, зарывшись головой в подушки. Не поворачиваясь к Брэдфорду, она прошептала:

— Нам надо купить билеты до Хьюстона.

— Я займусь этим завтра.

Она перевернулась на спину, взяла подушку и, прижимая ее к груди, спросила:

— Ты боишься оставить меня одну?

Он подошел к кровати, сел и наклонился так, чтобы видеть ее лицо.

— Очень.

Они долго молчали, потом Монро наконец проговорила:

— Я все время прокручиваю случившееся в голове и каждый раз убеждаюсь в том, что ничего не могла бы сделать.

— Я знаю, — сказал он и провел пальцем по ее лбу.

— От этого не становится легче, — прошептала она. — Должно, но не становится. — Она еще сильнее сжала подушку и подтянула ноги к груди — по щекам катились слезы.

Брэдфорд устроился рядом и, обняв, прижал ее к себе.

Слезы потекли еще сильнее, и Монро забилась в беззвучных рыданиях. Когда сгустилась тьма и стих уличный шум, слез не осталось. Чувствуя полное опустошение, она подняла глаза на Брэдфорда:

— Ты первый, кому довелось видеть, на что способны мои демоны.

— На то были причины, — прошептал он, продолжая обнимать ее.

— Дело не в этом, — сказала она.

— Это не в первый раз?

— Нет.

— Шрамы?

Она кивнула:

— Годы моей жизни, о которых ничего не известно. Тебе интересно?

— Да.

— Ты имеешь право знать, — сказала она и, наклонив голову, грустно улыбнулась. — Они начинаются с Франсиско. Тогда мне было четырнадцать лет.

Она закончила исповедь, когда наступила глубокая ночь. Девять лет тщательно скрываемых тайн, подробностей которых не знал даже Логан. Они лежали на спине, устремив глаза в потолок, и долго молчали, пока наконец Брэдфорд не повернулся к ней.

— Удивительно, как ты не сошла с ума.

— Не сошла? — Она вздохнула. — В отдельные месяцы и даже годы мне кажется, что я стала нормальной. Я смотрю на себя в зеркало и начинаю верить, что стала похожей на обычных людей, живущих обычной жизнью, даже и не подозревая о темной стороне человеческой природы. А потом наступают дни, как сегодня или вчера, и я понимаю, что демоны в голове никуда не делись и просто ждали подходящего случая, чтобы вылезти из своих убежищ и напомнить о себе. — Она повернулась к нему: — Спасибо тебе за то, что спас мне жизнь в Мбини, вытащил меня, привез сюда.

Не дожидаясь ответа, она закрыла глаза: силы оставили ее, и она провалилась в темную пропасть бессознательного.


Ее разбудило яркое солнце, пробивавшееся сквозь занавеску. Брэдфорд отсутствовал, в номере было пусто, а голова будто онемела. Но это не было ощущением пустоты, когда рассудок просто отгораживается от внешнего мира или подавляется адреналином от безысходности положения. Она не слышала ни голосов, ни обрывков фраз, не чувствовала ни напряжения, ни тревоги. Она внутренне смирилась со случившимся, приняла его и с удивлением ощутила какой-то странный душевный покой.

Она не стала вставать и, подложив руки под голову, просто лежала, ровно дыша и не замечая хода времени, пока наконец дверь не открылась и не появился Брэдфорд. Увидев, что она не спит, он сразу направился к ней.

— Как ты? — спросил он, присаживаясь на край кровати.

— На удивление хорошо, — ответила она, потягиваясь. — Сколько я проспала?

— Семнадцать часов. Не хотел оставлять тебя одну, но надо было достать билеты. — Он бросил их на кровать. — Рейс сегодня в девять вечера.

— Мне надо связаться с Логаном.

Он кивнул:

— Бизнес-центр будет открыт еще несколько часов. Но сначала тебе надо поесть.

Ей было странно разговаривать, есть, совершать самые обычные поступки без того внутреннего напряжения, когда всеми действиями руководит инстинкт. После двух часов постоянного набора номера Логана она смирилась и позвонила Кейт Бриден.

Их беседа была короткой. Монро не стала рассказывать о задании или событиях последних дней, а Бриден ничего не знала о Логане и сама не могла его разыскать. Монро хотела добраться до Хьюстона на мотоцикле, а для этого ей был нужен Логан, и она решила сообщить Бриден, каким рейсом прилетает, и попросить, чтобы та, по возможности, проинформировала об этом Логана.

Положение Монро отличалось от большинства других людей, пытавшихся связаться с Логаном по телефону. У нее был номер, известный только очень немногим, по которому Логан отвечал всегда. А те редкие моменты, когда он оказывался по нему недоступен из-за технических перебоев со связью, он воспринимал как личную трагедию. Вот почему Монро постаралась скрыть тревогу и, потянувшись за билетами, обнаружила, что их забрал с собой Брэдфорд, и тогда пообещала Кейт выслать информацию по электронной почте.

А в ее электронном ящике оказалась последнее недостающее звено головоломки, не дававшей ей покоя с того самого дня, как она взялась за это задание. Теперь все встало на свои места: в голове закрутились обрывки бесед, событий и совпадений, не поддававшиеся раньше объяснению, но теперь понятные и закономерные. Она перечитала электронное письмо.


Кому: Мишель

Отправитель: Логан

Предмет: Думаю, ты должна это знать


Мишель!

Я могу связаться с тобой только по электронной почте. Фотографии говорят сами за себя, хотя я и не понимаю до конца, что это значит. Не исключено, что ты уже в курсе, я же об этом ничего не знал.

Как они у меня оказались: несмотря на твои указания, Кейт отказалась перечислять деньги, пока я не предоставлю полный список запрошенного тобой снаряжения. От настойчивых требований, сначала показавшихся мне просто странными, она перешла к запугиванию и угрозам подать на меня в суд, ссылаясь на тебя, хотя я, понятно, этому не поверил. Вот почему, а также по ряду других причин, вдаваться в которые сейчас не имеет смысла, я установил за Кейт слежку.

Если ты захочешь со мной связаться, то свой новый номер я привожу в конце.


Монро еще раз просмотрела снимки с Кейт Бриден и Ричардом Бэрбанком, не оставлявшие сомнений в том, что их отношения выходили далеко за рамки обычных контактов адвоката с клиентом. Монро почувствовала, как внутри образовалась пустота, быстро заполнявшаяся яростью и щемящей болью от предательства близкого человека. Казалось, от недавно обретенного внутреннего покоя не останется и следа, однако она не услышала никаких голосов или барабанного боя и не ощутила беспокойства. Она чувствовала только контролируемый гнев и понимание, какую ей предстояло выполнить работу.

Монро набрала номер Логана, и облегчение, испытанное при звуке голоса, было явно обоюдным.

— Ты получила мое письмо по электронной почте? — спросил он.

— Да, и мне понадобится твоя помощь, — ответила она. — Мне нужно кое-что организовать, так что в Штатах я появлюсь чуть позже. Есть опасение, что если я объявлюсь в Хьюстоне, как ожидает Кейт, она может пуститься в бега. Я хочу знать, где она будет находиться в каждый конкретный момент. Ты можешь это устроить?

— Уже сделано.

— А Ричард Бэрбанк?

— Он тоже под колпаком.

— Инстинкт меня снова не подвел, Логан. Я твоя должница!

— Мишель, что, черт возьми, происходит?

— Она меня подставила, — с тяжелым вздохом ответила Монро.

После секундного замешательства на другом конце послышался взрыв проклятий, и Монро, дождавшись, когда Логан выдохнется, продолжила:

— Бэрбанк обрек меня на заклание, и Кейт снабжала его для этого информацией. Никуда не уезжай, мне надо кое-что подготовить, но через неделю мы встретимся.

— Что ты собираешься делать? Как поступишь с Кейт?

— Поверь мне на слово, — ответила она, — тебе этого лучше не знать.

Когда Монро вышла из отеля, Брэдфорд ждал ее в такси у входа. Всю дорогу до аэропорта они молчали, а после прохождения регистрации Брэдфорд не выдержал.

— Что-то случилось, и я хочу знать, что именно.

Монро оперлась затылком о стену, подняла глаза к потолку и медленно выдохнула.

— Все мое существо восстает против того, чтобы вводить тебя в курс дела, — сказал она и, помолчав, добавила: — Я не стану рассказывать тебе всего, но ты заслужил знать хотя бы что-то. Я поделюсь с тобой тем, что считаю возможным, но на большее не рассчитывай.

— Я слушаю.

— Я знаю, откуда шла утечка информации, — начала она. — Это предательство, и я должна с ним разобраться по-своему — так, как считаю нужным. — Онапомолчала и снова вздохнула. — У нас есть два дня, чтобы добраться до Хьюстона и представить информацию совету попечителей. — Она повернулась к нему. — Этим займешься ты, Майлз. Я не полечу с тобой в Хьюстон и не вернусь в Штаты, пока не разберусь со своими проблемами. Мы расстанемся в Париже.

Брэдфорд с досадой топнул каблуком, и по полупустому залу разнеслось эхо, после чего сполз по стенке на цементный пол и уставился в пустоту.

— Я не такой глупец, чтобы пытаться тебе помешать, — проговорил он, — хотя мне ужасно хочется сделать именно это. — Он поднял на нее глаза. — Мы вместе пережили два дня настоящего ада, Мишель. Сказать, что мне за тебя страшно, это ничего не сказать! Надеюсь, ты хотя бы не собираешься прыгать без парашюта с водопада Виктория?

Монро покачала головой и слабо улыбнулась.

— Со мной все в порядке, Майлз, честно! Я прилечу в Даллас через несколько недель и обещаю, что мы встретимся. Я помню, чем обязана тебе. — Она выдержала его взгляд, чтобы он ей поверил, а потом опустилась на пол рядом с ним.

Не сказав всего, она умышленно солгала. Она умолчала о том, что собиралась в Хьюстон вслед за ним, где намеревалась совершить хладнокровное убийство.

Глава 23

Париж, Франция

Монро бродила по улицам, подняв воротник и засунув руки в карманы длинного, до пят, пальто, позаимствованного ею у отъезжавшего пассажира в аэропорту. Даже на утреннем солнце мягкой парижской зимы здесь было градусов на двадцать холоднее, чем летней ночью на экваторе, и она бы с удовольствием снова оказалась в теплом и комфортном номере отеля «Парк Хаятт».

Она решительно направилась в сторону Пляс Пигаль — знаменитый район красных фонарей, секс-шопов и легендарного кабаре «Мулен Руж». Боковые улочки и переулки там пользовались еще более дурной славой. Ее влекли туда вовсе не голоса в голове или чувство беспокойства — демоны в голове хранили молчание и никак не давали о себе знать. Ее переполняла жажда мести, и, остановившись у стены, она оперлась на нее и принялась изучать прохожих.

Желание убивать она ничуть не стремилась подавить.

Она слишком долго не позволяла себе поддаться искушению и пойти на поводу темной стороны сознания, удерживая себя на самой грани его бездонной пучины. А теперь — свобода и вседозволенность. Воля, власть и гармония. И понимание того, что она наконец превратилась в то чудовище, которое пытался из нее сотворить Питер Виллем. В ушах зазвучал его язвительный и торжествующий смех из мира мертвых, но она не обратила на него внимания — после стольких лет он все-таки сумел одержать победу, и теперь ей было все равно.

Монро сунула руки поглубже в карманы и продолжила путь, скользя оценивающим взглядом по встречным прохожим. Она перешла на улицу Сен-Дени и обратила внимание на юношу, стоявшего в дверном проеме со скучающим видом: его лицо и фигура вполне соответствовали тому, что она искала. На вид юноше было лет семнадцать-восемнадцать: настоящее дитя улицы и наркоман, торгующий своим телом. Идеальное алиби!

Она направилась прямо к нему, и юноша, поймав ее взгляд, выпрямился и изобразил на лице заинтересованную улыбку. Подойдя вплотную, Монро разглядела его вблизи. Рост, телосложение, хорошие черты лица — ее все устраивало; правда, волосы придется покрасить и подстричь покороче.

— Я хочу тебя снять на неделю, — объявила она. — С кем мне поговорить?

Чтобы забрать юношу с улицы, требовалось согласие его сутенеров, и он повел ее по узкой улочке, затем они поднялась по ступенькам какого-то жилого дома. В руке Монро сжимала оружие, прихваченное с собой из Камеруна. Переговоры состоялись в грязной комнате: она отдала деньги, и в какой-то момент ей показалось, что жадность бандитов возьмет верх над их здравомыслием и разборки не избежать. Однако все обошлось, и она вышла на улицу в сопровождении юноши, не прибегнув ни к угрозам, ни к насилию.

Они дошли до угла, потом Монро неожиданно остановилась и обернулась. Она взяла юношу за руку, закатала ему рукав и посмотрела, нет ли следов от синяков и уколов, — их не было. Потом большим пальцем приподняла ему подбородок, повернула голову из стороны в сторону и осмотрела кожу.

— Какие наркотики ты принимаешь? — спросила она.

— Я не принимаю наркотиков.

— У меня нет времени выслушивать твое вранье. Это не героин и не метамфетамин. Тогда что? Крэк? Кокаин? Таблетки?

Он утвердительно хмыкнул.

— У тебя есть свой дилер?

Он кивнул, и она дала ему мобильник.

— Звони.

Юношу звали Ален, а фамилии Монро не разобрала, да она ей и не требовалась. Он представлял собой молодую особь мужского пола, которой никто не хватится — это было самое главное, — а меньше чем через неделю она вернется и зачистит все концы.

Монро заранее рассчиталась с сутенерами ради его, а не своего спокойствия. Она хотела, чтобы он не боялся, чувствовал себя комфортно и охотно выполнял полученные инструкции. А они были простыми: оставаться в «Парк Хаятт» и тратить как можно больше: заказывать себе еду и напитки в номер, делать покупки по Интернету, вытворять все, что угодно, но ни в коем случае не покидать пределы номера в течение недели. Каждый день служащие отеля, считая, что приносят деловые бумаги, будут доставлять ему наркотики: об этом она позаботилась отдельно, оставив тщательные и подробные инструкции портье.

Монро покинула отель, погрузив Алена в глубокий сон, в коем тому предстояло находиться еще несколько часов, пока она не избавится от последних следов своего существования. Она сняла депозитную ячейку в банке и положила в нее свой паспорт, документы и кредитки, оставив при себе только фальшивый испанский паспорт на Мигуэля Диаса и двадцать тысяч долларов.

Монро купила ноутбук, сделала несколько копий диска с рассказом Эмили и отправила экспресс-почтой два экземпляра на хранение Логану. Потом зашла в специализированный магазин электроники, купила там кое-какое оборудование, позвонила в Штаты и, уточнив местопребывание Кейт Бриден и Ричарда Бэрбанка, отправилась в аэропорт, где ее ждал зафрахтованный до Лондона самолет. Оттуда она намеревалась вылететь в Канаду, пересечь границу со Штатами по шоссе, добраться до Бостона, а уже оттуда — снова нанять чартер до Хьюстона.

В дороге Монро изучала документы и информацию, извлеченную из безбрежных ресурсов Интернета. Все, что ей было известно о задании Бэрбанка, ей сообщила Кейт Бриден, и достоверность этих данных была такой же сомнительной, как и их источник. Монро читала и делала заметки, отрываясь от работы, только чтобы сделать нужную пересадку. Время на земле она использовала, чтобы закачать новые файлы, необходимые для нахождения ответов на возникавшие по ходу чтения вопросы, и когда наконец самолет приземлился в Хьюстоне, она точно знала, почему Эмили Бэрбанк было уготовано умереть.

После восемнадцатичасового вояжа Монро оказалась в Хьюстоне на полдня позже Майлза Брэдфорда, и до заседания совета попечителей оставалось меньше десяти часов. Монро рассчитывала, что алчность Бэрбанка и двуличность Кейт заставят их быть на месте и дожидаться совета попечителей, и хотела воспользоваться этой уникальной возможностью.

В аэропорту она взяла такси и сначала заехала в зоомагазин, а оттуда направилась в отель «Олден», где, по ее просьбе, ей дали номер по соседству с Кейт. Бриден проживала там со вчерашнего дня, и Монро заранее позвонила в службу регистрации, где ей подтвердили, что Бриден из гостиницы не выписывалась, но в данный момент ее в номере не было. Монро зашла в вестибюле отеля за угол, сменила кожаные перчатки на резиновые и позвонила в номер Бриден. Там никто не ответил, и она поднялась на лифте.

У себя в номере Монро поменяла дверной глазок на миниатюрную камеру и подсоединила ее к ноутбуку, после чего заклеила скотчем защелку замка, чтобы дверь можно было открыть сразу. Все подготовив, она легла у порога, пристроив рядом ноутбук, и, едва голова коснулась пола, как на нее тут же навалилась накопившаяся усталость. Сколько она уже не спала? Тридцать два часа? Тридцать семь?

Монро несколько часов боролась со сном и заставляла себя бодрствовать, а Бриден так и не появилась, хотя теперь уже было два часа ночи. Опираясь на данные слежки, проведенной Логаном, Монро не сомневалась в том, что Бэрбанк не оставит Кейт на ночь, и решила подкараулить ее в отеле. Если она ошибется в расчетах, то упустит отличную возможность осуществить задуманное. Монро размышляла, не стоит ли позвонить Логану и уточнить, где в данный момент находится Кейт, но услышала чьи-то шаги в коридоре, и через несколько секунд на экране ноутбука появился профиль Бриден.

Изнеможение тут же было разогнано адреналином, и через мгновение Монро уже стояла в коридоре, упираясь дулом пистолета в спину Кейт, так и не успевшей открыть дверь.

— Привет, Кейт.

Бриден вздрогнула и, приложив руку к груди, ответила:

— Мишель, как же ты меня напугала!

Дрожащими пальцами она пыталась повернуть дверную ручку, но та все время соскальзывала. Монро открыла дверь, толкнула Кейт внутрь и, показав на кровать, скомандовала:

— Сядь!

Бриден не тронулась с места и осталась стоять.

— Не буду! — неуверенно произнесла она и добавила с нервным смешком: — Ты что? Собираешься убить меня?

Монро сильно ударила ее по лицу тыльной стороной ладони, и Кейт отлетела на кровать. Бриден подняла на нее полные ужаса глаза и медленно вытерла струйку крови, сочившуюся из разбитых губ. Монро приставила ей пистолет ко лбу и сказала:

— Да! Я собираюсь тебя убить! А вопрос, который ты должна задать себе, заключается в том, какую боль ты готова перенести перед смертью. Ты знаешь лучше других, что я способна ее причинить.

Монро отступила на шаг и бросила Бриден рулон клейкой ленты:

— Обмотай лодыжки!

Когда Кейт закончила, Монро опрокинула ее на спину посередине кровати, стянула ей лентой колени и потом привязала за ноги к кровати. Закончив, она снова чуть отступила и предупредила:

— Попробуешь дотронуться до ленты, и я всажу тебе пулю в коленную чашечку.

Бриден села, и по ее щеке скатилась слеза.

— Почему ты так поступаешь? — спросила она. — Что тебе от меня нужно?

Монро не стала отвечать и, высыпав на пол содержимое сумки Бриден, достала связку ключей.

— Какой из них от дома Ричарда Бэрбанка?

На лице Кейт появилось обиженное выражение.

— С чего ты взяла, что у меня есть его ключ?

Монро, бросив на кровать конверт с фотографиями, следила за выражением лица Бриден. Первые снимки та разглядывала, сохраняя сдержанность, но постепенно ее большой палец стал сжимать их с такой силой, что побелел от напряжения, и показное спокойствие сменилось настоящей болью. Монро забрала у нее фотографии и засунула их обратно в конверт.

— Мишель, это не то, на что похожи эти снимки. Это не то, что ты думаешь.

— Что я думаю — не важно, — ответила Монро. — Важно то, что есть на самом деле. Ты предала меня, Кейт, предала человеку, для которого жена и дочь значат меньше его костюмов.

По лицу Бриден пробежала тень, и она спросила:

— Ты о чем?

Монро взяла связку ключей и встряхнула ее.

— Если сразу скажешь, какой из ключей от его дома, то сэкономишь мне сколько времени? Минуту? Две?

— Квадратный коричневый, — прошептала Бриден.

Монро зло рассмеялась.

— Надеюсь, предательство того стоило.

Она схватила Бриден за левое запястье. Та сопротивлялась, и Монро ее снова ударила, а потом привязала запястье к остову кровати. Когда она проделала эту нехитрую процедуру с другой рукой, Кейт оказалась лежащей на спине с раскинутыми в стороны руками.

— Так почему ты это сделала, Кейт? — спросила она.

— Не важно, — ответила та.

Монро взяла длинный шнур, навязала на нем три петли и две из них затянула на запястьях и лодыжках Бриден, а потом пропустила шнур под кроватью, привязывая к ней Кейт, проверила силу его натяжения и, примерив, достает ли последняя петля до шеи, накинула и ее.

Глаза Кейт расширились, но Монро ее успокоила:

— Час твоей смерти еще не настал.

Маленьким перочинным ножом Монро проделала отверстия в ленте на руках и ногах и, пропустив свободный конец шнура через отверстия, наклонилась к ней и начала затягивать шнур. Кейт захрипела, пытаясь открытым ртом схватить воздух. Монро ослабила натяжение.

— Эта штука привязана к ногам и рукам. Если ты попытаешься сесть, вытянуть ноги или руки, то задушишь сама себя. Тебе это-то хоть понятно?

Бриден кивнула, и Монро удовлетворенно подвела итог:

— Вот и отлично!

Потом Монро вынула обойму из пистолета, извлекла все пули, тщательно их протерла и, вложив в ладонь Бриден, сжала ее кулак, так чтобы на них остались отпечатки пальцев Кейт. Ей было вполне достаточно отпечатков Бриден на фотографиях, но она не могла отказать себе в удовольствии насладиться ее реакцией.

Когда Монро открыла шкаф и начала в нем копаться, Бриден не выдержала:

— У тебя ничего не выйдет.

На губах Монро, перебиравшей вещи Кейт, заиграла садистская улыбка Питера Виллема.

— Ну что ты, Кейт. Неужели ты так плохо меня знаешь? У меня не только все получится, но и сойдет с рук. — Она вынула из своей сумки светлый парик до плеч и натянула на голову. Затем с той же ядовитой улыбкой взяла с туалетного столика флакончик духов и побрызгала себе на руки и шею, после чего сняла с вешалки костюм Бриден и достала пару ее колготок. — Вообще-то я могу доказать, что, вне всякого обоснованного сомнения, меня в данный момент вообще нет в стране.

С помощью чулок и полотенец Монро увеличила объем своей фигуры, чтобы костюм Кейт оказался ей впору. Она одевалась перед Бриден, закрыв глаза или глядя в потолок. Дыхание Бриден постепенно стало ровным и спокойным, и наконец она спросила:

— Неужели там было все так плохо?

Перед глазами Монро возникло безжизненное тело Франсиско в луже крови. Чувствуя, как ее охватывает ярость, она дождалась, поката не заполнила все клеточки тела, и, оторвав кусок липкой ленты, заклеила Бриден рот. Потом она взяла ее правую руку и подняла вверх: та начала задыхаться, выкатывая глаза. Монро немного подождала, а потом отпустила руку Кейт и, просунув палец под петлю на шее, ослабила натяжение.

— Для твоей же пользы, — сказала она, похлопывая Бриден по щеке, — будем надеяться, что у меня сегодня все пройдет гладко.

Монро убрала ноутбук и аксессуары в «дипломат» Бриден, сунула в ее сумку кошелек и ключи и, протерев все места, где могли остаться ее отпечатки, вышла из номера. Она повесила на ручку двери табличку «Не беспокоить» и потом отправилась в свой номер, где уничтожила все следы своего пребывания в нем.


Квартира Ричарда Бэрбанка занимала верхний этаж над офисами его компании, и на вошедшую в здание Монро, переодетую в Кейт, охранник не обратил ни малейшего внимания. Карточка-ключ на связке Бриден разблокировала кнопку вызова нужного этажа, и лифт доставил ее в облицованный мрамором вестибюль с одной дверью. Ключ беззвучно ее открыл, и она оказалась в доме Бэрбанка. Хотя свет был погашен, но огни ночного города, проникавшие сквозь стеклянную стену, давали достаточно света, чтобы она могла спокойно передвигаться по заставленным мебелью и устланным коврами комнатам. В гостиной Монро засунула трусики Бриден между диванными подушками и направилась на звук голоса, доносившийся откуда-то из глубин квартиры. Она остановилась у приоткрытой двери в кабинет и прислушалась к разговору по телефону, который, судя по всему, Бэрбанк вел с одной из своих многочисленных любовниц.

Она дождалась, когда беседа закончится, и потом вошла, направив пистолет на затылок Бэрбанка. Чтобы месть оказалась действительно сладкой, она бы предпочла убить его голыми руками, глядя в глаза, из которых уходила жизнь. Однако для ее плана требовалось всадить ему в голову пулю.

Ее шаги были беззвучными, но одежда большего размера шуршала, и Бэрбанк спросил, не поднимая голову от стола:

— Это ты, Кэти?

— Нет, ублюдок, — ответила Монро. — Кэти мертва, и скоро ты к ней присоединишься.

Бэрбанк обернулся и увидел дуло направленного на него пистолета.

Как и в других помещениях квартиры, свет в кабинете не горел, и было видно только силуэт Бэрбанка на фоне ночной иллюминации. Однако даже в этом скудном освещении Монро увидела в глазах Ричарда неподдельный ужас. Его руки задрожали, а взгляд метнулся в сторону телефона.

— Дай его сюда! — приказала Монро.

Бэрбанк протянул ей телефон и, неожиданно обретя спокойствие, протянул руки ладонями вверх и произнес:

— Послушай, у тебя нет необходимости меня убивать. Мы можем все решить. Я дам тебе все, что захочешь. У меня есть связи, есть власть — ты это знаешь. Тебе нужны деньги? Я дам тебе их. Я дам тебе столько, что тебе больше никогда не придется колесить по миру. Я могу дать тебе все, чего ты только пожелаешь.

— Если ты не сам Господь Бог и не умеешь воскрешать людей из мертвых, то ты не можешь дать мне то, что нужно.

Бэрбанк изменился в лице, но уже через секунду овладел собой.

— Ты не должна была пострадать, никто не должен был пострадать. Мы можем это обсудить, во всем разобраться и найти виновных.

— Заткнись! — скомандовала Монро. — Меня от тебя тошнит! — Она поставила ногу на кресло и подтолкнула его к нему. — А теперь сядь и держи руки и ноги так, чтобы я их видела.

Она просмотрела занесенные в память имена абонентов и, не найдя нужного, сказала:

— Сейчас мы позвоним Нчаме. Дай мне его номер.

От неожиданности у Бэрбанка буквально отвисла челюсть.

— Что?

— Ты меня отлично слышал, мерзавец! Дай. Мне. Номер. Нчамы.

Бэрбанк сидел не шевелясь, и Монро внутренне выругалась, раздираемая острым желанием причинить ему боль, несмотря на опасение испортить картину преступления, то есть поставить под сомнение тщательно подготовленные улики, указывающие на Кейт.

— Последнее предупреждение.

Бэрбанк снова никак не отреагировал, и она выстрелила ему в левое бедро.

Бэрбанк закричал и, согнувшись, схватился за ногу, и Монро заклеила ему рот липкой лентой.

— Мне повторить? — спросила она.

С глазами, полными ужаса, он отчаянно замотал головой, зажимая перепачканными кровью пальцами рану.

— Хорошо. Я рада, что мы достигли взаимопонимания. А теперь я жду номер телефона.

Бэрбанк показал на стол, и Монро толкнула ногой кресло, чтобы оно к нему подкатилось.

— Держи руки на виду и не заставляй меня прострелить другую ногу.

Бэрбанк кивнул и стал копаться в ящике.

— Стоп! — скомандовала Монро.

Поколебавшись, Бэрбанк подчинился и положил руки на подлокотники.

Монро подошла к столу, отодвинула от него кресло и, держа одной рукой нацеленный на Бэрбанка пистолет, другой открыла ящик. Покопавшись внутри, она провела ладонью под днищем и нащупала маленький рычажок. Она его повернула, и под действием пружины из стола выдвинулся потайной ящик. Проверив предохранитель, Монро сунула пистолет за пояс и кивнула Бэрбанку:

— Номер Нчамы!

Бэрбанк быстро терял остатки самообладания: это было видно по его осанке, дрожавшим рукам и выражению лица. Он достал из ящика блокнот и протянул ей. Монро жестом приказала ему отойти к стене и опуститься на пол. Он сел, прислонившись к стене, продолжая зажимать рану и не переставая стонать заклеенным ртом.

Монро с ухмылкой медленно подошла к нему. Его глаза расширились от ужаса, когда она наклонилась, приставила пистолет ко лбу и, не сводя с него пристального взгляда, нажала на рану.

Бэрбанк дернулся, издавая крик, заглушенный кляпом, и, подождав, пока он немного успокоится, Монро произнесла:

— Я сделаю тебе больно. Я сделаю тебе очень больно, если ты дашь мне повод. Я ясно выразилась?

Он кивнул, выражая согласие.

Она опустила пистолет и резким движением сорвала с губ полоску ленты.

Он вскрикнул, и она жестом приказала молчать.

— Ты читал мое досье, — начала Монро, продолжая сидеть перед ним на корточках, — и ты знаешь, на что я способна в гневе и что анализ информации — мой конек. Поэтому тебе стоит поверить мне на слово, когда я говорю, что знаю, почему ты оставил Эмили гнить в Африке. — Ее голос звучал тихо, монотонно и безжалостно. — Не советую тебе играть в оскорбленную невинность, потому что это обернется для тебя новой болью. Я знаю, что ты сделал, и знаю почему. Но я хочу знать, каким образом ты заставил Нчаму держать Эмили в Монгомо.

Сквозь стиснутые зубы и срывающимся голосом Бэрбанк ответил:

— Я выдал ее за самозванку.

— И приказал Нчаме убить ее?

— Не совсем так.

Монро снова нажала на рану, и он выругался сквозь стиснутые зубы.

— В этом не было необходимости, — пояснил он. — Нчама сказал, что обо всем позаботился.

— Она звонила тебе. Почти через год ее пребывания в Африке она с тобой разговаривала. Ты знал, что она жива, и мог вернуть ее домой.

Бэрбанк пожал плечами:

— Тогда это уже не имело значения. Эмили была беременна, и Нчама никогда бы не отпустил ее с ребенком.

— Другими словами, он бы все равно тебя не послушался, потому что не стал бы убивать мать, вынашивавшую его дитя.

Бэрбанк промолчал, но по его глазам она видела, что попала в точку.

— И он ее держит — живой, но пленницей. Что у тебя есть на него? — спросила она. — Чем ты его шантажируешь?

Бэрбанк промолчал, и Монро еле заметно улыбнулась.

— У меня мало времени, — воркующим голосом проговорила она. — И, если честно, мне все равно, сколько у тебя пальцев останется в конце концов на руках, да и на ногах. А тебе?

Он продолжал молчать, но, когда Монро приставила дуло пистолета к его большому пальцу, не выдержал:

— Видеозапись об огромной незаконной сделке. Я пригрозил показать ее президенту.

Требовать эту запись не имело смысла — у Бэрбанка наверняка имелись копии. Монро снова наклеила ему на рот ленту.

— Подонок!

Потом она встала, подошла к столу, сняла трубку телефона и набрала номер.

Она поздоровалась с Нчамой по-английски и сказала:

— Я — та, за кем ты охотился.

Потом она перешла на фанг, чтобы Бэрбанк ничего не понял.

— Я уничтожила твоих людей и обезглавила их главаря. Я — призрак, и если потребуется, то я тебя выслежу и убью. Самозванка все еще жива?

Получив подтверждение, Монро снова сорвала ленту с губ Бэрбанка.

— Скажи ему, что планы изменились, — приказала она. — И что ты требуешь ее возвращения в Штаты.

Бэрбанку удалось это произнести, почти не заикаясь, после чего Монро снова взяла трубку и продолжила разговор с Нчамой на фанге. Она заявила, что теперь компромат находится у нее, заверила, что контролирует Бэрбанка и не допустит шантажа с его стороны, но при одном условии. Свое предложение она подкрепила угрозой разобраться с Нчамой по-своему, если он откажется от сотрудничества. Она завершила беседу, будучи уверенной в том, что Эмили и ее дети были вне опасности и скоро окажутся в Штатах.

Больше Бэрбанк был ей не нужен. Теперь он мог умереть. А за ним — Кейт Бриден. Это и был ее план. Всадить ему пулю в голову. Оставить фотографии, гильзы с отпечатками ее пальцев, разбросать ее нижнее белье, вернуться в отель и инсценировать самоубийство Кейт. План казался безупречным, особенно если учесть, что он был разработан и осуществлен за столь короткий промежуток времени. И вот она смотрела на человека, принесшего ей так много боли, а теперь полностью сломленного и жалобно скулящего.

Она уже приготовилась выстрелить, но остановилась. Прошла минута. Может, две. Возможно, даже больше, а она все стояла и молча смотрела на мужчину, заливавшегося крокодильими слезами. И все это время в голове крутились образы Питера Виллема и Франсиско Бейярда, сражавшиеся между собой. И она поняла, что Ричард Бэрбанк того не стоит.

— Включи свой компьютер, — наконец проговорила она.

Бэрбанк поднялся, доковылял до стола и включил компьютер. Монро вставила в него диск с записью встречи с Эмили и положила на стол пачку фотографий. Потом она заставила Бэрбанка сесть в кресло и просмотреть всю запись до конца, а сама, устроившись на краю стола, принялась следить за выражением его лица.

Пока Бэрбанк смотрел запись, на его лице не отражалось никаких эмоций, и Монро поняла, что он лихорадочно обдумывал создавшееся положение, оценивал потенциальный вред от этой записи и прикидывал возможные ответные действия. Если он останется жить, то попытается минимизировать потери и сумеет остаться на плаву. Точно так же, как ему удалось войти в жизнь Элизабет и провернуть много сомнительных сделок. Монро терпеливо ждала завершения записи.

Наконец она нарушила затянувшуюся паузу:

— Мне не надо убивать тебя, Ричард. Ты уже мертв.

Бэрбанк с удивлением поднял на нее глаза, явно не понимая.

— Ты что-то плохо соображаешь, поэтому позволь мне объяснить.

Монро наклонилась так близко, что почти касалась его лица.

— Завтра утром Майлз покажет эту запись совету попечителей. — Дав ему возможность осмыслить эту новость, она продолжила: — Мне надо дальше продолжать, Ричард? Как они поступят, когда все узнают? Сколько власти оставят тебе? Сколько денег? — Монро снова сделала паузу. — Ты все потерял! У тебя ничего не осталось!

Она выждала, когда до него дойдет сказанное, и по дрогнувшим морщинам вокруг глаз поняла, что удар пришелся в самый центр мишени. Ее губы скривились в садистской улыбке Питера Виллема, и она сложила ладони в притворной скорби:

— Бедный папочка Ричард! Потерял и жену, и дочь! О Боже! Какое горе! Тебе хорошо удавалось скрывать свой маленький грязный секрет: все твои компании и холдинги были всего лишь фасадом, обеспечивавшим власть и богатство. Ты разорен, Ричард, у тебя остались одни долги. Все, что у тебя было и чем ты владел, включая «Титан», принадлежало раньше Элизабет, а теперь перешло к Эмили. И пока ее нет, ты с потрохами зависишь от милости совета попечителей.

Она снова улыбнулась и, дав время Бэрбанку переварить услышанное, продолжила:

— О, совсем забыла тебе сказать! Твой кошмар вовсе не ограничивается одним советом попечителей.

Он быстро к ней повернулся.

— Какая же я глупая! При твоем красноречии ты бы легко из всего этого выпутался. Поэтому экземпляры записи рассказа Эмили с подробными пояснениями и комментариями разосланы в средства массовой информации и правоохранительные органы. Со своей бесчувственностью ты бы вполне пережил нападки жадной до сенсаций прессы, но без денег и власти, коими тебя наделял совет попечителей, ты вряд ли сумеешь избежать зала суда.

Мотив — это мощный аргумент, — продолжала она, — и я надеюсь, что твои мотивы теперь ни у кого не вызовут сомнений, потому что все они задокументированы. Когда тебя арестуют — а это случится обязательно, — предоставленному тебе государственному защитнику просто не на что будет сослаться в попытке смягчить приговор.

Нет, Ричард, — проговорила сна, качая головой, — я не стану тебя убивать. Смерть намного легче того, что тебе предстоит пережить. Этой местью я смогу наслаждаться каждый день на протяжении многих лет. — Она улыбнулась. — Я буду думать о тебе каждую ночь: мягкий белый человек, из последних сил ублажающий в камере бандитов, убийц и насильников. Я буду просыпаться с улыбкой, зная, что у бедного папочки Бэрбанка, пущенного по кругу, начинается новый день. Потом появятся сообщения, что ты ненароком подцепил СПИД или гепатит С, сильно постарел и сдал от такой жизни. Все эти новости будут меня радовать. А когда ты выйдешь, если такое действительно произойдет, я буду тебя ждать.

Она снова помолчала и прошептала:

— Это будет настоящее падение: от него ты уже не сможешь оправиться.

Монро бросила на стол конверт с фотографиями:

— Возьми их себе на память, потому что когда разразится скандал, в твоей жизни останутся только воспоминания. — Она поднялась, бросила пистолет с глушителем в угол комнаты и добавила:

— Пусть твоя жалкая жизнь продлится как можно дольше.

С этими словами она вышла из кабинета.


Монро успела дойти до кухни, когда в тишине раздался характерный хлопок выстрела из пистолета с глушителем. Она вернулась в кабинет и долго стояла в дверях, чтобы убедиться в том, что Бэрбанк действительно мертв. Потом вынула диск из компьютера и быстро прошла через спальню в ванную, где намочила и сильно намылила два полотенца.

Она вернулась в кабинет и протерла от запястья до предплечья сначала его правую руку, а потом для надежности и левую влажными полотенцами. Вода и мыло смоют остатки пороха и скроют молчаливые свидетельства обстоятельств смерти.

Убрав полотенца в «дипломат», она вышла из квартиры и спустилась на лифте вниз. То, как проходила их встреча, во многом носило характер импровизации, и она далеко не во всем придерживалась запланированного сценария, однако в целом ее замысел должен был сработать.

Она вернулась в отель пешком, чтобы немного остыть и продумать дальнейшие действия, но окончательное решение сложилось, только когда она снова оказалась в номере Бриден и увидела предавшую ее женщину, в чьей верности она столько лет не сомневалась.

Монро ничего не сказала Бриден, просто переоделась в свою одежду, сняла парик, а потом освободила ее, разрезав все путы и убрав ленту со рта.

— Ты собираешься меня сейчас убить? — спросила Бриден.

Монро подобрала все обрывки клейкой ленты и шнура, сунула их в сумку вместе с оборудованием, повернулась к двери и ответила:

— Нет.

— Ричард мертв? — снова спросила Кейт.

— Да, — подтвердила Монро и, не оборачиваясь, вышла в коридор, спустилась вниз по ступенькам и вскоре оказалась на улице посреди темнеющих силуэтов башен из стекла и бетона, чувствуя полное опустошение.

Ей было некуда идти и нечего делать.

Эпилог

Автомагистраль I-35 из Остина в Даллас

Внутри шлема звуки казались далекими. Она мчалась на мотоцикле, преодолевая упругое сопротивление воздуха, и рев мотора заставлял вибрировать все тело. Монро двигалась на север: позади остался Сан-Антонио, и, миновав холмистые просторы Техаса, она вырвалась на равнину, на которой располагался Даллас, где они с Майлзом Брэдфордом договорились встретиться вечером.

Они расстались в Париже, и она обещала разыскать его через неделю-другую. Хотя этот период затянулся, но он знал через Логана, что с ней все в порядке. Она могла бы с ним встретиться и раньше, во время своего первого посещения Далласа, но тогда ей никого не хотелось видеть и требовалось время, чтобы оплакать Франсиско и смириться с горечью утраты.

Труднее оказалось примириться со своим решением безнаказанно отпустить Бриден. Ее не покидало ощущение, что она в угоду собственному спокойствию предала память Франсиско, и довольно часто у нее возникало желание все-таки выследить Бриден и покончить с ней, воздав по заслугам, как того требовали законы джунглей.

Покинув отель, она долго и бесцельно бродила по ночному городу, не замечая, как наступило утро, а потом полдень, и только к вечеру приняла решение и отравилась на автобусную остановку, где купила билет до Мексики. Она добралась до Монтеррея, а следующим вечером вылетела оттуда в Париж.

Там она совершила, наверное, первый в своей жизни альтруистический поступок: отвезла Алена подальше от Парижа, где его не могли отыскать сутенеры, и поместила в реабилитационную клинику с обещанием дать ему жилье и работу, если он продержится без наркотиков шесть месяцев. Она была прекрасно осведомлена о том, как часто случаются рецидивы и как мала вероятность того, что юноша не сорвется, но она решила дать ему шанс, а как он им воспользуется, было уже его делом.

Монро свернула с автострады на подъездную дорогу и оставила мотоцикл на парковке возле двенадцатиэтажного здания. «Кэпстоун консалтинг» располагался на пятом этаже и был одной из многочисленных компаний средней руки, занимавших офисы в этой башне на севере Далласа. Если бы она не встретила в дверях двух крепких парней, покидавших офис, то ни за что бы не подумала, что здесь же обосновалась фирма, бравшаяся за решение сложных дел, и чей штат был укомплектован бывшими спецназовцами. А это было именно так.

Брэдфорд выглядел хорошо, и при виде его улыбки она почувствовал укол совести за то, что так долго заставила его ждать выполнения своего обещания. Эта встреча была официальным завершением контракта, так неожиданно соединившего их судьбы, и совсем не походила на короткое прощание в аэропорту Шарль де Голль. После короткого обмена приветствиями он протянул ей листок бумаги и сказал:

— На указанные тобой счета переведены пять миллионов долларов, как и предусматривалось контрактом.

Она взяла распечатку и пробежала ее глазами.

— Думаю, ты слышала, что Бэрбанк мертв? — осведомился Брэдфорд.

Монро кивнула и, не отрывая глаз от листка, подтвердила:

— Да, Логан мне говорил.

— А ты слышала о Кейт Бриден?

Она замерла и подняла голову.

— Нет, несколько недель я ни с кем не общалась. А что с ней?

— Давай присядем, — предложил он.

Монро секунду поколебалась, но все же села на стул, стоявший рядом. Брэдфорд устроился напротив и повернулся так, чтобы видеть ее лицо. Он выдержал паузу, а потом наклонился вперед.

— Кейт обвиняют в убийстве Ричарда.

Эта новость была полной неожиданностью, и Монро сделала глубокий вдох. Той ночью она вышла из отеля «Олден», отказавшись от мысли о мести, и не подумала, что, изменив первоначальный замысел и сохранив Кейт жизнь, она все равно оставила улики, указывающие на нее. Однако надо было признать, что ее первоначальный план все-таки сработал.

— Пока еще неясно, выдвинет ли окружной прокурор против нее официальное обвинение, она еще только подозреваемая. Мои источники сообщают, что есть запись наблюдения, где она входит и выходит из здания Ричарда примерно в то время, когда он умер, у нее была карточка-ключ от лифта, а в квартире полно ее отпечатков пальцев и ДНК. Улик столько, что никаких сомнений быть не может.

Она, конечно, не признается в совершении убийства, утверждает, что ее-де подставили, и даже указывает на тебя. Не исключено, что с тобой кое-кто захочет встретиться и побеседовать. — Он помолчал. — Оружие, из которого был совершен выстрел, вызывает вопросы, и я подумал, что тебе лучше быть в курсе.

— Насколько я знаю, — ответила она, — Бэрбанк умер, когда я была в Париже. Разве это случилось не сразу после заседания совета попечителей?

— Накануне.

Она пожала плечами:

— Неважно. Мне не составит труда доказать, что меня не было в стране.

Майлз кивнул, пристально на нее посмотрел и открыл рот, чтобы что-то сказать, но передумал. Он отвернулся к окну и, помолчав, заговорил снова:

— Послушай, я понимаю, что это не мое дело, но ты должна знать. Я не думаю, что Кейт собиралась тебя предавать. Я видел фотографии, и прокуратура их видела тоже. Мы воспринимаем это так, как если бы она спала с врагом. Для них же это выглядит как убийство из ревности. Но все гораздо глубже. Бэрбанк шантажировал ее, и она стала его любовницей, чтобы задобрить. Мне кажется, она даже не отдавала себе отчет в том, насколько смертоносной была информация, поставляемая ему.

Монро не сводила с него глаз и наконец спросила, не в силах скрыть волнение в голосе:

— Бэрбанк шантажировал Кейт?

Брэдфорд кивнул — его губы были плотно сжаты.

Помолчав, она снова спросила:

— Откуда ты это знаешь?

— Увязать все вместе оказалось очень непросто, — ответил он. — Когда пришло известие о смерти Бэрбанка, у меня там оказался свой человек, так что давай ограничимся тем, что я просто слушал и пропускал всю поступающую информацию через себя.

Знаешь, мне показалось странным, что такая женщина, как Кейт, может пойти на предательство ради любовника, и я стал копать. — Брэдфорд протянул Монро тонкую папку. — Я еще не уверен до конца, но мне кажется, Бэрбанк шантажировал ее этим.

Монро читала досье, поражаясь умению Брэдфорда идти по следу, постоянно держа перед глазами цель и отсекая несущественное. В досье говорилось о людях, по сравнению с которыми Ричард Бэрбанк казался вполне добропорядочным.

— И они были клиентами Кейт? — спросила она.

Брэдфорд кивнул:

— Она организовывала для них легальные фирмы.

— Из тебя бы вышел неплохой аналитик.

Брэдфорд усмехнулся.

— Считай это проявлением любопытства. И конечно, помогли совместные проекты с Ричардом. Я знаю многое из того, что он скрывал от других, знаю, где искать концы. Согласен, что здесь не все ясно до конца, но зерно, по-моему, есть.

Монро просмотрела досье.

— Ты не думаешь, что она знала, в чем замешана?

Брэдфорд пожал плечами:

— Она должна была что-то знать, вопрос только в том, что именно. Тебе известно не хуже меня, что Кейт всегда была на редкость жесткой. Но чтобы такой беспринципной? Кто знает? Может, когда-нибудь ты ее спросишь сама.

— Только не в этой жизни, — вздохнула Монро.

— Когда Кейт стала ссылаться на тебя, я решил нанести ей визит. Я передал ей копию материалов, которые ты держишь в руках, и сказал, что глупо работать с клиентами, готовыми скорее разрезать ее на кусочки, чем допустить огласку их деятельности. Я, кажется, посоветовал ей больше не упоминать твое имя.

Монро слегка улыбнулась в знак признательности.

— Если я правильно истолковал записи Ричарда, он начал искать компромат на Кейт еще до того, как ты взялась за задание, — продолжил он. — Мне кажется, она подозревала, что у него на нее что-то было, но не знала, что именно, пока ты не направилась в Африку: вот тогда все и закрутилось.

Монро посмотрела на Брэдфорда.

— Знаешь, это никак не отменяет факта ее предательства, но если ее шантажировали этим… В любом случае спасибо! Ты не обязан был это делать.

Брэдфорд кивнул и улыбнулся в ответ.

— Я разговаривал с Эмили, — заметил он, немного помолчав.

— Как она?

— Жива-здорова, и у нее все отлично — полная противоположность тому, что было раньше. — Брэдфорд передал Монро диск: — Это я нашел в материалах Бэрбанка на Кейт.

— Сейчас я угадаю. Ты нашел его тайник с компроматом, и этим он шантажировал Нчаму?

Брэдфорд удовлетворенно усмехнулся.

— Да. И все случившееся начинает выглядеть в несколько ином свете. Просмотрев запись, можно сделать тот вывод, что Нчама получал деньги для финансирования государственного переворота в Экваториальной Гвинее.

Монро покачала головой, взглянула в окно и прошептала:

— «Мужчина рискует жизнью, чтобы избавить себя от большего страха».

Брэдфорд кивнул.

— В конце недели я возвращаюсь в Экваториальную Гвинею, чтобы забрать Эмили с детьми домой. — Он помолчал. — Я подумал, что ты захочешь присоединиться. Помощь мне не помешает.

— Спасибо за приглашение, но уверена в том, что ты отлично справишься и без меня.

— Просто мне рассказывали, что в этой стране не все так просто и правительство не всегда идет навстречу. — Он озорно подмигнул. — Если честно, мне бы очень хотелось, чтобы ты поехала.

— Ты справишься сам, — повторила она, и оба ощутили какую-то недоговоренность.

Воцарилась неловкая пауза, и Монро, не выдержав, встала.

— Наверное, мне пора, — сказала она. Брэдфорд поднялся, чтобы пожать протянутую на прощание руку. Она обняла его и крепко прижала к себе. — С тобой очень трудно расставаться, — прошептала она и повернулась к выходу.

— А ты? — спросил он. — Чем думаешь заняться?

Она остановилась и обернулась.

— Сначала поеду в Германию, где надо кое-что закончить, а потом в Марокко. — И она впервые за долгое время улыбнулась. — Мне там нужно разыскать одного человека.

Тейлор Стивенс

МЕСТЬ СКОРПИОНА (роман)

И есть нечто в природе рожденных под знаком Скорпиона, ведомого Злом и Злом побуждаемого к действию, что заставляет их отвечать насилием на насилие, и свойство это течению Времени неподвластно…

(«Подлинные пророчества короля Мерлина», 1835)
Убийство неприметного владельца газетного киоска из английского курортного городка Маргейт вряд ли привлекло бы к себе особое внимание, если бы не одно обстоятельство: жертвой преступления стал родной брат крупнейшего криминального авторитета из Лондона Сиднея Блаттнера.

Когда убивают двоих головорезов Блаттнера, посланных разведать обстановку, мафиозо понимает: ему объявлена война.

Чтобы найти неведомого и смертельно опасного врага Блаттнер посылает в Маргейт самого толкового человека из своей группировки…

Глава 1

Фальшивая нота
Большой «мерседес» с затемнёнными стёклами выполз из ворот ипподрома и устремился обратно в Лондон. Денёк выдался удачный, и Сидней Блаттнер, восседавший сейчас на заднем сиденье рука об руку со своими помощниками Винсом и Лео, сорвал куш и стал теперь на шестьдесят тысяч фунтов богаче, чем сегодня утром, когда проснулся в объятиях Барбары, одной из своих любовниц, в квартире на площади Св. Георгия, прямо за вокзалом Виктория. Удачный денёк, но какой-то неспокойный. Назревал «неконтакт»: Сид любил это словцо, но прилагал, как правило, не к себе.

И даже не просто «неконтакт». Назревало то, что Сид, в свойственной ему эмоциональной манере, называл «хер-его-знает-какой-неконтакт».

Сиду Блаттнеру было шестьдесят два, и он был весьма удачливым криминальным авторитетом. Уже несколько лет он имел дело лишь с законными предприятиями, отмывая наличку, притекшую к нему за счет рэкета, торговли наркотиками, крышевания борделей и казино и тому подобной, не вполне благовидной деятельности. Он знал, чего хочет, и считал, что знает, как этого добиться. Он всегда действовал методично и собранно и всегда был себе на уме. И еще он верил в собственную неуязвимость, потому что сумел так прочно связать себя с обществом, что подставить ему подножку означало посягнуть на общественные устои.

Короче говоря, карточный домик мог рухнуть в любой момент.

А с этим, каждый знает, шутить не стоит.

Надежная страховка.

Удача помогла Сиду больше, чем думали окружающие, и, уж конечно, куда больше, чем полагал он сам. И, как большинство удачливых людей, он отказывался признавать ее благотворное влияние на свою жизнь.

Но сегодня удача повернулась к нему спиной, и карточный домикзашатался, хотя в тот момент, когда его «мерс» ехал по мосту Челси, Сид так же мало задумывался об этом, как и о том, что сталось с лошадью, принесшей ему шестьдесят тысяч фунтов, — лошадь околела сразу после забега: конюх немного перестарался с тонизирующей микстуркой.


Ну вот, еще шестьдесят тысяч. Неплохо, неплохо, думал Сид. Думать об этом было приятно.

— Риск — благородное дело! — проговорил Сид, откликаясь на собственные мысли.

— Ну да, риск… когда заранее знаешь, чем все закончится, — отозвался Винс.

— Это не меняет дела. Малейшая оплошность — и ничего бы не сработало. Риск остается всегда, — сказал Сид.

— Вот-вот, всегда остается, — поддакнул Лео и, подумав, прибавил: — Жизнь — она сама риск, верно я говорю?

— Золотые слова, Лео, сынок, золотые слова.

Лео ухмыльнулся:

— Ну вот. Я ж как есть, так и говорю.

Винс глянул в окошко, на Темзу, и подумал, что эти двое — точь-в-точь персонажи из мыльной оперы. Затем, не отводя глаз от реки, он принялся думать о том, что течением его наверняка вынесло бы в устье, а потом в море, а оттуда рукой подать до Западного Уэльса… то бишь до его побережья. Здесь вода, там вода… Просто сесть на пароходик и почапать в прибрежный Уэльс. Когда-нибудь он точно это сделает — смотается из этого Лондона, и лучше бы уж поскорей.

Он дал зарок, что случится это не позднее, чем ему стукнет сорок. Оставалось еще восемнадцать месяцев. Всего ничего.

Сид опрокинул в себя бокал шампанского и помахал банкнотами. Ему нравилось, какие они на ощупь. Было что-то в этом такое, от чего ему становилось хорошо. Сначала просто хорошо, а потом так, что аж ширинку распирало. У него начинало свербить, и засвербило прямо сейчас. Надо снова заскочить к Барбаре, кинуть ей палку. Вот-вот. И нечего откладывать.

Да, Барбара — это то, что ему сейчас нужно. Стоило ему помахать у нее перед носом смятой пачкой банкнот, и у нее глаза загорались, будто тысячеваттные лампочки. Не баба, а тайфун. Вот сейчас и оттрахаю.

Сид велел водиле Гарри ехать на площадь Св. Георгия.

— К Барбаре, что ли? — спросил Лео.

Сид кивнул.

— Я могу подбросить вас двоих к подземке, а если хотите, можете подождать в машине. Как хотите.

— Нет, сегодня мы туда не едем, — негромко проговорил Винс.

— Почему это? — требовательно спросил Сид.

— Потому что у нас проблема.

— Какая еще проблема? Ты же знаешь, я веду бизнес и у нас не бывает проблем.

— Знаю, шеф. Но сейчас одна все-таки есть. Этот парень, Брайан Спинкс.

— А, этот! Дерьма кусок!

— Во-во.

— Винс, ты ведь знаешь, что такое симфония, правда?

— Симфония, Сид? Знаю, как не знать.

— Мы все действуем согласованно, каждый делает что должен и когда должен, и в результате получается такая вещь — музыка. А когда мы действуем несогласованно, получается раздрай и никакой музыки.

— Ты это здорово подметил, — сказал Винс и, зевнув, подумал, как все-таки Сид любит кругло выражаться и как давно он, Винс, мог бы стать богатым человеком, если б ему приплачивали за то, что он все это слушает, хоть по паре пенни за раз.

Помолчав, Сид хлопнул кулаком по ладони и сквозь зубы процедил:

— Я так и знал, что с этим Брайаном Спинксом лучше не связываться.

И я тебе это говорил, подумал Винс. Я тебе это говорил, но ведь ты никогда не слушаешь.

Какая уж тут, к чертям собачьим, симфония!

Винс работал на Сида уже пятнадцать лет — с тех самых пор, как отслужил в армии. Нельзя слишком долго засиживаться на одной работе, а тем более на такой. Он выдохся, и это было понятно. Романтики оказалось с гулькин нос. Работа у Сида стоила Винсу женитьбы, и он не хотел, чтобы она стоила чего-то еще.

Тогда он принял «деловое предложение» Сида и думал, что не пройдет и полугода, как он сумеет твердо встать на ноги. Но прошло уже немало лет, а он так ничего и не добился или, как сказала его невеста, ни к чему не прибился.

Рабочему пареньку с Друри-лейн такая работа когда-то казалась большой удачей, но к чему это его привело?


Сожительница Брайана Спинкса открыла дверь полуподвальной квартиры в Кентиш-Тауне, и тут ее толкнули в живот. Затем последовал удар в лицо, а самого Брайана схватили за загривок, выволокли по ступенькам на улицу и впихнули в забрызганный грязью фургон, который сразу же покатил вверх по Лейтон-роуд.

К тому времени как фургон добрался до Йорквей, Брайан был связан по рукам и ногам, бечевка больно впилась в запястья и лодыжки. Повязка на глазах тоже не прибавляла ему уверенности.

По правде говоря, Брайан хотел совсем иначе отметить свой тридцатый день рождения. Они с Джун собирались взять в прокате пару фильмов и ужин из китайского ресторанчика и просто спокойно посидеть вечерком. Такого они никак не предполагали.

— Что все это значит? — возопил Брайан, узнавший своих похитителей. — Что я такого сделал?

Фил-Костолом ткнул Брайана в шею сигаретой и процедил:

— Ты поломал Сиду музыку, вот что ты сделал. Ну и не рыпайся.

Вопль Брайана заглушила сирена проезжавшего мимо патрульного автомобиля, высланного расследовать попытку налета на индийскую лавчонку где-то на Каледониан-роуд.


«Мерседес» мчался на восток вдоль набережной.

— Всегда найдется какое-нибудь дерьмо, вроде Спинкса, которому больше всех надо. От этого уж никуда не денешься, верно? — заговорил Сид.

Лео промычал что-то в знак согласия.

— Дурья башка, — сказал Винс, по-прежнему думая о море и об Уэльсе.


Фургон въехал в ворота пункта по приему металлолома. На заборе красовалась горделивая надпись: «Торговля цветным металлом. ООО «Альбион» (1947)». Фургон встал на погрузочной площадке, и Фил с помощниками — водилой Кенни и Тощим — взвалили Спинкса на тележку и, подкатив к лифту, подняли на второй этаж.

— Я ничего не сделал, — успел крикнуть Брайан до того, как водила Кенни пнул его под ребра.

— Ты нарушил правила, приятель, — сказал Фил. — Ты нарушил правила.


«Мерс» въехал во двор ООО «Альбион». Первым из машины вышел Винс. Оглядевшись по сторонам, он дал знак Сиду и Лео. Вместе они пересекли погрузочную и зашли в лифт.

Сид отворил дверь того, что некогда было приемной председателя, и кивнул ожидавшей его троице.

— Славно, ребята, славно, — сказал Сид, подходя к Спинксу, раздетому донага и буквально распятому лицом к стене на двух устрашающего вида крюках.

Спинкс с трудом повернул голову и проговорил:

— Здрасьте, мистер Би. Тут вроде как ошибка вышла.

— Никакой ошибки. — Сид сердито сплюнул. — Ты не только занялся тем, на что я не давал тебе разрешения, но еще и вздумал доить два моих клуба.

— Я? Что вы, мистер Би, это не я!

— Ты, ты. Винс подсчитал, что мы из-за твоей неуемной жадности чуть не десять штук потеряли. Так что придется тебя, парень, выпороть. Понял меня? Сейчас Фил тебе пропишет.

В воздухе щелкнула плетка из бычьей кожи. Эхо прокатилось по комнате и по коридору, где внезапно к нему присоединилось гулкое громыханье, и через мгновение в комнату ворвался запыхавшийся водила Гарри.

— Что такое? — повернулся к нему раздраженный Сид.

Гарри перевел дух и выпалил:

— Телефон, босс… Очень срочно. Ваша супруга.

Сид глянул на Гарри, потом на Винса, и они вышли из комнаты. На спину Брайана со свистом опустилась плетка.


Мириам Блаттнер сидела на кожаном диване с телефонной трубкой в одной руке и сигаретой «Мальборо» в другой, ее ярко-красные накладные ногти блестели в свете бра. Ноги ее лежали на кофейном столике а-ля Людовик XV, а мыслями она была на пляже в Майами, куда собиралась отправиться на неделе вместе с сестрой. Сестра была замужем за вечным неудачником, подвизавшимся на задворках шмоточного бизнеса, — этот шлимазл недоделанный, как называл его Сид, будет мыться, а умыться забудет.

— Сид? Нет, у меня все в порядке… Звонили из полиции… Не знаю, вроде бы из Кента, из Маргейта… да… это насчет Лайонела… он умер. Я записала имя и телефон. Позвони им… это какой-то констебль… Нашли сегодня утром… Я что-то в этот момент делала и всего не упомню. Позвони им сам.


Сид закурил сигару и принялся мерить шагами двор. Винс сидел в машине и звонил в полицейский участок Маргейта.

Новость не укладывалась у Сида в голове. Лайонел мертв? Как это может быть? В последнее время он немного располнел, но здоровье у него всегда было отменным. Ведь он в жизни ничем не болел. Силен как бык. Даже еще сильнее. Может, это что-то другое? Может, автокатастрофа? Упал с лестницы? Отравился чем-нибудь в ресторане? Но чтобы от этого… умереть? Нет, Лайонел на такое не способен. Нет-нет. Не может быть, чтобы он умер. Это, наверное, какая-то ошибка.

Винс положил телефон и вышел из машины. Сид находился на другой стороне двора. Оперевшись на безколесую «гранаду», он так жадно дымил сигарой, словно она была последней в его жизни.

Для Сида это полная неожиданность, — подумал Винс. — Он был готов абсолютно ко всему, но только не к этому. Да и кто бы на его месте был готов?

Сид поднял глаза на подошедшего Винса.

— Ну что, что это вообще за чертовщина?

Винс молчал. Он взглянул на Сида, потом прикурил и воззрился на двор.

— Ну что мне, клещами из тебя тянуть? Что там стряслось? — рассердился Сид.

Там, подумал Винс, кто знает, что «там» могло стрястись. Что-то, однако же, стряслось. Старина Лайонел был настолько же добропорядочным, насколько Сид — пройдохой. У него не было никаких врагов, он никогда не пытался обрести самостоятельность и всю жизнь помогал матери держать газетный киоск на углу, нянчился с ней (она была больна раком), так и не женился. Бедняга Лайонел. Самое экстраординарное, что он себе позволял, — это поиграть в футбольный тотализатор. Никто никогда бы не подумал, что у Сида может быть такой брат.

Но случилось нечто серьезное, действительно серьезное. Хотя киллеры частенько ошибаются.

Было в этом что-то неприятное. Что-то тревожащее.

— Ну так что, ты расскажешь или мне самому придется звонить этим поганцам? — заорал Сид.

— Тебе будет нелегко это слышать, Сид. В самом деле нелегко.

— Вот как?

— Да.

— Ну так что же?

— Лайонела нашли на пляже.

— Ну?

— Нашли связанным.

— Связанным?

— Ну да. И не просто связанным: его кто-то порешил.

— Порешил?!

— Ну да. Сделал контрольный выстрел прямо в лоб. Никаких шансов.

Сид тяжело облокотился на капот машины.

— Но как это может быть? Ведь он за свою жизнь и мухи не обидел.

— Не стоит нам здесь торчать, — сказал Винс. Он приобнял Сида за плечи и помог добраться до «мерса».


Водила Гарри свернул с Тоттеридж-лейн и, миновав раздвижные ворота с геральдическими львами на тумбах по обе стороны, бесшумно подкатил ко входу в «Сидимир» — особняк Сида с двенадцатью спальнями, построенный по индивидуальному проекту в стиле, который принято называть «далласским». Название «Сидимир» образовалось от сложения имен Сиднея и его жены Мириам. За спиной босса парни обычно называли особняк «Мирисид».

Винс помог Сиду выйти из машины. Мириам, которая могла бы утешить мужа, дома не было: она уехала в Хендон на показ мод; в особняке его ждали лишь почти не говорившие по-английски супруги-филиппинцы и ростбиф. Сид предпочитал его всем прочим блюдам, но это когда он не был в трауре, не скорбел и вообще находился в своей тарелке.

Вместо этого Сид схватил початую бутылку бренди, выдул ее залпом, повалился на кровать и заснул.

Винс обошел дом и надворные постройки, а потом выбрал себе одну из спален, у самой лестницы. Если что-то произойдет, он узнает об этом первым.

Но ничего так и не произошло.

Кроме убийства Лайонела.


На следующее утро, часов в одиннадцать, Сид, в шелковом халате и марокканских шлепанцах, по-стариковски сутулясь, прибрел в столовую. Винс поднял глаза от номера «Сан» и тарелки с яичницей и поинтересовался:

— Как самочувствие, шеф?

Сид сел, закурил и отозвался:

— Всего как-то крутит.

— Да уж, дело ясное.

— А миссис Би, сэр, ушла в спортивный клуб, — доложила Мария, филиппинская экономка.

— Угу, — ответил на это Сид, — а как насчет молочного коктейля с клубникой?

— Si, сэр, — кивнула Мария.

— Тут, в «Сан», кое-что об этом есть, — сказал Винс, подталкивая к Сиду таблоид.

Сид посмотрел.

— Не вникаю. О чем это?

— Да все одно и то же. Пишут, что он был достойным членом общества.

— Про меня упоминают?

— Ну да, что ты его брат, видный бизнесмен.

— И все?

— Все.

— Есть у нас человечек на Флит-стрит, кто может разузнать, что собираются делать ребята из Скотленд-Ярда?

— Уоллес Слайд — самое то, — пробормотал Винс, увлеченно вытирая тарелку ломтиком белого хлеба.

— А, старина Уолли. Он ведь наш должник, так, кажется?

— Еще бы.

— Пусть придет сегодня вечером в клуб. И пусть принесет материалы.

— Материалы. Понял, шеф. Есть у меня еще один человечек, с кем стоит связаться.

— Отлично.


Винс толкнул дверь «Виноградной лозы» и сквозь густой табачный дым увидел за стойкой старину Уолли и парочку еще совсем зеленых репортеров, которым он впаривал полуфантастические истории о том, как в былые славные времена охотился за выдающимися бандитами вроде Мессины, Крэя или Ричардсона. Ни о чем другом говорить он просто не мог.

— Привет, Уолли, — сказал Винс.

— Винсент, мой мальчик, как я рад тебя видеть. Тебе нужно попробовать этот клубничный ликер. Ты просто обязан его попробовать.

— Не сейчас, Уолли. Выйдем, перекинемся словечком.

— Выйдем?

— Ну да. И не тяни.

— Вы ведь извините меня, господа. Долг зовет!

Эту привычку Уолли напыщенно выражаться Винс ненавидел почти так же сильно, как его галстук-бабочку и разукрашенные жилетики. Вообще-то, он просто ненавидел Уолли — ненавидел, и все тут. Он не мог понять, как этот козел стал главным репортером отдела происшествий. Правду сказать, этого не мог понять не только Винс.

Едва выйдя за дверь, Уолли заговорил:

— Как-то ты невежливо, старина. Понимаешь, о чем я? Больше так не делай. Я тебя предупреждаю.

Винс не обратил на его слова никакого внимания, а просто спросил, слышал ли Уолли о том, что сталось с братом Сида. Он слышал. Знает ли он еще что-нибудь? Нет, он ничего больше не знает.

— Что ж, Уол, значит, будешь знать. Сегодня вечером Сид ждет тебя в клубе. В шесть часов.

— Эй, сбавь обороты, старина. Я сегодня ужинаю с репортерами.

— Уже не ужинаешь. Сегодня вечером ты будешь в клубе.

— Это же случилось в Кенте, в Маргейте. Я там никого не знаю.

— Значит, познакомишься.

— Но я же не могу просто снять трубку и…

— Ты будешь делать то, что должен. Сиду нужны материалы, и нужны сегодня. Ты понял?

— Я вряд ли…

Но Винс уже не слушал Уолли. Он подошел к обочине и остановил такси.


Такси остановилось у главного входа в Нью-Скотленд-Ярд. Винс выглянул из машины. Из здания вышел высокий благообразный мужчина в белом плаще. Он посмотрел в сторону Винса и торопливо направился к нему. Винс открыл дверцу. Это был старший полицейский офицер Лаксфорд.

— Немного это не по правилам. Звонить мне вот так, с бухты-барахты.

— Когда нужда припрет, сам знаешь… — ответил Винс и, перегнувшись к водителю, сказал: — Езжай вокруг квартала.

Таксист кивнул, и Винс поднял разделяющее их стекло.

— Полагаю, это из-за истории с братом Сида? — спросил Лаксфорд.

— В точку. Что ты об этом знаешь?

— То же, что и все. Что пишут в газетах. Больше ничего.

— Сид хочет иметь полную картину. Он хочет знать, что происходит. Во всех подробностях и как можно скорее.

— Это же Кент, а не Лондон. Они там совсем другого сорта люди.

«Они там». И этот говорит о Маргейте «они там». Но ведь до Маргейта шестьдесят с чем-то миль по побережью. Послушать их, можно подумать, будто это заграница.

— Ну что мне тебе сказать, Старшой. Надо, значит, надо. И желательно сегодня. Ты уж постарайся.

Лаксфорд вздохнул.

Винс улыбнулся и сказал:

— Сид никогда не подводил тебя, Брайан, верно? И он нечасто просит тебя об услуге.

— Постараюсь не разочаровать его, — ответил Старшой.


Они высадили Старшого на приличествующем расстоянии от его учреждения, и таксисту было велено ехать на Керзон-стрит, где у Сида находилось казино. Винс сидел в такси и чувствовал растущее беспокойство. Убийство Лайонела — точнее, казнь Лайонела, — это было что-то из ряда вон. Ошибки, конечно, быть не могло: у них там, в Маргейте, не бывает ошибок. Задохлый курортный городишко. Самое большее, на что они были способны, это по пьянке помахать кулаками. Ну подерутся два прыщавых юнца за какую-нибудь блондинистую Шэрон, но это уже предел. И уж конечно, там никогда никого не вязали и не стреляли никому в голову. Никогда. До недавнего времени.

Но с Лайонелом поступили именно так.

И от этого никуда не деться.

Может ли быть, чтобы Лайонел оказался замешан в какую-нибудь интригу? Ну уж нет. Винс знал Лайонела столько же, сколько Сида, — больше двадцати лет. У этого парня не было тайн. Он был чист как стеклышко.

Разве не так?

После смерти матери Лайонел продолжал держать газетный киоск. Чем он занимался еще? Да почти ничем. Жил особняком. Время от времени ходил вместе с компанией старичков в боулинг. Самым ярким событием за неделю становилось чтение «Еврейского вестника». Так он жил. Тихий, неприметный. Был человек — и нет человека.

Винса не оставляло неприятное предчувствие, что это — только начало…

Да нет, не может быть.

Он надеялся, что ошибся.

Ну конечно ошибся.

Даже думать об этом — безумие.


Бухгалтеры и юристы собрали свои бумаги и, шаркая ногами, вышли из комнаты заседаний, что размешалась тремя этажами выше принадлежащих Сиду спортзала и казино «Бархат».

Сид зажег сигару и подошел к окну. Прижался лицом к стеклу и глянул на Керзон-стрит.

— Если вот так смотреть, то можно даже разглядеть Гайд-парк.

— Здорово, — сказал Винс.

— Да. — Сид вернулся к столу, взял серебряный кофейничек и налил себе еще одну чашку. — Тебе налить, Винс?

— Я еще не допил, спасибо.

— Вот посмотри. Про меня много всякого говорят, но каждый знает — за что бы я ни брался, кофе у меня всегда что надо. Не то что эта бурда для общественного потребления.

— Кофе у тебя самый лучший, — согласился Винс. — Как прошло собрание?

— Хорошо прошло. Казино в Борнмуте расплатилось вовремя, а луна-парк в Ярмуте можно считать, что наш. Но я таки сказал этим канцелярским крысам, что нужны новые схемы отмывания денег. Деньги от навара, откатов и прочего прибывают быстрее, чем мы можем за ними уследить. А это раздражает.

Сид все говорил и говорил, и Винс понял, что он всячески старается гнать от себя мысль о Лайонеле. Таков был Сид: какая бы беда ни стряслась, не позволяет себе расслабиться, думает о работе и говорит, говорит. Когда умерла его мать, происходило то же самое. И то же самое было, когда Мириам попала в автокатастрофу и врачи не знали, выживет ли она. То же самое повторилось, когда Лайонелу в прошлом году делали операцию.

Да, тогда было то же самое.

А сейчас нужно осмыслить то, что происходит в настоящем.

— Там, внизу, Уолли ждет, — решился Винс.

— Так пусть поднимается, — отрезал Сид.

Винс снял трубку, набрал несколько цифр и отдал лаконичный приказ.

— Они с Лео сейчас придут.

Сид пыхнул сигарой и проговорил:

— Сейчас все и выясним. Все досконально. Ты как думаешь?

— Сейчас все узнаем, — сказал Винс, но большой уверенности у него не было. Он допил кофе, а Сид подошел к окну и снова принялся оглядывать улицу. Казалось, над городом повисла зловещая тишина. «Зловещая, — подумал Винс, — потому что все вдруг пошло не так, как надо». Что-то застопорилось, сломалось, и он никак не мог понять что.

Дверь отворилась, и в комнату вошел попыхивающий сигарой Уолли. Даже со своего места Винс учуял, как от него разит спиртным. Лео велел Уолли сесть к столу на видное место и плотно прикрыл створки двери.

— Приношу свои глубочайшие соболезнования, — проговорил Уолли, утвердив зад в кресле.

Сид повернулся, кивнул Уолли и глянул на Винса. Винс понял намек и заговорил:

— Ну что, Уолли, малыш, что ты нарыл?

— Немного, старина. С этим народом в принципе трудно найти общий язык.

Сид повернулся к нему спиной и снова уставился в окно. Возможно, он высматривал Гайд-парк. Но слушать он слушал.

Винс постучал по столу костяшками пальцев и очень спокойно повторил:

— Мы слушаем.

— Вчера в семь часов утра ваш покойный брат был найден на пляже в Маргейте. Его там нашли двое временно не работающих сезонников, которые чего-то там на пляже собирали. Они позвали полицию.

— Ну и?.. — не давая Уолли перевести дух, спросил Сид.

— Ну… они тут же позвонили в полицию. Полиция прибыла через несколько минут, полицейские провели процедуру опознания. У вашего брата имелся при себе бумажник, водительские права и страховое удостоверение с фотографией. В опознании также приняли участие несколько констеблей, которые его знали, и продавщица его газетного киоска, миссис Спунер. Лайонелу выстрелили в лоб, предположительно из магнума 45-го калибра. Еще при нем нашли около трехсот фунтов, банкнотами по пятьдесят и двадцать. Деньги не тронули.

Сид повернулся к Винсу и сказал:

— Значит, это не ограбление.

Винс согласно кивнул, но про себя подумал: «А разве мы думали, что это ограбление?»

Сид стал проявлять нетерпение.

— Что у тебя еще?

Уолли допил последние капли из своей фляжки и утерся рукавом куртки.

— Похоже, что миссис Спунер была последней, кто видел Лайонела живым. В среду вечером она ушла домой примерно в половине седьмого. Ваш брат закрыл киоск и, судя по всему, поднялся наверх, к себе в квартиру. Никто ничего не видел: ни в магазинчике, ни на берегу. Свидетелей нет. По крайней мере, пока.

Винс спросил, обыскала ли полиция магазинчик и квартиру. Не было ли следов борьбы?

— Да, они там все прочесали. Но найти — ничего не нашли. Ни следов взлома, ни следов ограбления, ни намека на борьбу. Вообще ничего.

— А они уже выяснили, где был Лайонел и что делал после того, как закрыл магазин, и до того, как его нашли на пляже?

— Нет еще. Они это как раз выясняют.

— А у них есть какие-нибудь догадки, предположения?

— Вряд ли. Это дело не внушает им оптимизма. Они там все сбиты с толку, — признался Уолли.

— Что ж… — вздохнул Винс.

Сид снова повернулся к ним и поблагодарил Уолли.

— Лео даст тебе фишки, можешь поиграть, расслабиться. Но знай меру. Понял?

— Я всегда соблюдаю меру, когда нахожусь в твоих владениях, Сид, — напыщенно проговорил Уолли.

— Надеюсь, — сказал Сид. — И еще: будь настороже. Если что-нибудь разузнаешь — не важно что, даже какую-нибудь мелочь, — сразу дай знать. Понял?

— Само собой, — кивнул Уолли, и Лео вывел его из комнаты.

Когда дверь за ними закрылась и шаги замерли в отдалении, Сид проговорил негромко:

— Слыхал? Из сорок пятого в лоб.

— Похоже, мы имеем дело с серьезной публикой, — сурово сказал Винс.

— Наверняка это просто ошибка, — проговорил Сид.

Его трясло, и был он белый, как порошок, что присылали иногда из Южной Америки в ящиках, адресованных Марии Эйткин.

Ошибка? Винс в этом сомневался.


— Ну, что скажете, Брайан? — спросил Сид усевшегося в кожаное кресло Лаксфорда.

— Скажу, что вино и правдивый рассказ, как известно, друг без друга не обходятся, — ответил Старшой.

— Скотч? — предложил Винс.

— Очень мило с вашей стороны, — сказал Лаксфорд и потянулся к ящику с сигарами.

Сид закурил и положил на стол ноги.

— К нам тут перед тобой приходил старина Уолли. Кое-какие детали мы у него выяснили, но не слишком много. По правде сказать, совсем немного. Что известно тебе?

— Вряд ли я смогу что-то добавить. На этой стадии расследования строить предположения еще рано. Ищейки по-прежнему ходят кругами, роют носом землю и надеются что-то найти. Спасибо, Винс. Так что не будем спешить и подождем, что будет дальше.

— Они уже знают, что он мой брат? — поинтересовался Сид.

Лаксфорд отхлебнул виски и на секунду задумался.

— Нет, не знают, да и зачем бы им это знать? Они знают, что ты его брат, но про тебя ничего не знают. Да и незачем.

— А база данных? — спросил Винс.

— Ты там не значишься, Сид, разве что одна-две мелкие кражи — молодо-зелено.

— А архив по оргпреступности?

— Там всякая несущественная чушь, — поморщился Лаксфорд. — Собиралось долгие годы по мелочи и ни к черту не годится. Да и в любом случае, если бы ребята из Маргейта захотели заглянуть в твою папку, я бы знал. Все запросы проходят через меня.

— Угу, — промычал Сид.

Винс поинтересовался, как идет расследование.

— Есть у них какие-нибудь соображения? Наметки какие-нибудь?

— Я же сказал, сейчас еще рано говорить что-то конкретное. Они думают начать с версии, что это могло быть ограбление.

— Но ничего же не украли…

— Знаю, — кивнул Лаксфорд, — но вероятность не исключена. Грабителя могли спугнуть. Вообще-то не похоже, но ведь никогда наверняка не знаешь. Еще они предполагают убийство по ошибке, но мы это исключаем.

— Почему исключаем? — оживился Сид.

Лаксфорд посмотрел на Винса, потом на Сида и сказал:

— Потому, Сид, что, кто бы это ни сделал, он настоящий профессионал, а настоящие профессионалы не могут взять и кокнуть не того парня. Ведь это их работа. Хороши бы они были работнички с такими-то ошибками.

— Брайан прав, Сид, — подал голос Винс.

Сид убрал ноги со столешницы орехового дерева и немного походил по комнате, мусоля сигару. Затем повернулся к Лаксфорду и сказал:

— Так ты говоришь, брата убил профессиональный киллер?

— Я не говорю, что его убил профессиональный киллер. Я говорю лишь о том, что тот, кто его убил, имеет опыт в подобного рода делах, что это человек с солидным криминальным стажем. Это очевидно.

Пока Сид думал над тем, что сказал Лаксфорд, Винс задал еще один вопрос. Его интересовало, есть ли у полиции еще какие-нибудь версии.

— Они надеются, что версии появятся. Например, месть.

— Какая еще, к чертовой матери, месть?! — закричал Сид.

— Они не знают. Просто не исключают такую возможность.

Сид махнул сигарой и сказал уже тише:

— Лайонел никогда ничего такого не делал. Ничего, что могло бы привести вот к такому.

— Я в курсе, но ребята из Кента, они ведь могут этого не знать.

— Верно, Сид, — вставил Винс.

— Надо подождать и посмотреть, как пойдет расследование, — проговорил Лаксфорд, осушая хрустальный бокал. — Подождать и посмотреть. Больше мы ничего не можем сделать.


Светало. «Ягуар» Винса, законопослушно выдерживая ограничение скорости, двигался по Кэмден-Тауну. Где-то в отдалении слышались раскаты грома, полыхнула молния.

— Будет дождь, — произнес сидящий на заднем сиденье Сид.

— Грядут великие дожди, — машинально отозвался Винс.

— В каком смысле?

— Ни в каком. Просто есть такая песня.

— Не знаю такой песни. — Сид вышвырнул за окно окурок сигары.

Винс промолчал.

— Хотелось бы добраться до твоего дома, пока не полило.

— Послушай, Винс, как насчет того, чтобы остаться у меня на денек, ну, может, на два или три? Ты ведь знаешь, мне тогда будет спокойнее.

— Хорошо, Сид. Если ты просишь.

— Да, я прошу.


В столовой Сид пообещал Винсу, что соорудит для них лучшую успокоительную микстуру, о какой только можно мечтать: кофе без кофеина с ромом.

— Будешь дрыхнуть как сурок, — заверил он Винса.

— Это кстати.

Винс нажимал кнопку телевизионного пульта и, в ожидании Сида, переключал каналы.

— Кого, — заговорил подошедший Сид, — кого нам надо опасаться? Если представить на секунду, что это все-таки была месть и целью было — задеть меня. Кто мог это сделать?

— Кого нам опасаться? — повторил, попивая кофе, Винс. — Полиции, судейских, таможенников, налоговиков. Всех этих добропорядочных граждан…

— Добропорядочные граждане не нанимают киллеров, чтобы отомстить.

— Да уж, надеюсь, до этого не дойдет.

— Ну так кто же остается?

— Я как раз пытаюсь сообразить. Все, с кем мы враждовали, либо мертвы, либо перешли на нашу сторону, либо у нас с ними договор. Ума не приложу, кто мог выкинуть такую штуку.

— Может, группировка Уокера из западного Лондона?

— Они ребята лихие, но не дураки. Лодку раскачивать не станут. У них своя делянка, у нас — своя, они это понимают.

— Может, они стали жадничать? Решили, что справятся с обеими?

— Вряд ли, — успокоил его Винс, — слишком многим они рискуют.

— Ну так кто же? Кто?

— Не знаю, Сид. Единственный, кто приходит на ум, это Саймон Гулд, но он уже на том свете.

— Да уж, он кормит крабов на Клэктон-вей, если от него вообще что-нибудь осталось. Мы ведь сами его туда спровадили!

— Пришлось. Он мог развалить всю систему.

— Да уж, первоклассный был негодяй, настоящая акула.

— Может быть и такое, — допив кофе, сказал Винс, — что вся эта неприятная история к тебе не имеет ровным счетом никакого отношения. Мы же ведь до сих пор ничего не знаем.

Но ни он, ни Сид не особенно в это верили.


Сид лежал в постели. За окном бушевала гроза, в стекла горстями швыряло дождевые капли. Кто же подбирается к нему, кому могло понадобиться сотворить с ним такое? Все было гладко с тех самых пор, когда Саймон Гулд — даже сейчас Сиду пришлось сделать над собой усилие, чтобы хотя бы про себя произнести это имя, — с тех самых пор, как они разобрались с Саймоном. Несколько дней он был реальной угрозой, но в конце концов им удалось с ними поквитаться. С каждым персонально. Они расплатились сполна.

Ну так кто же? Кто еще пытался ему угрожать?

Питер Белл. Он и впрямь этого хотел и понятия не имел, что его за это ждет. Торчал перед «Звездным баром» в Белгравии и хвастал, распинался перед тамошними идиотами, что Сид был, да весь вышел, плюнуть и растереть. Он стоял там и разглагольствовал о том, как он теперь будет хозяйничать, а они подъехали на лимузине, опустили стекла и всадили в него больше свинца, чем было выпущено за всю Первую мировую войну. Сид любил вспоминать тот день.

Тони Кампизини. Неужели опять возникает эта рвань? — подумал Сид. Пытался стравить нас с ребятами из южного Лондона — разыгрывал из себя двойного агента, рассчитывал поживиться за их счет. Ха! Фил как следует затарил его «Астон-мартин», и, стоило Кампизини включить зажигание, раздалось «ба-бах»! Разнесло к чертовой матери на мелкие клочки. Даже похоронить было нечего. У Сида где-то до сих пор лежала видеозапись того взрыва. Может, найти ее и прокрутить разок? Наверняка это поднимет ему настроение.

Деляга Деннис. Тот еще прохвост. Сколько услуг оказал ему Сид, и как он за это ему отплатил! Зарвался, решил убрать Сида с помощью двух итальянских недоумков. Убить Сида! Затем он собирался объявить главой себя. Ха! Маленькая птичка заранее дала знать, что должно произойти, Сид устроил несколько утренних рейдов, они схватили всех троих, и не успели те понять, что происходит, как их пожрало пламя плавильной печи.

Но Саймон Гулд!

Сид хотел сделать его своим преемником. Относился к нему как к родному сыну. Не имел от него никаких секретов. Ну почти никаких. Он собирался возглавить предприятие, а Сида отправить на отдых, хотя Сид вообще-то не испытывал в этом потребности. Сид готов был сделать для него все, что угодно.

Оказалось, что Саймон снюхался с братьями Гамбьятти из Нью-Джерси. Сказал им, что Сид одряхлел, что у него нет перспектив и что он больше не пользуется в Лондоне ни авторитетом, ни преданностью. И ему почти поверили. Потом он похитил казначея Эрика и пытал его автогеном, чтобы выведать информацию о тайных банковских счетах. Потом он убил Джои и Дела и сказал, будто они уехали из страны, и это было только начало. Он устроил потайной оружейный склад и планировал переворот, а сам каждый день был рядом с Сидом, и Сид ничего не подозревал и только удивлялся, почему ему больше не звонят из Нью-Джерси, и означает ли это, что бравые ребята-американцы отказали ему в поддержке… И потом, в последнюю минуту, в распоследнюю чертову минуту перед тем, когда все должно было взлететь на воздух, Фил принес список телефонных номеров, на которые Саймон звонил из своей квартиры на Гайд-парк-сквер, и Сид собственными глазами увидел, что звонил он в Нью-Джерси, братьям Гамбьятти, и звонил день и ночь.

Фил сказал тогда, что у него нюх на предателей и что он «как чувствовал», что с «Саймоном этим» не все чисто, но ему нужны были доказательства, и он через какого-то своего знакомца на телефонной станции раздобыл этот списочек. В последнюю минуту. И если бы Фил не был таким подозрительным ублюдком, думал Сид, я бы давно уже кормил червей где-нибудь в районе крематория Голдерз-Грин.

Сиду нужна была полная картина, так что он поручил Филу и приятелю Саймона Гектору поработать с ним, и вскоре тот рассказал все, что знал, — и выплюнул при этом все свои зубы. Сид организовал ликвидацию всех сторонников Саймона, но ему самому удалось скрыться. Сиду с Филом пришлось срочно поднимать всех на ноги, и они таки схлопотали пару пуль, и, пока Фил с товарищами сбивались с ног, разыскивая Саймона, Сиду пришлось лететь в Нью-Джерси и улаживать там тысячу разных дел, чтобы спасти все предприятие, и это было нелегко. Но Сид это сделал. Сейчас таких умников уже не водится, думал Сид.

Что же до Саймона… Они в конце концов его нашли — в автофургоне в Эссексе. Он-то хотел, чтобы все думали, что он улетел за границу, и они почти в это поверили. Всегда все планировал, до самого конца.

Да, Сид хорошо запомнил этот автофургон. Двое ребят зашли туда первыми и пристрелили Саймона, пока он спал. Они положили его в мешок, присыпали туда еще цемента, и Сид лично перебросил его через борт.

Таков был конец Саймона Гулда, и произошло это десять с лишним лет назад. Он опустился на дно морское — он и его мерзкий итонский выговор, как резюмировал тогда Фил.

С тех пор все было спокойно.

И вот теперь это.

— Что-то не то, — бормотал, засыпая, Сид, — непорядок.

Глава 2

Об уважении и не только
Похоронный конвой, как назвал это Лео, двигался по М2 в направлении Маргейта. Сид, Мириам, Винс и Лео (за рулем — Гарри) сидели в «роллс-ройсе», впереди шел большой «мерс» с Костоломом Филом и еще несколькими особо приближенными.

Вслед за машиной Сида тащилось шесть лимузинов с теми членами синдиката, кто пожелал отдать последний долг покойному, а за ними двигалось еще пять с боссами или представителями боссов тех кланов, которые не могли себе позволить не появиться на кремации брата Сида, хотя ни один из них не имел удовольствия быть знакомым с усопшим.

Сид угрюмо молчал. Его настроение передалось Винсу, Лео и Гарри. Когда босс весел — веселись и ты. Когда босс подавлен, поневоле начинаешь испытывать уныние. И это правильно. Поэтому тишину в прохладном салоне «корниша» нарушал, если не считать тиканья часов, лишь непрерывный, неустанный, не нуждающийся в ответных репликах монолог Мириам. Она все говорила и говорила: то об одном, то о другом, то о своей ступне, то о вмятине на дорожном знаке, то о поездке в Майами (сразу по окончании церемонии они с Филом должны были сломя голову мчаться в аэропорт), о своем новом платье, о роскошном отеле, где она будет жить, и так далее и тому подобное.

Когда процессия добралась до моста через Медуэй, Сид понял, что с него хватит. Он закрыл ей рот рукой и загремел:

— Еще один звук — и я лично порву эти билеты! Ясно тебе?

Мириам кивнула, Сид убрал руку.

— Я только говорила, что…

Но Сид оборвал ее:

— Заткнись, ладно?

Она снова кивнула.

— Может, музычку включить, босс? — спросил Гарри.

Ответа не последовало.

Спустя какое-то время Сид сказал:

— Лайонел всегда хотел, чтоб его кремировали.

— Серьезно, босс? Ну надо же! А я и не знал, что он этого хотел.

— Хотел, — подтвердил Сид. — И знаете что? Скотленд-Ярд запретил. Расследование еще не закончено. Он у них сейчас вещественное доказательство. Вдруг понадобится. Нет, вы подумайте! Назвать Лайонела «вещдоком»! Они говорят, что без их разрешения кремировать его нельзя, а можно только закопать, чтобы, если что, можно было раскопать обратно. Совсем рехнулись, правда?

— Таков порядок, Сид. Всегда, когда случается что-то в этом роде, — сказал Винс.

— Да, но ведь это же Лайонел!

— Никакой разницы, — отозвался Винс.

— В общем, сегодня мы его только закопаем. Настоящие похороны будут, когда я получу разрешение на кремацию. Так он хотел. И всегда мне об этом говорил, — добавил Сид.

— А я не хочу, чтоб меня кремировали, — осмелилась подать голос Мириам, — уж слишком это напоминает концлагерь.

— Концлагерь! Да что ты о них знаешь! Тебя тогда еще на свете не было, — повернулся к ней Сид.

— Я все о них знаю, Сидней. Моя тетя Сильвия сидела в одном таком.

— Нет, вы только посмотрите на нее! Такую не заткнет даже гестапо!


Кладбища — они и есть кладбища. Винсу они не нравились. Раздражало не напоминание о смерти, а постоянное упоминание о ней. Англичан хлебом не корми — дай поскорбеть над чьей-нибудь кончиной; мотаться по кладбищу и пускать сопли — их любимое занятие.

Раввин нудел и нудел, и Винс еле удерживался от того, чтобы не заснуть. Он обвел глазами часовню, посмотрел на безучастные лица присутствующих, их пустые, уставившиеся в никуда глаза. Впереди всех был Сид, по лицу его ручьем текли слезы. Мириам поправляла кончиком языка помаду. У Фила Костолома чесался нос. Лео оглаживал складочки на брюках. Гарри уставился в окно и был, вне всякого сомнения, погружен в мечты о том, как когда-нибудь отойдет от дел, поселится в домике у моря и откроет маленькую автомастерскую.

А Винс… О чем же думал Винс?

Он думал о том, что где-то — возможно, совсем недалеко от кладбищенских стен — обретается некто, у кого на все их вопросы есть ответ. Тот, кто знает, для чего все это затеяно. Кто-то, кто сумеет все объяснить и, может быть, даже оправдать.

И еще он думал о том, как было бы хорошо разом выйти из игры и почапать на пароходике в прибрежный Уэльс…

«Торжественная часть» вскоре закончилась, они преклонили колена и помолились за усопшего.

Лайонел гордился своими еврейскими корнями. Он был ортодоксом, но не то чтобы совсем ортодоксом. Сид, напротив, вовсе от них отрекся и ни в какую не желал признавать даже тот очевидный факт, что его бабка с дедом эмигрировали из Польши во время погромов. Сид сделал себя сам. Он был творением собственного духа. И он надеялся, что давно уже стал всеми признанным гоем.

Во время похорон, к счастью коротких, солнце то выглядывало, то вновь пряталось за тучи. Никто из присутствующих не знал, что говорить, и Винс подумал, что у них будет еще время подготовиться — ведь это, в конце концов, еще не настоящие похороны.

Пепел к пеплу и прах к праху.

В следующий раз Сид сможет забрать Лайонела с собой. Поставит его на каминную полку в такой маленькой, аккуратной коробочке.

Мириам будет в восторге.

Собравшиеся еще немного постояли, прежде чем разойтись к поджидавшим их машинам, каждый принес Сиду свои соболезнования, затем Фил повез Мириам в Гатвик, где ее дожидалась сестра и откуда они должны были лететь в Майами. Ребята рангом пониже и представители других кланов расселись по лимузинам и со вздохом облегчения разъехались кто куда, и вскоре на кладбище остались лишь Сид, Винс, Лео и Гарри.

— Я должен устроить поминки или что-то в этом роде. Лайонелу это бы понравилось, — высморкавшись, проговорил Сид.

Винс положил руку Сиду на плечо.

— Никогда не думал, что так выйдет, — всхлипнул Сид.

— Ясное дело. Может, нам съесть чего-нибудь и пропустить по стаканчику? — предложил Гарри.

— Хорошая мысль, — согласился Сид, — не мешает нам подкрепиться.


«Корниш» величаво выплыл из кладбищенских ворот, и Сид дал Гарри указания, куда следует заехать в Маргейте.

Вскоре они очутились на маленькой улочке севернее Сесил-сквер. Здесь Сид велел Гарри остановиться и указал на сиротливый газетный киоск, прилепившийся к дому. На вывеске значилось «Блаттнер».

Винс взглянул на дом. Его обрамляла скромная терраска: судя по постройке — девятнадцатого века. Так вот с чего начиналось величие Блаттнеров. По капельке море…

— Вон окно на первом этаже — в этой комнате я родился. А потом у меня была спальня наверху, то есть у нас с Лайонелом. Вот здесь я вырос… здесь прошли первые семнадцать лет моей жизни. А Лайонел провел здесь всю жизнь. Так никуда и не уехал…

— Мне придется проехать вперед, шеф, — предупредил Гарри, — мы блокируем движение.

Сид не обратил на эти слова никакого внимания.

Винс кивком разрешил Гарри ехать.

В салоне послышались приглушенные всхлипывания.


Гарри припарковал «корниш» у железнодорожной станции, проверил, надежно ли заперты дверцы и капот, дал десять фунтов носильщику, чтобы тот присмотрел за машиной, вдохнул полной грудью бодрящий морской воздух, купил открытку, чтобы послать жене, и затрусил вдоль берега к ресторану «Морские сады», где уже собрались все остальные…


— Чертовски вкусная эта штука, — проговорил Сид, усердно жуя цыпленка по-венгерски, — и вино, между прочим, здесь недурственное. Ты пробовал, Винс?

— Нет, шеф. Я не пью, когда при исполнении.

— Ну немножко.

— Нет. Хватит с меня минералки.

— Как знаешь, сынок.

Трое мужчин продолжали обедать. Сид говорил о предстоящих сделках, Лео жаловался на тугодумов юристов, не умеющих по-быстрому отмывать деньги своих клиентов, и рассказал анекдот о том, как лесбиянка приходит к гинекологу и тот говорит, что у нее во влагалище «чисто, будто вылизали». «Угадали», — отвечает лесбиянка. И лишь Винс молча смотрел на стеклянную входную дверь.

Сид это заметил.

— Чего такой мрачный? — спросил он. — Это ведь я в трауре, а не ты.

Винс повернулся к нему и шепотом, чтобы не услышал проходивший мимо официант, произнес:

— Что-то не так.

Сид и Лео сразу поняли, что именно не так. Порция, которую заказал для Гарри Сид, так и остыла нетронутой. И то, что Гарри не было с ними за столом, могло означать лишь то, что что-то было не так. Гарри был пунктуален, он никогда не позволял себе нарушать заведенный порядок и никогда не опаздывал.

Они не стали задавать вопросов.

Винс дотронулся до плеча Лео и спросил:

— Ты при оружии?

— Конечно, — ответил Лео.

— Хорошо. Скажи управляющему, пустьзакроет заведение, опустит жалюзи и как следует запрет все двери. Ждите здесь. Ничего не предпринимайте.

Винс прошел мимо туалета и открыл дверь пожарного выхода, которую запомнил еще с тех пор, как они были здесь в первый раз. Плотно прикрыл за собой дверь и, перешагнув набросанные у входа черные пакеты и мусор, ступил в узкий, вьющийся по склону холма переулок.

Переулок, если не считать умывающегося поодаль рыжего кота, был пуст. На станцию следовало спуститься вниз по холму, вверх по холму можно было дойти до Сесил-сквер.

Винс быстро поднялся на холм, туда, где переулок выходил на дорогу, которая привела его к эспланаде. Внизу было все как обычно: толпы гуляющих, каждый занят своим делом.

Он пересек улицу и торопливо зашагал к станции. Гарри нигде не было, как не было и ничего подозрительного.

Спустившись к подножию, Винс зашел в парк аттракционов «Дримленд»[50] и проверил несколько прилегающих переулков. Никого.

Подойдя к станции, он увидел «корниш» на прежнем месте. Винс огляделся. Никаких следов Гарри. Он достал мобильник и позвонил Лео.

— Как дела?

— Нормально, — отрапортовал Лео, — Гарри не появлялся.

— Наверное, уже и не появится.

— Почему ты так думаешь?

— Полагаю, он больше не игрок, вот почему. Оставайтесь на месте, я все устрою. Если что-то случится, звоните мне.

— Хорошо.

Винс направился обратно, вглядываясь в лица, осматривая машины, пытаясь найти отгадку, какой-нибудь намек на то, что сталось с Гарри. Беспечный Маргейт остался безучастен к судьбе их товарища.

Водила Гарри исчез с лица земли где-то между железнодорожной станцией и рестораном. Нескольких сотен ярдов хватило ему на то, чтобы встретить свою судьбу и подчиниться ей.

Неужели никто ничего не заметил?


Лео сунул мобильник в карман куртки и сказал:

— Он ждет. Пора идти.

Сид поднялся и дал толстяку управляющему, который трясся от страха в компании двух поваров, пачку банкнот.

— Благодарим за гостеприимство, это вы можете поделить между собой. Держите рты на замке, и вы никогда больше о нас не услышите. Ясно?

— Да, сэр.

— Вот и хорошо.

И они с Лео двинулись к туалетам.

— Сначала я, — сказал Лео, аккуратно налегая на дверь левым плечом, а в правой руке сжимая пистолет системы «глок». — Все чисто.

Они перешагнули через набросанный во дворе мусор, и Лео оглядел переулок. В переулке тоже никого не было. Они завернули за угол и увидели мужчину в красном анораке и темных очках, который помахал им рукой. Они не сразу поняли, что это Винс. Он стоял возле «Фольксвагена-транспортера», взятого напрокат в агентстве «Занет-Ю-Драйв».

Винс жестом велел им забираться внутрь и, только они это сделали, завел мотор.

Сид поинтересовался, где его «роллс-ройс».

Винс ответил, что возвращаться к лимузину прямо сейчас было бы слишком рискованно. Это могло подождать. Завтра-послезавтра, когда прояснится серьезность ситуации, он пошлет за ним Фила. Сейчас главное — выбраться из Маргейта.

Сид с готовностью согласился. Он устроился на куске поролона, который нашел в кузове. Здесь он чувствовал себя в безопасности. Винс вел машину, Лео занял пассажирское сиденье, на коленях у него лежал пистолет.


Не доезжая до Эшфорда, Винс свернул с шоссе и, убедив Сида и Лео, что за ними нет хвоста, остановился у автосервиса. Сиду не терпелось отлить, Лео тоже не терпелось отлить и промочить горло.

Они вместе зашли в уборную, вместе вышли, вместе подошли к стойке и заказали три кофе и три пирожных.

Они молча пили кофе, потом Сид сказал:

— А ты не думаешь, может, у Гарри просто сердечный приступ? Может, он сейчас в больнице. Или, может, его сбила машина.

— Если эта версия не подтвердится, то, думаю, мы больше никогда о нем не услышим. Я хочу сказать, о нем живом. Он исчез. Думаю, кто-то этому крепко поспособствовал. Надеюсь, конечно, что я ошибаюсь, — закончил Винс.

— Все-таки лучше на всякий случай проверить больницы, — ввернул Лео.

— Мы обязательно это сделаем, — подтвердил Винс, — но не питайте иллюзий. Главное — это проверить морги.

Сид подумал о жене Гарри, как сообщить ей, что Гарри уже нет на свете. Винс сказал, что поговорит с ней, постарается быть помягче. Хотя она, конечно, будет вне себя от горя. Все, что они могут для нее сделать, — это проследить, чтобы она не нуждалась.

— Но как он мог просто взять и исчезнуть? — недоумевал Сид.

— Очень просто, — ответил Винс, — мы ведь сами не раз проворачивали подобную штуку. Подходит на улице парень с пистолетом, тычет стволом в ребра и говорит: «Идем, есть разговор». Проще простого.

— Но это же Гарри! — запротестовал Сид. — Наш Гарри!

Винс допил кофе и сказал:

— Это было незапланированное нападение. Спланировать такое было невозможно. Они увидели возможность и воспользовались ею. Из этого мы можем заключить, что были под колпаком, по крайней мере с момента приезда в Маргейт. О похоронах они могли узнать из местных газет. Еще мы можем заключить, что имеем дело с осторожным и профессиональным противником. Они не пытались взять нас троих, они действовали, только когда были уверены в успехе — то есть когда Гарри остался один.

— И что это значит? — спросил Сид.

— Это значит, что, кто бы это ни был, он заслуживает хотя бы немного уважения.

— Уважения?! Я им покажу уважение! — загремел Сид, перекрывая гул голосов.

Когда все без исключения посетители вновь уткнулись в свои тарелки, Винс негромко произнес:

— Сид, тут мы имеем дело не с такой мелюзгой, как Спинкс, сам понимаешь…

— Да, я знаю…


На следующий день после завтрака Сид спросил Винса, как им быть с Эдит, женой Гарри.

— Может, не стоит торопиться? Вдруг он сегодня позвонит. Вдруг Гарри просто попал под машину? Всему этому может быть самое невинное объяснение.

Винс намазал маслом круассан, мысленно взвесил все возможности и сказал:

— Она привыкла, что он часто в отлучках, так что говорить ей пока не обязательно.

— А что нам делать? Проверять больницы и покойницкие?

— Мы не можем просто позвонить в местный морг и спросить, не заночевал ли у них наш друг. Они забьют тревогу. Но я проверю больницы, — пообещал Винс, допив эспрессо, и добавил: — Жаль, что у нас нет никого там в полиции.

— Да, сейчас такой человек был бы кстати. И не только из-за Гарри, из-за Лайонела тоже. Нам нужно наладить там связи. Ведь наверняка найдется какой-нибудь коп, который любит бесплатную выпивку. Такой нам и нужен. Нам нужен свой человек, который бы досконально знал тамошнюю кухню. Только так, иначе ничего не выйдет.

— Ладно. Тогда, значит, сделаем так, как было у нас со Свонси. Закинем туда жирнягу Уолли, придумаем ему легенду, дадим бабок хоть до кучи. Он чует жадных до денег копов, как свинья — трюфели.

— Вот-вот. Пусть скажет им, что пишет очередную свою требуху — какое-нибудь «Прибрежное убийство». Они в это поверят. Звучит убедительно, разве нет?

— Да уж, хорошо придумано, — отозвался Винс.

— Как ты думаешь, где сейчас этот пень?

— Храпит у себя дома.

Сид набрал номер Уоллеса и звонил до тех пор, пока тот не подошел.

— Уолли? Это я. Хватай свою зубную пасту и пару трусов про запас… Ты едешь в Маргейт… Поедешь, Уолли, еще как поедешь. Не поедешь — пеняй на себя. Ты сделаешь так, как тебе велено. Я дам знать Перри, и он тебя часика через два заберет. Тогда и поговорим, понял, голуба? Вылезай из постели и вперед с песней. — Сид отключил телефон и, затолкав в рот тост, спросил: — А где Перри?

— Собирает дань, где же еще?

— Пошли его к Уолли, пусть он его заберет.

— Ладно.


В тот же день Винс обзвонил все маргейтские больницы и выяснил, что за последние сутки к ним не поступало никого по имени Гарри Голдинг. Также не было ни одного поступившего, кто соответствовал бы приметам Гарри. То же самое повторилось и на следующий день, и спустя два дня. Водила Гарри как сквозь землю провалился. Винс не знал, лежит ли он на дне морском или превратился в мясной фарш на потребу свиньям, но ни на минуту не сомневался, что они больше никогда его не увидят.

Сид с Винсом поехали в Борхэм-Вуд, к жене Гарри, Эдит. Скромный домишко послевоенной постройки притулился в тупичке возле заброшенной киностудии. К счастью, дома была их старшая дочь, Джеки, и она помогла матери перенести страшную весть. Сид заверил женщин, что они получат хорошую пенсию и у их семьи не будет материальных проблем, но разве могло это утешить вдову, которая была лишена даже возможности навещать могилу своего мужа?


Вечером Винс заскочил в свою квартирку на Парламент-Хилл, чтоб собрать кой-какие вещи — Сид по-прежнему хотел, чтобы он ночевал в «Сидимире». Стоило ему войти и включить телевизор (начинались девятичасовые новости), как зазвонил мобильник. Звонил Уолли, и голос у него был самодовольный, как у барона Джефри Арчера[51] на ток-шоу.

— Да, Уолл?

— Я только что оказал вам большую услугу.

— Ну?

— Я нашел человечка, который любит дармовую выпивку и всегда в курсе событий. Его зовут Терри Эвелинг.

— В каком он звании?

— Сержант.

— Хорошо. У тебя есть его домашний номер?

— Ну естественно.

Винс записал телефон.

— Он ждет вашего звонка, и… он очень охоч до выпивки, наш Терри.

— Ты спрашивал его насчет Гарри?

— Ну ты же знаешь уговор: никаких имен. Я у него ни про кого конкретно не спрашивал. Но трупов никаких в последнее время не находили, если ты об этом.

— Об этом. А что насчет Лайонела?

— Он полностью в курсе расследования. Сам над ним работает. Но мы припозднились, да еще, пожалуй, перебрали, так что разговаривать с ним будешь сам.

— Ладно, — сказал Винс.

— Не забудь, услуга за услугу. Если удастся что-нибудь выяснить, я буду первым, кому вы расскажете.

— Такой у нас уговор.

— Вот-вот.

— Да, еще кое-что.

— Что там еще?

— Представь Сиду сведения о расходах и первым делом верни оставшиеся деньги.

— Боюсь, что осталось не так уж много. Жизнь сейчас дорожает, деньги дешевеют.

Будто я сам не знаю, подумал Винс, вешая трубку.

Где у меня лежали чистые рубашки?

Кажется, они были здесь.

Да ладно, бог с ними, с рубашками.

Винс решил выкроить себе часок на отдых. Покуривая травку, послушать джаз, в общем, оттянуться, как говорят сейчас ребятишки.

Он поставил диск Телониуса Монка[52] и вытащил из-за кирпича в каминной кладке, одного из нескольких своих тайничков, самокрутку. Сел в кресло и с наслаждением затянулся. Видел бы его сейчас Сид. То-то бы он развонялся… Сид охотно закрывал глаза на пьянку, но поднимал хай из-за одной затяжки. Он ни в какую не хотел понять разницы между травкой и настоящими наркотиками. Ко всем относился с одинаковым подозрением, хотя сам сколотил на торговле ими целое состояние.

К черту Сида!

И к черту рубашки!

Сейчас главное музыка и ясность мысли.

И еще главное — помнить, что так не должна пройти вся его жизнь. В любой момент можно начать другую. Сесть на пароходик и почапать в прибрежный Уэльс.

Но сейчас есть только он — и джаз…


Сид расположился на кожаном диванчике в кабинете своего клуба. Он только что говорил по телефону с норвежским бизнесменом, у которого в Лондоне зависла кругленькая сумма денег, и их необходимо было сделать чистыми как стеклышко. Сид был добрый малый. Он согласился увидеться с ним на следующей неделе и все как следует обсудить. Так вышло, что у Сида в Ярмуте имелось небольшое новое предприятие, которое при успешной санобработке могло бы стать надежным каналом для отмывки бабок, — парочка залов игровых автоматов, где заодно можно было купить наркотики. Все должно было пройти без сучка без задоринки, словно симфония в слаженном оркестре. То бишь красиво.

Сид достал из кожаного ящичка сигару, закурил и сказал:

— Ну так о чем я?

— Вы рассказывали про Маргейт, шеф. — Сказав это, Фил Костолом достал из ящичка сигару, предложил закурить Лео. Тот отказался.

— Не экономь сигары, парень, — недовольно сказал Сид, — и предложи Винсу.

Фил встал, передал ящичек Винсу и негромко шмыгнул носом. Это следовало расценить как извинение.

— Прошу прошения, сэр.

— Я вовсе не против, что тебе нравятся мои сигары, Фил, но разве нельзя подождать, пока я сам предложу? Это называется хорошими манерами. Слыхал о таких?

— Да, шеф, я понял.

— Ну вот и славно, — продолжал Сид. — Теперь вот что. Винс расскажет вам про маргейтского копа и даст его телефончик. С этим ясно?

— Ясно, — в унисон ответили Лео и Фил.

— Вот и ладно. Поскольку никто там не собирается как положено расследовать смерь Лайонела и исчезновение Гарри, мы должны сделать это сами. Понятия не имею, сколько на это уйдет времени, но я должен получить внятный ответ. Вы должны будете перевернуть вверх тормашками этот сонный городишко и решить проблему. Держите связь с Винсом, давайте ему знать обо всем, что происходит. Усекли?

— Усекли, — сказал Фил.

— Усекли, — кивнул Лео.

Сид взглянул на Винса:

— Может быть, ты хочешь что-то добавить?

— Так, мелочи, — сказал Винс и повернулся к Филу и Лео. — Вы знаете, как себя вести. Постарайтесь себя не афишировать — вы же знаете, дурная слава — плохой помощник. И помните: никто не должен знать, кто вас послал и зачем.

— Мы не подкачаем, — заверил Фил.

Глава 3

Земля слухами полнится
На следующий день Винс отвез Сида в Хитроу и они сели на рейс до Ньюкасла. На послеполуденное время у них была назначена встреча с тремя братьями Хэлидей, которым нужны были деньги на строительство развлекательного центра, которое они затеяли в Уоллсенде. Предложение братьев понравилось Сиду, и соглашение было заключено без проволочек. Пару часов спустя, перекусив, Винс с Сидом вылетели в Лондон.

Телефон Сида зазвонил, когда Винс, наплевав на ограничение скорости, мчал по автобану где-то к западу от Айлуорта. Звонил Дэнни Хоуп — «козлина позорный», как называл его Винс, — поп-звезда шестидесятых, в свое время обожавший вертеть задом на сцене, а теперь, в качестве антрепренера, с неменьшим энтузиазмом втягивающий в это дело других. Винс однажды сказал о нем: «Факс и мобила у него уже есть, теперь не помешала бы хоть капелька мозгов».

— Сид, надо встретиться, — сказал Дэнни.

— Дэнни, сынок, мне уже поздновато пробоваться в артисты, — посмеиваясь вместе с Винсом, ответил Сид.

— Да нет, я серьезно. Это насчет твоего брата и Гарри. Мне кажется, я знаю, кто за этим стоит. Нам надо встретиться.

— Насчет Гарри? Похоже, в этом мире ничего ни от кого не скроешь.

— Я не шучу, Сид. Мы должны встретиться.

— У тебя есть какая-то информация?

— Да.

— Где ты сейчас?

— Дома.

— Там и оставайся. Мы сейчас подъедем.

Сид закрыл телефон и сказал Винсу:

— Это малыш Дэнни. Говорит, что знает про Гарри. Кто за этим стоит.

— Ну да? — недоверчиво спросил Винс.

— Говорит, что так.

— Эта безмозглая скотина никогда ни на что не годилась.

— Никогда не знаешь, где угадаешь.


Винс оставил «мерседес» у дома Дэнни на пересечении Кромвель и Эрлзкорт-роуд. Дэнни увидел их в окно и побежал открывать входную дверь. Он весь трясся от напряжения, махал руками и выглядел так, что ему не помешала бы пара таблеток валиума. Он повел их наверх, мимо дюжин вставленных в рамочки фотографий его собственной персоны образца начала шестидесятых, в гостиную, сплошь увешанную фотографиями того же образца.

Дэнни уселся на обитый кожей диванчик с хромированными заклепками и тут же принялся нести какую-то чушь о компании, часть акций которой он только что приобрел; дескать, фирма занята производством пиротехники для Саудовской Аравии.

Сид взглянул на Винса, кашлянул и сказал:

— Эту брехню я уже слышал. Обойдемся без этого, Дэнни.

— Ну конечно, — ответил Дэнни и тут же пустился в сбивчивый рассказ о том, как он получил роль в новом сериале, где играет единственного на весь Сити банкира, пробившего себе дорогу из низов.

— Дэнни! — рявкнул Сид. — Ты тратишь мое время! Ты транжиришь его!

— Прости, — пробормотал вчерашний кумир шоу-бизнеса.

— Выкладывай то, за чем я приехал! Ну!

Винс вспомнил, как Фил Костолом однажды сказал про Дэнни, что он, наверное, спит с резиновой копией себя самого. Винс хрюкнул.

Дэнни тут же повернулся и уставился на Винса.

— Почему он смеется?

Сид очень близко наклонился к Дэнни и негромко проговорил:

— У Винса плоховато с чувством юмора. Он думает о том, что сделает с тобой, если ты будешь продолжать отнимать у нас время.

Дэнни побледнел, прикрыл глаза и сказал, что ему нужно выпить.

— После выпьешь. Давай, колись! — приказал Сид.

— Ладно, ладно. Я немножко забеспокоился, когда узнал про твоего брата… Ведь у нас с тобой есть кое-какие общие заморочки, и прочее. Я подумал, раз Сид Блаттнер идет ко дну, значит, и я могу в любой момент пойти туда же.

— Выбрось это из головы. Я не иду ко дну, заруби себе это на носу.

— Нет-нет, я совсем не то хотел сказать… Не то… ты ведь понимаешь, о чем я… так показалось…

Неудивительно, что его за глаза называют Бздун Гороховый, подумал Винс.

— В общем, я таки забеспокоился, — продолжал Дэнни, — а в те выходные я был во «Фламинго» и болтал с тамошними своими знакомцами и с этим старпером, Мелом Келли, тоже болтал.

Винсу послышалось что-то знакомое.

— Откуда такой?

— Из Эдмонтона, — сказал Дэнни.

— Ага, — догадался Винс.

Сид взглянул на Винса.

— Мы его знаем?

— Знаем, знаем. По-настоящему его зовут Мендель Леви.

— Этот? Мошенник, торговец мехами, который погорел на афере с благотворительностью?

— Он самый.

— Ничего себе. Ну что ж, продолжай, Дэнни, мальчик, продолжай.

— Сейчас, Сид. Мы вышли, и я сказал, что ты часто бываешь на благотворительных банкетах и всяких там мероприятиях по сбору средств в пользу людей искусств… но я ему ничего такого не рассказал. А он сказал, что я зря вожу с тобой дружбу, потому что ты очень скоро пойдешь ко дну.

— Прямо так и сказал? — недоверчиво спросил Сид. — И отчего же?

— Потому что Рэй Сиго решил прибрать к рукам твою империю. Так он сказал.

— И когда ты это слышал?

— Недели две назад. Я тогда не придал этому особого значения… Но когда, сам понимаешь, случилось такое…

Рэй Сиго?


«Мерс» торчал в пробке на углу Гайд-парка.

Сид колотил по щитку кулаком.

— Этот гребаный Рэй Сиго! Я должен был догадаться. Я просто обязан был сам догадаться. То-то он был тихонький в последнее время; теперь понятно почему. Ну почему, почему я не догадался?

— Мы ведь пока ничего не знаем. Это всего лишь слух, — остерег его Винс.

Но Сид его не слушал.

— И как я мог? Да, надо было разобраться с этим ублюдком, когда в 85-м году он открывал в Илфорде свой клуб. Сейчас ничего бы этого не произошло. Ничего бы не произошло.

— Сид, мы не знаем наверняка.

— Еще как знаем. Это он, можешь не сомневаться. Хитрый ублюдок. Ну уж на этот раз он получит то, что ему причитается, сполна получит, гад. Я прослежу за этим.

Винс положил ладонь Сиду на плечо и проговорил:

— Мы еще ничего не знаем, мы только выслушали сплетню, которую рассказал Бздун Гороховый. Нам нужно трезво и хладнокровно все взвесить.

— Как же мы поступим?

— Привезем к себе этого торговца драными котами и послушаем, что он скажет.

— Лучше нам всем народом поехать к этому негодяю Сиго и раз и навсегда показать ему, где его место.

— А что, если мы ошибаемся?

— Мы не ошибаемся.

— Не знаю, Сид. Послушай, я знаю, что Сиго негодяй и готов на любую пакость, если уверен, что это сойдет ему с рук, но я не думаю, что он замешан в этом деле. Он шурует потихоньку у себя в Эссексе со своими прихлебателями и не хочет неприятностей. Он за все последние годы даже не пискнул.

— Это потому, что он вынашивал план. Да и вообще, давай спихнем его — чего нам бояться?

— От него самого опасности быть не может, но у него полно мелких союзничков, и, если они все затаят на нас обиду, мы, конечно, не погорим, но зубную боль себе обеспечим. Ну что, ты со мной согласен?

— Значит, берем этого урода Менделя. Кого пошлем?

— Руфуса и Уинстона.

— Ага! Он ведь у нас, кажется, не выносит чернокожих!


Мендель Леви доедал сэндвич с солониной и досматривал порнофильм, когда в дверь его кабинета, расположенного в задней части магазинчика «Меховые товары Менделя», что на Голдерз-грин-роуд, постучали. Это была Сильвия, старшая продавщица. Войдя, она сказала:

— Мистер Леви, к вам двое черных.

— Ко мне? — переспросил Мендель. — А им-то я на что сдался?

— Они от мистера Блаттнера.

— Бог ты мой! Скажи, что меня нет! Я ушел!

Вскочив на ноги, Мендель запихнул в рот остатки сэндвича, и тут Руфус и Уинстон втолкнули внутрь продолжавшую маячить в дверном проеме Сильвию. Она с криком упала на пол. Руфус взял Менделя за руку и сказал:

— А ты, жиденок, поедешь с нами в Долстон.

— Во-во, братан, — подтвердил Уинстон, — прогуляемся.

Руфус толкнул Менделя в лапы Уинстона и склонился к лежавшей на полу Сильвии.

— А ты, женщина, если пискнешь, черный вернется и вздрючит тебя.

Подобная перспектива пришлась Сильвии по нраву.


Когда Руфус и Мендель волокли его на второй этаж ООО «Альбион», Мендель визжал и кричал.

Уинстон смазал его по лицу тыльной стороной ладони, и на какое-то время он заткнулся — хватило, чтобы связать ему запястья и лодыжки и прикрутить к «стулу допросов».

— Ну вот, — сказал Руфус, — мистер Блаттнер придет, когда будет надо. У него есть для тебя несколько вопросов, а тебе бы не помешало найти к тому времени ответы, иначе кто-нибудь из наших ребят займется тобой всерьез, а мы вдвоем навестим твою женщину. У нее ведь еще никогда не было двоих сразу? Ей понравится.

Затем Руфус закрепил кляп во рту Менделя скотчем.

Уинстон уходил последним. Окинув взглядом комнату, он потушил электричество и оставил объятого страхом Менделя сидеть одного в лунном свете.


Было раннее утро, когда Сид, Винс и клубный вышибала Рон приехали в Долстон. Мендель успел несколько раз обмочиться, лицо у него было белое как мел, а глаза — красные как у кролика.

Сид убрал стягивавшую рот липкую ленту, и Мендель издал громкий вопль, эхом отозвавшийся в пустой комнате.

Мендель был рад их видеть. Он обрадовался бы кому угодно.

— Сид хочет задать тебе несколько вопросов, — предупредил Винс, — отвечай на них четко и без промедления. Это понятно?

Мендель в ужасе кивнул и тут же сказал:

— Я ничего не делал. Ничего! Клянусь!

Сид подошел к Менделю, выдержал паузу, заглянул ему в глаза и начал:

— Недавно мы видели нашего друга Дэнни Хоупа. Он говорил, что ты сказал ему, будто это Рэй Сиго пытается наехать на меня и якобы я долго не протяну. Это правда?

— Я вам сейчас все расскажу, как все было. Я водил жену в ночной клуб в Колчестере, ну тот, которым заправляет Рэй, — «Тиберий». Знаете его?

Сид кивнул.

— У меня выдался свободный вечер, и мы с женой подумали, что, может быть, Рэй захочет сделать заказ. Несколько лет назад его жена уже покупала у меня норку. Бизнес, ничего больше. Рэй так и не появился, но там было несколько молодых ребят из Эссекса, язык у них длинный, а мозги — куриные. Ну и я тогда похвалился, что продавал норку вашей жене, а они начали кричать: да кто такой этот Сид Блаттнер, а я им говорю, так, мол, и так, а они в ответ: да если он только сунется к нам, в Эссекс, мы с него самого шкуру спустим. Пустая похвальба, больше ничего. Потом, через несколько дней, мы встретились с Дэнни, и я сказал только, что у Рэя подобрались какие-то грубияны и что вам там может быть опасно. Вот и все. Все.

— Дэнни говорил, будто ты сказал ему, что Рэй планирует захватить мой бизнес.

— Ну вы же знаете Дэнни! У него язык как помело! Он слово скажет — два приплетет! Так приврет, что черное от белого не отличишь.

— Когда ты в последний раз видел Рэя?

— Года два назад.

— А говорил с ним?

— Несколько недель назад — до того, как поехать в Колчестер.

— Кто из вас звонил?

— Я звонил ему.

— С какой целью?

— Я же говорю вам: я получил свеженькую партию норки. Норку не так-то легко продать. Я надеялся ее сбыть!

— Понятно.

— Он был какой-то странный.

— Странный? Отпускал шуточки, что ли?

— Да нет… Просто странный. Как будто занят чем-то другим и совсем меня не слушает.

Сид взглянул на Винса. Винс точно знал, о чем он думает. «Занят тем, что строит козни против меня, Сида Блаттнера». Винс не был в этом так уверен, но возразить на данном этапе ничего не мог.

— Значит, ты поехал в «Тиберий» и Рэя там не оказалось? Так?

— Так, Сид. Не оказалось.

— И больше тебе сказать нечего?

— Нечего, Сид. Нечего.

— Ладно. Так вот, ты сейчас — по доброй воле — оказал мне серьезную услугу, и я этого не забуду. Сочтемся.

— Спасибо, Сид. Я всегда рад…

— Рон, отвезешь мистера Леви домой.

— Есть, шеф.

— Пошли, Винс. У нас есть дело.

Винс кивнул Менделю и пошел за Сидом.

В Эссексе не было человека, к которому Сид мог бы обратиться за помощью. Таких просто больше не осталось. Вот дерьмо, думал он, и кого мне теперь просить? Кто может знать, что творится в этом богом забытом захудалом графстве?


Замызганное кафе Морриса Пельтца, что на Арчер-стрит, не менялось с середины шестидесятых: все те же неудобные стулья, пластиковые столешницы и даже посуда — так, по крайней мере, казалось Сиду. Но ему это нравилось. Это напоминало ему о первых днях в Сохо, когда он только приехал из Маргейта и мотался по окрестностям в поисках заработка. Да и не только поэтому: все посетители кафе выглядели так, будто им есть что скрывать, и это делало его идеальным местом для встреч. Казалось, что люди с такими озабоченными лицами слишком заняты тем, чтобы скрыть собственные секреты, и не станут лезть в твои.

Винс отхлебнул чай и поморщился. Чай был горький и безвкусный одновременно. Сид заметил это и сказал:

— У этого олуха Морриса, сколько я его знаю, вместо чая всегда какая-то бурда.

Напротив Сида и Винса сидел Бенни Кравиц. У Бенни было бесстрастное лицо и глубоко посаженные глаза — точь-в-точь Борис Карлофф,[53] когда ему было уже немного за семьдесят. Но внимание Винса привлекло не столько лицо Бенни, сколько его чудовищных размеров серый плащ — широченные отвороты, пуговицы как блюдца — длиннющее, тяжеленное одеяние. Винс поинтересовался, не в тридцатые ли годы он его приобрел, и оказался прав.

Сид чуть подвинул по столу свою пустую чашку и не свойственным ему почтительным тоном произнес:

— Бенни, мне нужна твоя помощь.

Бенни не ответил.

— У нас неприятности, — продолжал Сид, — и мы не знаем… из какого источника они исходят.

Бенни вынул массивную золотую зажигалку с выгравированными инициалами и закурил сигарету.

Винс поддержал Сида.

— До нас дошли слухи, что за этим может стоять Рэй Сиго. Будто бы планирует вывести Сида из игры и захватить все предприятие.

Бенни кивнул. Губы его слегка шевельнулись.

— Ну? — Голос у него был гулкий, словно эхо от идущего по Темзе буксира.

— Ну и, — шепнул Сид, — мы думаем… может быть, ты что-нибудь слышал?

Бенни покачал головой.

— Я ничего не слышал, но Бенни сейчас слышит уже далеко не все. Мой добрый приятель, Гарри Соломон, отошел от дел и жил там, на побережье, он бы, наверное, знал, что к чему, но уже месяц, как его нет с нами.

— Так ты ничего не слышал? — переспросил Сид.

— Ничего. А кто, по вашему мнению, может за этим стоять?

— Пока мы слышали только одно имя: Рэй Сиго. Это все.

Бенни подался вперед и произнес:

— Рэй Сиго мог быть опасен несколько лет назад, когда у него был хороший аппетит. Не думаю, что теперь эта опасность сколько-нибудь реальна. Он размяк. Твоя проблема где-то в другом месте.

— Где «в другом месте»? — спросил Сид.

— Не знаю. Просто в другом. Такое у меня ощущение, — мрачно ответил Бенни.

— Тогда зачем, зачем они это делают? — взвился Сид.

Бенни достал из серебряного портсигара еще одну сигарету, зажег ее и, только тут заметив, что в пепельнице уже дымится одна, вздохнул.

— Что вы нам посоветуете? — спросил Винс.

— Смотрите в оба, — ответил Бенни, — что я еще могу вам сказать?


Когда Винс пришел домой, было уже за полночь. Он включил электрический кофейник и тут увидел: к дверце холодильника магниткой прикреплена написанная крупными буквами записка.

ТАК МНОГО ПРОБЛЕМ, ЧТО НЕКОГДА ПОЗВОНИТЬ?

ЖДАТЬ БОЛЬШЕ НЕ МОГУ.

ПОЗВОНИ МНЕ, КОГДА ВЕРНЕШЬСЯ В РЕАЛЬНЫЙ МИР.

ЛАЙЗА

Он несколько раз перечитал записку и тяжко вздохнул. Взглянул на приколотую возле окна черно-белую фотографию Лайзы и вздохнул еще раз. Красивая девушка, но жить с ней нелегко. Винс, правда, можно сказать, и не пытался. Около полугода назад она перебралась к нему, и тогда-то стали обнаруживаться все сложности и трения совместного проживания. Но несмотря на это…

Он открыл ящик и достал пакет, завернутый в фольгу. Раскрыл его и свернул себе дюймов на пять самокрутку. Сделав несколько затяжек, Винс пошел в комнату и включил CD-плеер.

Под первые аккорды «Антропологии» Чарли Паркера[54] Винс упал на диван и сделал еще несколько затяжек. Ему казалось, будто он тает и растворяется в музыке.

И тут зазвонил телефон.

Винс лениво потянулся и снял трубку.

— Алло?

— Винс? Это Фил.

— Как делишки, старина?

— Нормально. Ты чего там, коксом балуешься?

— Да нет, косячок для расслабона.

Они засмеялись.

— Слушай, я не хотел тебе звонить от Сида, — сказал Фил, — подумал, что лучше из дома. По домашнему.

— Верная мысль, дружище. Ну что, как ваши успехи?

— Успехи небольшие. Мы повидали ту женщину, которая работала у Лайонела, и кое-кого из его друзей. Чокнутые стариканы, помешаны на боулинге и прочей ерунде. Подозревать их — все равно что младенцев. Отродясь ни с кем не враждовали.

— Ага. А что коп?

— Занятный мужичонка. Свое отрабатывает. Правда, строит из себя…

— И что он говорит?

— Да ничего особенного. Расследование зашло в тупик. Улик нет, откуда их взять — они не представляют. Правда, кое-что интересное все-таки нашли. Во-первых, они обнаружили на одежде Лайонела следы какого-то вещества. Одним словом, краску. И там в округе есть старая красильня, так они думают, что его сначала отвезли туда и там пристрелили, а потом выбросили на пляже.

— Интересно. Хочешь это проверить?

— Да, первым делом. А во-вторых, они выяснили, что старик Лайонел был завсегдатаем массажного салона на… где это у меня… Норддаун-роуд.

— То есть любил массажную дрочку?

— Похоже на то, хотя это, может быть, к делу не относится.

— Верно. Не стоит рассказывать это Сиду. Вполне возможно, что это несущественно, он только расстроится.

— Вот и я так подумал. Массажный салон «Цезарь». Ну и ну! Там заправляет некая перезрелая мадам по имени Вики Браун. Я с ней побеседовал.

— Что, за старичком замечались какие-нибудь странности?

— Да нет, вроде бы только ручная работа. Она в точности не знает. С ним всегда занималась одна и та же шлюшка по имени Кэнди Грин, она у них приходящая. Других он не брал.

— Ты уже видел эту деваху?

— Нет. Пока никак не поймаю.

— Ну хоть кого-нибудь ты там уже поймал?

— Только твою сестру.

— Но не мою маму?

— Чао.

— Чао.

Винс сделал еще несколько затяжек, закрыл глаза и заснул под «Ночь в Тунисе». Через час его разбудил запах перегоревшего кофейника.


— Ну так что, они до сих пор топчутся на месте? — спросил Сид у Винса, когда они свернули на Уордор-стрит и пошли на юг, вглубь Сохо.

— Следы краски — это шанс. Фил сейчас над этим работает, — ответил Винс, поднимая воротник пальто: начинал накрапывать дождик.

— Не слишком обнадеживающий шанс, верно?

— Они ищут.

— А что бравые ребята полицейские думают по поводу мотива?

— Они в тупике. Не могут ничего понять. Надеются свалить на ошибку, типа киллер обознался.

Сид остановился и повернулся к Винсу.

— Мы все на это надеялись, ведь так? А потом исчез Гарри, и эта версия лопнула как мыльный пузырь.

— Да, Сид.

— Скажи им, что мне нужны конкретные результаты. Конкретные. И побыстрее.

— Они делают все, что могут.

— Смотри-ка — таксист. Эй, такси!

Сид помахал таксисту рукой, велел ехать к клубу на Керзон-стрит и залез внутрь. Винс последовал за ним.

— Ну вот что, — сказал Сид, — есть еще кое-что, и тут нужно уже получить конкретный результат. Этот козел из Эссекса, Рэй Сиго. Мы должны выяснить, в чем там дело.

— О чем это ты? Мы же не уверены, что он хоть как-то к этому причастен.

— Ну вот и выясним. Я позвоню ему и скажу: «Давай встретимся. У меня к тебе дельце, Рэй, и как раз по твоей части».

— Ну встретитесь вы. И что?

— Лиха беда начало. Изобрету какой-нибудь план и по его реакции пойму, не обманщик ли он. Я смогу разобраться, что у него на уме. Я хорошо читаю чужие мысли.

— И что дальше?

— А дальше мы вытрясем из этого мешка с дерьмом все дерьмо, что в нем есть, покажем, кто в доме хозяин. А потом он пойдет на корм рыбам. Все другие методы тут просто бесполезны.

Винс нахмурился.

— И ты собираешься таким образом все устроить?

— А ты можешь подсказать способ лучше?

— Он все равно придет на встречу не один.

— Пусть приводит хоть всю свою банду, у меня людей вдвое больше, чем у него. Этот ублюдок только зря поганит землю, общество скажет нам спасибо, если мы его избавим от Сиго.

Но Винс знал, что на деле все никогда не выходит так просто.


Расположившись в своем кабинете при казино, Сид ел сэндвич и просматривал конторские книги.

— Хорошие цифры, Винс. Кругленькие цифры.

— И не только цифры. Посмотри, какие формы.

Сид поднял глаза.

— Да уж, что правда, то правда. Те крупьешки, которых вербовал Эрни Иссакс, все были такие серенькие мышки, все на одно лицо, словно родные сестры. Но эти, которых находит Марио, — настоящие красотки. Все до единой. Просто отпад.

— Они поднимают тонус, и бонус, и все, что хочешь.

— Да, ты прав. А вообще-то… давай позвоним этому козлу в Эссекс и будем считать, что операция «Сумерки богов» началась. Есть у тебя его новый номер?

Винс протянул ему листок с номером.

Глаза у Сида словно светились в полумраке.

— Это начало конца для мистера Рэя Сиго.

Он набрал номер с серьезностью и решимостью льва, наметившего свою жертву.

— Ну, молись, гнида.

Ответил мужской голос.

— Алло… Рэй? Это Сид. Сид Блаттнер… Ах вот как, а когда он вернется? Ага… А вы не знаете, они не знают, когда… да, да, да, тогда я, наверное, лучше сам навещу его… да, спасибо.

И Сид принялся что-то писать на клочке бумаги.

— Что такое? — спросил Винс, когда он повесил трубку.

— Это был его сын.

— И что?

— Говорит, что Рэй уже несколько недель как в больнице. У него депрессия.

— Депрессия?

— Да, и он сейчас в частной клинике, возле Данмоу.

— А он не наврал?

— Не знаю. Может, они вообще все это придумали для отвода глаз.

— Надо проверить.

— Вот и проверим. Я тут записал название клиники.


«Корниш» свернул с автострады 120 и устремился в направлении Брокстеда — так, по крайней мере, следовало из указателя. День стоял ясный, но было холодно.

Сид сидел сзади, с Кенни и Натаном, на переднем пассажирском расположился Микки. Все это были отчаянные головорезы, кулаки, которым не надо было указывать, куда бить. Все они были вооружены до зубов и одеты в костюмы от «Хьюго Босс», которые выглядели так, будто достались им с чужого плеча.

— Приехали, — сказал Винс, свернув на дорожку, ведущую к частной лечебнице Глиб-Грейндж. Прямо перед ними возник большой дом — судя по всему, построенный еще в середине девятнадцатого века. Все было тихо, никого не было видно.

— Невеселое местечко, — заметил Сид.

— Они нас тут не ждут, — сказал Натан. — Мы — хозяева положения.

Винс подкатил к главному входу и выключил мотор. Крутые парни вышли все разом, зорко наблюдая за надворными постройками и главным зданием. Затем вышел Винс, и лишь затем из машины вылез Сид. Не теряя времени, он стал подниматься по ступенькам из песчаника. В дом, однако, первыми вошли Кенни и Натан и жестами показали, что путь свободен.

Приемная была обставлена дорогой и со вкусом подобранной мебелью, но витающий в воздухе запах антисептиков не давал забыть о том, что это не то место, куда приходят, чтобы хорошо провести время.

Появившаяся откуда-то из недр здания молоденькая медсестра спросила, не может ли она им помочь. Сид сказал, что они приехали навестить старого приятеля. Назначено ли им? Нет. В таком случае она позовет старшую медсестру, и пусть он поговорит с ней.

Старшая медсестра оказалась полной рыжеволосой женщиной лет около пятидесяти. Разговаривала она очень доброжелательно.

— Я старшая сестра Рини. Мне сказали, вы приехали повидать друга и заранее не договаривались.

— Именно так. Я Сидней Блаттнер. Я приехал навестить своего закадычного приятеля Рэя Сиго.

— Ах вот как, мистера Сиго.

— Мы были тут неподалеку и подумали, что ничего странного не будет, если просто заскочим на минутку.

— Так-так.

— Может быть, вы скажете ему, что приехали его друзья? Если кто-то может его взбодрить, так это мы.

— Боюсь, что этого все же будет недостаточно, — сказала сестра.

— Вот как?

— Да. У мистера Сиго очень тяжелое депрессивное состояние.

— Можно нам с ним увидеться? Мы взбодрим его, верно, парни?


В лице Рэя Сиго не было ни кровинки. Бледность его отдавала даже как будто синевой, и Винс с Сидом поежились от неприятного ощущения. Запавшие, темные, полные слез глаза уставились в никуда. Казалось, в них сосредоточились печаль и страдания всего человечества.

— Рэй, это я, Сид. Я тут тебе цветочки принес.

На лице Сиго не промелькнуло и тени узнавания. Он сидел в постели, прямой как палка, погруженный в свои мучительные переживания.

Винс посмотрел на медсестру и спросил:

— Давно он такой?

— Уже два года. Ему то лучше, то хуже. Когда становится получше, мы отпускаем его домой, а через несколько недель он снова к нам возвращается.

— И что с ним стряслось? — спросил Сид.

— Если б мы знали, то поняли бы, как его лечить, — негромко проговорила сестра.

— Неужели ему ничем нельзя помочь?

— Делаем все, что можем…

Поблагодарив медсестру, Винс с Сидом, не задерживаясь, вышли в коридор, где их ждали остальные.

— Ну что? — спросил Натан.

— Возвращаемся в Лондон. Хватит на сегодня, — буркнул Сид.

— Хватит? — недоуменно отозвался Натан.

Сид и Винс переглянулись: каждый знал, о чем думает другой.

— Не говори ничего, — сказал Сид, — я и так знаю. Он уже никому не доставит хлопот. Разве что своим кредиторам.


Фил выглянул из-за нагромождения ржавых металлических бочек и посмотрел туда, куда уходила заброшенная узкоколейка и где в отдалении располагалась красильня. Да, там он его и заметил. Какое-то движение. Приземистый блондин в синих джинсах: это он, прячась в тени, зашел в здание через боковую дверь. Движение движением, но он ли это? Фил не разобрал. Наверняка он. Наверняка. Кто же еще? Больше здесь никого нет.

Фил глянул туда, откуда пришел, — на неряшливую сортировочную площадку, границы которой очерчивали устрашающий забор да задворки каких-то ветхих строений. Нет, не там. Это здесь.

Запах плесени и покинутого жилья. Время остановилось. Из бочек, словно гной, сочится масло и еще какая-то химическая отрава; земля под ногами такая же голая и чуждая всему живому, как мраморная плита. Фил подумал о том, что́ могло находиться в этих бочках и почему их бросили тут гнить.

Постепенно Фил начал замечать еще один запах: здешний воздух пахнул смертью. Ее вкус ощущался на кончике языка. И что это за смерть? Прошлая? Грядущая? Нынешняя? Он не знал, но никак, никак не мог перестать ощущать во рту ее сладковатый привкус.

Вот оно! Опять!

Там, где выбитые стекла, первый этаж, у самого поворота за угол. Незаметное такое движение. Словно тени сместились и загадали ему загадку. Он там, точно.

Фил достал из наплечной кобуры смит-вессон, убедился, что барабан полон, и снял оружие с предохранителя. Сжимая револьвер в правой руке, подался назад и двинулся вдоль завала из бочек к маленькому загону для вагонеток, построенному из унылого кирпича. Деревянные двери сарая рассохлись и еле держались на петлях. Фил сумел раздвинуть их ровно настолько, что ему, при его худощавости, удалось пролезть внутрь.

Кровля прогнила, и сочившегося из дыр света хватило, чтобы Фил успешно миновал груды строительного мусора и щебня и сумел подобраться к боковой двери.

Отсюда хорошо просматривалась вся заброшенная фабрика. Это было трехэтажное здание из красного кирпича. Ему должно было быть не меньше века. В окнах не осталось ни одного стекла. Из щелей в кладке росла трава, из форточек и отдушин лезли разлапистые папоротники. Между первым и вторым этажами все еще виднелась нарядная белая надпись: «Красильня Прескотта и Форстера».

Где-то там, где-то там прячется эта сволочь, думал Фил, и, когда я до него доберусь, я кое-что наконец-то узнаю. Шанс этот никак, никак нельзя упускать — и Сиду, и всей его музыке будет приятно… он будет просто в восторге. Я добуду ему эту информацию.

Но сначала…

Фил снова пересек сарай с вагонетками и выбрался из пролома. Осторожно завернул за угол — туда, где не было заметно ни движения, ни шума — вообще ничего. Словно дрянной фотоснимок.

По расчетам Фила, единственным способом подобраться к красильне было прокрасться вдоль стены сарая с вагонетками, а потом в несколько прыжков одолеть двор, где негде спрятаться. Двор был чуть меньше двадцати метров в ширину, и Фил решил, что, если будет действовать тихо и никто в это время не выглянет из окна, он успешно справится с этой задачей. Необходимым условием успеха было, конечно, то, что мистер Синие Джинсы не знал, что за ним следят, и ничего не опасался.

Никаких если, подумал Фил. Есть только один способ: действуй.

Он двинулся вдоль стены и, дойдя до угла, огляделся. Все тихо, нигде никакого движения. Пора.

Фил рванул через двор и благополучно, не потревожив ни камушка, достиг здания фабрики.Прижался спиной к стене, подождал, прислушался. Тишина. Тяжелая, звенящая тишина.

Представление начинается, подумал Фил и поднял смит-вессон.

Сейчас посмотрим.


Одетый в шелковый халат, Сид вошел в гостиную своего «Сидимира». В руках у него было две бутылки пива; одну он дал Винсу. Тот лежал на диване и смотрел по спутниковому каналу футбольный матч.

— Кто играет? — поинтересовался Сид.

— Понятия не имею, — отозвался Винс.

— Я думал, ты смотришь.

— Смотрю, но репортаж, похоже, на испанском.

— Ясно.

Винс глотнул из бутылки, а Сид закурил сигару и удобно расположился в кресле.

— Только зря день потратили. Гоняли, как идиоты, в Эссекс. — Сид потянулся к пульту и начал переключать каналы.

Винс сделал еще глоток.

— Совсем не зря. Теперь мы точно знаем, что бедняга Рэй не тот, кто нам нужен.

— Положим, так. И что теперь делать? Как там два наших мудозвона? Узнали они что-нибудь в Маргейте или нет?

— Давай позвоним и узнаем.

Винс достал свою тонкую записную книжку и пролистал странички.

— Вот. «Уютный уголок». Ночлег, завтрак и все такое.

Сид посасывал сигару; Винс набрал номер. В трубке раздался гудок. И еще гудок, и еще.

— Они что, остановились в такой дыре, где никто не подходит к телефону? — прошипел Сид.

— Кто-нибудь должен подойти. Подождем.

— Позвони еще раз. Может, ты неверно набрал.

— Сейчас.

В трубке по-прежнему раздавались длинные гудки.

* * *
В «Уютном уголке» телефон располагался на стене, в нескольких шагах от входной двери.

Он все звонил и звонил, и звон наполнял кухню и разносился по лестнице.

Дверь раскачивали сильные порывы налетавшего с канала ветра. Маленький серый котенок хотел было зайти со двора в коридор, но дверь захлопнулась, он испугался и убежал.

Хозяйка дома миссис Пегги Хатчерд при нормальном положении дел всегда отвечала на телефонные звонки, но сегодня ее положение было явно ненормальным: она лежала на полу гостиной, убитая двумя выстрелами в грудь.

В сообщавшейся с гостиной столовой находились ее гости — супруги из Лимингтон-Спа, обоим было за шестьдесят. Они тоже были мертвы.

На втором этаже, в комнате номер 2, лежал, уставившись остекленелыми глазами в потолок, Лео. Изо рта его текла красная струйка. Он был убит выстрелом в голову.


Фил крался вдоль стены второго этажа красильни. Прозрачные сумерки сменились кромешной ночью. Сердце его грохотало, как соло свихнувшегося барабанщика, руки, лицо и плечи покрылись каплями ледяного пота.

Это оказалась совсем не такая простая работа, как полагал Фил.

Он понял это, как только поднялся по лестнице, но к тому времени мышеловка уже захлопнулась. Его заманили в мышеловку. Это было частью их плана. Приглушенный выстрел из пистолета-автомата застал его врасплох. Фил упал навзничь и успел понять, что они продумали свои действия не хуже, чем это сделал он.

Тяжелые шаги, потом вдруг снова тишина. Я знаю, что они здесь. Они знают, что я здесь.

Как же все-таки много просчетов, с самого начала. Их могло быть двое или трое, а мог быть и один. Не существовало способа проверить. Все, что он мог, — это красться, прижимаясь к стене, и ждать, что возникнет какое-то движение, что они поскользнутся, оступятся и тем выдадут свое местонахождение.

Они где-то там, в темноте, но где?

Окно. Фил опустился на четвереньки и медленно, бесшумно прополз под ним.

Какой-то звук. Сверху? Или, может, впереди. Кто-то идет.

Ноги Фила приросли к полу. Он боялся пошевелиться. Он ждал.

Он все ждал и ждал, и казалось, что прошло уже несколько часов. Каждая секунда звучала в ушах, словно набат.

Ничего. Одна глухая тишина.

Там точно кто-то есть, это наверняка.

Но где же, господи боже, где именно?

Если бы только он заставил Лео пойти с ним. Все было бы настолько неизмеримо проще. Вдвоем они бы обстряпали это дельце в два счета — это уж точно. Можно даже не сомневаться.

Но теперь — теперь слишком поздно раскаиваться. Все придется делать ему одному — здесь и сейчас.

Да уж.

Но ведь я же был и в худших ситуациях, и всегда из них выпутывался. И если рассчитывать не на кого, я всегда могу рассчитывать на себя самого. Я выпутывался из каких угодно передряг, и это всего лишь одна из них.

Вот снова шум. Это оттуда, от лестниц. Кто-то оступился. Я знаю, где они. Теперь-то я знаю точно.

Тишина. Такая, что лопаются барабанные перепонки.

Ну вот, еще одну секундочку — и рванем туда, к лестницам.

Ты сделаешь его, Фил, малыш, можешь даже не сомневаться.

Телефон.

Мобильный телефон Фила.

Резкий, настойчивый звук раскатился по всему этажу.

Фил растерянно схватился за карман, где лежал телефон «нокия», и тут же мрак разрезала огненная очередь пистолета-автомата. И хотя лишь две пули из двенадцати попали в Фила, этого оказалось достаточно для того, чтобы в тот момент закончилась его жизнь.

Телефон звонил еще несколько минут; потом рука, принадлежащая не Филу, открыла его и отключила прием.


— Похоже, сейчас звонить Филу бесполезно, — заметил Винс, убирая телефон. — Может, он пошел в город, а мобильник оставил в гостинице?

Сид в ярости трахнул пустой пивной бутылкой по стеклянной столешнице кофейного столика.

— Я послал туда этих двух идиотов, а теперь получается, даже не могу с ними связаться! На что это похоже, спрашиваю? На что? Это меня просто бесит!

— Я потом еще раз попробую, — миролюбиво предложил Винс.

— Скажи им, чтоб завтра же были здесь. Ясно?

— Да, Сид.

— Всё. Я пошел спать. А ты мотай домой, здесь переночует Натан. Можешь считать, что у тебя двухдневный отпуск.

— Спасибо. Хоть переоденусь.

— Вот-вот, сынок, переоденься.


В десятом часу утра Винса разбудила гроза. Он полежал немного, глядя на бегущие по стеклу ручьи, потом встал, пошел в кухню и сделал себе чашку растворимого кофе. Он хотел еще поджарить и пару тостов, но тут из спальни донеслось верещанье мобильного телефона. Винс выждал немного, но телефон не умолкал, и стало ясно, что, кто бы это ни звонил, Винс ему был нужен позарез.

— Алло? — отозвался Винс, снова ложась в постель и надеясь, что ничего срочного.

Это был Сид, и тон его говорил о первостепенной срочности.

— Видел новости?

— Какие новости?

— По ТВ. Новости по ТВ.

— Да нет. Я только проснулся. Что случилось?

— Включи. Всё к черту. Жду тебя в полдень в зале заседаний. Ясно?

— Ясно.

Сид отключил телефон.

Спустя десять минут Винс смотрел в экран на фотографии Фила и Лео: черно-белые размытые снимки, парочка буйно помешанных из психушки.

Безобразные снимки.

Откуда они их взяли, подумал Винс. Не понимаю. И тут услышал голос женщины-диктора: «…были опознаны полицией как торговец подержанными автомобилями Филипп Уотерхаус и администратор фирмы Лео Риммер. Оба из восточного Лондона».

Затем следовало изображение какого-то маленького пансиона в Маргейте; за протянутой поперек входа лентой ограждения стояло несколько полицейских.

«Также была убита миссис Пегги Хатчерд, хозяйка пансиона «Уютный уголок», и двое ее гостей, их имена не разглашаются, пока не будут оповещены ближайшие родственники».

Появившийся на экране полицейский выглядел растерянным: «Это самое ужасное злодеяние за всю историю острова Занет…[55] контроль на самом высоком уровне… будет задействован весь личный состав… обыщем метр за метром… наши сограждане… можно не сомневаться…»

Но Винс уже не слушал, больше того — он не верил своим ушам. Это просто не могло быть правдой. Фил и Лео… неужели мертвы? Уничтожены? И хозяйка пансиона, и ее гости?

Да что творится там, в Маргейте?

К чему все это приведет?

Винс зажег сигарету и бездумно уставился в окно на дождь.

Что он знал наверняка, так это к чему все это приведет. В этом можно было не сомневаться.

И только в этом.


Сидя в председательском кресле, Сид смотрел прямо перед собой и с отвращением гонял во рту сигару. Слева от него сидел Винс, справа — Натан. В зале повисло угрюмое молчание.

Винс думал о Маргейте и пытался поставить себя на место их врага — кто бы он ни был. Сначала Лайонел — и об этом убийстве мы так ничего и не знаем. Потом мы поехали на похороны. Так, похороны. Про них писали в газетах. Любой мог выяснить, где они состоятся и когда, и проследить за приехавшими. Это объясняло «случайную» смерть Гарри.

Но почему они тогда удовлетворились одним Гарри? Почему не захотели большего?

Может быть, потому… что «они» — всего один человек? Может это быть причиной? Может. Или нет. Причина может быть какая угодно. Море причин.

И вот теперь Фил и Лео…

Начнем с того, что нельзя проследить за всеми, кто приезжает в Маргейт. Таких ведь тысячи — отдыхающие, заезжие работяги, рассыльные… да кто угодно.

Фил и Лео, должно быть, как-то раскрыли свое присутствие, дали знать, что они там. Кто-то узнал, кто они такие и что делают в Маргейте, и за ними стали следить. Кто-то дал кому-то знать, что двое приезжих интересуются сам-знаешь-чем.

Это немного суживает поиск.

Суживает от всего населения острова Занет до тех людей, которых Фил и Лео расспрашивали о… сам-знаешь-о-чем.

А таких куда меньше.

Так что стоит поехать туда, навести справки, и наш загадочный незнакомец — или незнакомцы — не заставит себя долго ждать. Они сразу явятся по твою душу. Будь к этому готов, будь настороже.

Винс унесся мыслями в начало семидесятых, в летние денечки, которые длились словно целая вечность… сколько там было красивых телок, смеха и юношеского восторга; все это было четверть века назад…

Дверь отворилась, и в комнату, размахивая экземпляром «Таймс», вошел сильно поддатый Уолли.

— День добрый, Сидней, день добрый и вам, джентльмены.

Джентльмены пробормотали что-то невнятное и кивнули. Сид рявкнул:

— Сядь, Уолли! И расскажи, как продвигается расследование — все до мельчайших подробностей, только без обычной чухни.

Уолли выдвинул стул и уселся поудобнее.

— А как насчет того, чтобы промочить горло?

Сид ткнул в его сторону сигарой и сказал:

— Давай, рассказывай. Что ты раскопал? Что там такое творится?

— А помнишь, как в старые добрые времена, Сид?

— Валяй, Уолли, или быстренько отправишься червей кормить, и я лично за этим прослежу.

— Похоже — так, по крайней мере, мне чирикнула моя маленькая птичка в голубом мундире, — у них две версии. Обе, прямо скажем, не блестящие. Первая — что это разборка между бандитскими группировками, промышляющими наркоторговлей. Вторая — просто наезд одной банды на другую с целью захвата капитала. Выбирай сам, что тебе больше нравится.

— Значит, — проговорил Сид, — они решили отложить это в долгий ящик?

— Да, ты же знаешь, с точки зрения раскрываемости… — подтвердил Уолли, — но будем надеяться, что когда они наведут справки касательно Лео и Фила, то не приедут брать у тебя интервью.

— Вряд ли, и если даже так — что такого? Что они мне скажут? Поваляют дурака и уедут.

— Будем на это надеяться, — повторил Уолли.

Винс посмотрел на Уолли и спросил:

— Фила и Лео убили из одного и того же оружия?

— Похоже на то. И там и там сорок пятый калибр, хотя экспертиза еще не проводилась.

Винс глянул на Сида, оба знали, о чем подумал каждый: из пистолета 45-го калибра был застрелен Лайонел.

— Они говорят, что Фила убили примерно на час позже, чем Лео? — продолжал спрашивать Винс.

— Да, так они думают, но вряд ли это можно доказать. Хозяйка и ее гости тоже были застрелены из 45-го. Полиция думает, что они случайно увидели киллера, когда тот уже уходил, и он решил не оставлять свидетелей. Они наверняка не имеют никакого отношения к этому делу.

— Что меня реально интересует, — сурово проговорил Сид, — как это они так быстро нашли труп Фила в таком глухом месте? И как поняли, что два убийства связаны?

Уолли глотнул из своей фляжки, вытер губы рукавом пиджака, вздохнул и сказал:

— Там играли какие-то детишки, а что до личности — его имя было в книге постояльцев. Когда его нашли, полицейские уже знали, кто он такой. Вдобавок при нем были спички с названием пансиона на этикетке.

Винс спросил, есть ли у полицейских какие-то наметки.

Уолли улыбнулся.

— Если и есть, то про них знает только высшее руководство, но мой скромный трудяга осведомитель говорит, что у них нет и дырки от бублика, не то что наметок. Ни-че-го. Почти шесть десятков ребят в форме прочесывают окрестности, заглядывают под каждую кочку, допрашивают всех подряд. На них уже так здорово надавили, что они пришьют к делу что надо и чего не надо.

— Они уже знают, что это связано с убийством Лайонела? — спросил Сид.

— Вряд ли. Откуда им знать? А если и знают — что это им даст? Дохлый номер.

При этом напоминании Сид поморщился. Его покоробила безапелляционность, с какой эта обезьяна с Флит-стрит говорила о непосредственно касающихся его вещах.

Да, может, сейчас это и дохлый номер, но так будет не всегда, уж он об этом позаботится. Держу пари, что так, подумал Сид.


Вечером в клубе, в своем кабинете, Сид лежал навзничь на диване, облаченный в одни только шелковые трусы, а его спину массировала эффектная блондинка из числа работниц клуба. Глаза у Сида были закрыты, он лежал молча и лишь тихонько постанывал от удовольствия.

Винс сидел за столом и в свете лампы изучал карту Маргейта и острова Занет. Он не нашел такой карты в Лондоне, и ему пришлось заказывать ее из Рамсгейта.

Карты всегда поражали Винса — с тех самых пор, как ребенком он нашел разрозненные листы «Атласа Великобритании». Карты приоткрывали дверь в мир, полный тайн, романтики и великих исторических событий, но сегодня его цель была более прагматичной.

Вот она, Маргейтская железнодорожная станция, вот Дримленд, Марин-террас, Сесил-сквер, Хай-стрит, старинная часть города вокруг Рыночной площади. Вот побережье, Нейланд-Рок, гавань, бульвар, вот волнорезы, эллинги и скалы, окаймляющие Клифтонвилл.

И вот многие десятки улиц, все расширяющиеся, все удлиняющиеся по мере удаления от своего изначального ядра — маленькой рыбацкой деревушки, из которой возник Маргейт.

Где-то там, думал Винс, на одной из этих улиц, живет человек, который и есть ключ к разгадке. Он просыпается утром, ест и пьет, спит, смотрит телевизор, ходит по магазинам, трахает баб и знает ответы на все вопросы. Где-то там. Может быть, на Мадейра-роуд, а может — на Рэйлвей-террас или на Лав-лейн, а то и на Зайон-плейс.

Ясно одно: он где-то там.

И он ждет.

Он.

Теперь Винс был более чем уверен, что они имеют дело с ним — и что он — один. Или, может быть, их двое или трое. Будь их много, они не стали бы протирать задницы и ждать — они были бы уже здесь, захватили инициативу и начали бы действовать. Они добрались бы до нас.

Он.

И может, один-два помощника, не больше.

Он сидит и ждет там, он не торопит события, он ждет, пока мы приедем туда и попадем в его паутину.

Он завлекает нас в ловушку.

Холодный и расчетливый мозг, человек, умеющий ждать и имеющий для этого время.

И он хочет, чтобы битва произошла на его земле.

Он медленно-медленно вытягивает из Сида жилы.

Он подбирается к самому сердцу.

Особенно это стало заметно за последние две недели. Сид стал нервным, в голове — разброд, он делал ошибки, не замечал очевидного. Прежний Сид таким не был. Сид нынешний держался с достоинством и энергией, но уже не обладал тем, чем отличался Сид прежний. Он стал разбрасываться. Он и сам отдавал себе в этом отчет, старался компенсировать это обилием новых проектов, брался то за один, то за другой и почти ничего не доводил до конца.

Винс подметил тысячу разных перемен в его поведении.

— Заснул, — услышал он нежный женский голос, протяжные гласные выдавали в ней уроженку южного Лондона.

Винс оторвался от карты и не сразу увидел стриптизершу: она стояла в изножье дивана и поправляла лифчик.

— Отрубился, — пояснила она.

— Он устал, — сказал Винс, — спасибо.

— Может быть, вашим ногам тоже хочется расслабиться?

— Попозже, — улыбнувшись, ответил Винс.

Она улыбнулась в ответ и неслышно вышла из комнаты.

А Винс уже снова смотрел на карту и шарил глазами по улицам и улочкам Маргейта так упорно, словно именно здесь был ключ к разгадке.


Было раннее утро, и улицы были безлюдны. Винс вез Сида домой в «ягуаре». Тот сидел на переднем пассажирском месте. Винс искоса на него поглядывал. С той минуты, как они покинули клуб, Сид не произнес ни слова. Он находился во власти какого-то нового настроения, которое порядком раздражало Винса.

Когда они проехали под Арчвейским мостом, к Сиду наконец вернулся дар речи.

— Никак не могу выкинуть это из головы. Наваждение какое-то.

Винс понял, о чем он, но промолчал. Сиду, возможно, и не нужен был его ответ, потому что он тут же сказал:

— Когда все это разрешится и мы узнаем, в чем дело, я уйду на покой. И только тогда. Не раньше.

— Сейчас мы все равно почти ничего не можем сделать, — вставил Винс.

— Знаю, — ответил Сид, — нам надо запастись терпением. Нет нужды ездить в Маргейт, он сейчас и так кишит копами. Мы и без того скоро будем знать о ходе расследования. Подождем. Подождем и посмотрим, что они накопают.

— Правильно, Сид.

— Так или иначе, впереди лето. В Суонси вот-вот откроется новое казино, а нам еще надо съездить в Лас-Вегас. Это поможет забыть о неприятностях. Есть масса самых разных дел, которые требуют нашего внимания.

Сид угрюмо засмеялся. Винс подхватил его смех.

— Да уж, — сказал Сид, — мы ведь не допустим, чтобы эта проблема выбила нас из обычного ритма?

— Нет, Сид, мы этого не допустим.

Глава 4

Счастливо оставаться
Сид и Винс вернулись из Лас-Вегаса в конце сентября. Поездка была деловой, но лишь отчасти. Сиду удалось завязать новые контакты в сфере игорного бизнеса, и ему не терпелось приступить к их развитию. Одного нетерпения, однако, было мало, и Винс это очень хорошо понимал. Проекты такого рода требуют осторожности, внимания к деталям и тщательной проработки на всех уровнях. Сид ни разу не говорил о том, что события в Маргейте подкосили его, но в этом не было нужды: Винс и так все прекрасно видел.

Из Хитроу их забрал Натан, и первое, что сделал Сид, добравшись до клуба, — это сказал Гершону, что завтра он обедает в ресторане «Айви» с Уолли и Лаксфордом в час дня — отказы не принимаются.

Снова эта чертова мельница, подумал Винс.

Расследование убийства Фила и Лео, а также хозяйки пансиона и ее гостей, убийства, которое таблоиды уже успели окрестить «Маргейтским побоищем», медленно, но закономерно, поскольку ни улик, ни версий, ни даже мотива преступления так и не обнаружилось, сошло на нет. Если в апреле окрестности Занета прочесывало более пятидесяти полицейских, то сейчас их осталось всего шестеро; они безвылазно сидели в кабинете и перекладывали папки.

Единственным позитивным результатом расследования явилось то, что остров Занет стал на время местом с самым низким уровнем преступности на всем Альбионе. Горя усердием, полицейские допросили буквально всех, кто подвернулся под руку, вследствие чего всплыли на свет божий многие неизвестные и самые неожиданные злодеяния, и немало местных рецидивистов снова получили бесплатный стол и кров в заведениях Ее Величества королевы. Те же злодеи, которые не были пойманы, понимали, что все, что они могут сделать сейчас, — это не высовываться и вести себя как законопослушные граждане. Они предпочитали не рисковать.

«Маргейтское побоище» было вытеснено с первой полосы (и, правду сказать, со всех последующих) «Харпенденским кошмаром» — кровавой бойней, произошедшей в маленьком городке в Хертфордшире: член местной управы, депутат от партии тори, сошел с ума, взял пистолет и убил семерых мирных граждан на Хай-стрит и еще десятка два ранил, пока его самого наконец не уложил метким выстрелом полицейский-снайпер.

Если у маргейтского преступления, говорили люди, был какой-то мотив — пусть неизвестный им, но все-таки был, — то что могло произойти в Харпендене, чтобы дошло до такого? Ведь не может быть мотивом то, что этому психопату отказали в членстве местного гольф-клуба?

Дважды, правда, у Винса и Сида начинала теплиться надежда, но потом иллюзии рушились. В первый раз это было в мае, когда парень по имени Уилли Наддс пришел в полицейский участок и сознался, что это он ответствен за те убийства. Полицейские чуточку поспешили обрадоваться и объявили, что убийца пойман, однако на следующий день обнаружилось, что во время совершения преступления Наддс находился на принудительном лечении в клинике для душевнобольных близ Дартфорда.

Уже в августе в полицию поступил телефонный звонок от брошенной мужем женщины, которая заявила, что ее муж и есть убийца. Приехав по названному адресу, полицейские обнаружили запрятанный между стеной и посудомоечной машиной незарегистрированный пистолет системы «кольт» 45-го калибра и, не тратя времени даром, арестовали его владельца, как только он пришел с работы домой. Все честь по чести и вполне пристойно, вот только пули от этого пистолета не соответствовали тем, что были найдены в телах и возле тел убитых. Владельца кольта все-таки судили за незаконное хранение оружия и приняли во внимание то смягчающее обстоятельство, что пистолет ему был нужен лишь для самозащиты, на случай если «индейцы и евреи» поднимут восстание с целью свержения правящей арийской расы, как было подробно описано в «Протоколах сионских мудрецов» — книге, которую дал ему почитать товарищ по работе, из тех, кто более-менее в курсе событий, что творятся в мире.

Sic transit, но не gloria.[56]


Винс лежал на кровати, курил травку и слушал Чарли Паркера. Он делал очень глубокий вдох, задерживал дым в легких, сколько мог, затем очень медленно выдыхал. Было приятно находиться дома и ничего не делать. Абсолютно ничего. Просто смолить косячок и слушать музыку.

Но самокрутка подходила к концу, и Винс ничего не мог сделать, чтобы воссоздать ее заново. Он потянулся к туалетному столику за зажигалкой, и взгляд его задержался на двух фотографиях в рамках. Лайза, его девушка, — точнее, его бывшая девушка, которую он не видел с апреля, и Доминик, его сын: цветной любительский снимок был сделан лет десять назад, сыну тогда было всего лишь пять. Винс не стал рвать себе сердце воспоминаниями о том, когда он в последний раз видел Доминика, но утешил себя тем, что Патти, его бывшая жена, была заботливой матерью и наверняка хорошо смотрела за ним. Из него получится парень что надо. Да он уже и сейчас был парнем хоть куда.

В глазах Винса блеснули слезы.

Он снял трубку и набрал номер Лайзы. Раздалось несколько гудков, потом голос Лайзы: «Привет, это Лайза. Извините, что я сейчас не могу вам ответить, пожалуйста, оставьте свой номер после звукового сигнала». Послышалось электронное блеянье, потом несколько аккордов вальса, словно из музыкальной шкатулки, наконец раздалось громкое блеянье и… молчание.

Винс не знал, что сказать. Он хотел что-нибудь сказать и не мог. Он посмотрел на трубку, но та была плохим советчиком. Ничего не приходило в голову. Винс повесил трубку, свернул себе еще один косячок и покурил еще.

Затем он снова взял трубку и набрал другой номер. На том конце провода ответил мужской голос.

— Тим? Это Винс.

— Винс! Как поживаешь? Мы со Сьюзен только сегодня утром о тебе говорили. Ну надо же!

— Рад, что вы обо мне вспоминаете. А как твой бизнес?

— В шоколаде. Ресторан процветает, к нам ездит весь Норфолк, бывают даже посетители из Лондона.

— А гостиница?

— Просто супер, представляешь!

Винс затянулся еще раз и спросил:

— И ты все еще подыскиваешь себе пайщика?

— Если его имя Винс, то да.

— Хорошо. Я бы не прочь. Хватит с меня Лондона. Пора уезжать.

— А что скажет Сид? Как же он без тебя?

— Плевать я хотел. Я еще ничего ему не говорил, но обязательно скажу. Вот только сделаю одно дельце и скажу. К концу года уж точно буду.

— Здорово. Я дам отмашку юристу, пусть оформляет контракт. Мы поселим тебя в маленьком домике с розами.

— Прекрасно придумано, — ответил Винс.

— Слушай, приезжай к нам на выходные. У нас тут новый катер. По выходным мы на нем катаемся и рыбачим. Тебе понравится.

— Наверняка.

— Вот-вот.

— Передай привет Сьюзен и всем своим. Я на недельке позвоню.

— Непременно позвони.

Винс прилег на кровать и сделал еще несколько затяжек. Из динамиков лилась «52-я улица» в исполнении Билли Джоэла.

Спокойная жизнь в прибрежном Уэльсе, домик с розами, рыбалка, немножко травки, воссоединение с Патти… может, они с Домиником могли бы приезжать к нему на выходные? Да, хорошо было бы зажить так.

И чего еще желать?

Чего еще?

Четверг, полдень, полупустой ресторан «Айви». Там и сям группки жующих посетителей. Шепот и приглушенное бормотание, временами прерываемое смехом, который, однако, увядает так же внезапно, как и появляется.

За угловым столиком сидели Сид, Винс, Уолли и Лаксфорд из Скотленд-Ярда. Уолли пил уже четвертый стакан и не замечал струйку белого соуса, что стекала по жилетке ему на колени. Винс витал в прибрежном Уэльсе и тихой деревенской жизни, что ожидала его недалеко от Норфолка. Сида заклинило, у него в голове один Маргейт — Маргейт, и ничего больше. У него навязчивая идея: он, когда не спит, ни о чем другом не думает, — да и когда спит, наверное, от нее не освобождается. Он как помешанный, который знает о том, что он помешанный, знает, как это скрыть и прикинуться нормальным. Никто даже не заподозрит. Это называется «пограничное состояние».

Лаксфорд ел рыбу с видом кота, который сам заказал, что положить ему в плошку. Говорил он рассудительно, спокойно.

— В общем так, Сидней, расследование ни к чему не привело. Ни-к-че-му. Все их «находки» не стоят использованного кондома.

— А чем они занимаются сейчас? — угрожающе спросил Сид.

— А чем они могут заниматься? Дело все еще не закрыто, но все их версии, все догадки практически сведены к нулю. Они больше ничего не могут сделать… вот только если что-нибудь снова произойдет. Если же нет, дело будет закрыто. Ты же знаешь, как делаются такие вещи.

— Но речь идет о моем брате, и о Гарри, и о Филе с Лео!

Лаксфорд промокнул уголки рта салфеткой, посмотрел поверх очков на Сида и сказал:

— Может, тебе стоит связаться с начальником управления в Кенте? Не сомневаюсь, что он очень внимательно отнесется к тому, что ты ему скажешь.

— Не шути так, — остерег Сид.

— Если не появится никаких новых обстоятельств, дело засохнет на корню, — возразил Лаксфорд.

— Мы вбухали в это дело столько денег, неужели они просто закроют глаза на серийное убийство? — недоумевал Сид.

— Да запросто, — вставил Уолли.

Лаксфорд остался невозмутим:

— Полиция — не Господь Бог. А то, что они сдают в архив дела об убийствах, которые не могут раскрыть… так ведь когда-то тебе это нравилось.

Сид проигнорировал эту реплику и обратился к Уолли:

— Ну хоть что-то у них есть?

Уолли на мгновение перестал наливать себе очередной бокал вина, улыбнулся и проговорил:

— Что ж, старина, я немного могу добавить к тому, что уже было здесь сказано. Таково положение дел. Я, правда, слышал еще шепоток, что кое-кто из тамошних бобби думает, что тут нужно поискать французский след.

Французский след?

— Французский след? — спросил Сид изумленно. — Французский?

Лаксфорд ответил за Уолли:

— Не забивай себе этим голову, Сид. Вся эта французская чепуховина придумана ребятами исключительно с целью объяснить, почему они так никого и не привлекли. Ты же знаешь: «французский след» — это наркотрафик. Основная трасса проходит через Францию. Газетчикам захотелось потрепаться.

— Значит, в этом все дело? — сердито спросил Сид.

— Боюсь, что да, — ответил Лаксфорд.

Сид смотрел прямо перед собой, не мигая. Винс хорошо знал, что с ним происходит. Сида переполняла — уже переполнила — жажда мести, он жил ею, дышал ею, и с каждым днем его нетерпение подогревалось. Но теперь это была уже не одна лишь жажда мести, но и оскорбленное самолюбие. Этим обормотам, черт их знает, как их там зовут, не терпелось занять место Сида. Если Сид и на этот раз не отреагирует, они решат, что им удалось приблизить день своего триумфа, а это повысит шансы на то, что стычки все же не избежать, хотя даже и в этом случае ему грозят разве что временные затруднения.

Сид понимал, что пора действовать. Он и так слишком долго тянул. Но ему следует быть осторожным. Он должен заставить их играть по своим правилам.

— Значит, — начал Сид, взвешивая каждое слово, — мы зашли в тупик?

Он взглянул на Лаксфорда и Уолли. Те кивнули.

— Получается, — продолжал Сид, — что мы больше ничего не можем сделать, а можем только ждать, пока что-нибудь не произойдет…

Уолли и Лаксфорд снова кивнули.

— Тост, господа, — сказал, поднимая свой бокал, Сид. — За будущее, что бы оно нам ни готовило! Ваше здоровье!

Четверо сидящих за столом чокнулись.

Винс пил за прибрежный Уэльс и свое будущее там, но об этом он помалкивал. Он разберется с Маргейтом, а потом скажет Сиду, что с него хватит.

Счастливо оставаться.


Сид буквально ворвался в свой кабинет при казино и швырнул на стол дипломат. Удар смел со стола лампу от Тиффани, разметал набор письменных принадлежностей «Монблан» и опрокинул графин с шотландским виски, откуда стало медленно вытекать содержимое.

— Паршивые сукины дети! Негодяи! Они дырку-то у себя в заднице не найдут, не то что улики. Будь я проклят! — бушевал Сид. — Идиоты!

Винс не сводил глаз с перевернутого графина. Виски текло по столу, переливаясь через край, капало в ящики и на персидский ковер, где, наконец обретя горизонталь, успокаивалось.

— Надо бы позвать кого-нибудь прибраться, — предложил Винс.

— К черту! — орал Сид. — У нас сейчас и без этого есть о чем побеспокоиться! Мы, черт побери, должны волноваться за собственную задницу!

Сид опустился на диван, обхватил руками голову и начал всхлипывать, сначала тихонько, потом все громче.

Винс не знал, что ему делать.

— Может, выпить хочешь, Сид? От этого тебе полегчает.

— Да пошло оно к черту! Единственное, от чего мне может полегчать, — это от конкретных действий. Мне нужно, чтобы эта проблема была решена, и как можно скорее.

— Понимаю, — сказал Винс, зажигая сигарету и поудобней устраиваясь в кресле напротив.

Сид перестал рыдать и, достав из нагрудного кармана носовой платок, вытер глаза.

— Просто поверить не могу. Орава копов шлялась по окрестностям целых полгода, а в результате — ноль. Полный ноль. Ничего себе, да? Шесть трупов…

— Семь, — вставил Винс, — считая Гарри.

— Семь. И полный провал. И у них полный провал, и у нас тоже. И как людям такое сходит с рук? Ведь за этим кто-то же стоит! Не могли же они просто испариться, не оставив следов?

Винс пожал плечами.

— Вот сейчас пойдут трепать языком. Скажут: Сидней Блаттер так ничего и не сделал, не может, черт побери, сделать. Это посчитают слабостью, вот чем это посчитают, будь уверен. Любой идиот посчитает, что теперь от нас легко оттяпать лакомый кусок. Мы ведь не можем этого допустить, старина, верно?

— Не можем, — подтвердил Винс, — и не допустим.

Но в голосе его уже не было прежней энергии и уверенности. Будь Сид прежним Сидом, хотя бы полугодовой давности, он бы не преминул подметить в нем нотки уныния, но теперь он был чересчур зациклен на себе самом, на своих собственных мыслях. Он разучился читать мысли других.

— В общем, Винс, давай посмотрим. Сейчас там все успокоилось, копы впали в зимнюю спячку. Уолли и Лаксфорд думают, что мы решили оставить все как есть.

— Тем лучше. Только мы с тобой будем знать о том, что я туда поеду.

— Да. Если будут спрашивать, скажу, что ты поехал навестить родственников на севере. Это правдоподобно. Ладно. Как говорится, болтовня хуже воровства.

— Нет, Сид. Простота хуже воровства. А болтун — находка для шпиона, — поправил Винс.

— Да. Так говорили во время войны. А ты откуда знаешь? Из книжек?

Винс кивнул; от него не укрылось, с каким пренебрежением Сид произнес это слово.

— Так когда ты едешь? — спросил Сид, возвращаясь к предмету разговора.

— Завтра утром, как встану.

— Ясно. Поберегись там.

— Само собой.

— И будь на связи.

— У меня мобильник.

— У тебя есть все, что нужно?

— Да. Но не помешало бы побольше удачи.

— Вот этим обеспечить не могу. Это можешь только ты сам.

— Надеюсь.

Винс подумал, что сейчас не самый подходящий момент для того, чтобы сообщать Сиду, что он хочет уйти. Он сделает это, как только маргейтская проблема, как они это называли, перестанет существовать — если такой момент вообще когда-нибудь наступит. И если он до него доживет…

Глава 5

Сад радостей маргейтских
Будильник прозвенел в семь утра. Спустя час, приняв душ, одевшись, собравшись, Винс заказал по телефону такси и дал знать Ларри с Каледониан-роуд, что он уже едет.

В такси, желая в последний раз удостовериться, что он ничего не забыл, Винс раскрыл свой чемоданчик: несколько смен белья, туалетные принадлежности, папка с материалами дела, карта острова Занет и еще несколько нужных карт, карманный магнитофончик «Олимпус» с микрофоном (вдруг пригодится), плеер и парочка свеженьких джазовых дисков, три пачки патронов «ремингтон» с плоским наконечником, несколько пачек банкнот пятидесятифунтовыми купюрами, миниатюрная подзорная труба, универсальный набор инструментов фирмы «Гербер», несколько ручек и блокнотов. Не хватало только бомбы, которую можно было бы подложить под их проблему, а самому смотаться в прибрежный Уэльс. Смотаться отсюда, да поскорее.

В кармане куртки лежал мобильник, записная книжка с адресами и швейцарский армейский нож. В наплечной кобуре — полуавтоматический вальтер 22-го калибра с полным магазином. Калибр, правда, небольшой, но, если использовать с умом, лучше оружия не найти.

При полном параде, подумал Винс. При полном параде.

Такси остановилось у «Подержанных авто» Ларри на Каледониан-роуд, чуть повыше Копенгаген-стрит. Винс вышел, заплатил водителю и вошел в дом через боковую дверь.

Ларри, верзила лет сорока с небольшим, похожий на «ангела ада», сердечно обнял Винса и сказал:

— Она там, в полной боевой. Идем.

Винс кивнул и пошел за хозяином.

Машина, которую он увидел на заднем дворе, подходила ему как нельзя лучше: она была мощная и неброская одновременно. Это был черный «Фольксваген-VR6» без эмблемы. На вид ему было лет этак около пяти, и его не мешало бы покрасить. Машина была великолепна. Фил, который сам торговал подержанными машинами, как-то сказал Винсу, что если можно на чем-то заработать, так это на фургонах.

— В полной исправности и в отличной форме, — сказал Ларри, — ты в нее просто влюбишься.

Шикарно, подумал Винс.

— Только не катайся по рельсам, — предостерег Ларри.

— Не буду, — пообещал Винс, — я буду ее лелеять, а она будет мне верна.


Винс захлопнул раздвижную дверь «фольксвагена»; Ларри ушел завтракать в ближайшее кафе. Винс и сам бы не отказался от большущей жареной яичницы «со всеми добавками, включая грибы и кровяную колбасу», но это бы его задержало. Он хотел поскорее добраться до места — поскорее прибыть в Маргейт, покататься по городу, ощутить атмосферу.

Винс уже хотел включить зажигание и вдруг остановился. Он внезапно ощутил, что здесь начинается его Маргейт. Прямо сейчас.

Теперь оно все и начнется.

Я сам по себе.

Неужели мы все идем по жизни, то и дело испытывая себя на прочность, рискуя все больше, до тех пор пока не исчерпаем запас везения и не встретим свою судьбу?

Может быть, я откусил больше, чем смогу прожевать?

Тревога отрезвила его.

Винс обязался решить то, что они привыкли называть маргейтской проблемой. Господи, они ждали слишком долго. Он задолжал это Сиду. Разобраться с маргейтской проблемой, а потом с чистой совестью сказать Сиду «до свидания». Ему тогда нечего будет возразить. Ему придется согласиться — либо смириться.

Решить это дело и убраться отсюда.

В прибрежный Уэльс, в Норфолк.

Вот только надо сначала с этим разобраться.

Винс решительно включил зажигание. Великанша ожила. Машина буквально источала уверенность и силу. «Фольксваген» выехал на Каледониан и, став частью утреннего потока машин, устремился к югу. Свернул налево, на Пентонвил-роуд и поехал прямо, мимо Эйнджел-роуд и вниз по Сити-роуд. Солнце выглянуло из-за облаков, и, хотя был конец сентября, стало по-весеннему тепло.

Углубившись на восток, Винс свернул на Коммершиал-роуд и после многократных задержек въехал в проложенный под Темзой Ротерхайтский туннель.

Проезжать мимо Дептфорда и Блэкхита было одно удовольствие: поток машин направлялся в Лондон, в провинцию не ехал почти никто.

На старой Дуврской дороге Винс слегка поднажал, и «фольксваген» птицей устремился вперед — Сид назвал бы это «как черт из преисподней». Мощный мотор рычал, Винса аж вдавило в сиденье. За какие-то доли секунды машина разогналась с пятидесяти миль в час до ста. Опасаясь нарваться на дорожную полицию, Винс убрал ногу с педали акселератора и огляделся по сторонам. Последнее, что ему было сейчас надо, это чтобы его тормознули копы.

Итак, Винс снизил скорость до пятидесяти пяти миль и держался левой полосы. Ему не хотелось, чтобы на него обращали внимание, он хотел просто слиться с пейзажем.

Двигаться на юго-восток по нескончаемым лондонским пригородам, затем в поле, через реку Медуэй, мимо Рочестера, на холмы, окаймляющие меловые карьеры, и затем прямо, не сворачивая.

Винс не думал о маргейтском деле, он думал о Тиме и Сьюзен и гостинице с ресторанчиком в Уэльсе. Скоро он будет там, вот только бы ему выпутаться из этого дела. Довольно с него нервотрепки. Довольно с него дел первостепенной важности. Он будет вставать, когда ему хочется, и так же ложиться в постель. Он будет рыбачить, ухаживать за садом и валять дурака. Он так долго этого ждал.

Он остановился у придорожного кафе, заказал кофе и сэндвич с цыпленком. Кофе и сэндвич он забрал с собой и в машине снова развернул карту. Он решил, что, поскольку немного опережает расписание, поедет в Маргейт не по прямой дороге, а живописнейшими окрестностями Кентербери и Сандвича, подъехав к пункту назначения с юга.


Маячившие впереди башни Кентерберийского собора возвышались над городком и его окрестностями; в дымке раннего осеннего утра они смотрелись очень величественно. Казалось, автострада заканчивается прямо перед ними.

Одно из наиболее ранних детских воспоминаний Винса было о том, как отец с матерью повели его в Кентербери. Это был чуть ли не единственный на его памяти раз, когда они, вместо того чтобы собирать в выходные хмель — традиционный приработок лондонского рабочего класса, — куда-то поехали. Но сейчас? Давно уже нет рабочего класса, а есть люмпены, что совсем не одно и то же. А что до хмеля — его почти не осталось. Он словно бы исчез из кентского графства вместе с садами.

Винс вел машину, но голова его была занята полустертыми и размытыми воспоминаниями, и, когда до него дошло, что надо было где-то повернуть, он был уже недалеко от Дувра. Вот черт, подумал он, и, повернувшись к Дувру спиной и миновав Дил и Сандвич, через залив Пегуэлл добрался до острова Занет.

После нескольких неверных поворотов он оказался на задворках Рамсгейта, но в конце концов все же нашел дорогу на Маргейт. Он устремился к северу, мимо гипермаркетов и захудалых ферм, мимо непрерывного ряда стандартных домов девятнадцатого века, облицованных штукатуркой с каменной крошкой и покрашенных во все цвета радуги.

И наконец на возвышении, с плещущимся у подножия морем, перед ним открылся Маргейт.

Маргейт.

Сидит и поджидает его, как сварливая толстая шлюха, говорящая: «Ты что, красавчик, боишься?»

Вот он, подумал Винс.

Маргейт.

Маргейт?

Похоже на ту дрянь, которую намазывают на хлеб. Ну надо же, подумал Винс, никогда не приходило в голову. Маргейт.

Винс оставил машину во дворе железнодорожной станции и зашагал к морю. В воздухе метались чайки, пронзительно кричали, выпрашивая хлебные корки, или что там еще они едят. Крики чаек — безошибочная примета близости моря.

Воздух был свежий и прохладный, а море светилось даже большей голубизной, чем небо. Там и сям еще виднелись сиротливые группки отдыхающих и даже полные решимости фигуры в купальных костюмах. Уж они-то не упустят случая искупаться в море. Винс помнил, что Ла-Манш начинается дальше к востоку и, строго говоря, здесь еще не Северное море, а устье Темзы.

Справа от Винса была Марин-террас, с залами игральных автоматов, всевозможными аттракционами и сувенирными лавками, а дальше виднелась кирпичная кладка кинотеатра «Дримленд», маячившего на фоне сказочных — по меркам шестидесятого года — башен развлекательного комплекса, поднимавшихся, казалось, к самому небу и подавлявших своими размерами все остальное.

Слева склон холма круто уходил вверх — к исторической части Маргейта, увядающим, но все еще элегантным домам и террасам начала восемнадцатого века, ниже по склону сменявшимся все новыми игорными заведениями, фаст-фудами и барами. Здесь же находился и ресторан, в котором они обедали, когда пропал водила Гарри.

У подножия холма торчала забавная маленькая башня с часами, а позади нее — небольшой парк, а дальше, левее, старая гавань; здесь заканчивалась приморская часть города.

Винс метнул фильтр от выкуренной сигареты за эспланаду, тот упал на песок.

Есть дело, с которым я должен разобраться, и чем скорее я это сделаю, тем скорее я попаду в Уэльс.

Как говорится, час пробил.

Тут зазвенел мобильник.

— Алло? — сказал Винс.

Это был Сид.

— Как дела, сынок?

— Только что добрался. Дышу морским воздухом.

— Ясно. А я дай, думаю, позвоню, узнаю, как у него дела.

— Да нормально. Ничего плохого, хорошего или ужасного еще не успело случиться.

— Будь на связи.

— Буду, — ответил Винс. И выключил мобильник.

Теперь нужно найти место для ночевки. Какой-нибудь маленький, неприметный, но более-менее приличный пансион, где хозяева вспоминают о твоем существовании, только когда ты перестаешь им платить. В Маргейте таких было сотни, так что задача не казалась особеннотрудной. Но Винсу было нужно что-нибудь с чердаком и черным ходом.

А это уже не так легко.

Винс вернулся к машине и проехался по располагавшемуся за гаванью частному сектору, где было целое скопление маленьких отелей, представлявших собой виллы начала девятнадцатого века, изначально предназначенные для богачей, приезжавших в Маргейт «на купанье».

С тех пор, однако, многое переменилось. Доехав до перекрестка, Винс решил припарковаться прямо здесь: слишком уж много было на улицах машин и пешеходов — так много, что он счел это место безопасным для парковки. Винс взял из машины свой чемоданчик и отправился на поиски.

Хозяева гостиниц и пансионов Маргейта имели обыкновение впадать в одну из двух крайностей: они давали своим заведениям названия либо донельзя традиционные, либо экзотические: «Вязы» и «Частный пансион» соседствовали с «Буэнос-Айресом», а «Фербенкс-Холл» — с «Отелем Луксор-Люкс». Винс гадал, что побудило их хозяев так изощряться? Какую рекламу своему заведению они пытались сделать?

В нескольких гостиницах, в которых побывал Винс, имелся черный ход, но не было свободных комнат на верхнем этаже («Это наши личные жилые комнаты»), либо в них отсутствовал ход на чердак.

Наконец Винс нашел то, что его устраивало, — как раз напротив Зимнего сада. Пансион назывался «Отель Пассат» и полностью подходил Винсу. Оттуда можно было уйти через боковую дверь и спокойно вернуться, а комната (и даже с видом на море!) имела выход на чердак. И всего за 27 фунтов за ночь! Неплохо.

Винс настоял на том, чтобы заплатить за пять суток вперед и непременно наличными, хотя хозяйка говорила, что это не обязательно. Но Винс хотел быть уверенным в том, что на ближайшие пять дней она забудет о его существовании.

Он немного вздремнул и подумал, что сегодня — первая и последняя ночь, которую он проведет в этой постели, потому что уже завтра он заявит о своем присутствии, и кто-то непременно станет его разыскивать.

Вечером он прошелся вдоль берега и у гавани. Стоял теплый вечер, в воздухе пахло солью, небо было ясное, звезды походили на льдистые кристаллы, вкрапленные в небесную твердь. Там и сям веселились отдыхающие — по преимуществу молодежь, слышались девчачьи взвизги и гоготанье парней. Винс поел жареной картошки в маленьком кафе у Рыночной площади, потом забрел в паб «Бычья голова» и заказал водку с апельсиновым соком. Сидя в уголке, он просматривал список имен и адресов. Завтра он начнет наводить справки. Начнет, что называется, раздувать пары.

Выпив заказанную водку, Винс обвел глазами паб. Ни одного знакомого лица. Все заняты своим делом, молодые и старые, кто пьет пиво, кто джин-тоник. Может быть, один из них — и есть ключ к разгадке? Но если и не в этом пабе, то где-то здесь, в Маргейте, уж точно есть человек, который знает ответ на все его вопросы.

Все, что нужно Винсу, — это найти его — или их — до того, как они найдут его самого.

Все очень просто.

Проще не бывает.

Но и сложнее тоже.

Но может, проще будет позволить им найти себя?


Когда Винс спустился в столовую, большинство постояльцев уже ушли. Стол был поставлен так, чтобы сидящим был виден сад позади пансиона. Винс занял место в углу. Молоденькая блондиночка, совсем еще девочка, показала ему меню, и он попросил традиционную яичницу и кофе.

Девчушка принесла Винсу кофе еще прежде, чем он успел просмотреть первую страницу «Дейли мейл». Он поблагодарил ее и спросил, как ее зовут.

— Шерил, — ответила она.

— Твои родители здесь хозяева?

— Нет. Я просто здесь работаю.

— Ты местная?

— Да. Я родилась в Клифтонвилле.

— Значит, ты знаешь, где что находится?

— Ну да.

— Знаешь какой-нибудь хороший магазин, где продают походное снаряжение?

— Походное снаряжение?

— Ну да, палатки и всякое такое.

— А, палатки. «Отдых на природе». Это в самом начале Хай-стрит, как зайдешь с Сесил-сквер, — ответила Шерил.

— Спасибо, — сказал Винс и снова уткнулся в газету.

Винс всегда придавал большое значение установлению контактов. Никогда не знаешь, что может понадобиться. Маленькая Шерил вряд ли водила дружбу с членами муниципального совета и с обитателями «дна», но она знала город и тех, кто в нем живет.

Винс достал список телефонов и пробежал его глазами. Взгляд остановился на домашнем телефоне сержанта Терри Эвелинга. Винс набрал номер и попал на автоответчик. Тогда он решил позвонить миссис Спунер. В голосе ее слышались легкое дребезжание и старомодная учтивость.

— Миссис Спунер?

— Да?

— Я близкий друг Сида Блаттнера. Он попросил меня приехать и навестить вас.

— Ах, Сидней… Как он поживает?

— Чудесно. Посылает вам свои наилучшие пожелания. Вы сегодня в первой половине дня никуда не собираетесь?

— Нет. Я обычно хожу за покупками по средам.

— Тогда можно я заеду?

— О, конечно. У вас есть мой адрес?

— Да, есть. Значит, через часок или около того?

— Я приготовлю что-нибудь вкусненькое.

— Спасибо.

Винс закрыл телефон. Тут же появилась Шерил с яичницей, поджаренным хлебом, помидорами, грибами, беконом, кровяной колбасой и чем-то непонятным, но, вне всякого сомнения, очень вкусным.

— У нас есть и второе, если захотите, — предложила Шерил.

— Нет, мне хватит.

— Если что, зовите.

— Хорошо.

Винс в один миг прикончил завтрак, допил кофе, поблагодарил Шерил, и не прошло и двадцати минут, как он уже ехал к миссис Спунер.

День выдался яркий и зябкий, и на бульваре вдоль набережной не было никого, кроме чаек, подбиравших то, что не доели отдыхающие. Машин почти не было.

Винс добрался до Хай-стрит и вынул карту Маргейта, чтобы убедиться, что он едет в нужном направлении. Он поехал кратчайшим путем и вскоре был на Виктория-роуд, где жила миссис Спунер.

Она обитала в квартире на первом этаже викторианского особняка, знававшего лучшие времена. Не мешало бы поправить кладку, с оконных рам слоями сходила краска, а кое-где в окнах первого этажа стекло было заменено фанеркой; всюду ощущался вкрадчивый запах сырости.

Миссис Спунер была невысокой седой женщиной лет шестидесяти с небольшим. Она была хорошо одета, манера говорить выдавала принадлежность к «респектабельному» рабочему классу. Она пригласила Винса в чистенькую, без пятнышка квартирку, буквально трещавшую по швам от статуэток и безделушек: ими были уставлены все горизонтальные поверхности, — усадила Винса на диван, а сама пошла на кухню.

Винс оглядел комнату. По стенам висели дюжины фотографий в рамках — скорее всего, ее детей и внуков. Было там и несколько черно-белых фотографий каких-то свадеб и людей, давно покинувших этот мир. Прошлое прочно обосновалось в этой квартире.

Миссис Спунер возвратилась с подносом, на котором стояли две фаянсовые чашки с блюдцами, чайник и тарелка с домашним печеньем. Она поставила поднос на кофейный столик. Винс поблагодарил ее. Она сидела напротив, разливала чай и рассказывала, что сегодня год, как она потеряла мужа. Винс сказал, что очень сожалеет. Она ответила в том духе, что «в свое время мы все там будем».

— А как же Лайонел?

Миссис Спунер перестала отхлебывать чай и, помедлив, ответила:

— Думаю, что одно — когда тебя призывает Бог, как это было с моим Эрнестом, и другое… когда человек, как с Лайонелом.

— Это правда, — сказал Винс, беря третье печенье. — У вас есть какие-нибудь предположения — как это могло произойти?

— С тех пор как это произошло, не было ни дня, чтобы я об этом не думала…

— И что же?

— Полагаю, должна быть какая-то причина, но какая — я не знаю. Может, его приняли за кого-то другого? Ничего иного я не могу придумать… может, они просто перепутали?

— Вы ведь знали Лайонела много лет?

— Сначала я познакомилась с его матерью. Где-то в начале пятидесятых, я тогда как раз вышла замуж. И уже вслед за тем — с Лайонелом. Потом, когда она стала вести дело, я нанялась подрабатывать в магазин. Не на полный день, конечно, я просто помогала. Потом уже меня взяли на полный день… это было где-то в середине шестидесятых.

— Так что последние сорок лет вы знали его достаточно близко.

— Достаточно близко, — подтвердила миссис Спунер, ставя чашку на поднос.

— Расскажите мне о нем.

— Что вам рассказать?

— Ну, например… кто были его друзья? Что он любил делать? Что он был за человек? Были ли у него какие-нибудь странности?

— Странности? Нет, не думаю. Он был довольно заурядный человек.

— А друзья?

— Он довольно часто ходил в боулинг-клуб. Его там знали, но друзей у него не было. Ни один из них даже ни разу не был у него дома — я имею в виду в квартире над магазином. Поэтому их трудно назвать друзьями.

— Но у него были близкие люди?

— Его брат?

— Они ведь нечасто виделись, верно?

— Думаю, нет. Я, по крайней мере, не знаю.

— Значит, вы были самым близким ему человеком?

— Я бы не сказала, что близким. Просто я работала в магазинчике целый день и проводила с ним много времени. Лайонел был не из тех, с кем легко сойтись. Да я и не пыталась. Он любил быть сам по себе.

Лайонел начинал представляться Винсу человеком, лишенным всех социальных контактов: не имел друзей, никуда не ходил, ни к чему не проявлял интереса, кроме…

— Значит, миссис Спунер, вы говорите, он держал газетный киоск, ходил в боулинг-бар, и это все? Больше ничего?

— Еще чашечку, голубчик? — спросила она.

Винс кивнул, и миссис Спунер налила ему еще чаю.

— Мне уже задавали все эти вопросы. Полицейские были у меня несколько раз, они были очень любезны и сначала не слишком мне поверили, но мне все равно было нечего добавить.

— Лайонел ездил куда-нибудь отдыхать?

— Нет.

— Он ходил в церковь?

— Вы хотите сказать, в синагогу?

— Да.

— Нет.

— У него когда-нибудь была девушка?

— Нет.

— Он был когда-нибудь женат?

— Нет.

— У него были увлечения?

— Боулинг — больше ничего. Но я сомневаюсь, что вам удастся узнать у них что-то интересное. В боулинг-баре собираются одни старики, они там буквально законсервировались. Вряд ли они вспомнят, какой сегодня день недели.

— Но у него были какие-нибудь мечты, планы, амбиции? Ну хоть что-нибудь?

— Он часто говорил, что хочет закрыть торговлю, купить домик в Клифтонвилле и поселиться там.

— У него были деньги. Почему же он этого не сделал?

— Не знаю. Он был вечно занят.

Винс не знал, о чем еще спросить.

Дело было не в том, что миссис Спунер чего-то не заметила — она неглупа и наблюдательна, — дело заключалось в том, что замечать просто было нечего. Лайонел вставал по утрам, целый день занимался магазином, а вечером ложился спать. Иногда он захаживал в боулинг, иногда — и это стоит особняком — в массажный салон… но об этом лучше пока умолчать.

— Расскажите мне о том дне, когда это произошло.

— Каком дне?

— Когда его убили. Когда вы в последний раз видели его живым.

— Ах, этот день. Такой же, как и все прочие. Я ушла в половине седьмого. Он остался сидеть над гроссбухами. Я сказала: «Всего доброго!» Он сказал: «Всего доброго», — и я пошла домой.

— Вы не заметили в нем ничего необычного? Быть может, утром или за день до этого?

— Нет. Совершенно такой, как и всегда. Бодрый, деловитый, ничего необычного.

— Значит, вы ушли в половине седьмого, а потом вам позвонили от Старины Билла?[57]

— Старины Билла? — не поняла миссис Спунер.

— В смысле из полиции.

— Ах, полиции…

— Значит, вы обо всем узнали из их звонка?

— Ну да. Я ездила на опознание.

— Вы что-нибудь знаете о том, что с ним сталось после того, как вы ушли?

— Нет. Полицейские думали, что он мог пойти куда-то на прогулку, потому что ни в магазине, ни в квартире не было никаких следов, например борьбы. На ночь он закрывался и незнакомым не открывал.

— Он ходил гулять?

— Обычно он выходил, когда ему нужно было что-нибудь купить. Просто так он не гулял.

Винс допил чай и оприходовал седьмое — и последнее — печенье. О чем еще он мог ее спросить? Могло ли быть нечто, что она знала, но чему не придала значения? Нечто затерявшееся в глубинах ее памяти, что могло пролить свет на загадку?

Если и было, у него не оставалось времени сидеть и, терпеливо задавая вопросы, это выуживать. Какая-нибудь лихая машинистка скорее перепечатает полное собрание сочинений Шекспира.

Она могла знать что-то, какую-нибудь мелочь, но у Винса не было времени на ее поиски.

Он достал блокнот, вырвал листок и записал для миссис Спунер свое имя и номер мобильника.

— Я остановился в пансионе «Отель Пассат» на Форт-Кресент. Если вы что-нибудь вспомните, пожалуйста, позвоните мне. Или если объявится кто-то, кто что-то знает, пусть он позвонит.

— Конечно, голубчик. Обязательно.


Винс пошел тем же путем обратно, мимо своей гостиницы, в боулинг-клуб, расположенный на Восточной эспланаде в Клифтонвилле. Несколько посетителей гоняли шары, ни одному из них нельзя было дать меньше семидесяти.

Кое-где виднелись таблички с надписями «Только для членов клуба», но никто Винса не останавливал, и он прошел без помех. У окна группкой сидели несколько старичков и старушек в белых костюмчиках. Винс подошел к бару и привлек внимание протиравшего стаканы бармена.

— Вы член клуба, сэр? — спросил его бармен.

— Нет, но те, с кем я пришел, — члены. Они сейчас подойдут.

— Что будете пить?

— Есть у вас водка и апельсиновый сок?

— Конечно.

Бармен отошел готовить коктейль, а Винс подумал, что не стоит ему заводить с ним разговор о Лайонеле. Лучше обратиться к местным завсегдатаям.

Он взял бокал и огляделся в поисках подходящего кандидата. В окружении цветочных горшков сидели два посасывающих трубки старикана.

Винс подошел к ним.

— Прекрасный денек сегодня, не правда ли? — начал он специально предназначенным для провинции тоном.

— После обеда, говорят, будет дождь, — отозвался тот из них, что был потолще.

— Ничего, овощам это только на пользу, — сказал тот, что был постройнее.

— Надо думать, — ответил Винс и перешел к делу. — Позвольте, я представлюсь. Меня зовут Винсент Наррауэй.

— Приятно познакомиться. Я Уолтер Кэмден, а это Харольд Шипли, — сказал полный, протягивая руку.

Когда формальности остались позади, Винс сказал, что он сотрудник страховой компании и приехал выяснить некоторые неясности, возникшие в связи со смертью одного из членов их клуба.

— Кого это? — спросил Шипли.

— Лайонела Блаттнера, — небрежно ответил Винс.

— А, старика Лайонела, — пыхнул трубкой Кэмден.

— Вы его знали? — поинтересовался Винс.

— Не то чтобы знал. Он частенько сюда захаживал, но не сказать чтобы я его знал. Играл с ним партию-другую, вот и все. Он никогда ни с кем не пытался свести знакомство — ну для чего обычно люди ходят в боулинг-клуб. Так вот, он никогда ничего такого не делал, верно, Харольд?

Харольд пососал трубку, немного подумал, поскреб нос, зевнул и ответил:

— Ну да, никогда. Вот ведь как с ним случилось.

— Да уж. А кто-нибудь здесь его знал? — спросил Винс, прекрасно понимая, какой последует ответ.

Кэмден и Шипли посмотрели друг на друга и покачали головами.

Все было так же, как с миссис Спунер. Винс дал им свой телефон и сказал, где остановился, на случай если они или кто-нибудь из их знакомых что-нибудь вспомнят.

Но он не очень на это надеялся.

Он чувствовал, что ответ на эту загадку нужно искать не среди этих безгрешных созданий. Преждевременная смерть Лайонела и здешние кадки с пальмами явно имели мало общего.

Он просмотрел список членов клуба, который старательно составил Фил: имена, адреса, номера телефонов. Фил так ничего и не нашел, и Винс чувствовал, что не стоит ему снова пахать ту же пашню. Будем считать этот этап уже пройденным.

Так с чего же ему начать?

Ну хотя бы не мешает подкрепиться как следует.

Винс прошел по прибрежному бульвару мимо башенки с часами к тому ресторану, где они сидели в день, когда исчез Гарри.

Сейчас там почти никого не было. Винс сел за столик у окна и стал смотреть на море. Официантка порекомендовала ему отведать фирменное блюдо — гуляш, Винс согласился. Он огляделся и не увидел ни одного знакомого лица; его тоже вроде бы никто не узнал. Это было хорошо.

Винс снова набрал номер Эвелинга, и на этот раз ответил женский голос.

— Да?

Это было «да» уроженки южного Лондона, и притом усталой. Такой голос очень подходил для жены.

Вежливые экивоки и установление контакта здесь будут пустой тратой времени.

— Терри дома?

— Придет в семь, — сказала она, умудрившись совместить в этом ответе раздражение, нетерпение и безразличие.

— Я тогда позвоню в семь.

Она повесила трубку.

Даже не спросила, кто я и что передать. Вечером позвоню старине Терри, посмотрим, что он скажет.

Гуляш был очень ничего, и Винс оставил пару фунтов для официантки, которая, как он и подумал, была венгеркой.

Затем Винс поднялся на холм и прошел по Хай-стрит до магазина, где, по словам Шерил, продавали походное снаряжение. Там был хороший выбор спальных мешков, и Винс выбрал один дорогой, на гагачьем пуху, и один дешевый, с нейлоновым наполнителем. Еще он купил туристический коврик для пущего комфорта и уже на выходе приметил небольшой потайной фонарик.

Паренек-продавец объяснил ему, как пройти к магазину хозяйственных товаров, где Винс приобрел суперлегкую выдвижную лестницу. При том что в ней было три метра длины, в сложенном виде ее можно было свободно нести под мышкой. Работа, думал Винс. Что ж поделаешь, такая работа.

Неся в руках большой полиэтиленовый пакет с покупками, Винс прошел по Хай-стрит и потом по Нью-стрит, до магазина Лайонела. «Газетный киоск Блаттнеров» — гласила надпись над входом. Маленький магазинчик, как ни посмотри, и вряд ли даже в самый пик сезона в него заходило много туристов. Нет, это был просто магазинчик на углу, из тех, что обычно обслуживают только тех, кто живет по соседству.

Вывеска над магазином выглядела так, будто была сделана еще в начале шестидесятых. Краска выгорела от солнца, а местами и вовсе слезла, обнажив дерево.

Единственной недавно привнесенной деталью были решетки на окнах, которые велел установить Сид, чтобы упредить местных вандалов и мародеров, хотя, что могло бы их сюда привлечь, Винс не понимал.

В магазинчике было три этажа, один фактически мансарда. Вероятно, это был жилой дом — восемнадцатого еще века, но с викторианскими добавлениями.

Это была тихая улочка, где ничто не напоминало о том, что Маргейт — город курортный. Здесь не было ничего, что могло бы привлечь отдыхающих, и она даже не находилась на пути к чему бы то ни было. Просто тихий лягушатник. Шоу проходило где-то в другом месте.

Винс поискал в кармане ключи, которые дал ему Сид, и вошел в дом через боковую дверь. Внутри стоял запах сырости и плесени, словно воздух там попал в мышеловку с тех самых пор, как Лайонел Блаттнер встретил свою судьбу.

Наверх вела крутая лестница, а справа была дверь в магазин.

Винс подумал, что сначала стоит оглядеться в магазине. Он попробовал несколько ключей; наконец один подошел. Замок щелкнул, но, чтобы открыть дверь, Винсу пришлось приналечь на нее плечом.

Мертвая натура, подумал Винс, обводя глазами помещение. Миссис Спунер, по просьбе Сида, убрала с полок сладости и сигареты, и на полках валялись лишь какие-то старые деревяшки. На прилавке лежали пожелтелые газеты, в проволочных стойках оставались на своих местах журналы, тут и там виднелись бутылки и алюминиевые банки с напитками. У дальней стены стоял кассовый аппарат старого образца, с открытыми пустыми ящичками. У самого входа были сложены детские ведерки и лопатки. Винс поднял одну лопатку: у нее была деревянная ручка. Им должно быть не меньше двадцати лет. Когда такие лопатки делали из дерева? Сейчас они все сплошь из пластмассы.

Винс прошел в хозяйский кабинет. Старый письменный стол, два обитых потертой кожей стула, шкафчик для бумаг — как будто еще довоенный — и большой черный телефон с диском и шнуром с матерчатой обмоткой. На стенах висели плакатики с видами Маргейта, несколько календарей и список покупателей, которым отказано в кредите. Может, стоит приглядеться к нему повнимательнее? Нет, вряд ли. Вряд ли отказ продать в кредит пачку сигарет может считаться достаточным основанием для того, чтобы послать продавцу в черепушку пулю 45-го калибра.

Винс уселся за стол, открыл несколько ящиков и просмотрел бумаги: письма от поставщиков, счета, квитанции, карандаши, ручки, старые лотерейные билеты, гроссбух с записями о доставке газет и журналов и тому подобное. Ничего интересного.

А что еще он ожидал найти? Ведь здесь уже несколько раз все перерыла полиция, а потом Фил и Лео, и никто ни черта не нашел. Шансы на то, что что-то важное завалялось и ждет его, Винса, были равны нулю.

Винс поднялся и подошел к задней двери. Отодвинул две задвижки и отпер массивный замок. За дверью обнаружился маленький дворик со старинной каменной стеной высотой около двух метров. Там валялись перевязанные бечевкой пачки пожелтелых газет, какие-то железяки, окаменевший мешок цемента и сломанная стиральная машина. Закрывавшаяся на задвижку дверь в задней стене вела в переулок, где хватило бы места для одной машины.

Больше ни во дворике, ни в переулке ничего интересного не было.

Винс подумал, что тому, кто захотел бы это сделать, было бы очень легко подобраться к задней двери магазина — Лайонел в это время мог спокойно сидеть в кабинете и разводить канцелярию — и вывести его через эту дверь. Затолкать в ждущую в переулке машину и поминай как звали. Проще, чем два пальца обоссать. Но никаких следов взлома не осталось. Как же все-таки они сюда проникли?

Винс вернулся в дом, тщательно запер за собой дверь. Еще раз осмотрел кабинет и магазин в надежде, что что-то важное ускользнуло-таки от него во время первого осмотра, но ничего такого не обнаружил.

Теперь наверх.

Наверху была гостиная, кухня, ванная и туалет. Если бы какому-нибудь режиссеру понадобился для съемки интерьер эпохи пятидесятых или даже сороковых годов, все, что ему было бы здесь нужно, — это включить камеру. Время тут словно остановилось. Все эти долгие годы ничего не менялось.

Старые, потрепанные занавеси, пузатый диван и кресла, обтянутые обшарпанной кожей, потертый ковер. В одном конце комнаты большая радиола, в другом — полированный сервант, полный нераспечатанных бутылок со спиртным. Обои были в каких-то ужасных веточках и листочках, памятных Винсу с детства; они потемнели от старости, пятен и сигаретного дыма. Там, где заканчивался ковер, начинался линолеум. Да, самый настоящий кондовый линолеум! Толстенный трудяга-линолеум незабываемого темно-говенного оттенка.

Каминная полка была заставлена декоративными кувшинчиками и подарочными бокалами, а в центре, под портретом некоего престарелого раввина из Центральной Европы, стоял подсвечник с семью штырьками, какие бывают в еврейских домах.

Было у него какое-то специальное название, но Винс никак не мог вспомнить какое.

В гостиной стоял тяжелый неприятный запах, будто кошка спряталась за занавеску да там и сдохла, и сейчас медленно разлагалась.

В ванной комнате стояла металлическая ванна на ножках, массивный рукомойник и газовая колонка. Темно-зеленая краска на стенах облупилась, на внешней стене виднелись мокрые подтеки.

Что до туалета, Винс видал лучшие даже в свою бытность в армии, в Порт-Саиде. В углу, на высоченном помосте, чуть не касаясь потолка, стоял чугунный литой унитаз; под голой железной трубой стоял проржавевший и треснутый поддон.

Кухня выходила окнами на задний двор, и это была, пожалуй, самая привлекательная ее черта. Газовая плита на ножках могла бы стать частью музейной экспозиции. Почти все свободное пространство занимал обеденный стол. Похоже, старик Лайонел не часто устраивал здесь дружеские пирушки.

Этажом выше помещались спальни: ведущая туда лестница была ненамного шире, чем Винсовы плечи. Первая, с двуспальной кроватью, принадлежала, по всей видимости, мамаше Блаттнер. Там стоял обшитый шпоном туалетный столик с овальным зеркалом, громадный гардероб сороковых годов, массивная двуспальная кровать, высотой доходившая Винсу чуть ли не до талии, высокий комод и оттоманка. На окнах висел пожелтевший от времени тюль. Бархатные занавеси уже много лет не задвигались, и, когда Винс попробовал задернуть одну из них, бархатные складки вырвались у него из рук. На подоконнике валялось множество дохлых ос и божьих коровок, которые до самого конца пытались карабкаться по стеклу, стремясь вырваться во внешний мир.

На стенах висели гравюры с пасторальными сюжетами и фотографии патриархов блаттнеровского семейства, которых даже Сид вряд ли сумел бы опознать.

Винс подумал, что эта комната, должно быть, совсем не изменилась со дня кончины матери Сида. У Лайонела не было причин заходить сюда, и он оставил все как было. Этакий моментальный снимок времени.

Комната Лайонела выглядела очень неряшливо, но, по крайней мере, походила на жилое помещение. Занавескам можно было дать лет двадцать (но все-таки не сорок!), а кровать вообще, по всей видимости, была куплена не больше чем десять лет назад. Еще там был гардероб, бюро и ночной столик, на котором стояла лампа и лежало несколько книг на иврите.

Лайонел не имел понятия о пуховых одеялах. Поверх простыней на его постели было уложено несколько тонких шерстяных одеял и тяжелое ватное, в чехле из фиолетового материала, на ощупь напоминавшего шелк.

Значит, здесь Лайонел Блаттнер отходил ко сну?

Винс сел на кровать, закурил, обвел глазами комнату и подумал, почему Лайонел, не испытывавший недостатка в деньгах, выбрал такую жизнь? Должно быть, потому, что она его устраивала. Его интересы исчерпывались магазином. Жил он просто, и все свободное время посвящал ему. День-деньской возился с бумагами, потом отправлялся наверх и ложился спать. Вот и все… или почти все.

Причина убийства Лайонела крылась не в его жизни, а в жизни Сида. В этом не могло быть никаких сомнений.

С Сида все это началось и Сидом же закончится. Все это время мы искали разгадку не там, где она была на самом деле. Так Винс думал с самого начала, и так он считал сейчас — вне зависимости от того, найдется эта разгадка или нет.

Винс еще раз прошелся по комнатам на случай, что в первый раз что-то осталось незамеченным, но ничего такого не было.

Ничего.

Винс взял свой мешок, запер за собой дверь и огляделся. С одной стороны к дому примыкал задрипанный коттедж, на ступеньках перед входом у него до сих пор, несмотря на поздний час, кисли две бутылки молока. С другой стороны находилась лавчонка, торговавшая, по всей видимости, всякой рухлядью, но притворявшаяся, будто она — антикварный магазин. Вся остальная улица была отдана на откуп молодящимся домишкам, часовням, ветхим строениям непонятного назначения, готовым под снос хоть сию секунду.

Движения здесь не наблюдалось почти никакого, лишь доносились звуки машин с соседней улицы и отдаленный гул с прибрежного бульвара.

Домик с бутылками казался необитаемым, и Винс решил зайти в «лавку древностей».

Когда Винс толкнул входную дверь, прозвенел колокольчик.

В лавке было полным-полно домашнего хлама, столь ревностно изгоняемого из своих жилищ усердными хозяйками, но были и довольно любопытные вещицы — волшебные фонари, стеклянные ящики с засушенными бабочками, мраморные статуэтки.

К Винсу подошел лысый сутулый человек с седыми усами. На нем были испачканные и запылившиеся брюки в узкую полоску, грязный старый жилетик, из-под которого выглядывала несвежая белая рубашка, и армейский галстук.

— Вы чем-то интересуетесь? Быть может, я могу помочь? — Голос выдавал в нем человека культурного, образованного и никак не вязался с его неряшливым внешним видом.

— Не стоит. Меня зовут Винс Наррауэй. Я друг семьи Блаттнеров.

— Ах вот как. Семьи Блаттнеров.

— Брат мистера Лайонела попросил меня проверить, как тут дела.

— Понимаю. Нам здесь его сильно недостает. Иметь такого соседа было весьма удобно.

— Вы знали Лайонела?

— Мы здоровались. И только.

— То, что произошло… для его близких это по-прежнему загадка.

— Как и для всего Маргейта, мистер Наррауэй.

Было в этом человеке какое-то отчуждение, которое начало раздражать Винса. Спрашиваешь его, спрашиваешь, а получаешь сухие формальные ответы. Такой по доброй воле ничего не скажет.

— Питер! — позвал из глубины лавки чей-то голос.

— Я с покупателем, Тим, — бросил через плечо мистер Сухарь.

Тут появился Тим — парень лет тридцати, с длинными вьющимися белокурыми волосами и в хипповых джинсах, каких Винс не видел с начала семидесятых.

Тим смерил Винса взглядом, затем воззрился на Питера.

— Мистер Наррауэй — друг семьи Блаттнеров, — пояснил тот. — Он приехал взглянуть на магазин.

— О, — сказал Тим, — это было ужасно. Просто ужасно.

Винс повернулся к Тиму.

— Вы знали Лайонела? Хорошо его знали?

— Мы то и дело забегали друг к другу по-соседски, но не скажу, что мы его знали. Он был человек закрытый, верно, Питер?

Питер кивнул.

Тим продолжал:

— Он был очень вежливый, приветливый, но, боюсь, этим наши знания о нем исчерпываются.

— А когда это все случилось, здесь не было никаких… слухов?

— А почему вас все это интересует, мистер Наррауэй? — поинтересовался Питер.

Винс решил говорить напрямик.

— Полиция свернула расследование, так ничего и не обнаружив. А семья хочет знать правду. В этом все дело.

— Понятно, — сказал Питер, поправляя галстук.

— Могу вам сразу сказать, что таких слухов, которые бы связывали его с этим местом, не было, — проговорил Тим, прищуривая глаза и ухмыляясь.

— С этим местом?

— Да, с геями.

Винс выругал себя за непонятливость.

— А как насчет других слухов, Питер? — спросил Тим. — Слышали мы их?

Питер посмотрел на Тима и немного подумал.

— Ты всегда бываешь информирован лучше, чем я, милый.

Тим посмотрел на него, затем повернулся к Винсу и улыбнулся.

— Слухи были очень неправдоподобные, будто это — дело рук мафии и тому подобное. Большинство, правда, думали, что Лайонела приняли за кого-то другого.

— За кого? — спросил Винс.

— Ну, — ответил Тим, — откуда нам знать? За кого-то приняли, по крайней мере, только так можно объяснить то, что случилось.

Винс поинтересовался, не здесь ли они живут, и если да, то были ли в ту ночь, когда это случилось.

— Боюсь, что нет, — ответил Питер, — мы живем в Клифтонвилле. А наверху у нас склад.

— Понятно, — сказал Винс.

Больше он ничего не мог узнать у этих двоих, потому что они больше ничего и не знали. Все же он оставил им свой номер телефона — «на всякий случай».

Винс поблагодарил их и вышел на улицу; несмотря на, казалось бы, чистое небо, начинал накрапывать дождь.


Придя в гостиницу и переодевшись в сухое, Винс решил, что сейчас самое время исследовать чердак. Он поставил на середину комнаты стул и взобрался на него. Двумя руками он поднял крышку и сумел ее отодвинуть. Затем он слез со стула, взял купленную лестницу, раздвинул ее до максимальной длины и поставил так, чтобы верхний конец упирался в деревянную раму.

Прихватив фонарь, Винс поднялся по крепкой, но шаткой лестнице и уставился в темноту. Он зажег фонарь и огляделся: большой пустующий чердак, лишь стоит несколько баков для воды, но самое главное — площадка вокруг люка и до самых баков отгорожена от остального помещения дощатыми стенками. Отлично.

Винс спустился, взял дорогой спальный мешок и коврик, а потом снова залез на чердак.

Коврик он разложил рядом с люком и положил на него мешок. Затем он втянул лестницу наверх, лег на мешок и вернул крышку люка в исходное положение, воткнув, правда, в щель пачку «Мальборо».

Отсюда он мог увидеть всю комнату от двери до кровати. Если кто-нибудь войдет, он сразу же их увидит, а они никогда не станут искать его наверху. Дешевый спальный мешок он положил на постель и прикрыл его простынями. Теперь все посетители станут думать, что он здесь, в кровати.

Итак, с одним делом было покончено.

Вечером Винс снова набрал номер копа и услышал в ответ:

— Алло? Это Терри Эвелинг.

Голос был молодой, доброжелательный, почти радостный.

— Терри? — повторил Винс.

— Да.

— Это Винс Наррауэй. Ваш номер мне дал Уолли, журналист.

— Ах, Уолли. Знаю такого. И что же?

— Нам надо встретиться.

— Без проблем, Винс.

— Когда вы можете?

— Завтра я очень занят… работа, знаете ли. Ммм… как насчет воскресенья? В воскресенье, в обед?

— Не возражаю. Где?

— Знаете же-де станцию?

— Да.

— У входа. В половине первого.

— Прекрасно.

— Там за углом есть спокойное местечко, где можно посидеть.

— Хорошо.

— У меня с собой будет номер «Мейл он сандей». Так вы поймете, что это я.

— Ладно. До встречи.

— До встречи.

Затем Винс набрал номер Сида. Телефон долго звонил, прежде чем тот подошел.

— Кто это?

— Это я, Винс.

— Как дела? Что-нибудь нашел?

— Нет.

— Ладно хоть живой. И на том спасибо.

— И то верно.

— Ничего пока не намечается?

— Нет, но дай мне время. Я собираюсь кое-что провернуть.

— Вот как?

— Да. Если я не могу найти их, то могу сделать так, чтобы они нашли меня. Пусть они сделают первый шаг.

— Тебе там помощник не нужен? Ты же знаешь, это не проблема.

— В одиночку я проворнее. Станет грустно — свистну.

— Свистни.

— Обязательно.

— Чао, бэби.

— Чао.

Винс закрыл телефон и уставился на лестницу и чердачный люк. Не помешало бы ему как следует выспаться в своей постели, но это была роскошь, которую он отныне не мог себе позволить.

Такая работа.

Глава 6

Вокруг да около
Винс провел тревожную ночь на чердаке и смог нормально заснуть лишь часам к пяти утра, поэтому поднялся только к полудню.

Приняв душ и наскоро проглотив пару чашек кофе с булочками, он пошел к своей машине и достал из бардачка карты.

Он развернул карту улиц Маргейта и расстелил ее на капоте «фольксвагена». Сверил адрес красильни и отыскал на карте улицу — она находилась за железнодорожной станцией — сама красильня на карте помечена не была.

На машине ехать туда не стоило — погода, скорее, располагала к прогулке: день выдался ясный и солнечный, хотя было довольно свежо.

Винс спустился в гавань, прошел вдоль Марин-террас, а затем свернул налево, нырнул в туннель под железнодорожным полотном, и вот она — Стейшн-террас, унылый проулок с вереницей одноэтажных жилищ мастерового люда — давно опустевших и наглухо заколоченных.

На противоположной стороне были одни лишь развалины — когда-то здесь жили те, кто работал на железной дороге. В конце переулка маячили ворота заброшенной красильной фабрики, из-под них и куда-то за угол шли проржавевшие рельсы сортировочной площадки, откуда давным-давно не отгружалась продукция.

Это были самые что ни на есть задворки Маргейта, где давно не ступала нога человека. Здесь было тихо и покойно, и даже крики чаек не нарушали картины того, что архитектурный критик Иан Нэрн называл «индустриальной мелодрамой».

Ветер утих.

Винс огляделся вокруг.

На душе у него было тревожно.

Он чувствовал, что кто-то следит за ним.

Он повернулся на 360 градусов, медленно, чтобы хорошенько осмотреться.

Там что-то есть…

Нет, это не кто-то, наблюдающий за ним.

Нет.

Не старик, не ребенок, не случайный прохожий.

Это что-то еще.

Винс чувствовал в воздухе враждебность.

И она была рядом.

Совсем рядом.

Винс сунул правую руку в карман куртки, сжал рукоятку вальтера и замер…

Сверху раздался глубокий и нервный гудок проходящего без остановки грузового состава, на всех парах летящего в Маргейт.

Стайка птиц взметнулась над развалинами и растаяла в солнечных лучах.

Наваждение исчезло.

Винс сделал глубокий выдох, отпустил рукоятку пистолета и расслабил мышцы.

Опасность миновала.

Что бы это ни было, оно отступило.

Он снова один.

Винс вскарабкался на кучу строительного мусора, перелез через ветхий деревянный забор и направился к зданию фабрики.

Вот она — «Красильня Прескотта и Форстера».

То самое место, где, вероятно, провел какое-то время перед своей смертью Лайонел и где был застрелен Фил.

Все это происходило здесь.

Позади фабричного здания располагалась платформа, где много лет назад грузили и разгружали вагонетки с товаром. Теперь она вся заросла папоротником и вьюнками. Винс залез на платформу и прошел по ней вдоль стены. Повсюду валялись ржавые бочки из-под краски, поломанные деревянные ящики, хрустящие под ногами поддоны, куски шланга, картонные коробки и даже старые телефонные справочники, изодранные и пришедшие в полную негодность.

Винс прошел вдоль задней стены красильни, обогнул здание и вышел на ту сторону, которая была обращена фасадом к Стейшн-террас.

Теперь он лучше представлял себе, что где расположено. Он знал, что позади основного здания расположена погрузочная платформа, откуда рельсы идут во двор фабрики, стоящей у подножия насыпи, по которой проходит железнодорожная ветка, соединяющая Маргейт с остальным миром.

Но почему тут оказался Лайонел?

И что привело сюда Фила?

Имело ли это место какое-то значение, кроме того что это был давно заброшенный и редко посещаемый людьми уголок курортного городка?

Разумеется, сюда удобно привезти того, кого решили убить.

Сюда удобно заманить человека, а затем разделаться с ним.

Здесь вам вряд ли кто-нибудь помешает.

Вряд ли? Да наверняка нет.

Здесь могут произойти любые злодеяния, и никто никогда о них не узнает.

Винс вошел в здание красильни через главный вход и оказался в вестибюле, откуда можно было попасть в конторские помещения. За вестибюлем начиналась собственно фабрика — мрачные и таинственные цеха, местами подсвеченные пробивающимся сквозь мутные стекла лучом солнца. Темнели силуэты давно устаревшего оборудования, в коридорах застыл едкий запах какого-то полуразложившегося и наверняка ядовитого вещества.

Вскоре Винс нашел ведущую на второй этаж широкую лестницу. Потолки здесь были ниже, а окна больше — от пола до потолка, — и благодаря этому весь этаж хорошо просматривался. Оборудование явно вывезли отсюда уже давно, но на грязном и засаленном сосновом паркете до сих пор проступали светлые квадраты.

Не слишком приятное место для дневных перестрелок, подумал Винс, а что уж говорить о ночи.

Третий этаж был в точности такой же.

Винсу хотелось бы знать, где именно застрелили Фила и куда привезли Лайонела, но это было лишь праздное любопытство, которое невозможно было удовлетворить.

Полицейские наверняка облазили это место с электронным микроскопом. И если они что и нашли, это не помогло им раскрыть преступление.

Преступления.

Узенькая деревянная лестница вела на крышу. Дверь пришлось отжимать. Винс налег на нее плечом и оказался среди водосточных желобов и почти лишенных шиферной кровли скатов.

Он подошел к парапету и немного постоял там, глядя на Маргейт и на море. Вон впереди та жилая башня, а вот Дримленд, вон Старый город и гавань.

Высоко в небе летали чайки; драмы и страсти людишек внизу оставляли их равнодушными.

Тут он услышал шум.

И заметил какое-то движение.

Непонятно, что сначала, возможно, шум и движение были одно и то же.

Но откуда?

Оттуда, со Стейшн-террас. Винс прижался к каменному парапету, пальцы впились в поросшие лишайником перила.

Вот он.

Вот.

Как быстро едет.

«Мерседес-универсал». Грязно-белого цвета. На вид не новый, лет десять. Промчал мимо ряда домов, повернул направо и исчез под железнодорожным мостом.

Откуда он взялся?

Что ему здесь нужно?

И как это Винс его не заметил?

Он не мог подъехать, когда Винс уже был здесь. Он бы непременно его услышал, даже если был в это время внутри красильни.

Инстинктивно Винс чувствовал, что была какая-то связь между этой машиной и тем ощущением, которое он испытал, когда подходил к зданию.

На лбу выступил холодный пот.

Его с головой накрыла волна страха, какого он не испытывал с самого детства. Того самого страха, от которого в животе стынут и обрываются внутренности.

Того самого страха.

Винс вернулся назад тем же путем, перекусил рыбой с жареной картошкой в «Праймарке» — кафетерии с видом на гавань, а потом решил заглянуть в массажный салон «Цезарь» в надежде разжиться там какой-нибудь информацией.

Заведение располагалось в самом начале Норт-даун-роуд и сразу показалось Винсу крайне убогим и жалким.

До того как стать массажным салоном, помещение служило аптекой. Прежняя вывеска «Аптека Фримана Грива» была все еще различима под положенным сверху слоем белил. Надпись «Массажный салон «ЦЕЗАРЬ»» была выполнена каким-то неумехой, корявым шрифтом с засечками, какой можно встретить в меню дешевых греческих ресторанчиков — греческих, римских — какая разница?

Черные шелковые занавеси за витринным стеклом были призваны придать заведению вид таинственности и роскоши. Объявление на двери сообщало, что оно открыто семь дней в неделю с полудня до двух часов утра и принимает кредитные карты известных наименований.

Винс толкнул парадную дверь и вошел.

Он очутился в небольшом зальчике с многочисленными креслами, столиком, на котором в беспорядке лежали растрепанные журнальчики с фотографиями полуголых девиц, телевизором и видеоплеером, а на стенах висели плакаты с изображением мисс Август и ее предшественниц с обнаженной грудью и в весьма откровенных позах.

В углу, за небольшой конторкой, восседал мускулистый парень лет тридцати, с длинными сальными черными волосами — охранник. Его задачей было следить, чтобы посетители не безобразничали. Он взглянул на Винса и довольно угрюмо спросил:

— Может, вам помочь, сэр?

Говорил он глубоким басом. Произношение с заметным местным диалектом выдавало в нем человека малограмотного.

— Я пришел на массаж.

— Тогда, сквайр, ты обратился по адресу.

Винс согласно кивнул.

— Кто у вас сегодня?

— Кто сегодня? Милашка Дениза. Вот кто у нас сегодня.

— Угу. Выбирать, значит, не приходится? — спросил Винс.

Охранник не обратил на его вопрос внимания и, улыбнувшись какой-то своей мысли, потянулся, нажалкнопку внутренней связи и сказал:

— Дениза, тут джентльмен пришел.

— Иду, — донесся из динамика глухой и невнятный ответ.

Все еще улыбаясь, охранник посмотрел на Винса и предложил ему сесть.

Винс покачал головой и ответил:

— Я постою.

— Как хотите. С вас тридцать фунтов, сэр.

Винс вынул из бумажника три помятые десятки и отдал ему.

Вышибала сунул деньги в карман джинсов и заговорщицки проговорил:

— Дополнительно будете договариваться с массажисткой, так?

— Ну.

— Видео хотите?

— А что у вас есть?

— Сегодня новенькое. «Пятьсот минетов со сливками». Закачаешься.

Винс сказал, что попозже.

Вышибала был явно себе на уме. Из тех, у которых даже их собственное имя приходится вытягивать с трудом. Нет уж, он попробует поговорить с этой девицей, Денизой. Посмотрим, что она скажет.

Появилась Дениза — молоденькая и очень эффектная брюнетка. На ней была ярко-зеленая — оттенка лайма — мини-юбка, едва прикрывавшая бедра, и того же цвета топ, демонстрирующий пупок.

Она смерила Винса взглядом и улыбнулась: похоже, после всех этих чудиков, которые обычно сюда забредали, он произвел на нее благоприятное впечатление. Она спросила, как его зовут. Он ответил.

— Ну пойдем, Винс.

Она повела его по длинному, тускло освещенному коридору в маленькую комнату с голыми стенами. Посередине стоял стол для массажа, еще там были стул, умывальник и большое количество одноразовых салфеток.

— Помочь тебе принять душ? — спросила Дениза.

— Нет, хватит с меня массажа.

Винс снял куртку и рубашку и бросил их на стул. Потом снял туфли и носки.

— Ну ложись туда, — сказала, указывая на стол, Дениза.

Винс улегся лицом вниз. Он слышал, как Дениза открыла бутылку и налила оттуда себе на руки масло.

Он чувствовал ее пальцы на своих плечах, она круговыми движениями разминала ему мышцы. Это было приятное ощущение, и Винс закрыл глаза. Ничего, если он немного расслабится. Он обожал, когда ему делали массаж.

Дениза принялась спускаться вдоль хребта, работая то ладонями, то пальцами. В воздухе распространился приятный запах ароматического масла.

Массаж развеял Винсовы заботы, разогнал тревоги. Он уже несколько недель не ощущал себя таким отдохнувшим.

Вот ведь, подумал Винс, у него почему-то никогда не было подружки, которая бы делала ему массаж. В смысле нормальный. Так, пару минут, — это, конечно, было. Вот, например, Джулия. Как это она говорила? «Я не собираюсь тебя баловать. Если хочешь, чтоб тебе скребли спину, обращайся к массажистке». Ничего себе, да?

Винс слышал, как Дениза, перед тем как перейти к его пояснице, налила в пригоршню еще масла. Она разминала мышцы усердно, будто тесто месила, но даже это было приятно.

Он уже начал засыпать, когда молчание прервал ее резковатый голос.

— Погорячее хочешь? — спросила она устало и почти равнодушно, растягивая гласные.

Погорячее? О чем это она?

Что значит «погорячее»?

Да, погорячее.

— А что в меню, детка? — спросил Винс.

Дениза огласила прайс-лист «горяченького» с тем же выражением, с каким можно разговаривать с телефонной будкой: «Ручная дрочка — 25 фунтов. Ручная дрочка топлесс — 30 фунтов. Оральный секс — 40. Полный курс — 50».

Очень соблазнительно, подумал Винс. Чертовски соблазнительно для любителей механического секса. Но может быть, у нее есть что-то еще?

— Ты имеешь в виду, что-нибудь особенное? — спросила Дениза.

— Даже не знаю, как сказать.

— Если хочешь, можно немножко садо-мазо. Или я позову еще одну девушку — минет на пару, это стоит восемьдесят.

— Я скажу тебе, что хочу, и дам тебе за это полсотни.

— И что же?

— Я хочу, чтобы ты мне кое-что рассказала.

— Рассказала?

Он почувствовал, как сразу напряглись ее пальцы. Она отреагировала так, будто он ее оскорбил. Дениза была не прочь обсосать незнакомому мужику член, но чтобы она что-то рассказывала? Да за кого он ее принимает?!

— Ну да, рассказала.

Ей стоило явного труда взять себя в руки, но в конце концов она спросила:

— Ну и что тебе рассказать?

Это слово Дениза произнесла так, будто оно было из какого-то иностранного словаря.

— Я хочу узнать про девушку по имени Кэнди Грин. Ты ее знаешь?

Она ответила не сразу, и молчание ее было достаточно продолжительным для того, чтобы можно было усомниться в ее ответе.

— Не знаю.

— Я думаю, это неправда, Дениза.

— Ничего я не знаю. И никогда не слышала.

— Конечно неправда.

— НЕ ЗНАЮ! Понял ты это? Усек?

— Что это, такой большой секрет? Все равно, кроме нас двоих, никто о нем не узнает.

— Я же тебе уже сказала. Я ничего не знаю. И никогда о ней не слышала.

— Не слышала о Кэнди Грин?

— Нет. И точка.

Винс понял, что с этой милашкой он недалеко продвинется.

— Схожу кое-что принесу, — процедила Дениза.

Ожидая ее возвращения, Винс закрыл глаза. Массаж доставил ему больше удовольствия, чем он сам ожидал. Пожалуй, надо делать его регулярно.

Тут до него донесся какой-то шум, какая-то громкая и спешная возня. Он открыл глаза как раз вовремя, чтобы увидеть, как дверь распахнулась от пинка вышибалы и тот на всех парах ворвался в комнату. Глаза его метали молнии, он весь воплощал неприкрытую агрессию. За ним семенила Дениза.

— Ты! — рявкнул вышибала, ткнув Винса кулаком в грудь. — Подбери свои шмотки и выметайся. Чтоб духу твоего здесь не было. Ну!

Винс сел, спустил со стола ноги, и вышибала ткнул его еще раз. Кулаки его были сжаты, и Винс почувствовал, что у него просто руки чешутся кого-нибудь изувечить.

Винс потянулся за рубашкой, а вышибала проорал прямо ему в лицо:

— Мы не любим, когда тут шляются такие вот любопытные, как ты! Усек? У них бывают неприятности.

Ну и ну, подумал Винс. Словно в бульварном романе!

Дайте хоть рубашку надеть, думал он. Но у вышибалы было другое на уме. Он вплотную придвинулся к Винсу, и тот понял, что, хочет он того или нет, этот тупоголовый кретин сейчас опробует на нем свои кулаки.

— Врежь ему, Патрик! — взвизгнула Дениза.

Две мысли красными лампочками загорелись в сознании Винса. Первая: да ей-то что за дело? Почему ей так охота посмотреть, как ему оторвут яйца? И вторая: неужели этого неандертальца и в самом деле зовут Патрик? Патрик — тоненький как тростиночка мальчик с волосами цвета соломы, влюбленный в католическую веру? Да уж, каких только… странностей нет в природе. Патрик! Винс усмехнулся.

— Чего это ты ржешь? — грозно вопросил Патрик.

— Вздрючь его! — потребовала Дениза.

Патрик замахнулся.

Винс знал, что делать. Как решать такие проблемы. Это не проблемы. Это очень просто.

Он отступил на шаг. Патрик принял это за бегство или как минимум за признание поражения. Затем Винс поднял руки на высоту груди, обратив ладонями к Патрику.

Патрик увидел в этом выражение покорности. Бедный хмыренок прижимает к груди ручки, чтоб хоть как-то защититься, это понятно, очень хорошо. Ничего, свиненок, сейчас ты у меня попляшешь, сейчас ты узнаешь… Ну надо же — приходить сюда и требовать у нашей Денизы, чтобы она что-то там ему рассказывала! Да за кого он ее принимает!

Патрик расслабился, и Винс, воспользовавшись этим, напряг мышцы правой руки и резко выбросил ее вперед. Силы при этом почти никакой не потребовалось, однако такой удар сломал вышибале нос.

В первый момент Патрик не понял, что произошло. Из носа вдруг хлынула кровь, и в голове запульсировала боль. Винс выбросил вперед левую руку и ударил его в подбородок. Тут Патрик застонал, и сознание покинуло его.

Винс развернулся и схватил за руку Денизу.

— Пора платить по счетам, солнышко.

Она тупо уставилась на него. Он пихнул ее на массажный стол и сказал:

— Ну, давай. Кэнди Грин.

Она помотала головой.

— Я спрошу тебя еще раз. Я хочу узнать про Кэнди Грин.

И снова она отрицательно помотала головой.

Винс вытянул руку, запустил пальцы в ее откровенное декольте и дернул бюстгальтер и топ. Затем тыльной стороной ладони ударил ее по лицу — не слишком сильно, но все же достаточно сильно, чтобы показать ей, что он не шутит.

Дениза придушенно закричала и повалилась на пол.

Он схватил ее за волосы и подтащил к отрубившемуся Патрику.

— Хочешь такой нос, как у него?

— Нет.

— Тогда расскажи про Кэнди Грин.

— Она работала здесь около года. Я ее не очень хорошо знала. Пили пару раз вместе.

— А когда она уволилась?

— Ну, около… полугода, я точно не помню.

— А почему?

— Я не знаю.

Винс чувствовал, что она знает. Он схватил ее за волосы и заломил ей голову.

— Так почему она перестала здесь работать?

— Вики Браун — здешняя хозяйка — не любит полицию, а они тут все перерыли. Она говорит, это плохо для дела.

— Ясно. И зачем сюда приходила полиция?

— Да тот старикан, которого кокнули. Он у нас бывал.

— Какой старикан?

— Не знаю. Ну, которого убили. У него еще магазин.

— Мистер Блаттнер?

— Да, он.

— Значит, полицейские приходили и спрашивали про Лайонела Блаттнера?

— Ну да. Я же говорю.

— А ты сама хоть раз его обслуживала?

— Нет. Видела, что приходил, но он брал только Кэнди. Других девочек не признавал.

— Ну и где сейчас Кэнди?

— Без понятия. С тех пор я ее не видела.

— Как с ней связаться?

— У меня есть адрес. Она жила в Арлингтон-Хаусе.

— Где это такое?

— Тут рядом. Многоэтажка рядом со станцией. Где Дримленд знаете?

— Угу. Номер какой?

— У меня в записной книжке, — сказала Дениза, потянувшись за сумочкой. Она полистала маленькую записную книжку и продиктовала Винсу цифры. — Не знаю, там она или нет. Может быть.

— А что ты слышала о том человеке, которого убили, а, Дениза?

— О чем это ты?

— Слухи какие-нибудь ходили? Что он тут делал? За что его убили?

— Ничего я не слышала. Поговорите с Вики Браун. Может, она вам что-нибудь скажет. Это наша мадам. Хозяйка то есть.

— А как ее найти?

— Наверху, — ткнула пальцем в потолок Дениза, — дверь направо.

— Понял.

— Она нам наказала, что, если кто будет тут чего разнюхивать, сразу звать Патрика. Так я и сделала.

— Не любит, значит, когда сюда лезут с расспросами?

— Нет. Терпеть не может. Прямо не выносит.

Винс сел, надел носки и туфли, потом куртку.

Он уже направился к двери, когда Дениза сказала:

— Ты вроде говорил что-то насчет платы… за информацию.

Винс остановился, повернулся к ней и переспросил:

— Платы? За информацию?

— Ну. Ты говорил — я помню.

— Да я б и заплатил, если бы ты не кликнула этого раздолбая.

— Но ведь информацию-то я дала.

— Да брось ты, Дениза.

— Ну и жмотина!

Винс на секунду задумался, но природная доброта взяла верх.

— Вот тебе двадцатка на новую сбрую и топ.

— Ну удружил!

— И тебе спасибо.

Дениза сцапала улетевшую на пол бумажку. Винс вышел из комнаты.

Патрик глухо застонал.

Дениза повернулась к нему:

— Да заткнись ты!

В массажном салоне «Цезарь» воцарилась тишина.


На улице Винс остановился и посмотрел на массажный салон. Над ним было еще три этажа — вероятно, квартиры. В доме имелась боковая дверь. Рядом с ней было три кнопки. Две надписи были запрятаны в прозрачный пластик, на третьей, по клейкой пластиковой ленте, было набрано: БРАУН.

Винс нажал кнопку и подождал.

Ничего.

Снова нажал и отступил на шаг — посмотреть, не появится ли кто в окне. Никого.

Он позвонил в третий раз.

Никакого ответа.

Все тихо.

Он зайдет к Вики Браун попозже.

День уже стал клониться к вечеру, но Винс решил все же заглянуть в Арлингтон-Хаус. Может, он и сумеет найти эту Кэнди Грин. Посмотрим, что она скажет.

Он прошелся по городу, по Сесил-сквер и вниз, по холму. С моря дул соленый ветер. На Марин-террас Арлингтон-Хаус навис над ним угрожающей громадой.

Народу на Марин-террас было мало. Рестораны работали, но посетителей в них было немного. Курортники почти все разъехались. Сезон подошел к концу. Воздух был по-осеннему прохладным. Наступали сумерки.

Вот он, Арлингтон-Хаус.

Ау, Кэнди Грин!

Винс остановился и посмотрел на многоэтажное нечто — уродливая махина, детище современной строительной индустрии, поднималась вверх и, казалось, растворялась в ночном небе. Оно было похоже скорее на крепость, а уж никак не на жилое здание, построенное местным муниципальным советом для мирных нанимателей.

Он прошел в вестибюль и поднялся в пустом лифте на пятнадцатый этаж.

В коридоре не было ни души. Дом казался вымершим. Не было слышно даже детского крика или верещанья радиоприемников. Одна мертвая тишина.

Он отыскал нужную квартиру и постучал дверным молоточком. Потом подождал.

Никакого ответа.

Он постучал сильнее — так, что дверь даже содрогнулась.

Изнутри послышался голос — мужской голос.

— Эй, приятель, не горячись. Иду.

Дверь отворилась. На пороге стоял мужчина лет тридцати пяти — сорока. Длинные светлые волосы, усы. Испачканные краской джинсы. Черная футболка с длинными рукавами, на груди цветная размазня и поверх нее надпись: «МУСОР». То ли самокритика, то ли фанат рок-команды, подумал Винс. Мужчина окинул Винса оценивающим взглядом.

— Я ни при чем.

— Вы — что? — удивился Винс.

— Ни при чем. Уж поверьте моему слову.

— Я не тот, за кого вы меня принимаете, — подмигнул ему Винс.

— Вы не из полиции?

— Нет. Я из Лондона.

— Да-а?

— У меня к вам дело. Не пригласите войти?

Немного помолчав, его собеседник ответил:

— А у меня не будет неприятностей?

— Обещаю вам, что нет.

— Ну заходите. Я Дейв.

— А я Винс.

Дейв закрыл за ним дверь и повел по коридору в комнату. Комната походила на притон хиппи шестидесятых годов: два старых дивана, разбросанные по полу большие подушки и валики, длинный низкий стол — не кофейный столик, нет! — стереосистема, телевизор, на стенах плакаты с фотографиями рок-звезд — и больше ничего.

— Присаживайся, Винс. Будешь кофе?

— Нет, спасибо, — сказал Винс, усаживаясь на диванный валик.

Дейв сел напротив и закурил «Голуаз».

— У меня тут недавно были неприятности с фараонами.

— Наркотики? — спросил Винс.

— Наркотики? Ну, если вы называете наркотиками травку…

Винс кивнул.

— Но я даже не сбывал. Только личное потребление, и все! Но они вбили себе в башку, что я тут такой, типа, крутой барыга. То и дело таскают на допросы. Мне это, знаете, малость поднадоело. Вы ведь знаете, как бывает?

— Знаю.

— А вы чем занимаетесь, Винс?

— Организованная преступная группировка.

Дейв хмыкнул.

— Это в Лондоне?

— Да.

— Тогда что вы здесь делаете? И чем я могу быть вам полезен?

Винс закурил сигарету и сказал:

— Кэнди Грин.

— А, эта.

— Да.

— Вы ведь приехали из Лондона не только для того, чтобы с ней увидеться, верно? Не только ради этого?

— Не только для того, чтобы с ней увидеться, это верно.

— Так что тогда?

— Скажем просто, что это нечто большее, — ответил Винс.

— Понял.

— А Кэнди здесь? Она ваша девушка?

— Да что вы, упаси бог, — ответил Дейв, — я к ней никакого отношения не имею. Моя жена ушла от меня около года назад. Я остался один и тогда сдал нашу спальню этой Кэнди, а сам стал дрыхнуть здесь.

— Вы давно ее знаете?

— Около года. Познакомился с ней через своих приятелей. Она тут работала официанткой.

— А потом?

— Потом она стала работать в массажном салоне.

— Она сейчас здесь?

— Нет, здесь ее нет. Смылась пару месяцев назад. Собрала вещички и поминай как звали. Задолжала мне за два месяца и ни тебе «до свидания», ни «пошел ты в сраку» — ничего.

— Вы знаете, где она сейчас?

Дейв задумался и ответил:

— У нее есть подруга, Вера, где-то в Клифтонвилле. Может, она сейчас там, но адреса я не знаю. Можете еще поискать в баре «Тиволи».

— В баре «Тиволи»? Это почему?

— Обычно она цепляла там парней.

— А где это?

— В самом конце Марин-террас. Найдете легко.

— А вы знали, что она это самое… короче, работает в массажном салоне, когда сдавали ей комнату?

Дейв помедлил, зажег новую сигарету, а затем сказал:

— Вообще-то слышал, конечно. Но ведь, как говорится, живи и дай жить другим. Сюда она своих клиентов не водила, так что какое мое дело.

Винс чувствовал, что Дейв с ним искренен. Ладно, поехали дальше.

— Сама-то она местная?

— Вроде бы из Рамсгейта.

— А она рассказывала о своей работе в массажном салоне?

— Мы вообще мало с ней говорили, потому как редко пересекались. Днем я работал декоратором, по вечерам — барменом. Желали друг другу «доброго утра» или «доброй ночи», сталкиваясь в районе ванной, — в зависимости от времени дня — вот и вся любовь.

— Она привлекательна?

— Да, но малость шлюховата.

— Умна?

— Хитра, это точно.

— А вы слышали что-нибудь о расследовании убийства? Лайонел Блаттнер, слыхали?

— Лайонел Блаттнер? Хозяин газетного киоска?

— Он самый.

— Полиция несколько раз допрашивала ее по этому поводу, потому как он захаживал в салон и она ему дрочила. Перетрусила деваха, это понятно. Полиция пару раз заглядывала сюда по ее душу, а заодно они решили, что стоит пощупать и меня — насчет дури.

— Она упоминала Блаттнера?

— Говорила, что он дядька щедрый.

— А вам известно, откуда полиция прознала о том, что он заглядывает в это заведение?

— Кэнди говорила, что их навела одна из ее товарок.

— Может, еще что посоветуете?

— Я бы потолковал с этой самой Вики, ихней «мамочкой», если хотите узнать, что там было, чего не было, если, конечно, она пожелает говорить. Эта баба — кремень. Голыми руками не возьмешь.

— До вас доходили какие-нибудь слухи об убийстве Блаттнера? За что его убили? Хоть какие-нибудь версии?

— Так, чепуха какая-то. Типа, его казнила мафия. Все такая чушь.

— Может, это правда?

— Шутите? Здесь, у нас? Мафия?

— Да, понимаю. Так, может, у вас есть какие-нибудь предположения?

— Его вроде бы связали? Убили выстрелом в голову? У нас тут так обычно не делают.

Винс был с ним согласен. У них так обычно не делали.

— Я все-таки думаю, это как-то связано с массажным салоном. Они там черт знает чем занимаются, но они не убийцы. Что правда, то правда.

Винс записал номер своего мобильника и протянул листочек Дейву.

— Если вы что-нибудь узнаете или вспомните что-нибудь интересное — дайте мне знать.

— Можете быть уверены.

Дейв проводил его до двери, и они пожали друг другу руки.

Начинался прилив, и море было неспокойным. Винс шел по прибрежному бульвару и курил «Мальборо». Уже стемнело, и фонари вдоль Марин-террас были зажжены. Народу было куда больше, чем днем.

Винс остановился у башни с часами и посмотрел через дорогу. Вот оно: светящиеся неоновые буквы: «Бар Тиволи».

Там ли сегодня цыпочка Кэнди Грин?

Винс еще раз прокрутил в голове все, что случилось в массажном салоне. Он начинал смиряться с мыслью, что это — ложный след, ничего общего с убийством Лайонела не имеющий. Пустая трата времени. Тупик.

Эка невидаль — старый холостяк заворачивает в третьеразрядный шлюходром на еженедельную вздрочку. Ну и что? Он за это исправно платил. Приходил-уходил. Он не планировал захватить это заведение или изничтожить его, так ведь? Он что — требовал отстегивать ему бабки за «крышу», вхождение в долю? Нет.

Получается, что вся эта версия с массажным салоном — дохлый номер.

Вероятно, так.

Похоже на то.

И тем не менее поговорить с Кэнди Грин и мадам Вики все-таки стоит. Они видели ту сторону Лайонела, о которой знали немногие. Возможно, они приметили нечто такое, что может куда-нибудь привести.

Возможно.

Но это лишь в том случае, если сам Лайонел был в курсе происходящего.

Винс так не думал.

Тогда что все это значит?

Заколдованный круг?

Должно быть, «казнь» Лайонела стала для него самого не меньшей неожиданностью, чем для нас.

Это означает, что малышка Кэнди и хозяйка борделя Вики тут ни при чем.

Да черт с ним со всем, подумал Винс, загляну-ка я все-таки в «Тиволи», пропущу рюмку-другую.

Он пересек улицу и поднялся по ступенькам в бар. Входные билеты продавались в отдельной будке под вывеской — почему-то по-французски — «Дворец танца», а вестибюль напоминал фойе кинотеатра тридцатых годов. Винс заплатил пять фунтов за вход и прошел по ворсистому ковру, через створчатые двери на пружинах, в танцевальный зал.

Дверной проем был узкий и низкий, а помещение оказалось — или показалось? — огромным. На полированном, местами потрескавшемся полу отражались огни электрических люстр и блики вращающихся зеркальных шаров, разбрасывающих мириады «зайчиков» во всех мыслимых и немыслимых направлениях.

Вдоль стен танцзала стояли столики, за которыми — парами и группками — сидели посетители. Они выпивали, смеялись и наблюдали за танцующими.

Слева располагался бар, справа — еще один, а в конце зала — эстрада для оркестра, но музыкантов там не было, вместо них крутил диски парень в наушниках и строгом вечернем костюме — ди-джей.

Винс сразу же узнал разносившийся по залу мотив. Это были «Безумные ритмы» («Запись мистера Ишема Джонса, сделана в апреле 1935 года», — как объявил за несколько секунд до его прихода ди-джей). Музыка лилась из больших динамиков, вмонтированных в стоявшие по периметру танцплощадки колонны, и акустика была немножко гулкая, но чистая.

Потолок был украшен лепниной и искусно скрытыми светильниками. Хороший бар. И хорошо сохранился со времен постройки. Должно быть, начало тридцатых.

Главным местом действия была, по всей видимости, барная стойка слева, поэтому Винс прямиком, не обходя танцплощадки, направился к ней.

— Что желаете, сэр? — спросил бармен. Это был молодой парень, лет двадцати с небольшим, кожа у него была смуглая, оливкового оттенка, черные волосы собраны в конский хвост.

— Двойную водку со льдом, если можно.

— Конечно.

Пока бармен наливал ему выпить, Винс огляделся. Между барной стойкой и эстрадой сидела целая стайка молодых девиц. Они явно пришли без кавалеров, сидели и ждали. Любая из них могла быть Кэнди. С другой стороны, любая из них могла ею не быть.

Бармен подал ему стакан и что-то сказал, возможно назвал цену, но Винс не обратил на это внимания и просто дал ему десятку.

Бармен протянул ему сдачу, и тут Винс сказал:

— Мне нужна помощь.

— Слушаю вас.

Винс чувствовал, что парнишка этот — не промах и может облегчить ему поиски.

— Мой друг попросил меня кое-что для него выяснить. Я хочу поговорить с девушкой, которая часто здесь бывает.

Бармен подмигнул ему и сказал:

— Вы имеете в виду девушку или девочку?

— Я имею в виду девочку, — ответил Винс.

— Но тут много. Выбирайте любую.

— Эту зовут Кэнди Грин. Знаешь такую?

— Нет. Да они тут то и дело меняют имена. Всех не упомнишь.

— Так ты о такой не слышал?

— Нет. Но вы обратились не по адресу. Поговорите с кем-нибудь из ее сестер по оружию. Они могут что-то знать.

— Так что мне делать? — спросил Винс. — Подойти к ним и заговорить?

— Нет, зачем вам этот геморрой. Сядьте за столик и сидите. Они сами подойдут.

— Так и сделаю, — сказал Винс, подмигнув бармену.

Он поднялся и выбрал себе столик поблизости от танцпола. Сидя там, он не торопясь пил водку, курил, слушал музыку и любовался танцующими, плавно скользившими в такт мелодичному «Твоя любовь — обман».

Музыка кончилась, и ди-джей объявил: «Не забудьте, что ровно в 21:00 стартует рок- и мод-дискотека. Джерри Девольд расколбасит вас прямо на ваших стульях, в проходах и, самое главное, на танцплощадке. Но для тех из вас, кто верен традиционным мотивам, вновь звучит мистер Ишем Джонс и его оригинальная трактовка хита «Дорогуша». В твою честь, Ишем!»

Вновь зазвучала музыка, и тут Винс почувствовал, что позади него, совсем рядом, кто-то стоит. Он повернулся и увидел миниатюрную блондинку в обтягивающем серебристом платье с вырезом, являвшим миру не столько ее природные достоинства, сколько преимущества лифчика «Вандербра». У нее были пухлые губы, накрашенные алой помадой, и она сказала:

— Не хотите ли потанцевать… и вообще?

— Присядь-ка лучше, — предложил Винс.

— Хорошо, — согласилась она, — я Мэрилин. А ты?

— Винс.

— Приятно познакомиться, Винс. У меня был приятель по имени Винс… давно, правда.

Она уселась, и Винс оглядел ее. Довольно привлекательна. Приятные, лишенные фальши и притворства манеры. Возраст точно не определишь — двадцать с небольшим? Ближе к тридцати? Непонятно.

Она закурила сигарету и спросила:

— Давно здесь?

— Да нет, только что.

— А что тут делаешь?

— Тут? В баре или в Маргейте?

— В баре, глупыш.

— Ищу кое-что.

— Значит, как все мы? А в чем дело?

— Мне нужна информация. Я заплачу.

— Заплатишь?

— Верняк.

— А что ты хочешь узнать?

— Ты когда-нибудь слыхала здесь, в баре, о девушке по имени Кэнди Грин?

— Кэнди? Да, я слышала здесь это имя. Я ее не знаю, но имя слышала.

— А кто-нибудь из твоих подруг ее знает?

— А зачем тебе это нужно?

— Ей ничто не угрожает, можешь не волноваться. Просто она была знакома с одним человеком, которого убили. Я всего лишь провожу расследование по просьбе родственников, вот и все. Мне нужно только с ней переговорить, больше ничего.

— Так ты не из полиции?

— Нет.

— Тогда посиди минутку. Я сейчас попробую.

И с этими словами Мэрилин встала и зацокала каблучками к другому концу барной стойки, где еще несколько девиц дожидались появления особей мужского пола.

Винс допил свою порцию, подошел к бару, заказал другую и вернулся к столику под звуки «Дарданеллы».

Еще через несколько минут вернулась Мэрилин. В руках у нее был клочок бумаги.

— Я достала для тебя адрес у Синди. Это та чернокожая девушка справа.

Винс посмотрел на Синди. Высокая элегантная негритянка, хорошо одетая, в мелких завитушках, как они там у них называются.

— А эта Синди ее знает?

— Знала. Она ее в последнее время не видела.

— Согласится она со мной поговорить?

— Она говорит, что ничего о ней не знает. Просто видела ее здесь несколько раз, и все.

— Откуда же у нее тогда этот адрес?

— Кэнди как-то приглашала ее зайти. Но Синди так и не зашла. Адрес у нее был в записной книжке.

Винс дал Мэрилин пятьдесят фунтов и взял у нее бумажку с адресом.

— Ты очень щедрый, Винс, — сказала она.

— А то, — ответил Винс и раскрыл сложенный листочек.

Это был адрес.

Он прочел его.

Это был адрес квартиры в Арлингтон-Хаусе, тот самый, где он только что побывал.

Он рассмеялся.

Мэрилин захотела знать, что его так рассмешило, и Винс ей рассказал.

Ее это тоже позабавило.

Затем Винс спросил:

— А ты умеешь делать массаж? Хоть немножко?

— У меня сильные пальцы.

— Хочешь, поедем со мной в гостиницу.

— Конечно. А где ты остановился?

— Пансион «Пассат». Это рядом с гаванью.

— Ну пошли. Ты больше ничего не хочешь?

— Нет, правда. Только массаж.

— Это запросто.

Помолчав, она добавила:

— Я бы хотела, правда.

«Я бы хотела, правда», — мысленно повторил Винс эти слова.

Было что-то в том, как она это сказала, что взволновало его. Не в плане секса, а как-то по-другому. Глаза у нее при этих словах широко раскрылись, и Винс почуял в ней какую-то уязвимость, и это очень ему понравилось. «Я бы хотела, правда». Как будто она говорила с возлюбленным, а не с клиентом. Винс, правда, себя клиентом и не ощущал.

Они ушли из бара и пошли через парк. Мэрилин взяла Винса под руку и прижалась к нему. Винс обнял ее. Она была ничего, эта Мэрилин. Славная девчушка, подумал Винс. И искренняя. Сама искренность.

У Мэрилин были большие кроткие глаза, и когда она разговаривала с Винсом, то смотрела прямо ему в лицо, и Винсу казалось, что она заглядывает ему в самую душу. А он-то думал, что только подростки испытывают нечто подобное.

Потеплело, и море успокоилось. Далеко на горизонте уходили в ночь огоньки кораблей. Светил месяц. Настоящий маргейтский ноктюрн.

Когда они пришли в комнату Винса, он снял брюки и улегся на кровать лицом вниз. Мэрилин сняла туфли, подтянула платье и расположилась над его поясницей.

— Масла у меня нет, — сказала она.

— Это без разницы, — ответил Винс.

Она владела настоящей терапевтической техникой. Куда лучше, чем та, в массажном салоне. Руки у нее были ласковые. Винс закрыл глаза и позволил себе расслабиться.

— Если хочешь, я могу остаться на ночь, — прошептала Мэрилин.

Винс вспомнил о чердаке, о спальном мешке, о лестнице, о предосторожностях, которые принял, и неохотно сказал:

— Как-нибудь в другой раз.

— Почему?

— Потому что мне грозят неприятности, и я не хотел бы, чтобы они коснулись тебя.

— Тебе виднее.

— Не всегда, но в этом случае — точно.

Примерно через час Мэрилин ушла. Винс дал ей еще пятьдесят фунтов, а она ему — номер телефона, который он тут же запомнил. Он всегда поступал так с номерами девушек, которые ему нравились.

Глава 7

Человек в сером плаще
Карманный будильник разбудил Винса в десять утра. Он выключил звонок и проспал еще час.

Потом он поднялся, принял душ, выпил в буфете кофе и мельком пробежал заголовки воскресных газет перед тем, как выйти из дому и отправиться на рандеву с полицейским.

Было очень свежо, людей на улице было мало, лишь тысячи чаек слетелись в город как будто со всего света. Как в знаменитом фильме Хичкока, подумал Винс. Жутковато даже.

Где-то посередине пути, на Марин-террас, зазвонил мобильник.

— Алло? — сказал Винс.

— Это я, Сид. Давненько от тебя ничего нет. Решил звякнуть, поинтересоваться. Убедиться, что ты все еще жив.

— Я все еще жив.

— Отлично. И что у тебя новенького?

— Ни хрена, но я активно копаю.

— Ни хрена, значит?

— Вот именно.

— А я-то думал, ты мой главный следователь. Главный наладчик и координатор.

— Так оно и есть, не сомневайся.

— Тогда почему у тебя ни хрена нет?

— Это не скорое дело, Сид. Надо набраться терпения.

— Тебе там помощники не требуются?

— Нет. Это ни к чему.

— Что тогда?

— Просто потерпи.

— Может, там требуются крепкие кулаки, чтобы ускорить, а?

— Вот уж чего не надо, того не надо. Время и терпение.

— Как скажешь.

— Только так.

— Значит, гости к тебе пока не заявлялись?

— Нет… кроме одной красотки вчера вечером.

— Ты там поосторожней, сынок, гляди, куда его втыкаешь.

— Гляжу.

— Я тебе позвоню.

— Ладно.

Винс нажал красную кнопочку телефона и прервал связь. Посмотрел на часы. 12:25 пополудни.

Двор перед железнодорожной станцией был пуст, если не считать нескольких припаркованных автомобилей.

Винс подошел к билетным кассам и сразу увидел Терри Эвелинга. Тот был в помещении один, к тому же держал под мышкой газету. Услышав его голос по телефону, Винс ожидал увидеть человека небольшого роста, но мощного телосложения, однако все оказалось наоборот. Рост за метр восемьдесят, худой как палка, немного сутулый, в очках. Винс всегда гордился способностью вычислить копа за милю, но про этого типа никогда бы не подумал. Этот больше походил на университетского преподавателя.

Терри было под пятьдесят, и вид у него был довольно потрепанный. Дело было не в одежде — она была чистой и новой, — а в его облике: он источал горечь, разочарование, уныние.

Винс подошел к нему и протянул руку.

— Вы Винс?

— Угу. А вы Терри?

— Верно. Вы приехали сегодня?

Винс понял, что Терри спрашивает, приехал ли он из Лондона сегодня. Он не стал его разубеждать.

— Да, сегодня. Куда мы пойдем?

— Тут за углом есть маленький уютный паб, за Кентерберийским шоссе. Я пойду первым. Ступайте за мной.

Винс счел подобную конспирацию излишней, Терри это почувствовал и пояснил:

— Меня тут слишком хорошо знают. Если нас увидят идущими вдвоем, это значит, у нас есть какая-то цель, задача, дело, а в пабе мы просто сидим и выпиваем. Психология. Ход моих мыслей вам понятен?

— Вы дома, командуйте, — сказал Винс, соглашаясь, что Терри знает свою вотчину лучше его.

Терри кивнул.

— Постойте у входа. Идите за мной, как только я скроюсь из виду.

— Понял.

Терри небрежной походкой пересек двор и опустевшую парковку и исчез за рядом ветхих домов.

Винс направился прямиком туда. Дойдя до поворота и оглядев улицу, он успел заметить, как Терри сворачивает налево. Винс устремился за ним.

Выйдя на основную магистраль — Кентерберийское шоссе — он увидел Терри на противоположной стороне улицы, ярдах в пятидесяти впереди.

Винс решил не переходить улицу — разумнее было сократить расстояние между ними, ускорив шаг на своей стороне. Он так и поступил и вскоре оказался примерно на одной линии с копом, который продолжал идти все той же небрежной походкой.

Начало чем-то напоминало сцену из голливудской комедии «Голый пистолет». Винсу вдруг пришло в голову, а не пьян ли Терри в стельку, несмотря на ранний час, — или, как выразился один из приятелей Уолли, набрался по самую кокарду.

Можно ли вообще ждать от этого человека серьезных сведений?

Очень скоро он это узнает.

Краем глаза Винс заметил, как Эвелинг сворачивает в переулок. Винс пересек улицу, но немного сбавил шаг, чтобы сохранить дистанцию между ними. Терри еще раз повернул налево и исчез из виду.

Тогда Винс ускорил шаг и, когда добрался до угла, обнаружил, что Эвелинга он потерял, зато заметил впереди маленький паб с видом на море. Наверняка это он и есть.

Отлично.

Когда Винс вошел, Эвелинг стоял у барной стойки и собирался сделать заказ.

— Ну надо же, Винс! — сказал Эвелинг, делая вид, что они только что встретились.

Винс подыграл:

— Я тут проходил мимо. Думаю, зайду, пропущу рюмку-другую.

— Ты что будешь?

— Водочку со льдом.

— Пожалуйста, одно пиво с лаймом и водку со льдом, бармен.

Бармен молча кивнул.

Винс снова подумал, что вся эта конспирация только отнимает время, но выбора у него не было, приходилось ждать.

В пабе было пусто, если не считать кучки юнцов в дальнем углу и двух стариков у двери.

Ветхие столы и стулья создавали впечатление, что ремонта здесь не было этак с конца сороковых. Винс решил, что, хотя паб находился на приморском бульваре, бывали в нем исключительно местные: там не было ничего, что привлекало бы внимание заполошных командированных и туристов.

Эвелинг заплатил за спиртное и повел Винса в дальний угол, к столику у обложенного кирпичами камина.

— Ваше здоровье, Винс, — проговорил Эвелинг, отхлебнув пивка.

— Будем, — отозвался Винс, пригубив водку.

— Сначала поговорим о деле, — бодро сказал Эвелинг.

«О деле? — подумал Винс. — О чем это он?»

— То бишь про мой гонорар.

Гонорар?

Гонорар!

Да, гонорар! Только сейчас до Винса дошло, что он имеет в виду свой магарыч, свой бон-бонус, свой навар. Бабло, капусту. Но гонорар? Винс никогда не слыхал, чтобы так называли взятку. Гонорар! И за профессиональные услуги, не иначе.

— И какая сумма вам нравится, Терри?

— Двести фунтов — и считайте, что мы поладили.

Винс не собирался тратить время на споры. Двести фунтов, как ни крути, было совсем немного.

— Идет.

Оглядевшись, Винс достал бумажник, вынул четыре пятидесятифунтовые бумажки и под столом передал их Эвелингу.

Лицо у того расплылось в широченную улыбку, словно у ребенка, которому дали шоколадку.

— Очень любезно с вашей стороны, Винс, оч-чень. Думаю, мы с вами подружимся.

— Да уж.

— Теперь вот что. Как я понимаю, вас ко мне прислал Уолли по поводу небольших неприятностей, которые у нас тут были; значит, вы работаете на брата здешнего убиенного торговца газетами?

— В точку.

— Как Фил и Лео.

— Да.

Эвелинг кивнул, отхлебнул пива и, достав пачку «Панательяс», предложил Винсу закурить. Винс покачал головой и достал «Мальборо».

— С чего начнем? — спросил Эвелинг, снимая целлофан с тонкой сигарки.

— Что с расследованием убийства Лайонела?

Эвелинг закурил, глубоко затянулся, выдохнул дым и посмотрел Винсу прямо в глаза.

— Ничего. Ни-че-го.

— Ничего?

— Абсолютно. Дело не закрыто, но им уже никто не занимается. Висяк стопроцентный. Отработаны абсолютно все версии, проверены все наводки, все анонимные звонки — и в результате ни-че-го. Остается только ждать. Ждать, что что-нибудь где-нибудь проклюнется, что-нибудь всплывет. Вот так. Да, собственно, вы это и сами знаете.

— Нулевой вариант?

— Нулевой.

— Можно, я задам вам несколько вопросов?

— Разумеется, Винс.

— Не могли бы вы перечислить версии, пусть даже основанные на слухах? В первую очередь ваши рабочие гипотезы.

Терри на мгновение задумался, а затем аккуратно стряхнул пепел со своей сигарки в пепельницу.

— Для любой теории или гипотезы нужна информация — что-то, от чего можно оттолкнуться, с чего начать. В этом случае у нас не было ничего. Это не был грабеж, поскольку деньги остались при нем. Ничто из того, что мы знали об этом человеке или узнали о нем дополнительно в ходе расследования, не указывало на то, что он каким бы то ни было образом был связан с преступной деятельностью. Короче, учитывая все эти обстоятельства, выделить какую-либо версию было нелегко. Нам пришлось копать и копать в надежде на успех. Теперь что касается слухов. Слухов и пересудов было более чем достаточно, но каждый последующий был безумнее предыдущего. В любом расследовании убийства этого добра хватает.

— А что это были за слухи?

— Ну например, что он, мол, прятал под кроватью сколько-то там сотен тысяч из тех денег, что Ронни Биггс[58] не прихватил с собой в Бразилию, и что он взял пятимиллионный джекпот в лотерею и припрятал денежки, и что он международный наркобарон, и что наемные убийцы пришили не того парня. Одним словом, чушь собачья.

Винс поинтересовался насчет Кэнди Грин и массажного салона. Есть ли смысл в этой версии?

— Одна из девушек, естественно, была нашим информатором. Ее пару раз прихватывали за наркотики, и она была в разработке у одного из моих сотрудников. Было нелишне иметь в этом притоне наши глаза и уши. Она позвонила нам и сообщила, что Лайонел — постоянный клиент и что из всех девушек он предпочитает исключительно Кэнди. Он регулярно наведывался в салон на протяжении полугода. Мы пару раз брали в оборот и Кэнди, но она понятия ни о чем не имела.

— Как по-вашему, сумею ли я что-нибудь из нее вытрясти, учитывая, что вам это так и не удалось? — полюбопытствовал Винс.

— Да ей и сказать-то нечего. Толку с нее — как с козла молока. Но попытайтесь. Как знать.

— Вы на нее не давили, как водится?

— Да нет, не было резона. С убийством ее ничего не связывало.

— А у нее было алиби на ту ночь, когда произошло убийство?

— Было, причем железное, как ни крути. Сперва она была в своем салоне, а после на какой-то вечеринке. С полдюжины свидетелей это подтверждают. Алиби вполне надежное, но, как это будет выглядеть в суде, сказать трудно, а ручаться — тем более.

— Адрес ее у вас есть?

— Имеется.

— Теперешний? — спросил Винс сурово.

Эвелинг кивнул. Он вытащил из внутреннего кармана куртки маленькую записную книжку в твердом переплете и пролистал странички:

— Запомните: Везерлиз, дом 16. Это в Сандвиче. Сидит там тихо. К телефону не подходит. У приятеля, я полагаю. Хотя не уверен.

Винс переписал адрес в свой ежедневник. Он затратил на ее поиски столько сил, что поездка в Сандвич казалась сущим пустяком.

— А что вам известно о Вики Браун?

— Это которая мадам?

— Да.

— Ее мы тоже допрашивали. Она целыми днями сидит у себя наверху, стегая кнутами местных любителей и ставя им клизмы. Она ничего не знает, ее интересуют только деньги.

— Получается, — сказал Винс, — массажный салон здесь ни при чем? Не имеет к происшествию никакого отношения?

— Я, по крайней мере, связи не улавливаю. Еще выпить хотите?

— За эту плачу я, — сказал Винс, — вам то же самое?

— Будьте так добры.

В какой-то момент Винс подумал, что между массажным салоном и убийством есть связь, потом счел, что нет. Но что-то удерживало его от скоропалительных выводов. Надо бы сначала все проверить.

Когда Винс принес спиртное, Эвелинг решал кроссворд. Увидев Винса, он смутился и сказал:

— Не сумел устоять. Очень уж люблю кроссворды. Заставляют мозги работать.

Да уж, подумал Винс, поручусь, что ты играешь и в «скраббл».

Винс протянул Эвелингу его пиво и сказал:

— А все-таки насчет салона. Чем Лайонел там занимался?

— Вы имеете в виду секс? — спросил Эвелинг.

А что же еще, подумал Винс и кивнул.

— Самый заурядный способ, — сказал Эвелинг. — Так, по крайней мере, поведала мне мисс Грин. Ручная дрочка. Вот и все. Ни тебе обжиманий, ничего такого. Лайонел, как я понимаю, был субъект зажатый.

Винс подозревал, что так оно и есть. Над Лайонелом тяжким грузом довлела многовековая еврейская традиция, характерная для выходцев из Центральной Европы. Помните старую шутку о десятиминутном еврейском порнофильме? Как там? — минута секса и девять минут угрызений совести. Лучше не скажешь. Винс улыбнулся.

— Теперь расскажите мне о красильне, — сказал он.

— Это была наша главная надежда. Мы думали, эта ниточка нас к чему-нибудь приведет — но нет. Кончик так и не нашелся. Хотя благодаря этому мы все же установили, где побывал Лайонел между уходом миссис Спунер и тем временем, когда нашли его тело.

— А как вы вообще узнали про красильню?

— На Лайонеле был поношенный темно-серый костюм. Он был весь испачкан каким-то порошком голубого цвета, особенно слева — нельзя было не заметить. На пляже ничего подобного не было, так что стало понятно, что он испачкался где-то в другом месте. Эксперты установили, что это красящий пигмент, поэтому мы поехали в старую красильню и там нашли точно такой же порошок.

— Где именно нашли?

— На первом этаже, в задней части здания. Видно было, что там кто-то недавно побывал, так что мы подумали, что туда несчастного и привели. Но больше мы ничего не нашли. Мы разделили помещение на квадраты и облазили его с увеличительными стеклами. Мы сделали все, что было в наших силах. Безрезультатно. Кто бы это ни сделал, он все продумал заранее. И очень тщательно.

— Зачем его вообще туда привели? Как вы думаете, зачем?

— Вы делаете поспешные выводы.

— Я? — изумился Винс.

— Да. Мы же не знаем, привели его туда насильно или он пошел по собственной воле. Его могли туда заманить.

— Вы так думаете?

— Откуда мне знать, Винс? Конечный итог в любом случае одинаков. Что так, что эдак.

— Но как вы полагаете, почему Лайонела убили именно там, а не в квартире, не в магазине? Ведь им бы и там никто не помешал, верно?

Эвелинг поскреб подбородок и ненадолго задумался.

— Но ведь там есть соседи. Улица частично населена. Кто-то что-нибудь да услышит — этим ребятам такие случайности были не нужны.

— А как насчет красильни? Туда ведь тоже мог зайти кто угодно?

— Ну нет, — не согласился Эвелинг, — днем там иногда торчат ребятишки, прогуливающие уроки, но ночью там никогда никого не бывает. Слишком далеко. Мы там даже алкашей или бродяг перекати-поле никогда не находили.

— Так почему же его все-таки туда повезли?

— Чтобы пристрелить… то бишь казнить.

— Почему вы называете это казнью?

— Потому что это так, ведь верно? Вы это знаете, и я это знаю. Лично я был уверен в этом с той самой минуты, как мне позвонил Уолли и я узнал про Сида.

— Так что же вы думаете?

— Я думаю, что бедняга Лайонел был невинен как младенец. И убили его не по личным мотивам — по крайней мере, сам он тут совершенно ни при чем. Лайонела убили потому, что он брат Сида. Это было предупреждение Сиду.

— От кого?

— Вам лучше знать, — ответил Эвелинг, — вы знаете Сида лучше, чем я.

Винс помолчал. Эвелинг только что сказал ему то, что он знал и сам. Да, прекрасно знал, еще до того, как поехать на этот треклятый курорт и начать вынюхивать.

Что ж, подумал Винс, несмотря на все это, я даже еще не вошел в игру. Как в какой-то настольной игре, где перед тем, как начать ходить, надо выбросить шестерку. Он все никак не мог выбросить ни одной. Ни одной-единственной.

Красильня. Мыслями Винс возвращался к ней снова и снова. Туда привезли Лайонела. Гарри… что ж, насчет Гарри они ничего не знали. Лео застрелили в пансионе. Фила — в красильне, и там же, в отличие от Лайонела, нашли.

— Возможно, — предположил Винс, — Лайонела возили в красильню потому, что хотели там что-то с ним сделать.

— Возможно, — с готовностью согласился Эвелинг, — но что?

— Не знаю. Наверняка есть причина. Иначе они могли его пришить где угодно.

— Может, хотели его допросить? Но на теле не было никаких ран, только пулевое отверстие в голове. Так что эту версию можно, пожалуй, отбросить.

— Но ведь должна же быть причина. А потом они выбросили его на пляже…

— Чтобы его там сразу нашли, — добавил Эвелинг.

Да, так оно и было. Они до сих пор не знали причину, по которой Лайонела повезли в красильню. Фил знал, что Лайонел там побывал, так что заманить в красильню его самого труда не составляло. К тому же это разлучило его с Лео, а уж расправиться с ними поодиночке было куда как легче.

В самой красильне не было никакой загадки. Она служила лишь местом действия.

— Вы решили не впутывать в это дело Сида? — спросил Винс, заранее зная ответ.

— Я лично такой инициативы не выдвигал, а начальство особо не вникает. Они, конечно, знают, что у Лайонела есть брат по имени Сид, но кто такой этот Сид — понятия не имеют.

— Ладно, — сказал Винс, — теперь расскажите, что известно о том, как Лайонел провел вечер перед смертью.

Эвелинг допил пиво и ненадолго задумался.

— Миссис Спунер ушла домой где-то в половине седьмого. Когда она уходила, он закрыл за ней дверь на замок. Она была последней, кто видел его живым. Он не ходил ни в один из пабов, да это и вообще было не в его привычках, так нам рассказали. Его не видели ни в боулинг-клубе, ни в массажном салоне. Все, что мы знаем, это что утром его тело нашли на пляже и что ночью он, скорее всего, побывал в заброшенной красильне.

Так оно и было: Эвелинг сказал Винсу лишь то, что он и сам уже знал.

— Когда вы на следующий день пришли в магазин, вы не нашли никаких следов… повреждений? На окнах, например, на дверях?

— Нет. Ничего такого не было.

Винс вспомнил, как миссис Спунер рассказывала ему, что Лайонел запирался на ночь и мог открыть только тем, кого хорошо знал. И кто бы это мог быть?

— У вас ведь нет при себе моих координат, Винс? — спросил Эвелинг.

— Есть, а что?

— Это может быть для меня опасно. Уничтожьте эту бумажку. Ваш коллега Фил, благодарение богу, больше полагался на память. Иначе у меня могли быть неприятности.

— Хорошо, — сказал Винс, — я так и поступлю.

— Это я так, на случай если с вами что-нибудь стрясется. Не хотелось бы, чтобы нашли еще один труп и при нем мои данные. Тогда пиши пропало.

— Можете быть спокойны, — заверил его Винс.

Эвелинг погасил окурок.

— Через полтора года мне на пенсию. Я не хочу все себе испортить.

Винс спросил о «Маргейтском побоище» — убийстве Фила, Лео, хозяйки пансиона и ее гостей.

— Расследование сошло на нет, и слава богу. Мне это грозило большими неприятностями. Еще какими большими. Успокоились на том, что это ребята из Лондона хотели прибрать к рукам здешний игорный бизнес и наркотрафик. Вот и ладно. Мы ведь не хотим, чтобы следствие думало по-другому? — подмигнув, спросил Эвелинг. — Или хотим?

— Не хотим, не хотим, — успокоил его Винс. — У меня есть еще вопрос. Убийцы Лайонела знали, как его найти. Он — всего лишь обыватель. Насчет Гарри тоже все ясно: они знали, что Сид приедет на похороны, и воспользовались возможностью. Но Фил и Лео? Как им удалось их вычислить?

Эвелинг покачал головой.

— Сам над этим бьюсь.

— Есть какие-нибудь соображения?

— Кто мог их здесь видеть? Общался с ними? Знал о цели их приезда? Кто-то наверняка сболтнул. Утечка.

— Вы, кстати, в этом списке, — заметил Винс.

— Знаю, но вам придется копнуть поглубже или пощупать кое-кого повыше. — Эвелинг поднялся. — Вы знаете, как меня найти… если понадоблюсь. Дайте мне десять минут, потом уходите. И не светитесь в Маргейте дольше, чем того требует дело. Чем быстрее вы снова окажетесь в Лондоне, тем лучше для вас — целее будете. Вы понимаете, о чем я? И тем целее буду я.

Винс кивнул, и Эвелинг ушел.

Винс не знал, что и думать об этом копе. Странный мужик, но, пожалуй, не лукавит, хотя бы по той простой причине, что в этой игре ему тоже есть что терять.

Или все же лукавит?

Копы — занятная публика. Черт их разберет.

Винс сидел, докуривая последнюю сигарету. Мыслями он снова унесся в прибрежный Уэльс, к поздним завтракам и морской рыбалке, к заботам о садике, вечерним прогулкам по берегу моря и паре кружек доброго пива. Ну и в том же духе.

И еще он подумал о Мэрилин. Было в ней что-то притягательное; ее образ оставался с тобой, как услышанная ненароком мелодия.

С каждым днем он приближался к осуществлению своей мечты.

С каждым днем.

С каждым.

Эти мысли, и только они, помогали ему двигаться дальше.

Через несколько минут Винс был уже на набережной и вдыхал соленый морской воздух.

Эвелинга и след простыл.

Винс решил прогуляться и пошел по песчаному пляжу. Людей на пляже было мало. Море казалось серым и неспокойным. Чайки метались высоко в поднебесье, бесконечно кружа, чего-то ожидая… выжидая.

Винс шел по пляжу в восточном направлении. Прогулка не помешает. До Марин-террас рукой подать, а там и сам Маргейт.

Проходя мимо Нейланд-Рок-отеля, сразу за волноломом, Винс внезапно почувствовал, что он не один, что кто-то идет за ним по пятам, возможно следит за ним. Он бросил быстрый взгляд через плечо, и на некотором расстоянии увидел медленно приближающегося человека. На нем был длинный серый плащ, и он слегка прихрамывал.

Его охватило то же чувство, что и тогда, в красильне.

Некоторое время Винс шел прямо, потом резко свернул вправо — к лестнице, что выходила на Марин-террас, почти напротив того дома-башни, где раньше жила Кэнди Грин.

Поднявшись наверх, Винс притворился, что смотрит на море, а сам скосил глаза влево. Шедший за ним человек остановился и вроде бы стал смотреть в сторону.

Винс решил, что либо у него паранойя, либо за ним действительно следят. Не отводя глаз от моря — открывавшимся с Марин-террас видом и впрямь можно было залюбоваться, — он закурил и хорошенько обдумал ситуацию. При этом он не выпускал из поля зрения фигуру человека, который теперь шел по пляжу параллельно Марин-террас.

Винс выкинул недокуренную сигарету и, переждав, пока в сплошном потоке машин образуется просвет, перешел на другую сторону. Здесь он сможет сколько угодно стоять и разглядывать витрины, не вызывая при этом подозрений. В действительности же он проверит, не последует ли за ним человек в плаще.

Как и следовало ожидать, тот не замедлил появиться. Он оглядел улицу, заметил Винса и направился через дорогу по диагонали к лотку с фотографиями местных достопримечательностей.

Винс еще какое-то время шел не сворачивая, потом внезапно нырнул в зал игровых автоматов — отросточек «Дримленда». Там он выбрал себе укромное местечко за авиа-имитатором и стал внимательно смотреть на улицу.

Спустя несколько минут на пороге появился человек в плаще. На вид ему можно было дать лет тридцать пять — сорок, среднего телосложения, отросшие темные волосы, усы. Глаза у него были запавшие, а кожа — мертвенно-бледная. Он походил на человека, который всю жизнь провел под землей.

Винс вышел из зала игровых автоматов на улицу в том направлении, откуда пришел. Потом свернул налево, к «Дримленду», и остановился возле бара, откуда доносилась мелодия группы «Карпентерс».[59] Глянув через плечо на море, он увидел, как из-за угла показался человек в плаще.

Не оставалось никаких сомнений. Этот ублюдок за ним шпионит.

И похоже, шпионит со времени их разговора с Эвелингом. Так, может, Эвелинг тоже в этом замешан? А может, этот малый топает за ним от самого пансиона?

Когда началась слежка?

Винсу был необходим тайм-аут: нужно было привести мысли в порядок и решить, что делать дальше. Он подошел к торговке сахарной ватой и купил у нее целую охапку воздушного розового лакомства.

Захватив пригоршню, он скатал шарик и закинул его в рот. При этом он краем глаза заметил, что его соглядатай остановился на некотором расстоянии, прячась за группкой подростков. Просто стоит и смотрит на Винса. Больше ничего не предпринимает.

С каруселей доносилась музыка. Шарманка играла тот самый мотивчик, что играют все шарманки, мотивчик, знакомый решительно всем, хотя далеко не все знают, что это пьеса Эмиля Вальдтойфеля — «Вальс фигуристов». Незатейливая мелодия то и дело прерывалась взвизгами и вскрикиваниями: посетителями «Дримленда» были преимущественно подростки и молодые люди немного за двадцать, все они веселились с большим знанием дела.

Винс жевал сладкую вату и думал, как ему лучше поступить.

Он прошел мимо каруселей, «американских горок» и балаганчиков.

Только бы не потерять из виду свою «тень».

На окраине «Дримленда» находилась большая парковка, оттуда можно было попасть на рынок, где продавали предметы домашнего обихода, одежду, автозапчасти и даже книги и аудиозаписи. Винс водил глазами по полкам и напряженно думал о том, как бы ему провернуть свой план.

Нет, не годится.

Слишком рискованно.

Винс взял себе кофе в бумажном стаканчике и подошел к парню, торговавшему компакт-дисками. Диски были уложены в коробки по тематике: «классика», «хеви-метал», «разное» и так далее. Был там и джаз.

В основном попадались современные исполнители, о которых Винс и понятия не имел, были там и перепевки, на которые так горазды ребята из Нового Орлеана, — на этих Винсу было попросту наплевать. Но были там и альбомы Лестера Янга, включая диск записей квартетного состава пятидесятых годов. И всего по три фунта за штуку.

Винс полез в карман за мелочью и как бы невзначай глянул вправо. «Хвост» был там, у углового прилавка. Делал вид, будто с увлечением разглядывает электронные часы.

Заплатив три фунта и забрав диск, Винс направился по Белгрейв-роуд к выходу из «Дримленда».

Там он повернул налево. Он уже не проверял, идет ли за ним человек в плаще. Он в этом не сомневался. На прибрежном бульваре Винс допил кофе и бросил стаканчик в мусорный бак.

Он проголодался.

Но всему свое время.

И тут он сообразил, как осуществить идеальный «отрыв», а заодно и чем-нибудь перекусить.

В газетном киоске на углу Винс купил «Обсервер», а затем направился вверх по бульвару Марин-гарденз к венгерскому ресторанчику, где они обедали с Сидом и Лео, когда ездили в Маргейт на похороны Лайонела.

Посетителей в ресторане было мало, почти все столики пустовали, поэтому Винс устроился у окна и стал ждать.

Должно быть, человек в плаще заметил, как Винс вошел в ресторан, — он пересек улицу и вошел в парк с тыльной стороны башенки с часами, присел на скамейку и прикинулся, что любуется пейзажем.

Все это Винс наблюдал краем глаза, делая вид, что читает газету.

Пока все идет неплохо.

Подошла официантка, и, бегло просмотрев меню, Винс заказал паприкаш из цыпленка и стакан минеральной воды.

Нет нужды торопить события, подумал Винс, посижу, подумаю.

Винс полистал «Обсервер» и с наслаждением занялся большой порцией острой курицы с рисом. Он поблагодарил официантку, оставил щедрые чаевые и вышел через черный ход ресторана, мимо туалетов, во двор, а затем в переулок.

Свернув в переулок, Винс быстро зашагал вверх по Хай-стрит и подошел к парку с задней стороны.

С улицы вела в парк узкая тропка. Пройдя ее до конца, Винс остановился. Там, по ту сторону газона и цветочных клумб, сидел на скамейке «серый плащ», дожидаясь, когда Винс выйдет из туалета, заплатит по счету, или бог его знает что еще.

«Серый» явно проявлял нетерпение. Он поднялся со скамейки и медленно направился к ресторану. На мостовой, чуть наискось от входа, он остановился и стал ждать, прохаживаясь взад-вперед.

Несколько раз он нервно поглядывал на часы.

Винс вышел из тени.

«Серый» пересек улицу и поднялся по ступенькам к ресторану. Он сунул голову в дверь и огляделся. Тут он сообразил, что Винс исчез, но, разумеется, не понял, что его подопечный осуществил мастерский маневр, и теперь в объект наблюдения превратился он сам.

Винс спрятался в дверях казино.

«Серый» поспешил обратно через улицу в парк.

Винс дал ему тридцатисекундную фору, вышел из укрытия и начал его преследовать.

Неизвестно откуда появились толпы людей, и Винсу было трудно удерживать «Серого» в поле зрения, но он изо всех сил пытался соблюсти дистанцию, и это ему удалось.

Было ясно, что «Серый» ни на мгновение не заподозрил, что теперь сам превратился в преследуемого. Он шел по Марин-драйв быстрым шагом и даже ни разу не оглянулся. Этот хмыренок не слишком-то опытен в подобных делах, подумал Винс. Когда упускаешь добычу, охотник, первым делом убедись, что роли не переменились. Этот малый не знал о самой элементарной мере предосторожности.

Винс шел за ним вниз до самой бухты, затем вверх на холм до Форт-Кресента, а потом снова вниз, по боковой дороге. Там «Серый» остановился, порылся в карманах и вытащил ключи от машины, которыми открыл дверцу белого «Мерседеса-универсала».

Белый «Мерс-универсал».

Винс вспомнил белый универсал, который приметил в районе красильни. Неужели тот самый?

Похоже на то.

А следом сразу два факта накатили на Винса, как цунами из дерьма.

Во-первых, это ведь его «фольксваген» припаркован напротив, в соседнем ряду, а, во-вторых, его пансион «Пассат» располагается тут же, за углом.

Все это вместе, пожалуй, свидетельствовало о том, что «Серый» начал следить за ним не с момента его встречи с Эвелингом, а сел ему на хвост еще здесь, когда Винс вышел из дома и отправился на встречу с копом.

Может ли быть иная версия?

Иная версия — то, что «Серый» припарковал тут свою машину по чистой случайности.

А это маловероятно.

Если Эвелинг сдал его с потрохами, этот малый не стал бы здесь парковаться, а прошел бы пешком до паба и начал бы следить за ним оттуда.

Нет.

Наверняка такого не может быть.

За ним следили с того самого момента, как он сегодня утром покинул гостиницу.

Мотор заурчал, и, мгновение спустя, «мерседес» вырулил со стоянки на улицу.

Винс вытащил записную книжку и записал номер машины.

Бледное лицо и номер машины.

Наконец-то у него есть от чего плясать.

Есть хотя бы что-то, для начала.

Начало положено.

Ага.

Глава 8

Крещендо и…
Винс вернулся в гостиницу, заказал себе в номер кофе и решил позвонить Сиду по мобильному.

— Сид слушает.

— Это я.

— Дай мне пяток минут, сынок, я тут играю в чехарду с Барбарой. Я тебе перезвоню.

— Понял, — сказал Винс и нажал кнопку отбоя.

Значит, Сид снова с этой своей старой, вернее, молодой блядешкой с площади Св. Георгия. У него всегда имелись про запас одна-две-три. Винс не мог понять, что находит Сид в этих вечно хихикающих, безмозглых юных шалавах. Станки что надо, это верно, но за какую цену? Перетрах на одну ночь, но регулярно?

Принесли кофе, и Винс налил себе большую чашку черного, бросил три пакетика нерафинированного сахарного песку.

Он зажег сигарету, сделал несколько затяжек, но тут же потушил.

Надо обдумать, осмыслить происходящее. Решить, что делать дальше.

Надо обсудить это с Сидом.

Он уже начинал клевать носом и скоро заснул.

Примерно через двадцать минут его разбудил звонок мобильника. Это был Сид.

— Ну и что ты мне скажешь, Винс?

— Ну во-первых, у меня есть номер машины, которую надо проверить. Мне нужны имя и адрес, причем нужны срочно, чтобы я смог добраться до них прежде, чем они доберутся до меня. Идет?

— Говори номер.

Винс дважды произнес номер машины и добавил:

— За мной сегодня следили. Честно говоря, я предполагаю, что и в другие дни за мной следили тоже. Хотя не уверен. Проверь этот номер.

— Я займусь этим немедленно, — сказал Сид, — но результат будет, скорее всего, не раньше завтрашнего утра. Зависит от того, кто на вахте. Сечешь, о чем я?

— Да, но ты постарайся.

— Сделаем. Есть еще что-нибудь важное?

— Я виделся сегодня с копом, с Эвелингом.

— Ах с этим. Ну и что он тебе напел?

— В общем, фуфло, но подкинул полезный адресок и шепнул кое-что путевое. В какой-то момент я даже подумал, что это он сдал меня парню, который следит за мной, но сейчас я в этом не уверен.

— Почему? — спросил Сид.

— Потому что… ну, я подумал, что за мной следили с момента встречи с Терри. Но этот тип, что следил, припарковал свою тачку у моей гостиницы, поэтому я думаю, что, может, он повел меня прямо от дома. По правде говоря, не знаю. Надо еще малость покопать. Выяснить, что за сила. Ты слушаешь?

— Ну.

— По всей вероятности, где-то сифонит — утечка. Насчет моего приезда тоже. Я прошел по тем же местам, где были Фил и Лео. Похоже, кто-то сливает информацию.

— Но кто бы это мог быть?

— Я говорю, днем мне показалось, что это наш коп, но теперь я не уверен. Надо покопаться.

— Что-нибудь еще?

— Нет.

— Будь осторожен там, Винс.

— Ты меня знаешь.

— Да уж знаю.

— Звякни, как только раздобудешь имя и адрес.

— Конечно.

Винс выключил телефон и снова закрыл глаза. Потом резко поднял веки. Он не мог позволить себе заснуть в постели — надо было подниматься на чердак.

Вечер превратился в ночь.

Как жаль, что он не может позвонить сейчас Мэрилин.

Как жаль.

* * *
Шум. Странный шум. Такого он прежде не слыхал. Похоже на щелчок или словно распрямилась пружина.

Странный звук.

Послышался и сразу прекратился.

Подожди.

Подожди.

Прислушайся.

Вот он снова.

Приглушенный металлический щелчок.

Подожди. Прислушайся. Щелк. Что это?

Вот снова — щелк.

Тишина. Тянется целую вечность.

Оглушающая, обволакивающая, удушающая тишина.

Какая угодно, только не та, которая — вечный покой.

Только не эта.

Винс поднес к глазам руку с часами и нажал кнопку подсветки. Жидкокристаллический экранчик показал ему, что было 04:31:22. Утра.

Винс продолжал слушать.

Потом снова посмотрел на часы: 04:31:42.

Тишина.

Снова металлический щелчок.

Винс ждал. На чердаке было душно, пыль щекотала ноздри, хотелось чихнуть. Подожди.

Вот еще звук. Теперь уже какой-то другой. Звук медленно открывающейся двери. Это не могло быть ничем иным. Винс достал из кобуры вальтер.

Снял его с предохранителя: один в стволе и пять в магазине.

Если этого не хватит, значит, с ним будет покончено. Он перекатился на бок и глянул вниз, под чердачную дверцу.

В лунном свете он увидел свою кровать и слева — очертания двери.

Он слышал, как кто-то открывает дверь, но никакого движения не замечал.

Он ждал.

Дверь раскрыли чуточку пошире.

А потом вдруг — совершенно неожиданно — в комнату бросили скачущую петарду. Петарду, которая не трещала. И, судя по всему, не прыгала.

Пут-пут-пут-пут-пут-пут.

Пут-пут-пут-пут-пут-пут.

Теперь Винс уже ощущал поднимающийся по спирали дым. Тяжелый, едкий запах пороха, по густоте похожий на сигарный дым.

Петарда — так он подумал вначале.

Теперь он уже понял, что ошибся.

Это была очередь из автомата с глушителем.

Пули распарывали простыни и вонзались в прикроватный шкаф, несколько попало в окна, и стекла разлетелись на тысячу осколков.

И вдруг тишина.

Убийца ушел.

Винс решил выждать, чтобы убедиться, что все в порядке, но тут сработала сигнализация. Пожарная сигнализация. Детекторы среагировали на пороховой дым. Через пару минут здесь будет не только полиция, но и пожарная команда. Не говоря уже о других гостях.

Винс поспешно оделся, покидал в чемодан вещи и скатал спальный мешок. Нужно было уходить, и уходить быстро. Ну что, он ничего не забыл? Ах да, его зубная щетка. Еще что-нибудь? Он не мог припомнить. Но конечно, ничего важного. Да пошло оно к черту!

Он пробежал по потолочным балкам и через слуховое окно выбрался на крышу.

Была холодная лунная ночь.

Внизу мерцали огоньки Маргейта.

Еще один ноктюрн.

Он промчался вдоль парапета по крышам примыкающих один к другому домов и добрался до гостиницы в конце квартала. Там была пожарная лестница, и Винс без труда залез на нее.

В отдалении послышался вой полицейской сирены. Патруль мчался в направлении пансиона «Пассат». Потом он услышал звон колокола пожарной машины. Бог ты мой! Похоже, это происшествие переполошило весь Маргейт.

Винс еще раз уверился, что найти его они не смогут. Он платил наличными, удостоверение у него было поддельное, и он не оставил в номере ничего, что помогло бы полицейским установить его личность.

Вот если только кто-нибудь явится в пансион и будет о нем расспрашивать… назовет его имя.

Но кто станет это делать?

И кто подумает, что он тот самый человек, который исчез из номера 26?

Неопределенность остается, но все же можно надеяться, что никто.

Так что на этот счет волноваться незачем.

И что ему делать теперь?

Что он может сделать?

Заночевать в машине? Нет. Это привлечет внимание. Если копы начнут прочесывать район, им наверняка захочется расспросить того, кто в этот час сидит в припаркованной машине.

Выехать из города и припарковаться где-нибудь неподалеку, где никого нет? Нет, его все равно могут найти, да к тому же полицейские наверняка останавливают сейчас все, что движется.

Искать другую гостиницу до утра никак нельзя.

Значит, что же ему остается?

Не так много вариантов.

Остается лишь одна возможность. Заночевать на пляже.

Винс спустился по пожарной лестнице и оказался во внутреннем дворике.

Полицейских сирен завывало уже несколько, причем одна машина, судя по звуку, промчалась совсем рядом со стеной, за которой он прятался.

Деревянная калитка запиралась на задвижку. Винс отодвинул ее и выглянул в переулок. Пойти налево — выйдешь на Форт-Кресент и назад к пансиону. Исключено. Направо? Нет другого выбора. Только туда.

Винс побежал по переулку. У него было всего пять или шесть минут на то, чтобы убраться отсюда подальше. Через пять минут фараоны поймут, как ему удалось скрыться.

Переулок вывел его на узенькую улочку. Винс направился вниз по холму. В отдалении все еще завывали сирены.

Теперь он понял, где находится. Это была старая рыночная площадь. Она была пуста. Он стал держаться южной стороны и вскоре вышел туда, откуда было видно море.

Перед тем как повернуть за угол, Винс внимательно осмотрелся. Ни полицейских, ни машин, ни пешеходов. Все тихо.

Сейчас или никогда.

Он быстро перебежал дорогу и скатился по ступенькам к пляжу.

Теперь он в безопасности.

Лучше заночевать здесь, под мирную мелодию моря. Здесь его никто не найдет.

Он раскатал коврик и спальный мешок, справил нужду и улегся досыпать остаток ночи. Было очень холодно, но в спальнике он быстро согрелся.

Засыпая, Винс подумал, что никогда нельзя экономить на спальных мешках.

Такое вложение себя оправдывает.


Разбудил его дождь. Холодные легкие капли у него на лице.

Винс открыл глаза и увидел песчаную пустыню, а за ней — темно-серое море. Поблизости сидела черно-белая дворняжка, она поводила в воздухе носом и явно не знала, как ей отнестись к присутствию Винса.

Винс проверил, здесь ли его чемоданчик со всеми вещами. Благодарение богу, он оказался на месте.

Так что же случилось прошлой ночью?

Он припомнил все события, в результате которых ему пришлось провести ночь на пляже.

Черт-те что… просто… невероятно.

Да уж.

Который час?

Десять минут девятого.

Винс очень устал и хотел спать, но остаться здесь дольше значило искушать судьбу. К тому же дождь усиливался.

Винс вылез из спального мешка, свернул его вместе с ковриком и поднялся по ступенькам к набережной. На приморском бульваре было малолюдно. Кругом тишина и покой.

Винс пошел в направлении Форт-Кресент, а затем по боковой улочке к своей машине. Он проехал несколько кварталов и повернул на Белгрейв-роуд. Накануне он приметил в этом районе несколько дешевых пансионов и решил заглянуть в один из них, позавтракать, выспаться и на остаток дня залечь на дно.

Мотель «Гнездышко» подходил для этого как нельзя лучше. Это была обшарпанная гостиничка с облезлой вывеской и запущенным палисадником. Мигающий неоновый знак возвещал: ЕСТЬ СВО-ДНЫЕ МЕСТА.

Миссис Теребихер, тучная тетка лет шестидесяти с лишним, с выжженными перекисью волосами и сигаретой в углу рта, радушно приветствовала Винса. Разумеется, для вас наша лучшая комната, просторная, на втором этаже прямо над входом.

— Вы можете даже загорать на балконе на солнышке, золотко. Если оно тут когда-нибудь выглянет. Пожалуйста, идите и устраивайтесь, — сказала она, — а я приготовлю вам замечательный омлет-ассорти.

Винс пояснил, что он только что приехал из Бристоля в поисках подходящего жилища, поскольку авиакомпания, в которой он работает, намерена командировать его сюда в качестве своего представителя.

— Боже, как это интересно, милый. Потрясающе любопытно.

После завтрака и душа Винс завалился спать и проспал часов до трех, когда его разбудил звонок мобильного телефона. Это был Сид.

— Ну как самочувствие, сынок?

— Нормально, Сид. Даже отлично, — ответил Винс, у которого просто не было сил, чтобы подробно объяснять, что произошло накануне.

— Насчет твоей просьбы. Могу дать тебе имя и адрес.

— Давай, — сказал Винс, потянувшись к прикроватному столику за записной книжкой.

— Малый по имени Леонард Генри Типпер. Те-И-Пе-Пе-Е-Эр. Усек?

— Ага. Адрес?

— Полуподвал, Перси-стрит, 33, Рамсгейт.

— Тридцать три?

— Да, точно. Хочешь, чтобы мы навели о нем справки?

— Да. Попытайтесь. А я попробую с этого конца.

— Идет.

— До связи.

— Заметано, Винс.

Винс набрал один-девять-два и попросил номер телефона Типпера. Номер ему дали, и он записал его к себе в блокнот.

Он послюнявил грифель и на отдельной страничке написал следующее:

Повидать Кэнди Грин.

Навести справки о Типпере.

Поговорить с Эвелингом по поводу Типпера и расклада на воскресенье.

Выходить сегодня за порог и тем более разгуливать по городу было неблагоразумно. Гораздо предусмотрительнее отлежаться, а завтра встать пораньше. Посмотреть, как будут развиваться события.

Будет новый день.


Винс проснулся в десятом часу утра, а когда принял душ и позавтракал, было уже половина одиннадцатого.

Он вышел из гостиницы и прогулялся до угла, а потом по набережной, чтобы убедиться, что никто за ним не следит. «Хвоста» не было. Сегодня он был вольной птицей.

Затем Винс сел в машину и доехал до Итон-роуд, а оттуда направился на юг по Рамсгейтскому шоссе, чередуя подъемы и спуски, столь характерные для ландшафта острова Занет. Небо было сплошь затянуто облаками, казалось, вот-вот пойдет дождь.

Винс остановился на дороге А254, не доехав немного до высокого железнодорожного виадука, и развернул карту, чтобы найти адрес Типпера. До нужной улицы было недалеко: оставалось миновать еще два-три поворота, а затем налево и вверх, на холм.

Он надел черные очки и, приехав в Рамсгейт, припарковался, не доезжая нескольких кварталов до дома Типпера.

Перси-стрит оказалась грязноватой поздневикторианской улицей с шедшими сплошным рядом домами с цокольными этажами. Район был настолько запущен, что здесь не нашлось места даже для самых дешевых пансионов, к тому же расположен слишком далеко от проторенных путей. «Форды», «воксхоллы», парочка небольших грузовых фургонов да старый БМВ были припаркованы по обе стороны улицы — каждой машине, какую ни возьми, было на вид не меньше десяти лет. Белого «Мерседеса-универсала» на горизонте не наблюдалось.

Цокольный этаж, где находилось полуподвальное обиталище Типпера, выглядел обшарпаннее, чем все прочие. Перед парадной дверью стояли металлические мусорные баки и валялись черные пластиковые мешки с отбросами, а дверь выглядела так, будто кисть маляра не касалась ее со времен последней коронации.

Занавески были задернуты, так что заглянуть внутрь не представлялось возможным. И занавески, и само окно были очень грязными. Типпер явно не был приверженцем солнца и свежего воздуха, равно как не был образцово-показательным жильцом.

Винс прошел до конца улицы и повернул налево — посмотреть, нет ли у жилища Типпера бокового входа. Но его не оказалось. Ни проулка, ничего. За домом сразу через дорогу начинались сады.

Винс набрал номер Типпера, чтобы проверить, дома ли он. На его звонок ответил автоответчик.

«Спасибо, что позвонили, — это автоответчик Пенни Типпера. Извините, что не могу ответить на ваш звонок, пожалуйста, оставьте сообщение. Я всегда регулярно проверяю оставленные сообщения, даже если не нахожусь в непосредственной близости от автоответчика, и смогу быстро с вами связаться. Прошу вас, назовите ваше имя, номер телефона и время вашего звонка. Заранее благодарю».

Выговор был не лондонский. Провинциал. Голос вполне заурядный, но все же… Пожалуй, местами чересчур растягивает гласные. Рисуется, подумал Винс, а может, он голубой.

Так кто же такой Ленни Типпер и какую роль играет он в этом деле?

Винс снова подошел к дому. Он подумал, что, может быть, стоит для пущей уверенности расспросить соседей. Послушать, что они скажут.

Он поднялся на второй этаж и поискал кнопку звонка. Дверь открыла старуха, согнутая ревматизмом почти вдвое.

— Да?

— Здравствуйте, я приятель Ленни Типпера. Вы не знаете, где мне его найти?

Женщина недоуменно посмотрела на него и ничего не сказала.

— Ленни. Он живет под вами. Я его друг. Вы не знаете, где он?

— А его нет? — спросила она наконец.

— Нет, он куда-то ушел.

— Откуда мне знать. Он то приходит, то уходит. На вашем месте я бы подбросила под дверь записку.

— Я так и поступлю, — ответил Винс.

Не могло же ему так сразу и повезти.

Типпер может подождать, решил он.

Винс вернулся к машине и поехал из Рамсгейта на юг, по Сандвич-роуд, через Пегуэлл-Бей, мимо устья реки Стаур. Справа мелькали гигантские градирни электростанции Ричборо, их вершины терялись в невесть откуда набежавших дождевых облаках.

На дорогу закапали скудные тяжелые капли.

Винс приехал в Сандвич и остановился у паба на берегу реки. Он нашел на карте адрес, где жила Кэнди Грин, это была южная часть города недалеко от железной дороги.

Из-за дождя и развороченных дорожными рабочими улиц, сильно испортивших этот старинный городишко, он добрался туда только через десять минут.

Муниципальные дома, довоенной еще постройки, на той улице выстроились полумесяцем; все они были какие-то невзрачные, облезлые, неухоженные. Палисадники при них были запущенные, в траве кое-где ржавели сломанные стиральные машины и холодильники.

Перед домом, где жила Кэнди Грин, палисадника не было, или, точнее, он был залит цементом, и там прочно обосновался бесколесый, дожидающийся починки «Форд-капри».

Винс припарковал машину и направился ко входу. Кнопка звонка была выдрана с мясом, и он воспользовался дверным молоточком.

Внутри послышались какие-то звуки. Сквозь матовое стекло он различил движение. Хлопнула дверь.

Ему открыла темноволосая женщина лет тридцати с небольшим; на ней был фиолетово-красный, в обтяжку, спортивный костюм из тонкого нейлона. Она вытирала руки о розовое полотенце. У женщины были маленькие глазки, которые внимательно изучали Винса. Она молчала, и Винсу пришлось начать разговор самому — в конце концов, это ведь он постучал к ней в дверь.

— Простите, что беспокою, — сказал он, — Кэнди Грин здесь?

Женщина по-прежнему хранила молчание.

Винс вспомнил старую каргу из Рамсгейта. Может, это местный кентский обычай — не отвечать на вопросы.

— Кэнди Грин. Она здесь?

Женщина еще немного помолчала, потом сказала:

— Как мне вас представить?

Стоит ли называть свое настоящее имя?

— Скажите, что пришел Винс. Я знакомый ее приятеля.

— Подождите, — сказала женщина и закрыла дверь.

Винс буквально прижался к двери, чтобы не промокнуть, но дождь все усиливался, и за ворот текла вода.

Затем дверь снова открылась.

На пороге стояла девушка. На вид ей было лет двадцать пять — тридцать. Волосы у нее выкрашены в оранжевый цвет, на губах — белая помада. Глаза большие и темные. На ней была черная кожаная юбка и темная маечка, на которой печатными буквами было написано слово «ДРЯНЬ».

— Да? — сказала она.

— Вы — Кэнди Грин?

— А вы кто?

— Винс. Я друг семьи Лайонела Блаттнера.

— Что вам тут нужно?

— Просто хотел задать вам парочку вопросов.

— Мне уже задавали кучу вопросов в полиции. И вообще все.

Винс улыбнулся и сладчайшим голосом произнес:

— Я знаю. А мне все-таки хочется попробовать самому. Это не отнимет у вас много времени.

Ее глаза внимательно изучали Винса. Наконец она сказала:

— И сколько дадите?

Винс догадался, что она имеет в виду.

— Пятьдесят нормально?

— Семьдесят пять лучше.

— Идет.

Она молча уставилась на Винса. Он не сразу сообразил, что она ждет, чтобы ей заплатили сейчас же.

Прямо сейчас.

Винс вынул бумажник и дал ей три банкноты — пятьдесят, двадцать и пять фунтов. Она очень тщательно их осмотрела, чтобы убедиться, что деньги не фальшивые, потом сказала:

— Мы не можем говорить прямо здесь.

— Я на машине. Может, поедем в паб?

— Идет. Подождите, я только надену плащ.

Она закрыла дверь, и Винс снова остался на крыльце один. Он подождал… потом подождал еще немного.

И еще немного.

Потом снова постучал в дрерь.

Ему отворила другая, первая, женщина, и посмотрела так, будто спрашивала: «Вы все еще здесь?»

— Где Кэнди? Я ее жду.

— Кэнди? Она вышла через заднюю дверь.

Винс оттолкнул ее и бросился в коридор, потом в кухню и крохотный сад на задворках. За ним открывалось целое море огородиков. Кэнди нигде не было видно. Он повернулся к женщине.

— Где она?

— Я же вам сказала: она ушла. Очень спешила.

— Так она наверху?

— Нет, она ушла, — ответила женщина. — Я же вам сказала.

Винс не знал, верить ей или нет. Оттолкнув ее, не слушая окриков, он ринулся наверх. Там было две спальни и ванная. Кэнди там не оказалось.

Винс клял себя на чем свет стоит. И как он мог быть таким идиотом? Как? Заплатил вперед. Дал ей уйти в дом. Ну что за кретин! Боже милосердный!

Женщина кричала и требовала, чтобы он убирался.

Винс спустился вниз и подошел к ней.

— Когда в следующий раз увидите ее, скажите ей, что я вернусь за семьюдесятью пятью фунтами, которые она у меня выцыганила.

— Семьдесят пять фунтов? — воскликнула женщина. — Вы дали ей семьдесят пять фунтов!

— Еще бы.

— Может, теперь она уплатит мне за проживание.

— Только не моими деньгами. Я хочу получить их обратно.

Женщина молчала.

— И давно она здесь у вас жила? — спросил Винс.

— Недель шесть, — ответила женщина. — Когда могла, она платила.

— Ясно. Она ваша знакомая?

— Да нет.

— А как же она у вас поселилась?

— Она знакомая моей сестры в Маргейте. Сестра попросила меня ее пустить.

— Понятно. А кто ваша сестра?

— Вики Браун. Она очень успешная деловая женщина.

Да уж, подумал Винс, оч-чень успешно делает бабки на том, что дрочит у стариков и покрывает их грязные страстишки.

— Ладно, — сказал Винс и ушел.

Под проливным дождем он добежал до машины, провозился с ключами и окончательно вымок. Наконец включил зажигание и рванул прочь, задыхаясь от злости и отчаяния.

Торчать в этом чертовом Сандвиче и дожидаться, когда объявится эта лахудра, было просто глупо. Ну нет.

Но ведь теперь мы знаем, где найти маленькую мисс Кэнди, не так ли?

Все верно. Нанесем-ка мы визит достопочтенной Вики Браун.

Она в курсе. У нее там строгий учет.

Слегка надавим на Вики Браун, и она расколется, как спелый арбуз.

Но это подождет.

А что теперь?

Ленни Типпер, ясное дело.

Ленни — это заманчиво.

А Эвелинг подождет.


Назад Винс возвращался той же дорогой — обратно через Сандвич и по шоссе А256 через Рамсгейт. Ливень хлестал все сильнее и сильнее, по шоссе метались ревущие потоки, а видимость была хуже некуда.

Рамсгейт выглядел еще более серым, чем сегодня утром. Гораздо более серым.

Винс проехал вдоль Перси-стрит и свернул налево. Белого «Мерса-универсала» видно не было. Он набрал номер Типпера и вновь напоролся на автоответчик.

Где же этот Типпер?

Хреном груши околачивает в Маргейте после вчерашнего или как?

Винс припарковался, снова надел свои черные очки, на случай если Типпер где-то рядом, и направился к его цокольной берлоге. Там все было как прежде. Никаких признаков жизни. Занавески задернуты, а перед дверью — мусорные баки и черные мешки.

Что же делать?

Было заманчиво залезть в квартиру и перевернуть там все вверх дном. Кто знает, что там можно найти. Может статься, и самого Типпера.

Но это было слишком рискованно. Чтобы проникнуть, дверь придется взломать, и Типпер может это заметить, когда — и если — вернется… но он в любом случае войдет в квартиру, ведь верно? Если он даже заметит повреждение, он не повернется и не убежит куда глаза глядят. Он, как любой нормальный человек, пройдет внутрь, чтобы поглядеть, что творится в квартире.

И тут я возьму его тепленьким, подумал Винс.

Слишком большой риск?

А есть другие варианты?

Сидеть в машине и ждать, когда этот хмырь соизволит явиться? Звонить ему, к примеру, раз в час, чтобы засечь в том случае, если он сумел прошмыгнуть незамеченным?

М-мм…

Ну так как же?

Ладно, пока суд да дело, надо заморить червячка, подумал Винс. Перекусить, одним словом.

Ливень поутих, так что Винс прошелся пешком сначала по шоссе, а потом вверх, на холм — к центральной части старого Рамсгейта. На Хай-стрит, в том месте, где она спускается к бухте, он нашел дешевую рыбную забегаловку с покрытыми пластиком под мрамор столиками. Это будет в самый раз, решил Винс.

За столиком у окна сидела молодая пара с двумя ребятишками и никого больше. Винс прошел в дальний конец зала и заказал большую порцию трески с жареной картошкой и чашку чая.

Заказ принесли очень быстро, и голодный как волк Винс проглотил еду в мгновение ока. Чай он пил медленно, перелистывая экземпляр «Дейли экспресс», который кто-то оставил на соседнем столике. Счет составил четыре с половиной фунта — по мнению Винса, вполне приемлемо.

Затем он прогулялся по берегу рамсгейтской бухты. Весьма живописно. Множество больших частных яхт говорило о том, что кое-кто здесь делает хорошие деньги.

Он выпил двойную порцию водки в пабе на набережной, а потом снова прошел вверх по Хай-стрит. Заглянул в книжный магазин и порылся на полках с карманными изданиями, рассчитывая найти что-нибудь стоящее. Сотни изданий о преступлениях, реальных и вымышленных, но Винса ни одно из них не заинтересовало. Вместо этого он купил сборник современных юмористических афоризмов. Книжка оказалась достаточно забавной и не требовала вдумчивого внимания. Оптимальное чтиво, чтобы убить часок-другой, сидя в машине.

На подходе к Перси-стрит он еще раз набрал номер Типпера. Снова автоответчик.

Винс подошел к своей машине и забрался внутрь. Было немного зябко, поэтому он включил мотор и печку. Потом он задремал и проспал почти час.

Проснулся он весь в поту. В салоне было как в сауне. Все окна были закрыты, и печка жарила, словно адские горны. Он выключил мотор и вылез из машины глотнуть свежего воздуха. Воздух в самом деле был прохладен, немного солоноват и очень свеж.

Что ему делать дальше?

Попытаться убить еще время в ожидании, когда появится Типпер? Или на час-другой вернуться в Маргейт?

Попробуем еще раз, а потом решим.

Винс нажал на мобильнике кнопку «повтор». Номер появился на дисплее, затем пошли звонки.

Винс уселся обратно в машину.

— Алло? — раздался голос в трубке.

Потом, после небольшой паузы, снова: «Алло? Алло!» — на этот раз с раздражением.

Винс молча слушал и ждал.

— Да есть там кто-нибудь? — голос нетерпеливый, раздраженный, злой.

Потом послышался глубокий вздох, и говоривший повесил трубку.

Винс выключил мобильник и улыбнулся своим мыслям.

Ленни Типпера ждет большой сюрприз, и говорить ему придется долго и много. Он будет говорить до тех пор, пока не сорвет голос, черт бы его побрал.

В ближайший час оннаговорит столько, сколько не сказал за всю свою поганую жизнь.

И выбора у этого Ленни Типпера не было и нет.

Ни малейшего.

Винс вылез из машины и запер дверцы. Потом огляделся вокруг. На улице было пусто и тихо.

Час настал.

Винс перешел улицу и остановился на противоположном тротуаре; его решительные шаги эхом отдавались во влажном вечернем воздухе.

Вальтер на месте, убедился Винс, легонько похлопав по наплечной кобуре. В подобной ситуации это лучший помощник.

А что вообще может рассказать ему этот Ленни Типпер? Как много он знает? Какую часть общей картины он в состоянии изложить Винсу? Не всю — это уж наверняка, — потому как у Винса нюх на подобную шваль, и этот нюх подсказывает ему, что этот хмырь — шестерка, последняя спица в колеснице. Этот тип — мелкая рыбешка, но никак не кит. Он выполняет, а не отдает приказы.

И все же меня может ждать сюрприз, подумал Винс: возможно, он знает больше, чем я думаю. В любом случае, он знает больше, чем знаю я. Наверняка.

Подходя к жилищу Типпера, Винс замедлил шаг. Оглядел улицу из конца в конец — ни души. Он был один как перст. Свидетелей небольшого допроса с пристрастием не будет.

Он остановился на верхней ступеньке лестницы, ведущей в полуподвал. Внутри горел свет, но что-либо разглядеть было невозможно: занавески в помещении, которое Винс поначалу принял за кухню, были задернуты, а стекло входной двери было закрашено белилами. Любопытный прохожий не мог заглянуть с улицы во внутренний мир Ленни Типпера.

Таинственный мистер «Т» занят там… да бог его знает, чем он там занят, не имея понятия о «законе о свободе информации», который сформулировал и принял для собственного потребления незнакомый ему — пока — мистер N.

Винс колебался. Как проиграть эту сцену и при этом не проиграть? Заранее он ничего не спланировал. Что, если Типпер не откроет ему дверь? Что, если он откроет, но дверь у него на цепочке? Что тогда?

Он не мог себе позволить дать Типперу время для размышлений. Тот может предпринять что угодно. Может позвонить кому угодно, может исчезнуть, может… и Винс окажется с носом. Мудрено!

Винс повернулся и поспешил обратно к машине. Он отпер дверцу, порылся под сиденьем, вытащил ломик, который нашел в багажнике «роллс-ройса» (спасибо Лео), и сунул его под куртку. Это поможет избежать помех при осуществлении его плана.

Когда Винс уже подходил к дому, из парадной двери вышел пожилой мужчина и начал спускаться по ступенькам — прямо над входом в жилище Типпера. Винс перешел на другую сторону улицы и подождал, пока старик, медленно переставляя ноги, выйдет на тротуар, а затем завернет за угол и скроется из виду.

Винс бросился к дому, быстро огляделся и спустился по ступенькам к двери Типпера. Свет внутри по-прежнему горел и частично освещал нижние ступени и дверь. Винс бегло осмотрел ее. Краска местами облезла, и было видно, что это грошовая деревянная дверь, висящая здесь с незапамятных времен. С левой стороны виднелись две замочные скважины. На один замок больше, чем у большинства людей, значит, безопасность у Типпера не на последнем месте. Остекление верхней части двери несколько умаляло наличие двух замков. Тем не менее даже если разбить стекло, забраться внутрь будет не так просто, если замки блокируются. Непросто, но все же возможно.

Винс обругал себя за медлительность.

Пора действовать.

Звонка не было. Только молоточек над почтовым ящиком.

Винс решительно постучал. Глухой металлический звук отозвался эхом.

Стукнул и подождал.

Один. Два. Три. Четыре. Пять. Шесть. Семь. Восемь. Девять. Десять.

Ничего.

Еще. Теперь два раза подряд и сильнее.

Винс дотронулся до наплечной кобуры — на счастье — и опустил фомку, которую крепко сжимал в правой руке.

Внутри послышался скрип открываемой — или закрываемой — двери. Какой-то шорох. Шаги. Шаги приближаются к двери. Покашливание. Затем голос:

— Погоди, Ларри.

Тот самый голос. Та же мерзкая интонация, манерность, голубизна.

Замки открылись изнутри, цепочки сняты, задвижки отодвинуты. Дверь постепенно отворяется. Винс мгновенно признал в Типпере свою «тень» — запавшие глаза, облик покойника. Он самый.

Снова скрипучий голос:

— Ты, как всегда, или рано, или поздно… так… оно?

Типпер начал эту вопросительную фразу, рассчитывая увидеть на пороге Ларри, а дойдя до последних двух слов, поднял глаза и увидел Винса, а точнее, прямо перед носом выброшенный вперед кулак.

Кулак Винса встретился с носом Типпера, а свободной рукой он толкнул дверь вперед.

Типпер отлетел назад, закрыл лицо руками, издал истошный вопль и рухнул спиной на вешалку, а затем сполз на пол.

Не сводя с Типпера глаз, Винс резким ударом пяткой захлопнул дверь и задвинул пару засовов. Похоже, Типпер кого-то ждал, и Винс не хотел, чтобы запланированному им рандеву помешали.

Входная дверь открывалась в коридор полуподвального помещения. Слева, через открытую дверь, Винс увидел кухню: грязные, замызганные шкафчики полувековой давности, газовая плита на ножках, немытые кастрюли и миски. Со стен в коридоре клочьями свисали обои, на полу — истертый ветхий ковер, в воздухе — нестерпимый запах гнили и сырости. В конце коридора — еще одна дверь. Надо затолкать туда Типпера — так будет спокойнее.

Типпер лежал на спине и глухо стонал. Он по-прежнему закрывал лицо руками, и кровь из его носа сочилась между пальцев. Только теперь Винс заметил его одеяние, хотя это слово вряд ли было уместно. Скорее, это был маскарадный костюм.

На Типпере были черные кожаные брюки в обтяжку и кожаный пиджак, открывавший его украшенные колечками соски. Грудь его была перепоясана кожаными ремнями с заклепками и металлическими цепями. На ногах сапоги на высоченных каблуках. На голове — лихо заломленная назад кожаная фуражка с высокой тульей, удивительным образом все еще держащаяся на затылке, хотя, возможно, заломлена она была еще до того, как кулак Винса обрушился на его голову.

Странный запах исходил и от самого Типпера, запах столь резкий, что он, казалось, перебивал затхлое сырое зловоние подвала. Это было похоже на запах прогорклого дешевого одеколона, который надолго застревает в ноздрях. Приторный, липкий, тошнотворный.

Винс ухватил Типпера за ворот и, оторвав от пола, начал толкать в конец коридора. Типпер уже не стонал, а всхлипывал.

— Давай, сволочь, — прошипел Винс, — давай туда, и чтоб ни звука.

Типпер, спотыкаясь, повиновался, а Винс подталкивал его сзади, держа фомку на уровне груди.

Дверь в конце коридора была открыта. По всей видимости, это была спальня Типпера, если наличие в комнате широкой кровати не имело иного объяснения. Пол был покрыт коричневым линолеумом, старым и потрескавшимся, а в центре лежал розовый пушистый коврик в форме полумесяца — такие можно встретить в логовах проституток предпенсионного возраста в Сохо. В комнате стоял громоздкий гардероб образца тридцатых, с болтавшейся на одной петле дверцей и белого цвета комод. Ярко-зеленые стены были заклеены большими плакатами с изображением полуголых мужчин. Натертые маслом тела. Вызывающие позы. Недвусмысленные взгляды.

Винс закрыл за собой и Типпером дверь.

Типпер повалился на кровать и лежал лицом вниз, всхлипывая и не отрывая рук от разбитого лица.

Подойдя к кровати, Винс сказал:

— Ты знаешь, кто я, верно? И ты знаешь, зачем я здесь, так?

Типпер издал хриплый звук, отдаленно напоминавший «да».

— Итак, — продолжал Винс, — сейчас ты начнешь говорить и будешь давать ответы быстрее, чем я буду задавать вопросы… усек?

Типпер что-то пробормотал.

Винс дал ему хорошего пинка, чтобы немного поднять настроение.

Однако реакция была не той, что ожидал Винс.

Типпер резко перевернулся, издал душераздирающий вопль и сделал молниеносный выпад в сторону Винса, застав того врасплох. В руке у него был длинный обоюдоострый боевой кинжал, острие которого распороло Винсу брючину чуть повыше колена и нанесло глубокий — не меньше четверти дюйма — порез.

Винс молнией отскочил назад. Он мысленно обругал себя за недостаток бдительности, за то, что не обыскал Типпера, когда тот лежал на полу, и вообще за разгильдяйство и расхлябанность.

Типпер уже вскочил на ноги и надвигался на Винса. Его глаза горели злобой и ненавистью.

Винс еще дальше отступил назад; боль в ноге с каждой секундой становилась все нестерпимее.

Острие кинжала прыгало перед его глазами, целилось, целилось ему в грудь. Типпер кровожадно осклабился, словно безумный убийца-араб, вершащий кровную месть.

Надо собраться, перевести дух. Просчитать ходы, взять под контроль ситуацию. Сейчас, сию же секунду.

Кинжал по-прежнему мелькал перед глазами; Винс еще отступил назад и заметался по комнате. Типпер был в экстазе — это было именно то, что давало ему высшее наслаждение. Теперь его глаза светились наслаждением. Это, именно это было сутью его фантазий куда чаще, чем вымазанные маслом юные мужские тела со стенных плакатов, которые сейчас были единственными свидетелями этого смертельного вальса.

Винс сделал несколько глубоких вдохов и попытался внушить себе, что он спокоен. Он ослабил напряжение мышц, снизил температуру тела (по крайней мере, убедил себя в этом) и вселил спокойствие в собственный мозг.

Затем он улыбнулся Типперу. Улыбнулся неширокой, ни к чему не обязывающей улыбкой. Достаточно явственной, чтобы вызвать у этого извращенца и садиста ответную реакцию.

— Сейчас я сделаю так, что на твоем лице уже никогда не будет улыбки. Никогда! Ты понял? Никогда! — проговорил Типпер злобным, срывающимся голосом.

Винс знал, что улыбка в такой момент всегда раздражает нападающего. Они способны противостоять грубой силе, но только не улыбке.

Типпер сделал серию молниеносных выпадов. Винс отступал назад и уклонялся. Каждый раз он пытался держаться открытого пространства в середине комнаты. Если противник прижмет его спиной к стене, ему наверняка не жить.

Еще один выпад Типпера, на этот раз он едва не достал грудь Винса.

Винс вовремя отскочил назад.

— Надолго тебя не хватит, сопляк! Учись, пока жив, но жить тебе всего ничего! — визжал Типпер.

— Ну давай, давай, сделай меня, старый пидор!

— Сделаю! — выкрикнул Типпер и снова рассек кинжалом воздух. — А когда ты сдохнешь, прямиком в мусорную печь! Даже праха от тебя не останется, понял? Ни-че-го!

Винс знал, что, хотя оружие и дает определенные преимущества нападающему, есть для него в этом и недостатки, причем последние подчас перевешивают, особенно когда оружие находится в руках неопытного и плохо владеющего собой человека. Что касается Типпера, то он был не более чем скандалист и драчун. Винс знал это с самого начала.

Оружие — это фокусная точка. Все внимание сконцентрировано на нем. Оно — альфа и омега. Жизнь Ленни Типпера зависела от этого кинжала целиком и полностью. Оружие поглотило его, как поглотило бы любого подобного ему уличного бойца. И таким образом, поскольку оно поглотило все его внимание и сознание, у него не осталось, или почти не осталось, возможности думать о поединке.

Типпер являл собой автомат, запрограммированный на одну операцию.

Именно это обстоятельство могло сыграть на руку Винсу. О большем нельзя было и мечтать.

Выпады Типпера, нацеленные в грудь и живот Винса, стали более частыми и менее осмотрительными.

Винс по-прежнему проворно отступал и уклонялся, но он понимал, что времени у него в обрез. Надо поскорее атаковать, иначе он вскоре окажется на металлическом столе в морге.

Винс приказал себе успокоиться.

Он снова улыбнулся Типперу, понимая, что или сейчас, или никогда.

Типпер сделал выпад, целя ножом в грудь Винса.

Сейчас!

Винс не отпрянул назад, острие ножа неумолимо приближалось к его груди. Он стоял как вкопанный. Затем чуть согнул руки в локтях, вытянул их вперед, слегка присел и отвел назад нижнюю часть торса.

Кинжал в правой руке Ленни Типпера стремительно двигался вперед.

Ленни уверен, что победа у него в кармане.

Ленни уверен.

Винс продемонстрировал намерение захватить противника в клещи, но в то время как его правая рука начала сгибаться к груди, левая, напротив, протянулась к Ленни.

Когда острие ножа находилось в каких-нибудь шести дюймах от его груди, правой рукой Винс намертво схватил Типпера за запястье, а левой изо всех сил ударил его сложенной чашечкой кистью под локоть. Раздался щелчок.

Что-то треснуло.

Рука Типпера.

Перелом. Кость пополам.

Дикий вопль сотряс комнату. Потом стон.

Винс скользнул рукой вниз по запястью Типпера к его кисти, сжимающей рукоятку, и нанес ему удар в висок. Типпер полетел носом вниз и ударился о белый комод.

Мгновение, и Винс уже сидел верхом на поверженном противнике, прижимая кончик кинжала к его горлу.

— Вот так. Ну и что теперь? Прикончить тебя или будешь говорить?

Типпер то ли застонал, то ли пробормотал что-то невнятное.

— А знаешь что? — продолжал Винс. — Мне наплевать, что ты выберешь. Мне насрать, получу я ответы или прикончу тебя. Ты понял? Я сговорчив. Но нетерпелив.

И на слове «нетерпелив» Винс ткнул Типпера кинжалом в подбородок так, что нож пропорол кожу.

Типпер истошно вскрикнул.

— Ну хватит. Скажи дяде «до свидания», Ленни. Мое терпение кончилось.

— Нет! Нет! НЕТ!

— Тогда рассказывай. Начни с самого верха.

Типпер продолжал стенать. Винс не мог разобрать ни слова.

— Мое терпение на исходе. Довольно. Прощай.

— Я все расскажу. Только не убивай меня! — взмолился Типпер.

— Говори!

— Ты сломал мне руку!

— Говори!

— Что говорить? Я не знаю, с чего начинать!

— Давай начнем сначала. Ты следил за мной? Зачем?

— Мне приказали следить за тобой. Выяснить, что ты здесь делаешь. Они велели мне это сделать.

— Они, Типпер? Они?

— Да. Это приказали они.

— Зачем?

— Я не знаю. Клянусь, я не знаю. Они собирались убрать тебя, как они убрали тех, других. Это потому, что ты связан с Сидом Блаттнером. Я это понял, но зачем им это — не знаю. Поверь мне — не знаю.

— Значит, тебе известно о Гарри? О Филе и Лео? О Лайонеле?

— Я никого не убивал. Никогда. Никого. Я не имею отношения к убийствам. Я только следил за людьми. И все.

— А затем передавал информацию людям, которые убивали. Верно?

— Но я сам никого не убил.

— Ты был их сообщником. Значит, ты виноват не меньше. Ничуть не меньше, тварь!

Типпер снова захныкал и застонал, жалуясь на нестерпимую боль в руке. Винс и в самом деле начинал терять терпение. Этот ублюдок не заслуживал снисхождения.

Винс был взбешен: до сих пор ни одного содержательного ответа.

— Говори! Что тебе известно о смерти Лайонела?

— Ничего. Я прочитал об этом в газетах. Еще до того, как они на меня вышли.

— А почему они на тебя вышли?

— Прежде я жил в Бристоле. У меня было небольшое детективное агентство — гражданские, семейные дела, кредитные заморочки. Ничего крупного. Мелочевка, одним словом. Но потом я угодил за решетку. Когда я вышел, вернуться домой уже не мог. Куда угодно, только не в Бристоль. Вот я приехал сюда, в Рамсгейт. Примерно пять лет назад. Никто тут меня не знал. Я начал новый бизнес. С чистой страницы, так сказать. Когда они вышли на меня, они уже все знали о моем житье-бытье за решеткой, а я понимал, что, если я не буду делать то, чего от меня хотят, они раззвонят о том, что знают, и я снова окажусь на нуле. Все, что я с таким трудом построил, рухнет как карточный домик. Вероятно, они знали того, с кем я сидел в одной камере…

— Дальше.

— Короче, я согласился. И они заплатили мне вдвое больше, чем я брал с клиентов.

Винс спросил, за что Типпер получил срок.

Типпер задержался с ответом, и Винс снова ткнул ему острием кинжала в подбородок.

— Я сидел за… посягательства.

— Посягательства?

— Да.

— Какие еще, на хрен, посягательства?

— Сексуального характера.

— Ну и на что ты там посягал, ублюдок?

Типпер молчал.

Винс повторил свой вопрос:

— Отвечай: на что ты посягал, скотина?

Помедлив, Типпер пробормотал:

— Мне нравились… молоденькие.

Винс не стал требовать деталей. «Молоденькие» могло означать «подростки», а могло и «дети». От такого, как этот Триппер, можно было ожидать чего угодно.

Винс определенно не желал этого знать. Видя перед собой эту мразь, он боялся сорваться, прикончить Типпера прямо сейчас, но ведь он ехал сюда не для этого. Он приехал, чтобы получить информацию, выяснить, наконец, что происходит. И именно этим он сейчас занят. Этим и ничем другим.

— Как они на тебя вышли?

— Они мне позвонили. Потом появился этот мужчина — Ларри. Он голландец. Мачо, блондин, лет тридцать с небольшим. Он там, конечно, не шишка, а так, посредник. Связник. Они хотели, чтобы я приглядывал за людьми здесь, в Маргейте. Докладывал им. Больше ничего.

— Ларри, значит? — переспросил Винс. — Это тот, кого ты ждал сегодня?

— Да, он приходит и расплачивается со мной. Наличкой. Всегда наличкой.

— И больше ты ничего о нем не знаешь?

— Не знаю. Клянусь.

— А любопытство так и не взыграло? Ты не пробовал его отследить?

— Нет. Я не хотел ничего знать. Какого черта лезть на рожон? Делай, что говорят, и точка. Без геморроя. Наше дело — сторона.

Два главных вопроса, стоявших перед Винсом в рамках его расследования, были: ПОЧЕМУ? и КАК? Почему были убиты Лайонел и остальные? Откуда им было известно, кто прибыл в Маргейт и когда? На вопрос ПОЧЕМУ? Типпер наверняка ответить не мог, разве что насчет связи этих убийств с Сидом Блаттнером, но что он знает по поводу КАК?

Винс плотнее прижал острие кинжала к горлу Типпера и сказал:

— Колись, сука. Откуда они знали, кто приезжает в Маргейт и где останавливается? Кто им это сообщал или кто сообщал про это тебе?

Выпученные глаза Типпера были полны ужаса.

— Никто. Это было несложно.

Было несложно? Никто? Было несложно? Но тогда как им это удалось? КАК?!

— Они попросили поставить «клопа» в доме у этой старухи, миссис Спунер, — продолжал Типпер, — я и поставил. И не одно, а несколько устройств, реагирующих на голос. Она жила одна, у нее даже канарейки не было. Люди приходят, начинают разговор — запись включается автоматически.

Боже, подумал Винс. Так просто. Просто, как два пальца обоссать. Проще не бывает. Любой, кто приезжал из Лондона, чтобы навести справки, прежде всего созванивался с миссис Спунер. Она знала Лайонела лучше, чем кто-либо. Она была рядом с ним каждый божий день на протяжении более тридцати лет. Поэтому к ней первой обращались. Именно к ней. К старой миссис Спунер. Так, разумеется, поступили и Фил и Лео. Первым делом к ней, к кому же еще? Здрасьте, мы от Сида Блаттнера. Мы тут остановились в гостинице за углом, и вы можете с нами связаться в любое время. Как мотыльки на лампу. Подставлялись, как дети малые. Вот и все дела. Так просто и так чертовски изящно. Фил и Лео сразу помчались туда. Как, между прочим, и ваш покорный слуга, подумал Винс.

Вот так они и узнали, кто приезжал и где останавливался.

Прослушка в доме миссис Спунер.

А что насчет Эвелинга? Был он каким-нибудь образом задействован?

— Ты знаешь в Маргейте человека по имени Терри Эвелинг?

Типпер помотал головой.

— Впервые слышу. Кто он такой?

Винс вытащил свой вальтер.

— Спрашиваю тебя в последний раз: ты знаешь Терри Эвелинга?

Глаза Типпера были переполнены страхом, он взвизгнул и прокричал:

— Нет! Нет! Говорю тебе — впервые слышу!

Винс приблизил дуло пистолета ко лбу Типпера:

— Последний раз, гнида!

— Не знаю, клянусь! Не знаю!

Винс убрал пистолет и сунул его обратно в кобуру. Теперь понятно: Эвелинг ни при чем.

— Значит, это ты пас Фила и Лео, когда они приехали в Маргейт?

— Да, я.

— И сообщал им.

— Да. Я понятия не имел, что с ними потом случится. Я узнал после. Из газет, по ящику. Ларри сказал, что их пришлось убрать.

— А что ты знаешь о нашем Гарри?

Типпер взглянул на него с удивлением, склонив голову набок, как собачонка.

— А кто такой Гарри?

— Водитель Сида, вот кто.

— Гарри? О нем я понятия не имею. При чем тут какой-то водила?

— Значит, о нем ты ничего не знаешь?

— Честное слово, нет.

Винс поверил. Вероятно, Типпера привлекли к «работе» вскоре после похорон. Тот, кто стоял за всем этим, скорее всего, понимал, что Сид не станет переворачивать вверх дном весь город и привлекать к себе внимание в то время, когда полиция стояла на ушах и проявляла демонстративное рвение, расследуя безвременную кончину Лайонела.

— Хорошо, допустим, ты ничего не знаешь о Гарри, но обо мне ведь ты знаешь. Знаешь, гад? — процедил Винс сквозь зубы.

Типпер кивнул.

— Итак, ты узнал обо мне из прослушки в доме миссис Спунер и начал меня пасти. Верно?

— У меня дико болит рука, — простонал Типпер.

Винс проигнорировал его жалобу и переспросил:

— Верно?

Типпер едва кивнул.

— Да, тебя собирались замочить прямо в номере. Но что-то там не сложилось. Потом мне приказали выяснить, куда ты делся. Велели найти… Мне надо в больницу… Рука.

— Всему свое время, солнце. У меня еще остались вопросы. Что ты знаешь о Кэнди Грин?

— Сикушка из Маргейта?

— Ну?

— Подвизалась в массажном салоне. Раз в неделю дрочила обрез Лайонелу… да хоть кому, у кого завалялось несколько фунтов.

— А ее роль во всем этом деле?

— Она пару раз навещала Лайонела дома. Брала у него взаймы, как я полагаю. В тот вечер она заявилась к нему поздно, ближе к ночи. Он открыл ей, и они прошли внутрь. Тут его и сцапали.

— А потом?

— Я не знаю. Его замочили, так ведь? Известное дело.

— А как получилось, что у мисс Кэнди железное алиби?

— Ларри говорил, что они запросто надавили на эту их Вики, хозяйку борделя. Там у них творилось черт знает что. Словом, было что скрывать. Снабдить Кэнди алиби — плевое дело, — подытожил Типпер.

— А зачем они потащили Лайонела в красильню?

— В красильню? — удивился Типпер.

— Ну да. Ты и там меня пас.

— А, верно. Рядом с железкой. Так ведь?

— Угу.

— Не знаю.

— Так зачем?

— Куда-то ж надо было его везти. Не мочить же его рядом с «Дримлендом»? А вообще, не знаю.

Винс чувствовал, что продолжать задавать этому куску дерьма вопросы бессмысленно. Он уже выкашлял все, что знал. Не бог весть что, но на несколько клеток вперед Винс все-таки продвинулся.

Но что делать с Типпером?

Пулю ему в башку и выкинуть в море? Это было бы лучшее решение, но, на Винсову беду, это было не в его стиле, как ни хотелось ему поступить именно таким образом.

А как тогда?

Связать его и пусть подыхает, собака?

Опять же не в его, Винса, стиле.

Связать его, убраться отсюда, а затем навести Старину Билла на этот вонючий подвал?

В точку. Это — лучшее решение. Типпер не признается, кто его так разукрасил. Иначе он зароется еще глубже в дерьмо. Слишком много будет к нему вопросов, а кроме того, полиция перевернет эту клоаку вверх дном и наверняка найдет что-нибудь незаконное, а это чревато для него кучей новых проблем.

— Теперь ты позовешь врача? — взмолился Типпер.

— Теперь нет, придется подождать, пока я уеду.

— А что сделаешь сейчас?

— Перевязку, блин.

Винс оглядел комнату. Он не ожидал найти бечевку или веревку, но что-то же должно быть… Ага! — Типперова коллекция ремней: они свисали с крючка за дверью, кучей были навалены на комоде. Винс порылся в них, ища подходящий, и нашел несколько узких ремешков из мягкой кожи.

Он вернулся к Типперу и присел на корточки. Связал ему руки за спиной и ноги на лодыжках. Со сломанной рукой эта сволочь далеко не убежит.

— Ты что — меня тут бросаешь? — заныл Типпер.

— Не волнуйся — к тебе придут, — ответил Винс, выходя из комнаты. — Будь здесь.

Винс плотно затворил дверь Типперова будуара и внимательно оглядел коридор. Он предпочел бы уйти через заднюю дверь и через садик, но, как оказалось, сквозного прохода не было, а перспектива перелезать через дюжину заборов и стен не прельщала его, во-первых, необходимостью немалых физических усилий, а кроме того, таила в себе угрозу быть замеченным каким-нибудь законопослушным местным жителем, вышедшим во двор выкурить перед сном сигарету или позвать домой загулявшуюся кошку. Так что выбора у него не было. Придется уходить тем же путем, каким пришел: через парадную дверь.

Теперь в логове Типпера было тихо. Влажное зловоние коридора казалось еще сильнее.

Винс медленно и осторожно шел по коридору к выходу. Подойдя к двери, он пригнул голову и тихонько приподнял крышку почтового ящика. Сквозь прорезь он смог разглядеть лишь две-три ступеньки, ведущие вверх, на тротуар. Ничего подозрительного. И никого. Слава богу, предполагаемый любовник Ленни Типпера так и не появился.

Винс опустил крышку ящика.

Белая краска, которой изнутри было выкрашено стекло в верхней части двери, не позволяла ему как следует оценить обстановку на улице, поэтому он прошел в кухню, оперся на раковину, переполненную гниющими картонками из-под еды, и, вытянув шею и встав на цыпочки, заглянул за верхний край занавесок. Щель была узкой, но все же он смог убедиться, что ни на ступеньках, ни на ближайшем участке тротуара никого нет.

Винс вернулся к двери и плавно, бесшумно повернул ручку замка. Он отворил дверь на несколько дюймов и выглянул в щель. Все чисто.

Тогда он отворил дверь целиком и, не поворачиваясь, плотно прикрыл ее за собой. Ночной воздух был свеж и напоен ароматами осени. Где-то вдали отчаянно дрались кошки.

Он победил, он в безопасности и очень скоро окажется далеко отсюда.

Он прямиком вернется в Маргейт, приведет себя в порядок и позвонит Мэрилин. Возможно, она захочет поужинать с ним или сходить куда-нибудь. Это будет приятный вечер.

Винс поставил левую ногу на нижнюю ступеньку, но затем, когда он приподнимал правую, что-то привлекло его внимание. Какое-то движение слева.

Непонятное и неожиданное.

Нечто из ниоткуда.

Винс повернулся.

Что-то стремительно приближалось к нему.

Он не успел среагировать.

Что-то обрушилось на его череп сбоку.

Перед глазами пошли круги.

Винс охнул.

По виску и по щеке потекла какая-то жидкость, по шее вниз, за воротник рубахи. Жидкость была теплой и шелковистой, и текла она из раны над ухом.

Время для Винса остановилось. Левая нога на ступеньке, страшные пароксизмы боли. Теплая жидкость.

Мир вокруг Винса съежился. Это было похоже на то, что испытывает пассажир последнего вагона поезда, нырнувшего в туннель. Круг света сузился до точки.

И исчез.

Сознание покинуло Винса.

Глава 9

Последний аккорд
Сид Блаттнер сидел за столом в кабинете в недрах своего клуба. Сид матерился на чем свет стоит, его била дрожь, он обливался холодным потом. Он не сводил глаз с выстроившихся рядком на столе пластиковых флакончиков, в каждом из которых было какое-нибудь медицинское чудо-средство, прописанное и предписанное «доктором» Фликом. Ученая степень здесь, правда, была не более чем данью вежливости, поскольку милейший доктор вот уже год как был исключен из Медицинской коллегии за присвоение денег одной своей пациентки, дамы, страдавшей болезнью Альцгеймера.

Флик всегда был врачом Сида, а Сид не считал мнение Британской коллегии медиков достаточным основанием для того, чтобы отказывать себе в лечении, к какому он привык и какого, по его мнению, заслуживал. Перемена была лишь в том, что теперь рецепты — по рекомендации Флика — выписывал один из его друзей. Консультирование же он проводил как обычно — в арендованном офисе на Харли-стрит.

Но на этот раз чуда не произошло. Вся эта камарилья суспензий, эликсиров, плацебо и змеиного яда была ни к чему.

Сид выглядел препаршиво и чувствовал себя не лучше.

Уже четыре или пять дней он не брился, не умывался, ни разу не переменил одежду. И когда ему удавалось заснуть, сны его были пугливыми, поверхностными и полными демонов, что выплывали из глубин его подсознания всякий раз, стоило Сиду смежить веки.

Сид не мигая смотрел на флакончики с лекарствами. Одно из них должно было рассеять озабоченность, второе — поднять настроение, третье — убрать побочные эффекты второго, а четвертое — третьего, и было среди них еще какое-то, чтобы помочь ему заснуть. В своем нынешнем состоянии он не мог даже вспомнить, в какой последовательности их принимать, хотя указания были даны касательно каждого флакона особо. Он просто глотал таблетки пригоршнями всякий раз, как ему казалось, что без них не обойтись, и запивал их лошадиными порциями бурбона.

Я готов ко всему, думал Сид, ко всему, я теперь непобедим, да, я — непобедим, мать вашу.

До сумасшествия Сиду оставался один шаг.

— Пришел Уолли, шеф.

Откуда вдруг этот голос? Сид обвел глазами комнату. Никого.

Что они, в прятки с ним играют?

— Шеф, пришел Уолли.

Ах да! Аппарат внутренней связи. Вот откуда исходит голос Малкольма. Уолли — это журналист. В присутствии других людей Сид чувствовал себя лучше. Среди других людей. Не стоит оставаться одному, прошептал Сид. Одиночество — бесконечная тьма и отчаяние. Надо все время быть с кем-то. Говорить с кем-то. Заниматься какими-то делами. Чем занимался раньше. Это просто плохой период. У меня бывали и хуже. Да еще как часто бывали. Надо снова в себя поверить, взять быка за рога. Поехать туда и взять все под контроль. Ведь я — Человек Действия. Все это знают.

Сид протянул руку, откашлялся и нажал кнопку:

— Давай его сюда, Малкольм.

— Сию секунду, шеф.

Дверь открылась в тот момент, когда Сид закуривал сигару. Вошли Уолли и Малкольм.

Обычная для Уолли жизнерадостность нынче покинула его. Лицо у него было посеревшее, усталое, даже измученное. Он тяжело плюхнулся на диван и проговорил:

— Я бы не прочь выпить, Сид.

Сид не обратил на его слова никакого внимания. Он вышел из-за стола, подошел к дивану, остановился в двух шагах от Уолли, выдохнул дым прямо ему в лицо и молча уставился на него.

— Прости, Сид, мне нечего тебе сказать, — извиняющимся тоном тихо проговорил Уолли.

Сид улыбнулся Уолли и посмотрел на ухмыляющуюся физиономию Малкольма — верзилы под два метра ростом, в синем костюме, цветастом галстуке, с прилизанными, как у выдры, волосами.

— Малкольм, у меня, должно быть, плохо со слухом. Мне показалось, наш друг сказал, что ему нечего нам сказать. Я, должно быть, неправильно его понял?

— Да уж, шеф. Вы спросите его снова, — отозвался Малкольм.

Сид, все еще улыбаясь, оглядел Уолли, пыхнул сигарой и почти шепотом произнес:

— Так что ты хочешь нам поведать, старина?

Уолли посмотрел на Сида, потом на ухмыляющегося верзилу Малкольма, потом опять на Сида. Рот у него открылся, но он не произнес ни звука.

Сид шагнул к нему.

— Так что же?

Судя по виду Уолли, у него чуть не случился сердечный приступ, но он сумел-таки выдавить:

— Ничего. Никто ничего не знает. Тот коп, Эвелинг, просто из кожи лез, чтоб хоть что-то выяснить. Ничего. Никто ничего не знает.

— Никто ничего не знает! — вскричал Сид. — Как это может быть, чтобы никто ничего не знал?

— Не знаю, — пискнул Уолли.

Сид не унимался.

— Я говорил с Винсом в понедельник. Говорил? Говорил. Потом он исчез. Не вышел на связь, и я тоже не могу до него дозвониться. Его мобильник отключен. И никто ничего не знает? Ведь сейчас уже четверг!

— Вообще-то, Сид, уже пятница, — горя желанием помочь, вставил Уолли.

— Пятница, четверг — какая разница! Винс как сквозь землю провалился. Он не выходит на связь с начала недели — вот что сейчас самое главное. Он напоролся на них! Они расправились с ним! Винс — труп! Кормит червей! А ты приходишь и говоришь, что никто ничего не знает!

— Мне очень жаль, старина, но так оно и есть, — ответил Уолли.

— А что ты еще узнал про этого кретина Типпера, старина? — передразнил Сид.

— Я же тебе уже говорил. В Бристоле его оформили как педофила, а он перебрался в Рамсгейт и открыл детективное агентство. Сидел тихо, местной полиции проблем не создавал. Он тоже исчез. Как в воду канул. Пойми, Сид, ведь дела сейчас как такового нет, полиция не задействована. То, что я тебе докладываю, — это только то, что накопал Терри. Ты ведь можешь пойти к ним в участок и сказать про Винса и про свои подозрения — тогда они землю носом рыть начнут, а ты ведь знаешь, когда расшевелишь все гнездо…

— Что? Выходит, по-твоему, я сука, Уолли? Ты считаешь меня самой что ни на есть распоследней сукой! Ты думаешь, я попрусь в полицию жаловаться, так, что ли?

— Нет, Сид, я просто предположил…

— Ты ведь думаешь, что я сука. Так ты думаешь?

— Нет, Сид, честное слово, нет. Я просто предположил, вот и все!

— Я скажу тебе, что я сделаю. Я сам поеду туда и разберусь с этим делом раз и навсегда, потому что ни один засранец из тех, кого я туда отправил, даже пернуть толком не сумел. Ты понял? Даже Винс не сумел разгрызть этот орешек. Я должен был это предвидеть. Если мне нужен результат, я должен проконтролировать все сам. Простой урок, можно было давно усвоить. Ты понял?

— Это опрометчивое решение, Сид. Не стоит тебе туда ехать. Это западня. Стоит тебе сунуться туда, и она захлопнется, — привстав с дивана, проговорил Уолли.

При этих словах Сид пришел в ярость. Он схватил Уолли за лацканы пиджака и прокричал ему прямо в лицо:

— Так ты считаешь, я не могу себя защитить? Так? Ты это хочешь сказать? Так? Ты, значит, и впрямь считаешь меня сукой? Ты думаешь, я не могу поехать туда и поставить в этом деле точку?

Уолли покачал головой.

— Я совсем не то хотел сказать. Честное слово, Сид, совсем не то. Просто для тебя безопаснее оставаться здесь. Не нужно рисковать.

Сид толкнул Уолли обратно на диван и, стоя над ним, сказал:

— Я предупреждал тебя, что, если ты ничего не найдешь, пойдешь на корм рыбам? Ты помнишь, как я тебя предупреждал?

Уолли кивнул.

— Вот-вот, а то я было уже размяк, но, когда ты стал обзывать меня сукой, я решил, что с меня хватит. Понял ты меня? Ты сейчас отправишься в Темзу, рыб кормить.

Сид взглянул на Малкольма и указал на Уолли; тот теперь рыдал и умолял Сида простить его. Малкольм, все еще широко ухмыляясь, поднял Уолли с дивана и вывел его из комнаты. Давно надо было его туда отправить, подумал Сид.


По дороге Малкольм рассказывал Уолли о том, что выбрасывать за борт покойников в устье Темзы — его любимое занятие. Все же, несмотря на это, он выбросил его не там, а возле ресторана «Эль Вино» на Флит-стрит, рассудив, вероятно, что Сид говорил не всерьез, и тем самым продемонстрировав, что он таки не умеет угадывать желания своего шефа.

Уолли пошел прямиком в бар и, чтобы заглушить обиду, выдул две бутылки «Шато-Марго». И как это ни удивительно, он ни словом не обмолвился о том, что с ним произошло (хотя, много лет спустя, в своих мемуарах «Об руку с мафией» — всецело автобиографических, разумеется, — он, поддавшись воспоминаниям, все же упомянул о том, как Сид пытался его похитить).

Между тем Сид наслаждался просмотром порнофильмов. Он недолюбливал современное порно — цветное, с красиво причесанными девицами, блестящей губной помадой и музыкальным сопровождением. Он предпочитал черно-белые фильмы из тех, что клепали в Лондоне в шестидесятые годы. Те, что снимали в замызганных гостиничных номерах или черт знает где еще. Сид любил именно такие фильмы.

Он сидел на диване, ел биг-маки, пил диетическую колу, крутил без конца кассеты и время от времени нервно смеялся. Потом он заснул, так и не заметив, что ему на пиджак натекла струйка майонеза.

Около часа дня вернулся Малкольм, он и разбудил Сида. Насчет Уолли Сид не спросил, а Малкольм и подавно не стал об этом заговаривать. Для Сида журналист просто перестал существовать, он разложился на углеводы и прочие составные части.

Малкольм спросил у Сида, как он себя чувствует.

Тот сидел на диване, уставившись в пространство. Как будто застыл.

Малкольм спросил, не нужно ли ему чего-нибудь.

Никакой реакции.

Малкольм не знал, что делать.

Сид по-прежнему молчал, дыхание у него было тяжелое и учащенное.

Может, позвать доктора?

Сид не двигался. Глаза у него были широко раскрыты, он смотрел прямо перед собой, даже не мигая. Было в этом что-то жуткое, что сбивало Малкольма с толку. Словно Сид был не здесь, словно его мозг претерпевал какие-то метаморфозы. Так оно и было. Разум Сида разваливался на куски, и очень быстро.

Малкольм пошел посмотреть, на месте ли два Дейва, сделать несколько телефонных звонков и немного перекусить.

Когда через полчаса он вернулся, Сид за письменным столом просматривал какие-то бумаги. Он поднял глаза, улыбнулся и сказал — голосом, который показался Малкольму его обычным:

— Ну как, все готово?

Такая внезапная перемена поразила Малкольма. Беспокойство Сида, его страхи, его раздражение будто рукой сняло. Лицо его было таким же спокойным, как и голос.

Не получив ответа, Сид невозмутимо повторил вопрос:

— Ну как, Малкольм, все готово?

— Да, шеф. Все готово, — ответил Малкольм, — оба Дейва здесь. Они поедут с нами в «мерсе». А Лесс возьмет фургон. Может пригодиться, если работать без понтов.

— Хорошо. Ребята при оружии?

— Вооружены до зубов, шеф. Прямо рвутся в бой. За такой короткий срок лучшей команды не собрать.

Сид кивнул, улыбнулся, потом взглянул на часы.

— Сейчас два. Мне надо принять душ и еще кое-что сделать, мы отправимся в половине четвертого. Как ты на это смотришь?

— Сейчас пятница, шеф. Пробки — заколеблешься.

— У меня никогда не бывает проблем с пробками, Малкольм.

— Вам лучше знать, шеф.

— Это точно.

Сид позвонил нескольким бухгалтерам и юристам, поднялся к себе наверх, побрился, принял душ и переоделся. Сделал себе чашку кофе, парочку тостов и пробежал глазами номер «Таймс». Затем он вернулся в офис, позвонил Мириам и предупредил, что уезжает на пару дней. Она не обратила на это ровным счетом никакого внимания. После этого он занялся почтой, дожидавшейся его с девяти утра. Там было несколько рекламных проспектов, письма от юристов, банковские отчеты, какая-то писулька из Муниципального совета по охране здоровья и, наконец, темно-желтый пакет.

Это была видеозапись.

Имя Сида и адрес ночного клуба на Керзон-стрит были написаны зеленым фломастером.

Заказное. На вид обычный пакет. Обратный адрес не указан. Был почтовый штемпель, и этот штемпель должен был бы насторожить Сида. Ибо он гласил: МАРГЕЙТ. Помечен пакет был вчерашним числом.

Сид вскрыл пакет и достал черную кассету. К ней был прилеплен красный ярлычок, на котором тем же зеленым фломастером было написано: «Тебе понравится, Сид».

Сид сразу понял, что это за кассета. Или, по крайней мере, ему показалось, что он понял: та шлюшка с площади Св. Георгия взялась сделать для него лесбийское порно со своей подружкой. Сид дал ей камеру и в деталях рассказал, что бы ему хотелось увидеть. У него была страсть к порнофильмам с участием девушек, которых он знал. Это казалось ему пикантным.

Барбара охотно согласилась выполнить все его фантазии — от «водных процедур» до «озорных кулачков».

Сид взглянул на часы и решил, что у него еще есть десять минут, чтобы «снять пробу».

Он сунул кассету в видеоплеер, снова сел, зажег сигару, нажал кнопку на пульте дистанционного управления и откинулся на спинку дивана, готовясь смаковать «сапфические игры» — или как их там обычно называют. На самом же деле ему вот-вот предстояло узнать, зачем Лайонела возили в заброшенную красильню.

Экран был совершенно черным. Потом побежали блики, изломанные белые линии, рябь и раздалось какое-то шипение.

Затем в центре кадра появилась фигура человека. Это был Лайонел. Руки у него были связаны. Он находился в каком-то помещении, очевидно промышленного назначения.

Он просто стоял и смотрел прямо в камеру.

Он чего-то ждал.

За кадром послышался приглушенный голос. Лайонел глянул влево, послушал, затем кивнул и снова посмотрел прямо в камеру. Потом он заговорил:

— Сид, со мной все в порядке. Эти люди хотят поговорить с тобой насчет выкупа… я не знаю.

В этот момент от левой границы кадра отделилась какая-то фигура и направилась к Лайонелу. Человек что-то сжимал в руке. Пистолет. Раздался грохот, превысивший возможности звукозаписи, и весь экран осветила вспышка.

Лайонел был убит выстрелом в голову. Из раны хлынула кровь. Лайонел упал навзничь.

Экран погас.


За рулем был Дейв-1, а Дейв-2 сидел на пассажирском сиденье. Малкольм сидел сзади, рядом с Сидом, который старательно полировал себе ногти.

Весь путь до Бромли они ехали очень медленно из-за пробок, но потом на дороге стало посвободнее, и юго-восточнее Рочестера Дейв-1 дал «мерсу» волю.

Через какое-то время Малкольм повернулся и глянул в окно. Не увидев того, что искал, он сел на свое место и сказал Дейву-1:

— Ты потерял Лесса.

— Да, — отозвался тот, — оно и понятно. Какой движок у нас, и какой у него… да и тот дизель.

— Скучать будет парень, — вставил Дейв-2.

— Ничего, — сказал Сид, — в гостинице встретимся.

— Конечно, шеф, — поддержал его Малкольм.

Следующие пять миль они проехали в молчании, вдруг Сид сказал:

— Я сегодня получил видеокассету. По почте прислали.

— Что — какая-нибудь удачная операция, шеф? Кто из наших прислал?

— Нет, это совсем не то. Тот малый, что за всем этим стоит, прислал мне запись убийства Лайонела. Ба-бах — прямо в голову. В упор, — неожиданно весело произнес Сид.

Никто не знал, что на это сказать. Ответом Сиду стало неловкое молчание.

— Этот малый просто подошел к Лайонелу и ба-бах — все мозги наружу. Я вам потом покажу.

Малкольм и оба Дейва молчали. У них словно язык к гортани присох.

Сид все не унимался.

— Меня, конечно, этим не запугаешь. Если они думают, что какая-то там пленка имеет значение, они просто козлы позорные. Так я говорю?

Сид хохотнул и с удвоенной энергией принялся за свои ногти.

По спине у Малкольма пробежал холодок. Ему вдруг показалось, что он уже на том свете.

Оба Дейва переглянулись. Каждый знал, что думает другой, но, о чем думает Сид, ни один из них сказать уже не мог — Сид перешагнул границы реальности.

Остаток пути прошел в молчании, только Дейв-1 где-то к востоку от Кентербери спросил, не хочет ли кто-нибудь отлить. Ему никто не ответил. Сид продолжал самодовольно чистить ногти и что-то напевал. Остальные трое не могли дождаться конца поездки.

Было около семи вечера, когда Дейв-1въехал во двор «Империал-отеля».

Сид опустил стекло и выглянул наружу.

— Что это за вшивый собачник?

Малкольм кашлянул.

— Это самая большая гостиница в Маргейте, Сид. Только она удовлетворяет нашим стандартам.

— Похоже на затрапезный семейный пансионишко для нищих туристов, — поморщился Сид.

— Да уж, — осмелился подать голос Дейв-2, — лучше здесь ничего не найдешь. Обещали хороший вид на море.

— Я бы сюда свою собаку столоваться не пустил, — подытожил Сид, ни разу в жизни не державший собаки.

Гостиница стояла на холме у дороги, буквально в пяти минутах ходьбы от пансиона «Пассат».

Они зарегистрировались, и два Дейва внесли багаж Сида на третий этаж, в номер с видом на море. Справа и слева были комнаты Дейвов, а двухместный номер прямо напротив предназначался для Малкольма и Лесса.

В номере Сида была большая спальня, ванная, в гостиной — диван, кресла и телевизор.

— Теперь слушайте, — опустившись на диван, проговорил Сид, — разъясняю диспозицию. Я буду спать в спальне, а один из вас будет ночевать здесь, и непременно при оружии. Понятно? Мне без разницы, как вы эти дежурства распределите, важно, чтобы кто-нибудь из вас постоянно находился здесь. Это понятно?

Все трое кивнули.

— Есть вопросы? — поинтересовался Сид.

— Как думаете, куда девался Лесс? — спросил Малкольм.

— Я недавно говорил с ним по мобиле, — сказал Дейв-2. — Он только подъезжает, будет минут через двадцать.

— Ну слава богу, — облегченно вздохнул Малкольм. — А то я было подумал, что мы уже одного недосчитались.

Сид вскочил с дивана, подбежал к Малкольму и толкнул его на барную стойку.

— Никогда так больше не шути! Понял меня?

— Прости, Сид, я ничего такого не хотел сказать, — извиняющимся тоном проговорил, поднимаясь с ковра, Малкольм.

— Никогда! — сквозь зубы процедил Сид. — Никогда!

Оба Дейва переглянулись.

— Конечно, Сид, — подтвердил Малкольм, желая поскорее переменить тему разговора. — Какие будут указания, шеф?

Сид снова уселся на диван и немного подумал.

— Сейчас мы поужинаем и пораньше ляжем спать. Завтра повидаемся с копом, но сначала наведаемся в Рамсгейт к этому малому по имени Типпер. Для поездки берем фургон. В субботу утром многие уходят за покупками, так что нам вряд ли кто-нибудь помешает.

— А что, если мы его не найдем? — спросил Дейв.

— Тогда мы засядем у него в квартире и будем ждать, когда он вернется, — уверенно ответил Сид, как будто это было нечто само собой разумеющееся.

— И когда пойдем? — спросил Малкольм.

— Думаю, в девять — самое то. Ну как?

Троица пробормотала что-то в знак согласия, а Сид добавил:

— Может быть, если никто не может найти Типпера, это сможем сделать мы? Пусть он станет нашим ключом к разгадке… ведь он не сможет отказать таким славным ребятам, как мы, верно я говорю?


На следующее утро, в самом начале десятого, Сид вышел из дверей отеля. Впереди — широкая спина Малкольма, по бокам — два Дейва. Они молча прошли по Форт-Кресент и спустились на узкую боковую улочку, где их уже поджидал Лесс, сидевший за рулем грузового фургона с закленнными бумагой окнами.

— Доброе утро, Сид, — сказал Лесс.

— Доброе, — ответил Сид. — Отдай Малкольму ключи от этого, а он тебе даст от «мерса». Подгони его сюда и езжай за нами на дистанции. Если, не дай бог, какая хрень, ты должен быть наготове, чтобы выдернуть нас. Понял?

— Будьте покойны, шеф. Не впервой.

— И еще одно, Лесс. Эта тачка у тебя «чистая», надеюсь? В смысле по угону?

— Абсолютно. Свистнули на Харрингей-вей в четверг ночью. Я поставил новые номера, — без тени смущения ответил Лесс.

Сид кивнул. Он был вполне доволен.

Лесс отправился за «мерсом», а Малкольм открыл фургон, и вся компания забралась в него.

— Ты поведешь, Малкольм, — приказал Сид.

Тот кивнул.

Дейв-1 сел на переднее сиденье рядом с Малкольмом, а Дейв-2 — сзади, на откидную скамеечку, которую Лесс смонтировал в пятницу утром специально для этой поездки.

Сид достал записную книжку и отыскал страничку, на которой зеленой шариковой ручкой было написано:

Леонард Генри Типпер

Цокольный этаж

Перси-стрит, 33

Рамсгейт

Сид развернул карту острова Занет и нашел сперва нужный квадрат, улицу, а потом, не складывая карту, бросил ее через плечо.

— Вижу Лесса за нами, шеф, — сказал Малкольм.

— Так. Я буду указывать тебе дорогу. Сейчас все время прямо, потом поворот налево, и мы выскочим на Рамсгейтское шоссе.

— Понял.

— Кстати, Малкольм, — спросил Сид, — по номеру Типпера кто-нибудь взял трубку?

— Нет, я ж вам говорил, шеф. Номер вырублен.

— Говорил, говорил. Ладно, если найдем этого хмыря, вырубим и его тоже. Будем отрубать по конечности за раз. Вот ору-то будет! Я сам этим займусь, сам! — произнес Сид с плотоядной страстью.

Малкольм и оба Дейва подумали, что операция, похоже, затянется. Все трое мечтали поскорее вернуться в Лондон и начать потихоньку отдаляться от Сида с его заморочками. Он наверняка скоро накроется медным тазом, ну и хрен с ним, только пускай он один, без нас. Не то всех нас за собой на дно утянет, старая галоша.

Малкольм вел машину вдоль маргейтской набережной, когда Сид приказал ему повернуть налево, на Белгрейв-роуд. Лесс ехал за ними, соблюдая разумную дистанцию. Они миновали Итон-роуд, и вскоре Маргейт остался позади, и они устремились на юг, к Рамсгейту.

Сид вытащил свой полуавтоматический пистолет калибра 9 мм и вставил в него обойму. Послал патрон в патронник, а потом достал еще несколько обойм из заплечной сумки и сунул в карман куртки. Спросил:

— Ребятки, пушечки у всех наготове? А то мало ли…

— Да, шеф, — ответил за всех Малкольм.

Дейв-1 повернулся к сидящим сзади, похлопал себя по плечу и сказал:

— Моя в полной боевой.

Дейв-2 достал из кобуры свой револьвер смит-вессон 45-го калибра и крутанул барабан:

— Ваши пушки — детские игрушки. Вот он настоящий, дэвочки.

Дейв-1 и Малкольм заржали, но Сид не счел эту шутку смешной.

— Ты, главное, сумей его в дело употребить. Языком трепать — это каждый может. И хватит шутки шутить. Ясно?

Дейв-2 послушно сунул свой револьвер обратно в кобуру, лишь на мгновение потешив себя мыслью о том, что всю операцию можно было бы завершить прямо сейчас, влепив Сиду пулю промеж глаз.

— Скоро будет рамсгейтский виадук, — предупредил Сид пару минут спустя.

— Ну и? — спросил Малкольм.

— Наш поворот — налево, где-то скоро. Потом несколько кварталов вверх, на холм. Перси-стрит.

Малкольм сбросил скорость, вместе с Дейвом-1 они внимательно следили за указателями, и наконец вот она — Перси-стрит. Малкольм остановил машину и обратился к Сиду:

— Какие будут распоряжения, шеф?

Сид ласково погладил свой пистолет, на мгновение задумался, а затем сказал:

— Поезжай дальше, потом сверни налево, медленно. Посмотрим, что там и как.

— Ладно, — сказал Малкольм и тронулся с места.

Он повернул налево и поехал по Перси-стрит.

— Какой номер дома, Сид? — спросил Дейв-1.

— Тридцать три. Номер тридцать три.

— Ага. По нашей стороне. Чуть дальше, — сказал Дейв-1.

Сид сказал Малкольму, что он едет слишком медленно — надо прибавить, иначе они привлекут к себе внимание.

— Вот оно, — сказал Дейв-1, — вот.

Сид привстал и выглянул в окно поверх плеча Дейва-1.

— Ну и помойка, блин, — поморщился он.

— Вот-вот, — поддержал его Малкольм.

— Чуть дальше и поверни за угол, — приказал Сид.

— Если развернуться, можно встать как раз напротив. Там есть место, — предложил Дейв-1.

— Пойдет, давай, — приказал Сид Малкольму.

— Понял, шеф.

Сид вынул мобильник и набрал номер Лесса.

— Слушаю, босс? — ответил тот.

— Сейчас мы повернем за угол. Следуй за нами. Мы припаркуемся на той улице, по которой сейчас едем. С правой стороны.

— Понял.

— Встань позади нас, лицом к улице. Лицом — ты понял?

— Понял, шеф.

— На всякий пожарный.

— На всякий пожарный, шеф.

— И еще одно, Лесс.

— Что еще, шеф?

— Не выключай мотор.

— Понял, шеф.

Сид нажал кнопку и оборвал связь.

— Почти приехали, Сид, — сказал Дейв-1.

Малкольм повернул направо и припарковался за «ситроеном». Он выключил мотор и сказал:

— Тут его норка. Вон там, слева.

Сид вытащил из сумки бинокль и воззрился на тридцать третий номер.

— Вот мать твою, ни хрена не вижу. Засраная лачуга, больше ничего. Говно месить приехали, сынки.

— Лесс припарковался, шеф. За нами, как приказано, — доложил Дейв-1.

— На той стороне?

— Так точно.

Сид перелез через спинку кресла в заднюю часть фургона. Он выглянул в узенькую щелку между рамой и импровизированными шторками, которые смастерил накануне Лесс. Он увидел знакомый «мерс» справа, ярдах в сорока от Рамсгейтского шоссе. Отлично. Лесс на месте.

— Ну и как будем действовать дальше? — спросил Малкольм.

— Самое верное будет, — решил высказать свое мнение Дейв-2, — если мы с Дейвом сунемся туда и разведаем, как и чего. А если его там нет, взломаем дверь и разнюхаем все как следует.

— Хорошая мысль, — сказал Сид, — все, что надо, у вас при себе?

— Все и даже больше, — добавил Дейв-1.

— Ну мы пошли, — подытожил Дейв-2.

Дейв-1 открыл дверцу и вылез. Дейв-2 перелез через спинку пассажирского сиденья и присоединился к нему. Они выглядели будто двое рабочих-строителей, переходящих улицу.

Малкольм влез на сиденье рядом с Сидом и задернул занавеску между передними креслами и остальным пространством фургона.

— Не закрывай, — запротестовал Сид, — мы не увидим, что там происходит.

— Я оставлю щелку, — сказал Малкольм, — иначе люди могут подумать бог знает что: два мужика сидят чуть ли не в обнимку на заднем сиденье — представляешь?

Малкольм оставил небольшую щель, сквозь которую они с Сидом внимательно наблюдали, как оба Дейва подошли к двери квартиры Типпера. Они остановились на мостовой, не доходя до ступенек, которые вели вниз, в полуподвал, Дейв-1 вытащил пачку сигарет и, взяв одну, предложил закурить Дейву-2. Тот тоже взял сигарету.

— Они что, с ума посходили — курить вздумали, идиоты! — прошипел Сид.

— Это они для понта, шеф, то есть для конспирации, чтобы оглядеться там как следует, и убедиться, что все чисто, — пояснил Малкольм.

— Да неужели, — ответил Сид с сарказмом.

Два Дейва закурили свои сигареты, подымили, постояли-поболтали, а потом, будто ненароком, спустились по ступенькам. Все выглядело вполне заурядно.

— Сейчас девять двадцать пять, — сказал Сид, взглянув на свои золотые «ролексы». — Это дело много времени у них не займет, верно?

— Это уж смотря по обстоятельствам, — задумчиво ответил Малкольм.

Сид снова перелез через спинку в заднюю часть фургона и выглянул в щелку.

— Лесс по-прежнему на месте. Надеюсь, он не забыл заправиться, а то мало ли что…

— Не беспокойтесь, шеф. Дейв залил с утра полный бак.

— Рад, что вы хоть что-то сделали правильно. Оч-чень рад, — с кислой миной отозвался Сид, — а свежую газету вы, конечно, не сообразили захватить?

— Нет, шеф.

Сид недовольно что-то пробурчал и снова принялся изучать карту Занета. Кроме того, он принялся напевать себе под нос, и это страшно раздражало Малкольма.

Малкольм не сводил глаз с дома № 33 по Перси-стрит. Он был собран и готов ко всему.

Сид продолжал что-то напевать. Громкое немелодичное мычание наполнило салон «фольксвагена». Малкольм пытался заставить себя его не слышать, но ему никак это не удавалось.

Вдруг Сид заговорил:

— Вот смотрю я на эту карту, смотрю, а ведь названия-то все знакомые. Все из моей молодости названия.

Не зная, как на это реагировать, Малкольм пробормотал:

— Да-а?

— Ага. Вся моя молодость. Все эти названия — они так много для меня значат… Только я знаю, что они для меня значат…

Малкольм кивнул и вновь уставился в щель на номер 33. Сид возобновил свое мычание.

Бежали минуты, напряжение возрастало. Отсутствие Дейвов начинало тревожить Малкольма. Он не мог понять, в чем дело.

Что-то пошло не так.

Что-то определенно пошло не так.

Уголком глаза Малкольм следил за Сидом. Тот по-прежнему не отводил глаз от карты и не прекращал своего мычания. Время для него, казалось, не существовало.

Эти ребята, Дейвы, — они надежные парни. Они знают, как прикрыть друг друга, и, если что, головы на плечах у них есть. Словом, за этих можно не беспокоиться — они всегда выходят сухими из воды. Их голыми руками не возьмешь. А уж в каких переделках бывали. И всегда возвращались с победой, всегда.

Таких крепких парней поискать. Лучшие из лучших.

С минуты на минуту они вернутся. С широкими улыбками на лицах. И все подробно расскажут. Можно не сомневаться. Сейчас, сейчас. Наберись терпения.

С минуты на минуту.

Дейв-1 и Дейв-2.

Оба.

Попытки Малкольма взбодрить себя, выдать желаемое за действительное с каждой секундой становились все более тщетными.

Что-то явно пошло не так.

Иначе бы они уже вернулись?

Малкольм украдкой оттянул рукав кожаной куртки. Он не хотел, чтобы Сид видел, как он поглядывает на часы. Не поворачивая головы, он скосил глаза на дисплей и увидел цифры: 09:50.

Они там уже двадцать пять минут.

Двадцать пять!

Какого черта они там валандаются?!

Готовят себе грандиозный завтрак или, может, решили поковыряться в огороде?

Двадцать пять минут, вашу мать!

Наверняка.

Что-то не так.

Беда.

Малкольм повернулся к Сиду и сказал спокойно и хладнокровно, как только мог:

— Сид, у нас проблема.

Сид перестал мычать, а затем медленно оторвал взгляд от карты:

— У нас проблема?

— Да, проблема. Прошло почти полчаса.

— Малкольм, сынок дорогой, — произнес Сид шелковым голосом притворщика-психопата, — у меня не бывает проблем. У тебя определенно проблема, а у меня нет.

И прежде чем Малкольм смог понять сказанное, Сид вытащил свой пистолет калибра 9 мм и приставил к его голове со словами:

— А ну-ка, Малкольм, порешай свою проблему. Ступай туда живо и выясни, что там происходит, иначе я продырявлю тебе башку здесь и сейчас. Ты — расходный материал, предмет кратковременного пользования. А я — Сид Блаттнер. Чувствуешь разницу?

— Да брось, Сид, прекрати, сейчас не время шутки шутить.

— А кто здесь шутит? Я на полном серьезе, сынок. Ты пойдешь туда, пойдешь, спустишься по ступенькам, спустишься и сделаешь то, что я тебе сказал, иначе сию же секунду я сделаю из твоей башки решето.

Глаза Сида пылали яростью, на лбу и на верхней губе выступили крупные капли пота. От него буквально разило помешательством. Малкольм чувствовал этот запах — тяжелый, смрадный запах безумия.

— Ладно, Сид. Но давай подождем еще несколько минут. Я уверен, они вот-вот появятся.

Сид говорил медленно и сухо:

— Или ты сейчас же идешь в подвал, или сейчас же отправишься на тот свет. Выбирай. Лично мне наплевать, что ты выберешь. Дошло до тебя? Дошло?

Сид тыкал Малкольму в голову дулом пистолета. Малкольм отпрянул от него и сказал:

— Ладно, Сид, ладно, иду.

Ему просто захотелось убежать из этой машины, от этого психопата. Все, что угодно, было лучше, чем оставаться здесь, лицом к лицу с безумием.

— И не вздумай валять дурака, Малкольм. Я буду держать тебя на мушке всю дорогу до подвала. Одно неверное движение, и ты получишь пулю в спину. А как я стреляю, ты знаешь, не так ли?

Малкольм кивнул.

Затем Сид вытащил у Малкольма из наплечной кобуры пистолет.

— Сид, ты же не думаешь, что я полезу туда без оружия?

— Думаю. И еще одно. Если ты сейчас попробуешь меня наколоть, я звякну Сайласу и он займется твоей женой и дочуркой. Ты понял?

Малкольм снова кивнул.

— А теперь иди, выясни все подробно и доложи.

Малкольм отодвинул занавеску, перелез на переднее сиденье и вывалился из машины. Сид тоже перебрался вперед, захлопнул дверцу, опустил стекло и сказал, тыча пистолетом в сторону Малкольма:

— Он следит за каждым твоим шажком, сынок. И совесть у него железная.

Малкольм взглянул на ствол пистолета, затем поднял глаза на Сида. Тот ухмыльнулся. Ну и ухмылка — какой-то безумный оскал. И такой же безумный огонь в глазах.

Да он сам дьявол, подумал Малкольм, остаться здесь — пристрелит, пойти туда — тоже, пожалуй, богу душу отдашь. Он спросил себя, как могло получиться, что он оказался в этой передряге? Какими загадочными путями жизнь привела его к дому № 33, что на Перси-стрит в Рамегейте?

Ответ, конечно же, был ему известен, но что толку? Знание это уже ничем не могло помочь Малкольму. Ничем не могло помочь.

Оставалось одно.

Выйти из машины.

— Чего ты копаешься? — спросил Сид, размахивая пистолетом. — Давай, топай туда.

— Иду, иду, Сид.

Малкольм огляделся и, перейдя улицу по диагонали, подошел к дому № 33. Труднее всего ему дались первые шаги. Затем в голову ударил адреналин и Малкольм почувствовал азарт. Что бы ни ждало его там, в подвале, он справится с этим, а после разберется с Сидом. Сид перегнул палку. Такое нельзя было спускать с рук.

Вот он уже ступил на тротуар, еще немного, и вот перед ним уходящая вниз лестница.

Ведущая в полуподвал дверь была приоткрыта. Малкольм различил глубокие царапины на деревянном косяке, в том месте, где Дейвы взломали замок. Негласное свидетельство того, что они здесь побывали.

Из подвала не доносилось ни звука.

Малкольм оглянулся и посмотрел на фургон. Восседавший на переднем сиденье Сид не сводил с него глаз, пистолет он прикрыл картой, которая его так занимала.

Все, приятель, выбора у тебя нет, сказал себе Малкольм. Тебе одна дорога — вниз.

Первая ступенька.

Вторая ступенька.

Третья.

Четвертая.

Пятая.

Вроде пока что жив.

Еще несколько ступенек, и Малкольм уже внизу. Остановился. Подождал. Прислушался.

Он подошел к входной двери и тихонько ее толкнул. Потом еще.

Тишина.

Он еще немного приоткрыл дверь и увидел длинный коридор. Никакого движения. Никаких признаков жизни.

Малкольм вошел в квартиру и снова прислушался. Его била дрожь, по телу стекал липкий, холодный пот. В голове гулким эхом отдавалось его собственное дыхание.

Он посмотрел налево и увидел кухню — грязную, заляпанную жиром. Над плитой была подставка для ножей, среди них был и большой нож для резки мяса. Лучше иметь хоть какое-то оружие, чем вовсе никакого, рассудил Малкольм.

Он снова выглянул в коридор: все было по-прежнему. Но сейчас он обратил внимание на густой, навязчивый запах сырости, висевший в воздухе словно туман.

Малкольм быстрыми шагами вошел в кухню и взял с подставки большой нож. Потрогал пальцем лезвие. Не такое уж острое, но сгодится.

Он вышел в коридор. Первая слева дверь была полуоткрыта. Там стоял стол, несколько стульев и большой шкаф. Он вынул фонарик и посветил: ничего.

За дверью напротив оказался туалет. Там не было ничего, кроме плакатика с изображением какого-то трансвестита.

Малкольм подошел к следующей двери. Она была закрыта. Он открыл ее. Это была кладовка; он увидел тренажер, велосипед, старые книги, журналы и какие-то коробки. И над всем висел запах сырости.

Ванная была пуста. Линолеум на полу покрылся плесенью. Похоже, здесь никогда не убирали.

Он снова подождал, прислушался.

Тишина.

Лишь ветер свистит в трубе.

В квартире не было ни души. Теперь Малкольм был в этом уверен. Пусто.

Но он не мог рисковать.

Он легонько толкнул следующую дверь. Спальня. В ней горел свет. Неубранная кровать, комодик, гардероб, по стенам плакаты с изображением лоснящихся геев, больше ничего.

В других комнатах также было пусто: еще одна спальня, поменьше, почти как собачья конура, еще одна кладовка, превращенная в настоящую темницу: обои с рисунком «каменная стена», свисающие со стен наручники на длинных цепях и старое зубоврачебное кресло с кожаными ремнями и другими причинадалами садо-мазохистского толка.

Малкольм огляделся, потом снова вышел в коридор. По-прежнему ни звука. Малкольм решил, что, если бы что-нибудь ему угрожало, он бы уже это понял.

Но все же осторожность не помешает.

А тем более в такой ситуации.

Осторожность не повредит.

Оставалась еще одна дверь, в конце коридора. Это была стеклянная дверь, рама была выкрашена зеленым. Увидеть ничего было нельзя, потому что с обратной стороны висели занавески.

Ох уж эти двери.

Малкольм словно застыл. Если сейчас, сейчас с ним что-нибудь случится…

Что ждет его за этой дверью?

Малкольм подошел к двери, остановился и прислушался. Ни звука.

Он подошел еще ближе. Снова прислушался. Еще три шага, и он достиг двери.

Он приложил ухо к замочной скважине, закрыл глаза и весь обратился в слух.

Тишина.

Малкольм убрал фонарик и крепко сжал в руке нож.

Он взялся за дверную ручку и начал отсчет…

Десять.

Девять.

Восемь.

Семь.

Шесть.

Пять.

Четыре.

Три.

Два.

Один.

Пора!

Малкольм повернул дверную ручку. Раздался громкий металлический щелчок — рассудив, что ему и без этого есть о чем волноваться, он даже не обратил на него внимания. Он повернул ручку до упора, толкнул дверь — и замер.

Выстрелов не последовало.

Он не услышал и хриплых голосов, говорящих: «Заходи, браток, мы давно тебя поджидаем» или «Без глупостей, ты у нас на прицеле». Ничего такого не было. Просто тишина.

Малкольм раскрыл дверь пошире, пока наконец не увидел, что за ней скрывалось.

Это была гостиная, из которой открывался вид в сад через французское окно высотой во всю стену. По обеим сторонам окна были старые, но все еще яркие занавеси. Огороженный стеной сад давно не видал садовника. На дереве заливалась какая-то пташка.

Малкольм вошел в комнату. На полу валялись большие круглые подушки. Возле кофейного столика был постелен круглый розовый коврик. На стенах плакаты с геями. На тумбочке, покрытой серым фетром, стояла стереосистема с двумя динамиками. Рядом был шкафчик с двумя полками, заваленный папками.

Малкольм толкнул дверь; теперь ему стала видна и остальная часть комнаты.

Там стоял кожаный диван…

На диване лежал Дейв-2. Он лежал на спине, широко раскрытые глаза уставились в потолок. Голова его была в крови. Он был мертв.

На полу перед диваном в море крови лежал Дейв-1. Он лежал лицом вниз, а от затылка его почти ничего не осталось. Кто-то оформил ему путевку в загробный мир.

Малкольм еще раз оглядел комнату. Створка одного из окон была приоткрыта. Кто бы ни сотворил это дело, уходил он отсюда через сад.

Пора было спасаться и Малкольму. Если, конечно, возвращение к безумному Сиду Блаттнеру можно назвать спасением.

Малкольм сунул за пазуху нож и вышел в коридор. Чем скорее он отсюда уберется, тем лучше.

Он быстро прошел по коридору к входной двери и поднялся по ступенькам. Улица была пуста, только на террасе играли ребятишки.

Малкольм направился к фургону. Сид, должно быть, опять перебрался назад: ведь ему уже не надо было грозить с переднего сиденья пистолетом.

Сиду мои новости не понравятся, подумал Малкольм. Он просто лопнет от злости. Ничего, если до этого дойдет, пырну его ножичком. Хватит ему куролесить.

Дойдя до фургона, Малкольм обнаружил, что передняя дверца закрыта неплотно. Он помнил, что Сид ее захлопнул. Что ему, освежиться захотелось?

Малкольм открыл дверцу и позвал:

— Сид?

Он забрался внутрь и раздвинул занавески. Сида в фургоне не было. Малкольм вылез наружу и огляделся. Сида не было и на улице.

Может, Лесс знает, что с ним стряслось?

Он побежал по улице и вдруг остановился как вкопанный. «Мерседес» исчез.

Ни Сида, ни Лесса, ни автомобиля.

Малкольм повернулся и побежал в другой конец переулка, возможно надеясь что-то там увидеть, — что, он и сам не знал, но проверить не мешало.

Но и там он ничего не увидел.

Он вернулся к фургону и залез внутрь.

Ключи на месте. Он включил зажигание и завел мотор.

Смотаюсь-ка я отсюда, подумал Малкольм. Вообще, с концами. Хватит с меня!

Он развернул машину и на всех парах выехал из Рамсгейта. Следующая остановка — Лондон.

Малкольм не уставал благодарить Бога за его милость. Больше он для Бога ничего сделать не мог.

Но Сид? Что стало с Сидом?

Подумав, Малкольм решил, что ему глубоко наплевать.

Наплевать — и точка.

И Малкольм никогда не узнал, какую услугу оказал ему Сид, велев ему идти в подвал и тем указав дорогу к спасению.

Никогда.


— Чего ты ждешь, урод? — повторял Сид, тыча пистолетом в сторону Малкольма. — Пошел! Пошел!

— Иду, иду, Сид.

Малкольм повернулся, оглядел улицу и по диагонали пересек ее в направлении дома № 33.

— Шевели ногами, козел, не то сейчас рыбам скормлю! — шипел Сид, задыхаясь от ярости.

Пистолет был нацелен прямо в спину Малкольма, и Сиду в какой-то момент захотелось, чтобы тот сделал резкое движение, и тогда его можно будет пристрелить безо всякого сожаления.

Сид тешил себя мыслью, что он продемонстрировал Малкольму, кто в доме хозяин, подкрепив это и крепким словом, и действием. Этим парням надо время от времени показывать, где раки зимуют. Это единственный язык, который они понимают.

Он подумал, что разумнее будет прикрыть пистолет. Пошарил рукой у себя за спиной, нащупал карту Занета и прикрыл ею оружие. Теперь он в безопасности. Сидит себе, скучает.

Малкольм остановился на верхней ступеньке, ведущей в подвал, и огляделся. Пошел вниз, урод! Пошел! Шевели ногами, или я прострелю тебе голову!

Малкольм сделал несколько шагов по ступенькам, спустился и исчез из виду.

Сид улыбался. Он был доволен демонстрацией собственной силы. Очень доволен.

Теперь можно и подождать.

Дождаться, когда он вернется и доложит, что там и как. Посижу здесь, не высовываясь, и подожду. Прекрасный денек. Сижу себе, дышу воздухом.

Сид снова начал напевать.

Потом он сунул руку в карман и достал несколько упаковок с таблетками. Он не знал, что это за таблетки, но собирался проглотить по нескольку из каждого флакона — на всякий случай. Он запил их из уже открытой банки колы, оставленной Малкольмом в пластиковой подставке, державшейся на присоске на приборной доске.

Сид продолжал мычать, улыбаясь и время от времени поглядывая на улицу.

Уж показал так показал я этому задроту Малкольму, кто в доме хозяин, да? Показал так показал.

Да уж. Запомнит.

Потом вдруг Сид перестал напевать и побледнел как мел.

Он начал дрожать и потеть.

Его идиотский, полубезумный наезд на Малкольма, то, что он отослал его так грубо и бездумно, вытеснило из его поля зрения ставший теперь абсолютно очевидным факт.

Он остался один.

Один.

Он сидел один и был теперь уязвим, был почти совершенно незащищен. Да, у него был пистолет, но…

Сид был один.

Как он мог быть таким кретином? Таким идиотом? Как он мог допустить подобный исход?

Зачем нужно было отсылать Малкольма именно теперь, именно в эту минуту? К чему было так дергаться, спешить? Нет, в старое доброе времечко он так бы не поступил. Он был бы куда более осторожен, предусмотрителен, терпелив. Он бы не стал зря шуметь и размахивать пистолетом… Спланировал операцию по-военному, во всех деталях. И провел как следует.

Но все пошло наперекосяк.

И он остался один.

Дрожь усиливалась. Его уже буквально трясло. Трясло, как его покойную бабушку, страдавшую болезнью Паркинсона. Это были настоящие конвульсии.

И он потел.

Он был весь мокрый, словно только что из душа.

Страх парализовал его.

Паника. Паника.

Он закричал.

Надо что-то делать. Выбраться из фургона. Бежать отсюда прочь. Прочь.

Лесс.

Да, Лесс. Он в «мерсе».

— Лесс… Это спасение, — бормотал себе под нос Сид, открывая дверцу фургона и выбираясь наружу.

Вон он, «мерс». Ждет его, и мотор негромко урчит.

Сид быстро пошел к «мерседесу», потом не выдержал и прибавил шаг. Он был в плохой физической форме и не мог бегать, но старался добраться до машины как можно быстрее.

Вот он, «мерс». Скорей, скорей. С ним все будет хорошо. Только бы поскорей оказаться в машине.

Пистолет выскользнул из правой руки Сида и упал на дорогу, но Сид даже не заметил этого, как не заметил и того, что за ним следуют два белокурых молодчика в джинсе. Они были похожи как близнецы. Звали их Ларри и Дирк. Оба были одного роста — под два метра, — оба загорелые, мускулистые. Можно было подумать, что они сошли с плакатов, украшавших стены Типперова жилища. Два крутых педераста.

Сид добрался до машины, схватился за ручку ближайшей дверцы и открыл ее. Сейчас Лесс увезет его прочь от этого кошмара. Увезет куда-нибудь, где тихо и безопасно. Только Лесс может его спасти.

Сид упал на заднее сиденье и, хватая ртом воздух, выдавил:

— Гони! Ну же!

Водитель обернулся, но это был не Лесс. Сидящий за рулем незнакомый Сиду человек расплылся в омерзительной ухмылке. В этот момент двое джинсовых молодчиков уселись на заднее сиденье по обе стороны от Сида. Они ухмылялись. Один из них сказал:

— Мистер Сид! Вы избавили нас от необходимости выковыривать вас из фургона.

Сид не понял его слов и только обратил внимание на то, что говорил он с акцентом.

Затем Сида толкнули на пол. Ему завязали глаза и заткнули рот. Руки заломили за спину и перетянули проводом, и они стали наливаться кровью. Ноги тоже туго связали проводом.

Затем два блондина мерзко захихикали, «мерседес» тронулся с места и вскоре выехал из города. Сид потерял сознание.


Сознание медленно возвращалось к Сиду. Сначала он услышал какие-то отдаленные звуки, происхождение которых не мог определить. Затем он увидел свет. Солнечный свет.

Комната была элегантно обставлена в стиле XIX века. Занавеси были задернуты, но лучики света все же умудрялись пробиться сквозь щелочки и с боков. Мебель была сплошь старинная, стены обиты зеленым шелком. На стенах висели картины, в основном портреты, в комнате слабо пахло сандаловым деревом. Но Сид ничего этого не замечал. Все его внимание было занято другим, более для него сейчас важным. Все же он осознал, что накрепко привязан к массивному дубовому креслу.

Прямо перед ним со скрещенными на груди руками стояли Ларри и Дирк. Они улыбались.

Из-за их спин появилась фигура. Это был человек в дорогом костюме, темной рубашке и ярком, цветастом галстуке. В бутоньерке была красная роза. Глаза его скрывали массивные темные очки. На руках были черные кожаные перчатки. Он опирался на точеную деревянную трость с серебряной насечкой.

Человек приблизился. Шел он пошатываясь, нетвердо, видно было, что без трости передвигаться он не может.

Сид попытался что-то сказать, но слова застряли в горле.

Человек посмотрел на Сида и заговорил. Выражался он по-английски чисто и даже изящно, вроде бы добродушно, но слегка поддразнивая.

— Боюсь, Сид, теперь твоя игра окончена. Скоро мы опустим занавес. Тебе уже недолго обременять этот мир.

— Кто ты? Что все это значит? — выдавил Сид.

Человек поднял правую руку и снял очки. На месте правого глаза зияла черная яма, кожа по краям была сморщена и имела неестественный синеватый оттенок. Глаз был выбит пулей, которая не пощадила и костей надбровья. На месте брови был шрам.

Сид содрогнулся.

— Не только это, — сказал человек, указывая на свое лицо, — это тоже. — Он показал на ноги. — Почти не ходят.

— Как это случилось? — спросил Сид, не понимая, зачем этому человеку понадобилось говорить все это ему.

— Очень просто, Сид, это сделал ты.

— Кто ты?

— Я — Саймон Гулд.

— Саймон Гулд?! Не может быть! Ты мертв, тебя съели рыбы!

— Рыбы почти меня съели, но, как видишь, мне удалось выжить. Хотя порой мне кажется, что было бы лучше, чтобы все кончилось для меня уже тогда.

— Саймона Гулда убили выстрелом в голову, зашили в мешок и утопили. Этого не может быть.

— Но это так, — сказал Гулд. — Я вспорол мешок ножом еще до того, как он коснулся воды. Я выжил. Воля к жизни никогда не бывает столь обостренной, как в минуту смертельной опасности. Я добрался до берега, и вот я здесь. — Он засмеялся. Зловещий этот смех отозвался в голове Сида гулким эхом. Сид попытался нащупать путь к спасению.

— Может, нам поговорить? Я могу взять тебя в долю. Нам обоим хватит. Ты ведь не станешь меня убивать, не станешь, ведь правда? Ты ведь не можешь…

— Могу и сделаю, Сид. Это заключительный эпизод драмы, что началась много лет назад в фургоне в Эссексе.

— Ты! Ты! Ты стоял за всем этим! Это ты убил Лайонела и всех остальных! Это был ты!

— Верно, Сид, совершенно верно.

Наступило молчание, затем Гулд продолжал:

— Говорят, что месть — это блюдо, которое подают холодным. Я долго ждал, и, когда это стало возможным, привел в действие свой план. Я был терпелив. Я не мог допустить, чтобы что-то пошло не так. Я хотел подцепить тебя на крючок так, чтобы тебе уже не удалось высвободиться.

— Сколько ты хочешь? — трясясь, выговорил Сид. — У меня много денег. Я отдам их все. Я уеду. Как ты на это смотришь? Мы оба окажемся в выигрыше, верно?

Гулд покачал головой.

— У меня очень успешный бизнес в Амстердаме. Я не гонюсь за деньгами. Я живу здесь уже с начала года, наблюдаю за постройкой своей новой яхты. У нас с тобой может быть лишь одно общее дело — месть.

С этими словами Гулд повернулся и, тяжело припадая на ногу, медленно вышел из комнаты. Двойные двери бесшумно закрылись за ним.

Ларри и Дирк, белозубо ухмыляясь, подошли к Сиду. Оба молчали.

— Ну что, пора? — сказал Ларри.

Сид издал пронзительный вопль, по ногам у него побежала горячая струйка мочи, его вырвало.

Его отвязали от кресла и снова перетянули проводом лодыжки и запястья. Его затолкали в большой мешок, горловину которого завязали вокруг шеи. В рот ему запихнули резиновый мячик и ремешками закрепили у него на затылке. И Сид уже никогда больше не сказал ни единого слова.

Затем ему завязали глаза. Ночью, в половине одиннадцатого, на выходе из рамсгейтской гавани повязку с глаз сняли. Чуть ли не последнее, что видел Сид в жизни, это ноги Ларри и Дирка, когда они привязывали к его ногам гирю. За этим процессом наблюдал Саймон Гулд. Пятью минутами позже Сида перекатили через бортик и сбросили в ночное море.

И даже тогда он не мог поверить в то, что случилось.

Он умер почти сразу же, но причиной тому стала не вода. Еще прежде чем его легкие заполнились водой, с ним случился сердечный приступ.

Сид Блаттнер отошел в мир иной.

* * *
Винс проснулся на матрасе, брошенном на пол. Было холодно, и он натянул на себя одеяло. Он посмотрел на свисавшую с потолка лампочку и на синее ведро, полное его мочи и экскрементов.

Вот еще напасть — закончилась туалетная бумага, придется целый день обходиться без нее.

Хотя день это или ночь, можно было только догадываться: часы у него отобрали, как и все остальное, кроме одежды, — в тот самый день, когда сюда привезли. Он потерял возможность вести отсчет времени. День? Ночь? Эти слова теперь были для него пустым звуком. Часы, минуты — какая разница. Он постоянно пребывал в каком-то вечном сейчас. Сколько он здесь? Сутки? Неделю? Может быть, даже месяц? Он не знал. Это сейчас все тянулось и тянулось.

И были еще они — но кто они были?

Его ударили по голове, чуть не своротили башку. Как это произошло, он не помнил, но тупая и неотступная боль в голове и запекшаяся на виске кровь не давали об этом забыть. Он помнил, как был в квартире у Типпера и уже собирался уходить, а потом — темнота. Очнулся он уже здесь.

Он ни разу никого из них не видел. Он не знал их в лицо. Но он знал, что они существуют. Потому что, когда он заворачивал за угол и поднимался по каменным ступенькам к большой дубовой двери, возле нее находил еду и питье. Кто-то подсовывал их через кошачий лаз. Кто-то из них.

Еда, конечно, была так себе. Яблоки, апельсины, мясо, хлеб, печенье, иногда биг-мак, картофель-фри и шоколадный коктейль. Так себе, но, чтоб не помереть с голоду, хватало. В качестве питья обычно давали бутылку минеральной воды, хотя пару раз он находил баночку-другую газировки. Вряд ли его «хозяйкой» была женщина.

Винс повернулся на другой бок и попытался снова заснуть, но у него ничего не получилось. Он чувствовал усталость и хотел спать, но заснуть никак не мог. Что-то ему мешало. И потом, он был голоден. Он сбросил одеяло и надел брюки, носки и туфли. Потом подошел к дубовой двери. «Ну, что у нас сегодня в меню? — подумал он, взбираясь по ступенькам. — Пачка галет и стакан простой водицы?»

Вдруг он остановился. На подносе перед кошачьим лазом стояла банка пива и лежал конверт, на котором черными чернилами было написано: «Винсу». Он протянул руку и взял конверт. Это был один из тех квадратных конвертов, которые делаются из дорогой почтовой бумаги, продаваемой в отделе канцтоваров универмага «Хэрродс».

Винс вскрыл конверт и достал один-единственный листок бумаги, примерно две трети формата А4. Почерк был тот же, что на конверте, изящный, с наклоном. Послание гласило:

Понедельник.

Винс,

Сид мертв. Финита ля комедия.

Ты свободен. Твое освобождение послужит для меня доказательством самому себе, что месть моя не была слепа.

(Да и потом, ведь ты не участвовал в казни, не так ли?)

Благослови тебя Бог.

Под письмом не было никакой подписи, лишь простенький, в несколько штрихов рисунок — изображение скорпиона. Винс еще раз заглянул в конверт: ничего. Тут Винс заметил, что дверь приоткрыта. В самом ли деле он свободен, или это снова ловушка?

Он приоткрыл дверь еще на несколько дюймов. Увидел ступеньки, которые вели вверх, к еще одной чуть приоткрытой двери, откуда сочился свет.

Винс спустился обратно по ступенькам вниз и поднял куртку, которая служила ему подушкой. Затем снова взлетел по ступенькам вверх, к дубовой двери, и распахнул ее. Поднялся по ступенькам дальше. Самая дальняя — верхняя — дверь вела в переднюю и коридор просторного дома. Он увидел изящную старинную мебель и дорогие ковры. Несколько больших живописных полотен на стенах. Яркий солнечный свет струился сквозь витражные стекла по обе стороны и над парадной дверью дома.

Криков чаек здесь слышно не было.

Затем Винс услышал чей-то голос. Он повернулся и увидел человека в строгом костюме, который шел по коридору, держа в одной руке дощечку с зажимом, а другой прижимая к уху мобильный телефон. На окружающее он взирал со снисходительностью, свойственной людям, гордящимся своей принадлежностью к среднему классу и причастностью к высшему, носил пышную прическу с коком и как две капли воды внешне походил на вечно заискивающего парламентария тори Майкла Портильо, а особенно голосом, которым он громко вещал в телефон:

— Инвентарный перечень в полном соответствии. Есть признаки амортизации в душевой кабине, в остальном все, можно сказать, в ажуре. Я жду их завтра в районе полудня, так что, если вы передадите эту информацию Арчи, я буду вам весьма признателен.

Тут Портильо остановился как вкопанный, узрев прямо перед собой Винса: грязное, небритое существо — явного представителя низшего сословия.

— А что, собственно… вы… тут… изволите делать?

Винс ухмыльнулся и сказал:

— Видите ли, старина, я тут собирался по-быстрому натрухать вам на ковер.

Портильо направился к Винсу. Он перешел на крик.

— Я требую, чтобы вы сию же минуту покинули пределы этого дома!

Винс не двинулся с места. Портильо подошел и ткнул ему в грудь мобильником. Винс схватил его за запястье, забрал мобильник, швырнул на пол и раздавил ногой. Затем, держа за запястье, завел ему руку за спину и дал увесистого пинка. Портильо упал, ударившись носом о балясину. Он вскрикнул, а затем начал всхлипывать.

— Ты сломал мне нос, — причитал он.

Винс схватил Портильо за ворот, швырнул его на лестницу и уперся коленом в спину.

— Отвечай — чей это дом?

— Ничей! — взвыл Портильо.

Винс повторил свой вопрос и сильнее вдавил колено ему в спину.

— Ничей! Он принадлежит совету попечителей. Мы его арендовали!

— Тогда говори — кто жил здесь до сих пор? — потребовал ответа Винс.

— Гулд. Некто мистер Саймон Гулд.

Саймон Гулд?

Тот самый Саймон Гулд?

Саймон Скорпион?

Саймон Скорпион. Его называли так еще до того, как Фил в него выстрелил, и не только потому, что он родился под знаком Скорпиона, но и потому, что его считали сродни настоящему скорпиону. Винс был последним, кто поверил в предательство Саймона, равно как и Сид, который до самого конца и слышать ничего об этом не желал. Но разве Сид с ребятами не достал его в Эссексе? Его ведь прикончили в фургоне, разве не так? Винс столько раз слышал эту историю. Неужели же Сид с парнями пришили не того? Неужели они могли ошибиться? В таком деле? Это невозможно.

Винс тогда был за границей, отдыхал в Майами с женой и сыном. Вся эта заварушка с Саймоном Скорпионом началась вскоре после того, как он уехал из Лондона. Когда через два месяца он вернулся, история уже стала преданием… по крайней мере, так полагал Сид. Ну и что? Какое ему сейчас до этого дело? Кому сейчас вообще есть до этого дело? Что было, то прошло. История канула в небытие, и Сид тоже.

Да что там. Двоих таких быть не может. Есть лишь один Саймон Гулд, лишь один Саймон Скорпион.

В свое время Винс мало с ним общался: они подвизались в разных сферах. Когда они встречались в клубе или еще где-нибудь, с ним приятно было пообщаться, и Винс действительно ни в чем не мог его заподозрить до самого конца, когда Фил объяснил ему весь расклад.

Винс убрал колено с поясницы Портильо и пошел по коридору, не обращая внимания на доносящиеся стоны. Открыл дверь. Стоял чудный солнечный день, над ним раскинулось безоблачное голубое небо, а у ног расстилалась рамсгейтская гавань. Ее выложенные гранитом стены вздымались полукругом, обнимая тершиеся у причалов суда и суденышки. Над головой описывали нескончаемые круги белокрылые чайки, и крик их казался неотъемлемой частью морского пейзажа.

Винс снова взглянул на конверт. Оставались тысячи вопросов, на которые он так и не получил ответа, но его это больше не волновало. Даже сами вопросы стали ему неинтересны.

Он разорвал письмо и конверт на маленькие кусочки и подбросил их в воздух.

Он получил назад свою жизнь.

Чего ему было еще желать?

Следующая остановка — прибрежный Уэльс.

А эта история отошла в прошлое. И это и вправду так.

Теперь он пойдет своей дорогой.

Но сперва он позвонит Мэрилин, той девушке избара «Тиволи». Может, она не прочь отдохнуть. Может, она не прочь отдохнуть с ним там. Винс был уверен, что она согласится.

Глава 10

И в заключение
Итак, драма завершилась, но какова судьба остальных участников спектакля? Кто они, мы уже знаем, но где они теперь?


Кэнди Грин живет в Левишеме, южный Лондон, где снимает квартиру пополам с Шерил Адибе из Нигерии. Они рекламируют свои услуги, расклеивая в ближайших телефонных будках объявления: «Близняшки-массажистки — Шоколадка и Белоснежка — исключительно для джентльменов, которые могут позволить себе самое лучшее».


Саймон Гулд возвратился в Амстердам на своей новой яхте. Он по-прежнему заправляет весьма прибыльным бизнесом, экспортируя порнографию, в основном в Англию, и наркотики — туда, где имеется спрос. Ларри и Дирк сопровождают его повсюду.


Малкольм из Рамсгейта сразу же направился в Лондон, где полностью «завязал» и зажил тихой и спокойной жизнью, возглавив небольшую дизайнерскую фирму в городке Сэнди, Бедфордшир.


Лесс, или, точнее, то, что от него осталось, по-прежнему покоится на дне бухты Пегуэлл к западу от Рамсгейта.


Водила Гарри, которому Дирк сунул под ребро пистолет на Марин-террас в Маргейте, был увезен подальше в закрытом фургоне и убит выстрелом в голову. Его труп бросили в канализационный люк у деревни Минстер на противоположном конце острова Занет.


Терри Эвелинг сумел сделать так, что его причастность к какой бы то ни было противозаконной деятельности не стала известна вышестоящему начальству. На будущий год он намерен выйти в отставку и собирается открыть небольшой пансион на Корнуоллском шоссе.


Мириам Блаттнер удалось припрятать достаточно денег из кубышки Сида, чтобы жить, не испытывая нужды. Она проводит время то во Флориде, то в Израиле, и считает себя такой же непонятой, как и ее кумир — леди Ширли Портер.[60]


Ленни Типпер стал совладельцем небольшого отеля в Бангкоке, принимающего английских и американских педофилов, которые приезжают в Таиланд поразвлечься. Он также занят производством на дому порнографических фильмов под недвусмысленной маркой «БойЛав».


Новый хозяин Уолли Слейда оказал ему протекцию и установил неплохой гонорар. Он перебрался на побережье Саффолка и пишет «мемуары» за ветеранов-детективов из Скотленд-Ярда, а также свои собственные воспоминания, однако его творчество имеет куда большее отношение к беллетристике, нежели к мемуарной литературе.


Рэй Сиго излечился от депрессии благодаря чудодейственному средству «прозак». У него небольшая ферма близ Вудчерча, Кент, и он много играет в гольф. Он считает, что всех черно- и желтожопых следует немедленно репатриировать, а страну должен возглавить мудрый барон Джеффри Арчер.


Дэнни Хоуп… что ж, вы сами наверняка то и дело видите его мелькающим на телеэкране в ролях, которые, по всей видимости, отражают его внеэкранную суть. Прискорбно.


Брайан Спинкс после смерти Сида оказался не у дел. Говорят, что он тайком трудится диспетчером такси где-то в районе Севен-Систерз-роуд и незаконно получает пособие по безработице.


Миссис Спунер выиграла несколько тысяч фунтов в лотерею и ныне трудится три утра в неделю в Клифтонвилле — в местном благотворительном магазине, доход от которого идет в Фонд помощи людям с психическими расстройствами.


Старший полицейский офицер Лаксфорд оказывает полиции содействие в расследовании, в частности, его собственных связей с известным отмывалой преступных денег. Его будущее представляется сомнительным, но пенсию он получит.

Энтони Фруин

СБОРЩИК КЛУБНИКИ (роман)

Натаниел Табан знал, что роковое влечение вновь толкнет его на убийство. Он приехал в провинциальный городок на севере Германии и нанялся сезонным рабочим, сборщиком клубники, чтобы убежать от кошмара, в который повергает его собственное извращенное сознание. Но справиться с собой выше его сил.

Юная, прекрасная и невинная — только такой должна быть его избранница, предмет патологического обожания. Его персональная фея. И если она обманет его надежды, он накажет ее.

Когда их подругу Каро убили, Ютта и Мерли решили сами отыскать преступника. В разгар поисков Ютта познакомилась с мужчиной, ради которого готова была изменить жизнь, но любовь принесла с собой смертельный страх…

Глава 1

Это был один из тех дней, когда кажется, что жара имеет запах. Кожа обгорает докрасна. При малейшем движении из всех пор проступает пот. В такие дни он бывал капризным и раздраженным, и лучше было его не злить.

Все уже к этому привыкли. И старались не привлекать его внимания. С ним не заговаривали, даже переходили на шепот, когда он приближался. Он не понимал, отчего некоторым необходимо постоянно болтать. На его взгляд, они делали это лишь бы попусту говорить глупости. Еще в детстве он научился отключаться от подобных собеседников. Его забавляло то, как беззвучно шевелятся их губы, точно у рыбы, выброшенной на берег.

Раньше, бывало, его за это поколачивали. Но теперь никто не замечал. Люди столь же жалки и глупы, как и их слова.

Через час он сделает перерыв на обед. Быстро поест и вернется к работе. Он знал, куда заведет его это беспокойное чувство, если не отвлечься. И что бывает, когда руки начинают дрожать. Вот как теперь.

О боже! Он с трудом подавил стон. Две едва знакомые женщины обернулись к нему. А он в ответ мрачно уставился на них. Они мгновенно потупились и отвернулись.

В небе неподвижно стояло раскаленное солнце.

«Выжги эти мысли из моего тела, — взмолился он, — прошу тебя! И эти чувства».

Но солнце оставалось глухим к его мольбам. Да и не во власти солнца было исполнить его желания.

Юная, прекрасная и невинная. Невинная — вот что самое главное.

Его персональная фея.


В открытое окно машины жарко пахнуло клубникой. В этом году жара наступила слишком рано. Моя юбка липла к коленям, капли пота стекали со лба. Как бы я ни любила свой старый «рено», но в такие дни мне страстно хотелось поменять его на новую машину с кондиционером.

За поворотом дороги я увидела сборщиков клубники — яркие пятна на широком зеленом поле, — которые медленно ползли по междурядьям, согнувшись и таща за собой деревянные ящики с ягодами. Под солнцем все они загорели дочерна. Это были сезонные рабочие из Польши или еще откуда-то. Некоторые приехали из отдаленных уголков Германии. Ежегодное нашествие. Местные жители относились к ним с опаской, запирали от них окна и двери. Вечерами чужаки — мужчины, женщины, дети — собирались у колодца в центре деревни, чтобы выпить, покурить, поболтать и посмеяться. Они держались своей компании, с местными не здоровались и даже не улыбались при встрече. Все было как в поговорке — что посеешь, то и пожнешь. Здешние жители не доверяли пришлым людям, и те в ответ выказывали им холодное равнодушие.

Проехав по длинной подъездной дороге, я остановила машину у дома. Под шинами заскрипел гравий. Ну, как в кино, подумала я, такого не бывает. Слишком хорошо, чтобы быть правдой. Может, это сон?

Вблизи дома отчетливо чувствовался запах денег, вложенных в каждую мелочь. Дом когда-то был мельницей, которую затем тщательно и задорого отреставрировали. Архитектор ухитрился задействовать в дизайне даже старый ручей, вертевший прежде мельничное колесо, — заключил его в узкий желоб, проложенный через холл. Солнце освещало двухсотлетние стены красного кирпича, блестело на гравии, отражалось в стеклах пристройки, похожей на сооружение из научно-фантастического романа. Родительский дом. Каждый раз, когда я приезжаю сюда, у меня дух захватывает от красоты.


Открыв дверь, я вошла в дом. В холле меня встретили блаженная прохлада и наш кот Эдгар, названный моей матерью в честь ее любимого писателя Эдгара Аллана По. Я взяла кота на руки и погладила, отчего на пол медленно спланировали клочья его шерсти. Я поспешно отпустила его. Кот отряхнулся и направился к лестнице, ведущей наверх, а я пошла следом.

Интерьеры дома поражали своей роскошью и изысканностью. Видно было, что их создатель знал, что делал. В лучах полуденного солнца, проникавших в холл сквозь высокие окна, мягко светилось дерево лестницы. Пальмовые стулья и пол террацо навевали мысли об Италии, а беленые стены и круглые, как в монастыре, оконные ниши усиливали это ощущение.

Лестница была сама по себе произведением искусства. Ступени, казалось, парят в воздухе. Плотник, изготовивший их, был знаменит умением добиваться максимального эффекта, используя минимум материала. Все здесь было выполнено согласно этому принципу — каждая комната и каждый предмет мебели. Притом моя мать выбирала все самое лучшее и дорогое. Она могла себе это позволить.

Эдгар тем временем добрался до верхней площадки и, громко мурлыча, пошел по верхней галерее. Он знал, что я прежде всего поздороваюсь с матерью. Из ее комнаты не доносилось ни звука. Спит, наверное. Я осторожно открыла дверь.

Мать, в очках для чтения, сидела за столом перед стопкой бумаг.

— Ютта! Вот так сюрприз! — воскликнула она с улыбкой, увидев меня.

Моя мать — писательница. Она пишет детективы, и весьма неплохие. С тех пор как она отреклась от «настоящей литературы», как называет это моя бабушка, дела ее пошли в гору. Ее книги расхватывают, как горячие пирожки. Их перевели на двадцать или больше языков, а кинокомпании дерутся за права на экранизацию.

— Присядь. Я заканчиваю.

Мою мать можно отвлекать от дел в любое время, если только она не записывает ценную идею и не обдумывает сюжетный поворот. Слова значат для нее больше, чем я, и мне пришлось смириться с таким положением вещей и не обращать внимания.

Эдгар уже прыгнул на диван и ждал меня. Едва я уселась, он свернулся у меня на коленях, прикрыл глаза и заурчал, вгоняя когти мне в бедро.

Я помню, какова была наша жизнь, когда мать еще не стала модной писательницей. Мы жили в городе Брёль, в доме с соседями. Палисадники напоминали ухоженное семейное кладбище — вечнозеленая изгородь, рододендроны и многолетние цветы. По камням журчал ручеек, стекая в пруд с лилиями, где обитало несколько толстых золотых рыбок.

На первом этаже, за окнами, овитыми плющом, находился офис отца. Справа от входной двери сияла начищенная до блеска медная табличка: «Тео Вейнгартнер. Консультант по финансовым вопросам». Многие клиентки заглядывали в эту табличку, как в зеркало, чтобы проверить, в порядке ли макияж, и лишь затем звонили.

Два раза в неделю приходила домработница, раз в месяц — мойщик окон. А мать все писала и писала. После кабинета на втором этаже ее любимым местом был сад — похожий на картинку в модном журнале по садоводству, — где были соблюдены идеальные пропорции между ухоженными клумбами и дикими уголками, — как раз так и учат в журналах. С классом писателей мою мать роднила любовь к копанию в саду. Возможно, она предпочла бы иногда обсудить какую-нибудь проблему с отцом, чем закапывать ее в землю или подвязывать к дугам, но для этого ей не хватало слов, которые она так щедро расходовала на бумаге. Профессию матери отец называл писаниной, а ее саму — писакой. Пусть он шутливо усмехался при этом, на самом деле он просто не мог принудить себя произнести «писатель» или «автор», поскольку это означало бы, что он воспринимает занятие матери всерьез. Так он и валял дурака, хотя она начала давать интервью по телевизору, а к нам в дом зачастили журналисты. И лишь ее гонорары вызывали у отца уважение. Их хватило на такие пустяки, как новый БМВ, ремонт в офисе отца, новый компьютер и оранжерея, о которой она давно мечтала.

Труды матери имели мало общего с нашей повседневной жизнью. Мы особо и не вникали. Порой она вскользь упоминала, например, на кухне об окончании новой рукописи. Недели через две приезжал ее издатель, и они удалялись в оранжерею, чтобы обсудить рукопись. Повсюду были разбросаны листы, и мы опасливо перешагивали через них, боясь что-нибудь спутать. Позже почтальон приносил гранки, эскиз обложки, а затем и готовую книгу.

Мать не может без своей писанины. Она говорит, что работа помогает ей противостоять реальности. Наверное, раньше ей еще сильнее хотелось писать, поскольку приходилось противостоять также и отцу. Вот уж кто не любит сюрпризов! Он любит порядок и предсказуемость — в жизни, в семье и в карьере. Наверное, жена казалась ему такой большой куклой, в чьем доме все постоянно движется и лишь чудом не рушится.

А у матери, наоборот, от природы склонность к хаосу. Не сомневаюсь, что, когда она была маленькой, в ее кукольном домике царил беспорядок. Понятно, что ей требуется человек, который следил бы за ее домом. Сад — другое дело. Сад — это ее собственная, послушная ей, но самодостаточная вселенная, где можно делать все, что ей захочется. Плоды трудов там всегда на виду, а ошибки легко исправить.

То же самое и с ее книгами. Там она могла создавать сложный мир, где все события и персонажи подчинялись только ей. Люди рождались или умирали, стоило ей дернуть за ниточку. Все это происходило в тишине ее крохотного кабинета. Изредка она нам что-то рассказывала со сверкающими глазами. Но обычно она держала свои творческие фантазии при себе, и мы обсуждали что-то другое.

Как-то раз в одном журнале мать назвали женщиной, одержимой писательством, которая хорошо умеет скрывать свою страсть. Жизни ей мало, писал журналист, и она изобретает другую в своих книгах.

Другая жизнь. Может быть, мой отец и мог бы жить этой другой жизнью, если бы захотел. Но он не хотел.

Ну а я? А меня никто не спрашивал.

Мать часто уезжала куда-нибудь на встречи с читателями. Порой ее поездки продолжались несколько недель кряду. Она звонила из Мюнхена, Гамбурга, Цюриха, Амстердама. У телефона лежал список гостиниц, где она останавливалась. Маму можно найти здесь…

В ее отсутствие хозяйство вела наша домработница. Она проводила у нас целые дни, занимаясь уборкой и стряпней. Готовила она по-домашнему вкусно. Каждый раз отец толстел чуть ли не на десять кило.

Мать стала знаменитостью. И ко мне стали относиться по-иному. Даже учителя смотрели на меня с благоговейным трепетом. Я начала продавать материнские автографы, и весьма успешно. Но вечером, когда темные тени прокрадывались в дом, я скучала по матери. Не то чтобы мне хотелось, чтобы она безвылазно сидела дома, но я привыкла слышать, как она ходит вверх-вниз по лестнице. Разговаривает по телефону. Как шепотом читает себе куски рукописи. Мне недоставало запаха ее духов, ее незримого присутствия в комнате, откуда она только что вышла.

Мы разбогатели. Родители купили старую мельницу в Экершайме и участок земли размером два квадратных километра в заповеднике. Чтобы перестроить и отреставрировать мельницу, был приглашен известный архитектор. Отец предпочел бы виллу в пригороде Брёля, но мать была против. У него появилась секретарша по имени Энджи. И с виду она была типичная Энджи: блондинка лет тридцати пяти, носила хвост, кучу колец и юбки — слишком тесные и короткие. Мать стремилась урвать минутку, чтобы съездить на строительство, а у отца вовсе не было свободного времени, поскольку они с Энджи были поглощены работой.

А я болталась как неприкаянная. В школе не слишком утруждала себя и к тому же неожиданно повзрослела. Мне исполнилось пятнадцать. Годом позже родители развелись. Отец не поселился с нами на отреставрированной мельнице — он остался в городе с Энджи, которая была беременна.

— Ну вот, — мать сняла очки, — ты как раз вовремя. До смерти хочется кофе. Ты, наверное, торопишься?

— Нет, у меня полно времени. Я могу остаться сколько захочу, если только тебе не помешаю.

Мать положила ручку.

— Ты мне мешаешь, когда надо. Я давно выключила компьютер. Знаешь, каково это, когда сидишь, смотришь на последнее предложение, как кролик на удава, и вдруг понимаешь, что прошел уже час?

Мать не ожидала ответа на свой вопрос. Риторические вопросы — это ее специальность.

Она встала, наклонилась и чмокнула меня в щеку. Звук знакомого голоса, тепло ее кожи, запах духов… «Калипсо». Других духов я у нее не припомню. Легкий, свежий, летний запах. Его изготавливали на парфюмерной фабрике специально по ее заказу. Название она придумала сама. Это была единственная причуда, которую мать позволила себе, став богатой женщиной, если не считать того, что она выкладывала целые состояния за серьги, ожерелья и браслеты, а потом не носила их, считая слишком вычурными.

— Со мной что-то не так? — спросила она, проводя рукой по коротким, черным с проседью волосам.

— Все в порядке, — улыбнулась я. — Ты отлично выглядишь. Как всегда.

Она взяла меня за руку и повела за собой из комнаты.

— Ты тоже.

Это было неправдой. Но она, наверное, солгала мне машинально. Может быть, она и сама себя обманывала, будто бы я красавица, вся в нее. Но я вовсе не красавица. Более того, мне никогда не хотелось быть красивее. Я ни за что не согласилась бы изменить свою внешность. Я — это я, а многие люди и этого о себе не могут сказать.

Мы спустились вниз. На кухонном полу, испещренном солнечными зайчиками, валялась, растянувшись, наша вторая кошка — черно-белая Молли. Это я ее так назвала, поскольку никто и ничто не вдохновило меня придумать ей менее заурядное имя. Молли поднялась с громким «мяу» и стала тереться о мои ноги. Затем они с Эдгаром удалились через распахнутую в сад дверь террасы.

Мать приготовила нам по чашке эспрессо в старой кофеварке. Я снова отметила про себя, что она становится похожа на бабушку, хотя, скажи я это вслух, мать возразила бы, что они с бабушкой как лед и пламень и между ними нет ни малейшего сходства.

— Как продвигается твоя новая книга? — спросила я, садясь на краешек стола, теплый от солнца.

— Эта книжка будет стоить мне нескольких лет жизни, — ответила мать, умевшая делать драматические заявления самым будничным тоном. Сказав так, она поставила чашки, сахар и апельсиновые бисквиты на поднос, который отнесла на террасу. — Когда ты жила здесь, мне писалось лучше. Теперь недостает нашей прежней спокойной рутины.

— Но не меня?

Еще не успев договорить, я тут же пожалела о своих словах. Неужели я до сих пор обижаюсь, что мать не считает меня существенной частью своей жизни? Мне по-прежнему больно сознавать, что она во мне не нуждается? Что ей подошла бы любая дочь, не важно какая?

— Ох, не обращай внимания, — сказала я, — это просто шутка.

Мать с обидой смотрела на меня.

— Пара бы перестать придираться к словам, Ютта.

Вот как! Странно было слышать такое от матери, которая могла часами спорить по поводу каждого слога.

Я плюхнулась в садовое кресло, откинулась на спинку и глубоко вздохнула. Красота! У меня была единственная причина жалеть о переезде — это вид, открывающийся с террасы. Сочные зеленые холмы, пасущиеся вдали овцы, кривые и редкие фруктовые деревца, будто забытые среди лугов. Хорошо, что мать не стала разбивать здесь парк. Подобно мне, она понимала очарование нетронутой природы. Журчание ручья завершало идиллию. Я заложила руки за голову, закрыла глаза и поинтересовалась:

— Когда у тебя следующая поездка?

— У меня всего пара выступлений. Летом я предпочитаю писать, ты же знаешь, — ответила мать, дождавшись, пока я открою глаза.

Летом. И даже времена года должны были вращаться вокруг ее писанины, которая еще более разрослась после их с отцом развода, будто служа ей защитой от мира, от одиночества, от ее чувств.

Я внимательно взглянула на мать. Мне впервые пришло в голову, что ее сдержанность может быть лишь хорошо укрепленным фасадом, маской, кольчугой… Я кожей ощутила напряжение ее нервов, прущее через стол, как волна. Такое с ней случалось всякий раз, когда она начинала новую книгу. Она словно выпускала щупальца, которыми исследовала каждого встречного, каждое слово, каждый звук и даже каждый запах на своем пути. Говорить с ней в такие минуты было бесполезно, ибо она, физически находясь рядом, мыслями пребывала в неведомой дали.

— Странная вещь с этой новой книгой, — помедлив, сказала мать, — я до сих пор не поняла, кто у меня главный герой, а ведь закончила уже первую главу.

Я кивнула, не зная, что сказать, но зная, что мать не ожидает от меня ответа. На самом деле она разговаривает сама с собой, думает вслух, а тот, кто это слышит, служит ей зеркалом.

«Свет мой, зеркальце, скажи… кто на свете всех умнее».

Нет, я не из этой сказки. У меня не хватит способностей, чтобы исполнять роль Белоснежки. Я бы подавилась первым же ядовитым словом.

— И зачем же ты приехала?

Хороший вопрос. Зачем я приехала? Раньше-то я знала, но потом забыла.


Тело обнаженной девушки лежало в кустарнике. На спине. Руки были вытянуты вдоль туловища, правая нога слегка согнута в колене.

Одна прядь срезанных волос рассыпалась у нее на плече, остальные ветер разнес по округе — волосы запутались в траве, обвили шершавую кору деревьев.

Ее глаза были широко открыты и неподвижно смотрели в небо, будто она умерла, чему-то удивившись.

Ее нашли дети. Брат и сестра десяти и девяти лет. Родители запрещали им ходить в лес, но они не слушались, и вот их постигло ужасное наказание — этой находки они не забудут никогда. Они бросились домой, визжа от страха. С криками неслись напрямик через пастбища, карабкались на изгороди и ползли под колючей проволокой. Во дворе кирпичного завода их остановил один из рабочих. Едва разобрав сквозь всхлипы и слезы, что произошло, он вызвал полицию и сам отвез детей в полицейский участок, где секретарь отпаивала их какао, пока за ними не приехала их мать.

Тело принадлежало девушке восемнадцати лет. Ее изнасиловали и убили. На теле было обнаружено семь ножевых ран. Первый удар стал для нее смертельным. Жертва была родом из Хохенкирхена, близ Экершайма. Она оканчивала школу и жила с родителями. Один из полицейских, прибывших на место преступления, смог опознать ее. Он знал ее родителей и вызвался сообщить им о трагедии.

Ее мать упала в обморок на пороге. Муж отнес ее на диван в гостиной и укрыл одеялом. А вернувшись, хлопнул полицейского по плечу и предложил выпить. Шок, наверное. Будучи в шоке, люди ведут себя весьма странно. Однажды этот полицейский видел женщину, которая, узнав, что ее муж разбился в автокатастрофе, молча пошла на кухню, налила себе тарелку куриного бульона и с жадностью принялась есть, будто умирала с голоду.

Девушку звали Симона. Симона Редлеф. Ее хоронили всей деревней. В истории Хохенкирхена не бывало таких многолюдных похорон. Пришли все ее одноклассники — девочки прижимали ко рту платки, да и мальчики тайком смахивали слезы. Все были потрясены этой внезапной смертью, но, более того, ее зверской, несравненной жестокостью.

Одно дело смотреть ужасы в криминальной хронике по телевизору, и совсем другое — знать, что они происходят у тебя дома. Каждый из пришедших на похороны наверняка задавался вопросом: что ждет его самого?

В часовне звучали любимые песни погибшей Симоны, мерцали зажженные свечи, цветы источали сладкий запах смерти, наполняя всех безысходной тоской. И пусть на улице как ни в чем не бывало светило солнце, все понимали, что жизнь навсегда изменилась.


«По словам главного комиссара криминальной полиции Брёля Берта Мельцига, убийство восемнадцатилетней Симоны Редлеф имеет много общего с убийствами двух других девушек, произошедшими в прошлом году на севере Германии, в городах Мевер и Аурих. Их дела остаются нераскрытыми. Мельциг отказался предоставить более подробную информацию. Следствие продолжается».


Несмотря на усталость, спал он недолго. Грезы, приходящие к нему в полудреме, он ненавидел и боялся. Отчаянно гнал их прочь, но напрасно: ненавистные образы бумерангом возвращались к нему. Он по-прежнему чувствовал возбуждение. Другие чувства никогда не захватывали его столь полно.

«Ах, девочка моя, — думал он, — почему ты меня подвела?»

Взглянув на нее вблизи, он увидел, что она совсем не фея и даже не красавица. Голос у нее был по-птичьи резкий от страха. Это взбесило его. Он терпеть не мог такие голоса. И когда потеют от ужаса тоже. У нее были скользкие руки.

Не то чтобы он верил в существование фей. Ведь он не маленький. Да и с феей он не справился бы. Но она должна была напоминать фею. Ту фею, которую он видел в книжке детских сказок, — хрупкую, с мягкими сияющими волосами, с большими глазами и длинными ресницами.

Издали не разглядишь. А когда подойдешь, уже слишком поздно. Всякий раз его ожидали разочарования. Такая мелочь, как лишняя родинка, могла испортить образ. От девушки в Йевере разило табаком. Она даже предложила ему сигарету! Она игриво улыбнулась, запрокинула голову и выпустила дым через ноздри, не подозревая, что уже подписала себе смертный приговор.

Он со стоном повернулся на другой бок. Хорошо еще, что он снял номер в этой маленькой гостинице, а не остановился на ферме вместе со всеми. Номер, правда, был отвратительный — под самой крышей, которая к вечеру раскалялась от солнца. Вместо ванной была крохотная душевая кабинка, в которой не повернуться. Окно выходило на трубу соседнего дома. Но номер позволял не жертвовать свободой и стоил недорого. Здесь он мог спокойно спать, не опасаясь чужих глаз, как в общей спальне. Сны часто заставляли его вскакивать среди ночи, обливаясь потом. И еще он разговаривал во сне.

Нет, здесь гораздо лучше. Идеальное жилье.

Если бы только можно было уснуть.

Сон был необходим, чтобы держаться днем. Чтобы не вызывать подозрений. Копы уже шныряют по всей округе, допрашивают сезонных рабочих. И они теперь не скоро успокоятся.

Он повернулся на спину и заложил руки за голову.

Но они ничего не найдут. Они его не поймают. Где им… Он улыбнулся в темноту. И вскоре уснул.

Глава 2

После школы я прямиком отправилась домой, потому что мне было скучно сидеть в кафе вместе с моим физико-математическим классом. Мне вдруг пришла в голову мысль, что я слишком часто ищу развлечений там, где скучно. Я уже выросла из школы. Жаль, что осталась в одиннадцатом классе, и теперь мне придется учиться еще год. Расписание, контрольные, запах мела, пот, одни и те же лица… Надоело. Хотелось все бросить.

По утрам в школе была такая тоска, что я чуть не падала со стула.

Формулы, цифры, стихи, избитые истины. Шум. Толпа на школьном дворе. Духота. Не знаю, что за архитектор упражнял свой дурной вкус, составляя проект нашей школы. Он, наверное, сам никогда не ходил в школу. Жуткое здание из стекла и бетона, раскаленная печь летом и морозильник зимой. Понятно, что мне не улыбалось задерживаться там хоть на минуту.

По дороге я без видимой причины полчаса просидела в пробке. Повернув на Лессингштрассе, я обнаружила, что все парковочные места заняты. Чертыхаясь, я кружила по кварталу, пока кто-то не уехал и мне не удалось втиснуть свой «рено».

На лестнице меня встретила потрясающая смесь ароматов капусты, кофе и жареного бекона. Я поспешила распахнуть единственное лестничное окно, зная, что, едва войду в свою квартиру, соседи обязательно снова его захлопнут.

«Эту жизнь ты выбрала сама, — думала я, поднимаясь наверх, — ты этого хотела».

На мельнице был кондиционер. Летом в комнатах всегда царила освежающая прохлада, а зимой — приятное тепло. Там не было обшарпанных ступеней, чахлых цветов в горшках на окнах, велосипедов и детских колясок в коридоре и неприличных надписей на стенах. Например, последняя была с претензией на оригинальность: «Дева Мария, ты зачала без греха, научи нас, как грешить без зачатия!»

Кто-то пытался ее стереть, но буквы не поддавались, глубоко выцарапанные в краске. Что ж, эта надпись дождется того времени, когда лестницу будут перекрашивать.

— Есть дома кто-нибудь?

Как я и ожидала, ответа не последовало. Бросив сумку у себя в комнате, я пошла в ванную. Собралась было усесться на унитаз, но вовремя заметила, что сиденье поднято. Приятели Мерли считали, что опускать сиденье — ниже их достоинства. В отношении парней у нее был довольно примитивный вкус. При всей своей независимости она обожала властных самцов. Презирала себя за это, но ничего не могла с собой поделать. Впрочем, у меня не создавалось впечатления, что она предпринимала серьезные попытки.

На кухне, как всегда, был бардак. Мы все любили поспать и потому выбегали из дома в страшной спешке, не успевая ничего прибрать после завтрака. Это меня нисколько не волновало, если бы не тот факт, что убирать приходилось мне, поскольку я первой возвращалась из школы.

Днем Мерли подрабатывала в пиццерии «У Клаудио», где ей поручали либо развозить заказы, либо помогать на кухне. Каро была слишком занята своим бойфрендом Гилом, и мы ее почти не видели.

Как бы я ни устала и ни проголодалась, ненавижу есть среди грязных тарелок и потому волей-неволей должна была убирать со стола.

Мерли по утрам обыкновенно ела мюсли, куда добавляла тертое яблоко, банан и выжимала половину лимона. Я выбросила фруктовую кожуру в ведро, очистила терку от остатков яблока и положила ее и лимоновыжималку отмокать в горячей воде.

Каро пила какао и ела тост с ветчиной и яйцом всмятку. От ее завтрака остались скорлупа и густая россыпь крошек на столе и даже на полу, хрустевших у меня под ногами. Пленка какао в ее чашке напомнила мне кожу на шее моей бабушки. Мне даже стало стыдно: я сто лет не звонила бабушке.

Сама я любила за завтраком выпить чаю с хрустящим финским хлебцем и сыром. Поскольку утром потратила лишних пять минут на поиски учебника, которого не было на месте, я не успела убрать нарезанный сыр в холодильник. За пять с лишним часов сырные ломтики стали прозрачными и начали скручиваться по краям. Такой сыр не годился даже для запекания, оставалось лишь выбросить его в ведро.

Я не уставала благодарить Бога за нашу посудомоечную машину, которую мы после долгих дискуссий купили с рук пару месяцев назад. Загрузив в нее грязные тарелки, я протерла стол, подмела крошки на полу, после чего наша кухня приобрела вполне достойный вид.

Когда я готовила себе яичницу с грибами и помидорами, в кухню ввалилась Каро.

— Ага, — произнесла я не без раздражения, — крысы чуют запах съестного.

Каро уставилась на меня пустым взглядом.

— Могла бы прийти пораньше и помочь мне убраться.

Каро зевнула и провела рукой по спутанным волосам. Подошла к холодильнику. Открыла дверцу. Достала йогурт. Нашла ложку. Села за стол рядом со мной. Все как в замедленной съемке.

На ней была самая короткая из ее юбок, майка без рукавов, а поверх — моя любимая серая льняная блузка. Каро ни за что не соглашалась дать мне ее поносить, потому что сама с ней не расставалась.

— У меня был гость, — сообщила она.

— То есть ты прогуляла школу?

В последнее время Каро редко появлялась в школе. Порой ей не хотелось вставать. Иногда она выходила из дому, но тут же поворачивала обратно. Удивительно, что при таком отношении ее до сих пор не вышвырнули вон.

— Ты говоришь как моя мать, — поморщилась Каро, принимаясь за йогурт.

— Гость? — переспросила я. — Я его знаю?

— Нет.

— Да ну?

Она пожала плечами.

Значит, с Гилом в очередной раз все кончено. Я раскрыла книгу, лежавшую у моей тарелки. Если ей не хочется рассказывать, то я не стану навязываться. Мне и самой хотелось покоя. Утро прошло на нервах. Шесть долгих, серых, потерянных часов… И кто мне их вернет?

Каро возилась с кофеваркой, которую нам подарила моя мать, когда мы въехали сюда.

— Хочешь кофе?

Я покачала головой, указала на чашку с чаем.

Каро сделала себе эспрессо и снова села к столу. Когда она протянула руку к сахарнице, рукав блузки приподнялся, и я увидела на ее запястье уродливую красную отметину.

— Каро…

Она быстро одернула рукав.

Давно с ней этого не было. Опять принялась за старое. Но почему?

— Хочешь об этом поговорить?

— Нет.

— Но если ты…

— Я все вам расскажу. По секрету. Честно.

Это мы уже проходили — пустые обещания. Каро нужно брать врасплох, чтобы сломить сопротивление. Лишь прижав ее к стене, можно узнать, в чем дело. Да и то не до конца. Каждый раз нам удавалось по капле выдавить из нее какое-нибудь признание. Таким образом мы и сложили пазл под названием «Каро». В семье у нее было неладно. Отец бил мать, а мать била ее и ее младшего брата Калле, который до сих пор жил с родителями. Они дрались с соседскими детьми. Прочный круг насилия, из которого ей никак не удавалось вырваться, и потому она вредила сама себе.

— Вот бы влюбиться, — мечтательно произнесла Каро.

— Ты все время влюбляешься, — возразила я.

Каро меняла парней как перчатки. Ее парни буквально сталкивались в дверях.

— Да не так, по-настоящему. — Каро сунула в рот кусок сахару. — Навсегда, — захрустела она, — на всю жизнь, понимаешь? Великая любовь. Пока смерть не разлучит нас. Аминь. — Смеясь, она потянулась за вторым куском. Конечно, она могла себе это позволить при ее-то фигуре. Она была тощая как жердь и ела как птичка.

— Ты что — решила остепениться? — Я отхлебнула чаю без сахара. На вкус ромашковый чай напоминал сено, залитое кипятком.

— Остепениться? Какое странное слово. Впрочем, называй это как хочешь. Может быть, я правда хочу остепениться. Что такого? Какие возражения? — Она с вызовом взглянула на меня.

— Если бы ты сообщила мне, что ты собралась ходить по проволоке в цирке, я бы и то меньше удивилась.

— Если уж работать в цирке, — фыркнула она, — то не эквилибристкой и не пожирательницей огня. Вот клоуном я бы согласилась.

Ну да, это как раз по ней. С ее короткой стрижкой и огромными глазами ей не потребовалось бы долго гримироваться. Но почему она снова резала вены?

— Не увиливай, — отрезала я. — Что у тебя с Гилом?

Она поставила пустую баночку из-под йогурта на стол и провела по краю пальцем. Баночка опрокинулась; звеня, упала ложка.

— Вы решили жить вместе?

Каро покачала головой:

— Нет. У меня с ним все кончено.

— Значит, ты так скоро нашла ему замену?

— А что? — огрызнулась Каро. — Я должна два года ходить в рубище и посыпать голову пеплом?

— Разве я против? — удивилась я. Ненавижу, когда меня вынуждают читать нотации. — Разве я тебя упрекаю?

— Ты? Да ты упрек ходячий! Ты посмотри на себя! — Она отшвырнула пустую баночку из-под йогурта, та шлепнулась на пол и откатилась к стене.

— Просто мне нравится Гил. — Моя яичница совсем остыла, и не по моей вине. — По-моему, он заслуживал шанса.

— У него был шанс, — отрезала Каро, — и не один. — Она встала, чтобы налить себе еще кофе.

— Черта с два! — Я оттолкнула свою тарелку и отхлебнула противного холодного чаю. Особенно противного оттого, что ноздри щекотал запах кофе. — Налей и мне, пожалуй.

Каро грохнула своей чашкой о стол.

— С чего ты взяла?

— Потому что ты помешана на поисках неземной любви, и пусть земная любовь стоит прямо перед тобой, ты ее в упор не видишь!

— В упор не вижу, потому что ее нет! — цинично ухмыльнулась Каро.

Я не ответила: пила эспрессо. Холодный цинизм — это неотъемлемая часть Каро. Нет, в ней есть и доброта, и теплота, и сочувствие, но только не в тот момент. В таких случаях мы с Мерли предпочитали ждать, пока лучшие стороны Каро снова проглянут сквозь толщу ее цинизма. И бывали вознаграждены.

Вначале Мерли и Каро удивились, узнав, что я совсем не купаюсь в деньгах, хотя и дочь популярной писательницы Имке Тальхайм (мать издавалась под девичьей фамилией, а после развода и вовсе вернула ее себе официально). Потом они поняли мою гордость, не позволявшую зависеть от родителей.

Однажды, незадолго до наших последних летних каникул, когда мы с Каро шли в бюро путешествий, она сказала мне, взяв под руку:

— А почему бы тебе не уладить этот вопрос с матерью? Бедняжка, наверное, уж не знает, куда девать бабки.

— Ах, Каро! Какая ты заботливая! — воскликнула я и остановилась. — Какое самоотверженное желание помочь моей матери избавиться от лишних денег!

— Да-да, — хмуро закивала она, — терпеть не могу видеть чужие страдания.

Переглянувшись, мы расхохотались. Я ни за что не стала бы просить денег у матери, и Каро это отлично знала.


Дни тянулись однообразные, скучные. Но это было хорошо. Он нуждался в размеренной, спокойной жизни. Чтобы держать себя в руках, и как можно дольше. Он вспоминал любимые фильмы: «Доктор Джекил и мистер Хайд», «Носферату», «Безумие», «Дракула» Брэма Стокера, «Молчание ягнят», «Ночь оборотня» и другие.

После каждого просмотра ему казалось, будто он нашел друга-собеседника, который его понимает. Может быть, это был режиссер фильма. Или один из актеров. Но когда он посмотрел документальный фильм о Хичкоке, был разочарован — таким старым, толстым, нервным и занудным показался ему знаменитый режиссер. Ему не верилось, что этот престарелый маменькин сынок снял «Психо». Чему он мог научить Клауса Кински, который играл главную роль в «Носферату»? Самодовольный фанфарон.

Однако — каждый из этих режиссеров знал его. Лучше, чем кто-либо другой — пусть они никогда и не встречались. Их фильмы проникали в самое его сердце, в его заветные, тайные мечты. В этих фильмах было все о нем.

Он любил старое кино. Прежде чем купить какой-нибудь DVD из новых, долго думал, сомневался. Он гордился своей коллекцией фильмов, равно как и библиотекой. Он считал, что у него хороший вкус: «Преступление и наказание» Достоевского, «Франкенштейн» Мэри Шелли, «Парфюмер» Патрика Зюскинда, «Кошачьи» Акифа Пиринчи.

Вот только смотреть фильмы он не мог — не было DVD-проигрывателя. Но диски все равно покупал. Владеть ими было ему необходимо. С ними он чувствовал себя спокойнее и увереннее. Порнографию он не любил, потому что эти книги и фильмы оставляли в голове пустоту.

Хорошие книги, плохие книги. Хорошие люди, плохие люди. Благодаря своей матери он научился понимать разницу между адом и раем, отличать Бога от дьявола. Благодаря ее отсутствию. Его суровое детство многому его научило. И какой бы образ ни принимало зло, он чуял его под любой личиной.

В мире было немного людей, похожих на него. Все это были люди искусства — писатели, художники, актеры, режиссеры. И он восхищался ими — издалека. С почтительного расстояния. Они были такие, как он, и все же другие. Люди высших сфер. Ему никогда не хватало духу для того, чтобы приблизиться к ним. Возможно, оно и к лучшему, поскольку подобное отношение ограждало его от разочарований. Иначе некоторые рисковали упасть в его глазах, как Хичкок или Клаус Кински.

Дистанция странным образом позволяла ему держаться рядом, предполагать родство душ.

Им были знакомы его сны, от которых ему с таким трудом удавалось пробудиться, его жгучие мысли, пожиравшие мозг. Их картины, книги, фильмы выдавали людей одержимых, страшных. Ему под стать.


Он часто думал, что это все равно что смотреть в зеркало. Видишь свое отражение, повторенное сотню раз. Как в зеркальном лабиринте в парке развлечений. Безумная бесконечность знакомого лица.

Он ощутил голод. Он порой забывал поесть, и лишь судороги в желудке заставляли его вспомнить о еде. Часы показывали без малого девять. Хорошо бы выбраться в кафе в деревне. Готовить не хотелось.

Готовить он вообще-то любил, и готовил неплохо (насколько это было возможно на двух маломощных конфорках, имеющихся в его распоряжении). Имей возможность, он выучился бы на повара и нанялся на какое-нибудь судно коком.

Тогда его жизнь была бы другой. Может быть, вид бесконечного водного пространства действовал бы на него умиротворяюще, делал бы его лучше. Но в глубине души он знал, что это самообман. От себя не убежишь, как ни старайся. Он боролся с собой до потери сил. И проиграл эту битву.

Он вышел в коридор и запер дверь. В коридоре никого не было, лишь шум доносился из-за дверей. Здесь жили по большей части репатрианты и сезонные рабочие, проводившие все вечера у телевизора. Паршивая у них была жизнь — ни нормальной работы, ни дома. Их браки быстро распадались, а если и нет, то дети все равно росли без отцов. На стене у выхода висели правила для проживающих: «В коридоре не курить. Телевизоры и приемники громко не включать. Входную дверь после 8 часов вечера запирать на ключ».


И так далее в стиле хозяйки — женщины лет сорока пяти, обладавшей громким, пронзительным голосом. Жизнь с мужем-алкоголиком оставила на ее лице глубокие морщины. Она за все отвечала и повсюду совала свой нос. У нее были тонкие губы с уныло опущенными уголками. Изредка раздавался ее сухой, отрывистый и безрадостный смех. От нее обыкновенно крепко несло смесью пота и приторных духов.

Он хотел было сорвать со стены листок с ее распоряжениями, но потом оставил как было, побоявшись, что испачкает чернилами пальцы. На улице в лицо ему ударила волна жаркого воздуха, почти такого же спертого, как у него в номере. Придется на ночь включить вентилятор, хотя его шум не даст ему нормально выспаться. Может быть, стоит съездить куда-нибудь, а не сидеть в кафе или в номере? В Кальм. Или в Брёль.

Он решил ехать в Брёль. Там можно и поужинать в кафе у замка, а потом и прогуляться по замку или вокруг одного из озер. С этой мыслью он сел в машину и включил двигатель. Пусть ему приходилось считать каждый грош, машину он не продавал, не желая поступиться свободой передвижений.

Он опустил стекло, хотя в салоне работал кондиционер. Свежий ветер, наполненный ароматом клубничных полей, ворошил ему волосы. Он сделал глубокий вдох. Иногда для счастья нужно совсем немного. Он включил радио. Тина Тернер. Почему бы и нет? И стал подпевать, отстукивая пальцем ритм по рулю. Это помогало забыться.

Глава 3

«Полиция продолжает расследование убийства восемнадцатилетней Симоны Редлеф из Хохенкирхена. На данный момент сыщики не напали на след убийцы. Объявлено вознаграждение в 5000 евро тому, кто предоставит информацию, содействующую скорейшему задержанию преступника. По словам главного комиссара криминальной полиции округа Берта Мельцига, это злодейское преступление будет раскрыто. Идеальных преступлений, как утверждает Мельциг, не бывает. А между тем прослеживается четкая связь между аналогичными преступлениями на севере Германии (о чем говорилось в наших предыдущих сводках). В каждом из этихслучаев убийца срезал волосы жертвы и похищал ее цепочку. «Следует полагать, — сказал Мельциг, — что нашейные цепочки являются для преступника объектом фетиша»».


Скомкав газету, Берт Мельциг швырнул ее на стол:

— Что за болваны!

Комиссар налил себе вторую чашку кофе и вышел в патио, где со стоном опустился на стул. Но едва он сел, ему тут же захотелось вскочить, и он с трудом подавил в себе это желание и остался на месте: надо держать себя в руках, а то так недалеко и до инфаркта, как говорил Элиас — его лучший друг, партнер по теннису и врач.

Нет, Элиас не надоедал ему советами поберечь здоровье, он походя ронял пару слов на эту тему, и оттого они лишь крепче застревали в голове у друга.

— Мы все умрем, — обыкновенно отвечал Берт, тоже как бы между прочим.

— Разумеется. Но некоторые умрут скорее.

В этом был весь Элиас. Последнее слово всегда оставалось за ним.

Берт помешал кофе. Жена и дети уехали повидать ее родителей на выходные, и ему представился редкий шанс подумать в тишине. Но вчера вечером, когда они уехали, он открыл бутылку красного вина. А затем еще одну. И в мыслях наступил разброд.

А теперь еще эта газета с утра пораньше, субботний выпуск. Как будто больной головы ему не хватает.

— Чертовы газетчики, — рычал он, — будьте вы прокляты!

Мысли вслух — дурная, но неодолимая привычка, которой он страдал с детства. Все, кто знал его, особенно коллеги, привыкли, что он разговаривает сам с собой. Если комиссар думал вслух в их присутствии, они без удивления оставляли его одного и ждали, пока он закончит.

— А я ведь к ним хорошо отношусь, к этим пронырам. Я всегда даю им информацию, когда они просят. В знак благодарности могли хотя бы не перевирать мои слова! Разве это так трудно?

Да будь он пьян как свинья, не сказал бы, что не бывает идеальных преступлений. Конечно бывает! И будут. Сколько убийств, изнасилований и злоупотреблений остаются безнаказанными! Да и о следах убийцы он ничего такого не говорил. Нет, следов не было, но догадки кое-какие имелись. И все равно — газетчики вечно приписывали ему слова, которые он не произносил. И пусть он знал, как редки во времена желтого журнализма статьи, основанные на тщательном изучении фактов, он всегда испытывал разочарование, общаясь с людьми, которые ради красного словца готовы были пойти против правды.

Зачем они написали, что полиция не знает, где и кого следует искать? Люди и так уверены, что в полиции работают безмозглые тупицы, которые только зря проедают деньги налогоплательщиков.

— Единственный возможный плюс: преступник почувствует себя в безопасности и расслабится, — бормотал он. — И где-нибудь да оплошает.

Упомянув о срезанных волосах и о пропавших украшениях, журналисты поистине оказали следствию медвежью услугу. Он боялся, что психи всех мастей теперь станут разбрасывать повсюду волосы и цепочки, так что следов и вправду не отыщешь.

Зазвонил телефон. Взглянув на дисплей, Берт увидел, что звонок от шефа.

— Мельциг слушает, — ответил он непритворно резким и недовольным голосом. Почему его не оставят в покое хотя бы на выходных?

— Что это там в газете написали, Мельциг?

Берт терпеть не мог людей, которые не называют себя, ожидая, что их узнают по голосу. На миг ему захотелось сделать вид, что он не узнал звонившего. Впрочем, он тут же передумал. Также воздержался от ответа, вертевшегося у него на языке: если вы не знаете, что вы читаете, то кто должен знать?

— Понятия не имею, как они пронюхали, — сказал он.

— Но кто-то…

— Мои люди с ними не разговаривали, клянусь!

— Я так и думал. Но хочу знать, кто выдал эту информацию в прессу.

Голос шефа зазвучал примирительно. Он был известен своей способностью взрываться по пустякам и так же быстро остывать.

— Возможно, кто-то из коллег с севера, — сказал Берт. — Или семья Редлеф. Журналисты их буквально осаждают.

Он мог поклясться, что шеф кивает. Почти увидел, как его двойной подбородок колышется и исчезает в жестком воротнике рубашки. Если, конечно, субботним утром шеф сидел в рабочей рубашке.

— А как вообще дела, Мельциг?

Этот вопрос всегда означал поворот к обычной жизни.

— Хорошо, спасибо. Не жалуюсь, — по привычке отвечал комиссар.

«Странные у нас отношения, — думал Берт, — мы изъясняемся стандартными фразами. А вдруг у меня было бы на что пожаловаться? Сказал бы я ему? Или нет? Наверное, ответил бы, что все в порядке».

— Тогда до понедельника, Мельциг. И не затягивай расследование, понял?

«Да-да, конечно, — мысленно ответил Берт, — будто это так просто».


В понедельник он поинтересуется у Редлефов, что они говорили журналистам. Также нужно выяснить, откуда у них сведения о цепочках, снятых с других жертв. Ему не верилось, что в утечке виноваты коллеги с севера. Интересно, что информация всегда найдет какую-нибудь щелку.

Ну и ветер сегодня! Берт зябко поежился, сутулясь и скрещивая руки на груди. А где-то там разгуливает убийца, которого нужно остановить. Эта мысль его вовсе не вдохновляла, наоборот — нагоняла тоску.


Когда Каро проснулась, его рядом не было. Он, должно быть, ушел среди ночи. Молчаливый, как тень. Никем не замеченный.

Он сразу заявил, что пока не желает знакомиться с Юттой и Мерли. Равно как и встречаться с ее родней. Можно подумать, что Каро так и норовила затащить его в свою семью. Не хватало еще!

Ютта и Мерли были не просто подруги, они значили для нее гораздо больше. Каро никому не доверяла. Она давно потеряла доверие к людям. Но с Юттой и Мерли сделала первые нерешительные шаги в обратном направлении.

Нет, он не имел ничего против девчонок. Но пока не хотел их видеть. Не хотел встречать ее знакомых. Пока не хотел. «Позже, — сказал он. — Когда-нибудь потом».

Она с тяжелым сердцем согласилась. Все что угодно, лишь бы не потерять его.

Он вел себя очень странно. Когда она первый раз привела его в квартиру, все приглядывался и озирался, хотя она пообещала, что они будут одни. Он был точно пугливый дикий зверь, готовый в любую секунду броситься наутек. Дикий, капризный и прекрасный.


Они познакомились недавно и встречались слишком редко из-за его занятости. Но каждая их встреча была подобна удару молнии. Никогда раньше Каро не чувствовала дрожи в коленях при виде мужчины, считая, что такое возможно только в романах. Он был жаден до жизни. Неприручен. Не придавлен грузом прошлого. Это становилось ясно, стоило лишь заглянуть в его глаза. Свободный дух, во время их встреч он давал и ей ощущение свободы. Не это ли настоящая любовь? Преобразующая сила, открывающая новые измерения?

Каро повернулась и оглядела комнату. С кровати комната казалась больше. Хотя, возможно, это от чувства одиночества. Мог бы, в самом деле, и попрощаться. Поцеловать, хотя бы прикоснуться. Большего ей и не нужно было. Но взять и вот так испариться? Он всегда так делал. Он и в самом деле походил на Дэвида Копперфильда, только выше и сильнее. Его тело выдавало привычку к физическому труду. Но с первого взгляда его можно было принять за копию знаменитого фокусника, но в более грубом исполнении.

А ее никогда не привлекали мягкие и добрые люди. Она общалась с такими, ходила в кино, на танцы, в пиццерию, вела долгие ночные беседы и при этом оставалась равнодушной. Она твердила себе, что именно такой тип мужчины ей и нужен — честный, добрый, надежный, любящий, верный. Но скучный. Невыносимо скучный.

Она пыталась! Марвин был студентом по обмену из Америки. У него были добрые карие глаза, всегда как будто чем-то удивленные. Сначала ей нравилось, но затем, во время их поцелуев, она стала представлять себе на его месте других парней.

Ей никогда не забыть, что с ним стало, когда она его бросила. Он перестал есть и спать. Он так похудел, что одежда болталась на нем, как на вешалке. Потом уехал обратно в Америку, словно его и не бывало. Или он ей приснился.


Каро встала. Включила было радио, но тут же выключила, едва услышав веселый, жизнерадостный голос диктора. Это было уже слишком. Затем она поплелась на кухню, явившую ей последствия хаотичного завтрака Ютты и Мерли. Вздохнув, она стала убираться. Может быть, они это оценят.

Каждый звук отдавался у нее в голове уколом острой боли. Зачем она напилась, ведь знала же, что от дешевого портвейна ей всегда плохо? Но среди их запасов ничего другого не нашлось. Он не хотел пить и пил лишь за компанию с ней. Алкоголь на него, кажется, совсем не действовал, а она быстро опьянела, болтала без остановки и хихикала. Пока он не запечатал ей рот ладонью. Ладонь была большая, широкая и почти целиком скрыла ее лицо. Ей вдруг стало холодно. Она оттолкнула его руку, а он засмеялся. Она обняла его за шею, прижимаясь к нему и чувствуя себя счастливой.

Атмосфера в комнате мигом изменилась. И ее настроение тоже. Потому что он и вправду был волшебник.

Каро улыбнулась и стала складывать грязные тарелки в посудомоечную машину. Возможно, она наконец нашла то, что искала. Может быть, они будут вместе.

Каро взглянула на часы: успеет еще к третьему уроку, если поторопится.

— Не такая плохая мысль, кстати, — произнесла она вслух и стала насвистывать. А то учителя скоро потеряют с ней последнее терпение.

В душе Каро подставила лицо под струи воды и потянулась. Пока рано было говорить, но похоже, она и вправду влюбилась.

— Любовь, — шептала она, — помолвка, муж…


Повесив трубку, он вышел из телефонной будки и прогулялся по тихой площади, словно оцепеневшей под солнцем. Он вытирал лоб тыльной стороной ладони с ощущением, что только тем в жизни и занимался, что стирал пот со лба.

Телефонная будка, казалось, накопила в себе жару целого лета, запахи людей, бывших там до него. Пока он разговаривал, дверь оставалась открытой, но это не помогало, потому что в воздухе не было ни ветерка. Полный штиль.

— Натаниел, — говорила мать, — ты где? Где ты сейчас, дорогой? Как я могу с тобой связаться?

Услышав дрожь в ее голосе, предвещавшую поток слез, он спешно повесил трубку. Ее жалобы действовали ему на нервы. Он не хотел, чтобы кто-то знал, где он сейчас находится. Тем более мать. Натаниел. Она была одной из тех немногих, кто до сих пор звал его по имени. Ему хотелось забыть свое имя вместе с детством. Этого ему пока не удавалось — прошлое постоянно настигало его.

Хватит ей звонить. Он и сам не понимал, зачем это делает. Из чувства вины? По привычке? Исчезнуть оказалось проще, чем он предполагал. Требовалось только почаще переезжать, не оставляя за собой следов.

Зря он ей позвонил! Она там небось землю роет, разыскивая его. А вдруг он ненароком проболтался бы? Через несколько часов она заявилась бы сюда.

— Чувство вины? Глупости! — громко сказал он вслух.

Незачем осложнять себе жизнь. Жизнь здесь была проще некуда: подъем, работа, сон. И так каждый день. Он любил работать в поле, наблюдать бегущие тени облаков, чувствовать ветер, солнце и дождь у себя на лице, мышцы под кожей. Физический труд шел ему на пользу. Он замечал это по взглядам женщин и по тому, как охотно они знакомились. А еще по возросшему голоду, который никогда не оставлял его.

— Эй, Нэт!

Он обернулся. Единственным из знакомых, кто называл его Нэтом, был Малле Клестоф. Малле было не настоящее имя, но настоящего никто не знал, да и он сам, наверное, тоже. Он ходил, волоча ногу, которую повредил когда-то в автомобильной аварии. Его джинсы были покрыты коркой грязи, волосы жирными патлами закрывали лицо.

— Черт подери! — приветствовал его Малле, убирая волосы за уши. У него был легкий акцент непонятного происхождения. Малле никому не говорил, откуда он родом.

Они вместе вошли в шумную столовую. Малле здоровался направо и налево. У него было много знакомых, потому что человек он был добродушный, дружелюбный и всегда готовый помочь — конечно, когда бывал трезв. Опьянев, Малле начинал буянить — он задирался и крушил все вокруг. Он совершенно терял контроль над собой. Потому никто его особенно не любил, к его немалому огорчению.

На обед был шницель из индейки с картошкой, горохом и морковью. Они взяли тарелки и пошли искать свободный столик. Желающих поужинать за одним столом с Малле обычно не находилось. Только Натаниел не возражал.

Замороженные овощи, переваренные и водянистые. Мясо сухое и жесткое — без воды не проглотишь. Десерт — бланманже желтоватого цвета и клубничный мусс. Расходы на питание вычитали из их еженедельной зарплаты. Сезонные рабочие не пользовались доверием хозяев, поскольку любой из них мог исчезнуть так же внезапно, как и появился. Натаниел знал и таких, что уходили без зарплаты.

— Помои, — скривился Малле, отодвигая тарелку. — Я бы и то лучше приготовил. — Он принялся за десерт.

Натаниел, к счастью, привык есть все. Он знал, что нужно есть, чтобы работать, и потому не был слишком разборчив в еде. Обедать здесь было быстрее и дешевле, хотя в кафе кормили вкуснее. Кроме того, отсюда он мог быстрее вернуться на работу. Часа на обед и отдых ему вполне хватало, чтобы восстановить силы.

Многие рабочие были недовольны условиями. Конечно, хозяин местных клубничных полей — богатейший фермер в округе — разбогател не на пустом месте. Платил он им сущие гроши, да еще и вычитал за жилье и питание. Его жена была из тех женщин, которых Натаниел старался избегать. Пышная блондинка, она сильно красилась, ярко одевалась и бросала на него плотоядные взгляды, хотя они ни разу не обмолвились ни словом. Однако ему совсем не улыбалось спутаться с хозяйкой, дабы осложнить свою спокойную жизнь.

Покончив с десертом, Малле подчищал тарелку. Натаниел подвинул ему свой десерт.

— Ты уверен? Ты точно не хочешь? — Еще не договорив, Малле вонзил свою ложку в чужую порцию.

— Ешь, ешь, я сегодня не голоден, — отвечал Натаниел, решив про себя, что в крайнем случае поест клубники. Ему было важно поддерживать хорошие отношения с Малле, потому что тот мог ему понадобиться. Он хотел, чтобы Малле чувствовал себя обязанным и не смог отказать в просьбе.

«Мерзавец ты, — думал Натаниел с усмешкой, — как есть мерзавец».

Глава 4

Мы с Мерли ходили за покупками, собираясь вместе приготовить ужин. Сначала Каро тоже вызвалась с нами, но потом позвонила и отказалась.

— А что случилось? — спросила Мерли.

— Понятия не имею. Она не сказала.

— Не знаю, отчего Каро так боится показать нам своего нового парня. — Мерли аккуратно отщипывала зелень с помидоров черри. — Раньше она не была такой… стеснительной. Неужели ей страшно, что мы его уведем?

— Ерунда! — ответила я. — Она знает, что нам ее парни побоку. У нее специфический вкус.

— Ну нет, — Мерли положила в рот помидор, — Гил, к примеру, был вполне в моем вкусе.

Я рассмеялась.

— Думаешь, я не безнадежна? — подмигнула мне она.

— Думаю, нет!

Гил был слишком тонкой натурой для Каро, не говоря уже о Мерли. Мне он очень нравился в том смысле, что я всегда мечтала иметь такого брата. Жаль было думать о нем в прошедшем времени.

Закипела вода. Я чересчур поспешно открыла пачку спагетти, и они веером высыпались на разделочный стол.

— Он был особенный, — сказала я, собирая со стола спагетти, — в отличие от других ее приятелей, что здесь появлялись.

Мерли, занятая приготовлением салата, задумчиво обернулась ко мне:

— Понимаешь… это убийство. Оно не дает мне покоя. Я знала эту девчонку. Нет, не то чтобы знала, но иногда мы с ней сталкивались — то в клубе, то в пиццерии… Она всегда улыбалась. Просто не верится, что она умерла.

Этот случай и вправду произвел на Мерли сильное впечатление, и она не впервые заводила такие разговоры.

Спагетти пора было вынимать. Было что-то кощунственное в разговорах о погибшей девушке во время приготовления ужина.

— Салат готов?

Жизнь есть жизнь. Одна девушка умирает, а другие глотают слюни в предвкушении ужина — и все мы пытаемся приспособиться к этим противоречиям.

Несколько минут спустя мы уже сидели за столом.

— Представь себе, — говорила Мерли, — ты ему доверяешь, а он приходит и убивает тебя.

Полиция успела выяснить, что в ту ночь девушка заезжала в ночной клуб. Она управляла машиной своего отца. Возможно, она сама пригласила убийцу в машину. Может быть, он был ее знакомым или случайным попутчиком, который попросился к ней в машину.

— Это ужасно, — сказала я, ковыряя вилкой спагетти и понимая, что аппетит пропал безвозвратно.

— А ты? О чем бы ты думала в свои последние секунды? — Вилка Мерли рисовала узоры из кетчупа на краю тарелки. — Зная, что сейчас умрешь?

— В кино показывают, как у жертвы несчастного случая перед глазами за считаные секунды проходит вся ее жизнь. Может быть, здесь тоже так?

— Нет, — покачала головой Мерли, — мне кажется, что невозможно ни о чем думать из-за страха. Если только молиться.

— Да ну?

— А что еще остается?

— Хватит, Мерли. Я не хочу больше это обсуждать.

— То есть ты предпочитаешь прятать голову в песок?

— Нет. Но я не хочу все вечера напролет представлять себе убитых девушек.

— Ладно, уговорила. — Мерли погрузилась в молчание до конца ужина.

— Ты заметила, что Каро опять стала резать вены? — спросила я, когда мы пили эспрессо.

Мерли кивнула.

— Наверное, новый бойфренд довел.

— Надо как-нибудь его подкараулить, если он сам не покажется.

— Ага, ночью у туалета, — усмехнулась Мерли. — Нет уж, я лучше подожду, пока Каро сделает первый шаг.

И будто по сигналу открылась и закрылась входная дверь. Каро вошла в кухню, плюхнулась на стул и оглядела наши тарелки.

— Осталось что-нибудь? — поинтересовалась она, глядя на нас с надеждой и улыбаясь. — Есть хочу, умираю.

Такой счастливой мы никогда ее не видели. За ночь она словно стала другим человеком. И она проголодалась! Наверное, мы были несправедливы к ее новому парню, раз общение с ним шло ей на пользу.

— Ну конечно осталось! — сказала я, а Мерли уже доставала из шкафа тарелку.


Коллеги с севера встретили Берта приветливо. Они ознакомили его со всеми имевшимися у них материалами по убийствам двух девушек, сняли для него копии показаний и заключения экспертов, свозили туда, где были найдены тела. Само собой разумеется, что они готовы были обсуждать с ним все что угодно. Об этих убийствах, произошедших двенадцать и четырнадцать месяцев назад, все уже успели позабыть. Особенно газетчики. Следствие по обоим зашло в тупик.

На обратном пути Берт, конечно, размышлял о том, мог ли один человек совершить все три убийства, иными словами, прослеживается ли здесь модель деятельности серийного убийцы. Обстоятельства во всех трех случаях были схожи. Очевидно, преступником двигали одни и те же мотивы. Возможно, они имели дело с весьма хитрым извращенцем, который не только не оставлял следов, но действовал вопреки статистике, согласно которой временные промежутки между убийствами должны сокращаться.

Жертвы были молоды — семнадцать, двадцать и восемнадцать лет. Блондинки с длинными волосами. Волосы у всех были срезаны, а также похищены нашейные украшения. Все погибли от ножевых ран. Каждую семь раз ударили ножом, что походило на какой-то злодейский ритуал. Посмертные фотографии запечатлели выражение крайнего изумления, застывшее на лицах убитых.

С самого начала расследования у Берта формировалось эмоциональное отношение к преступнику. Этот злодей, в отличие от прочих, определенно наводил на него ужас. Зловещая тень, опасность, таящаяся в каждом темном углу. Это было что-то новенькое. Ранее ни одному убийце не удавалось вызвать в нем страх.

Каждое убийство было ужасным, но серийные убийства — в сто раз ужаснее. Берт впервые столкнулся с делом такого рода. Он, конечно, изучал их, но надеялся, что на практике ему не придется узнать, что это такое. Он мог понять, если не простить, многих убийц. Ему доводилось расследовать преступления, совершенные на почве ревности, жадности, зависти, мести или желания скрыть другое преступление. Убийцы-насильники тоже проходили через его руки. Но серийный убийца был чем-то потусторонним. Берт не мог представить себе образ его мыслей, а именно это ему и предстояло делать в течение следующих нескольких недель. Он должен был проникнуть под кожу серийного убийцы, чтобы изловить его. Ему пришло в голову, что этот случай изменит его самого. Наверное, он станет более жестким и агрессивным.

Доехав до следующей стоянки, он вышел из машины, чтобы проветриться и размять ноги. Сразу за стоянкой начинался лес. Берт, сунув руки в карманы, погрузился в тенистый сумрак. Запах прелых листьев и поле рядом с лесом навевали воспоминания из детства. Берт родился на севере. Детство его прошло без радости, среди темноты и ненависти. Он не любил сюда возвращаться. Здесь он находился в состоянии постоянного напряжения. Руки в карманах пиджака судорожно сжимались в кулаки. Пошел дождь. Лицо его было мокро, но не от дождя, а от слез. Берт быстро пошел обратно.


Он терпеть не мог быть в поле в дождливую погоду. Несмотря на дождевик, одежда противно отсырела и отяжелела. Солома в междурядьях защищала обувь, не позволяя грязи налипать на подошвы, но руки мгновенно покрывались склизкой жижей. Другие тоже были не рады. Все приуныли. Никто не смеялся, не отпускал шуток. Работали тихо, сосредоточенно, надеясь, что не заявится хозяин. В дождь ягоды теряли аромат и даже цвет тускнел. Не иначе клубника была любимым лакомством бога солнца в Древней Греции, думал Натаниел.

Но как бы там ни было, работа приносила кое-какие деньги и нравилась ему больше, чем если бы он сидел за столом где-нибудь в офисе. Он любил движение. Он и думать мог лишь на ходу. Ветер в поле хорошо прочищал мозги.

Труд — это пот, как говаривал его покойный дедушка. Эта поговорка крепко врезалась в память Натаниела. При помощи таких аксиом старик объяснял себе и другим устройство мироздания, и это было едва ли не все, что он говорил. Натаниел в жизни не встречал подобных молчунов. Разговаривали дедовы руки. И ремень. А если ремня не было, то палка, деревянная ложка, вешалка или тяжелая цепь из мастерской — в ход шло все, что ближе лежало.

Всякий раз Натаниел давал себе слово не плакать, но всякий раз нарушал его, заливаясь горькими беспомощными слезами. А старик от этого лишь пуще свирепел. Но хуже боли было унижение. Натаниел до сих пор чувствовал во рту его вкус. Бабка не вмешивалась. Она безропотно принимала все, что ни делал ее муж, поскольку верила в его добродетель. А добродетель, как учила церковь, часто шла рука об руку с суровостью и даже жестокостью.

Обычно для наказания Натаниел должен был следовать за дедом в амбар позади дома. Амбар будто нарочно был поставлен на отшибе, чтобы никто не услышал, что там происходит.

Натаниел часто думал, знает ли бабка. Он все пытался прочитать это у нее в глазах, но она была женщиной внешне бесстрастной, сдержанной.

Труд — это пот. Порядок — половина успеха в жизни. Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Миром правит неблагодарность. Не выучишь сейчас — не выучишь никогда.

Из дедовых принципов можно было составить энциклопедию. Он не просто произносил их, он ожидал, что Натаниел станет им следовать. Иначе дед снимал ремень.

Яблоко от яблони…

Было больно.

— Получай!

Еще больнее.

Кожаный ремень жег кожу.

— Я не позволю тебе нас позорить!

Потом Натаниел долго лежал в пыльном сумраке сарая. Лео, их пес, в страхе забившийся в угол, выползал, лизал ему лицо и ложился рядом. Они лежали так часами, и никто не приходил поинтересоваться, что с ними. Лео тоже частенько пинали и били. У обоих была собачья жизнь.


Каро стояла перед зеркалом в ванной. Все говорили, что она тощая, а ей все казалось наоборот. Ей тяжело было носить свое тело. В зеркале она отражалась до пояса. На руках краснели свежие порезы и старые шрамы. В глазах блеснули слезы. Без него она чувствовала себя беспомощной. Вечная жертва, в основном собственного насилия.

— Я тебя откормлю, — говорил он, обнимая ее, — ты поправишься и будешь лучше себя чувствовать.

У него были сильные и большие руки. В его объятиях ей было спокойно, ничего не угрожало.

— Ты как ребенок, — бормотал он ей в ухо.

Ребенок. Вот уж чего ей не хотелось — так это снова стать ребенком.


На этот раз все было хорошо. Она походила на молодое животное, чья красота скрывалась под покровом внешней неловкости, угловатости, словно ожидая, пока он ее откроет. Он открывал ее постепенно, не торопясь. В ее глазах не было ответов. Только вопросы. Он был готов ответить на них. Как-нибудь потом. Он на все был готов ради нее. Благодаря ей он стал понемногу примиряться с собой и с миром. Это был долгий процесс, способный занять не менее половины жизни. Но коль скоро она была с ним, его это не пугало.

Невинность. Вот что было ей именем.

Сборщики клубники снова вышли в поле. Фермер оставил у обочины третий трейлер, первые два были уже загружены доверху. Девушка немногим старше меня тащила полный ящик ягод. Несмотря на тяжесть своего груза, она шла легко, будто танцуя. Никто из рабочих не поднял головы, чтобы взглянуть на нее, а ведь девушка была красивая, хоть и в бесформенном рабочем комбинезоне и мешковатой футболке. Из-под шарфа, скрывающего волосы от солнца, выбивалось несколько белокурых прядей.

Взглянув мельком на эту картину, я поехала дальше и повернула к дому матери.

Мельница одиноко парила в мареве полуденного жара, среди трепещущей его ауры. Я где-то читала, что на старых мельницах, как и в домах священников, обязательно водятся привидения. Это укрепляло во мне уверенность в том, что мы многого не знаем о мельнице, несмотря на все изыски моей матери.

У дома стоял брошенный посреди дороги автомобиль бабушки. Бабушка любила водить, но избегала парковаться в узких местах, чтобы потом при выезде не пятиться.

Я оставила свою машину рядом и вышла. Молли и Эдгар подскочили и стали, мурча, тереться о мои ноги. Они оба пошли за мной в дом, где меня встретила знакомая прохлада.

Бабушка сидела на террасе в тени зеленого зонта, отчего ее лицо казалось бледнее обычного. Как бы там ни было, для своих семидесяти пяти лет она выглядела потрясающе. Больше шестидесяти ей не давали.

Я чмокнула ее в подставленную мягкую щеку.

— Садись и рассказывай, — велела она, строго глядя мне в лицо.

От нее ничего не скроешь, я даже и не пытаюсь.

— У меня все хорошо, — начала я, — только в школе не очень хорошие оценки.

— Меня не интересуют твои оценки, — нетерпеливо отмахнулась бабушка, — я спрашиваю о твоей жизни. Могла бы уже понимать.

Умолчав о том, что оценки — это важная часть жизни школьника, я стала думать, что же ей такого рассказать.

— Как поживают твои подруги? — спросила она.

Бабушка познакомилась с Мерли и Каро у нас на новоселье и прониклась к ним симпатией. Тогда она заставила Каро съесть два куска домашнего миндального торта, а Мерли, которая слишком уставала на работе, посоветовала больше спать. Мерли мне потом сказала, что у меня потрясающая бабушка, а Каро спросила, не нужна ли ей еще одна внучка.

— Передавали тебе привет, — ответила я.

— Каро бросила резать вены? — поинтересовалась бабушка, сузив глаза. Из-за этого она иногда напоминала крокодила, подстерегающего жертву.

— А как ты заметила? — удивилась я.

— Деточка, я, может, и старая, но из ума пока не выжила, — подняла брови бабушка. — Я могу еще сложить два и два.

— Ничего она не бросила. Хотя недавно влюбилась и с виду счастлива. Правда, нам ничего не рассказывает.

— Смелая девушка. Жаль, что таких мало.

На террасе появилась мать с подносом. Вначале она подставила мне щеку для поцелуя, затем стала накрывать на стол.

— Как твоя книга? — поинтересовалась я.

— С прошлого твоего приезда я написала новую главу. Неплохо, если учесть, сколько у меня других дел. В доме все время рабочие. Котел на кухне сломался, одну водосточную трубу надо менять, насос в бассейне прохудился. А садовник срубил больной тополь в саду.

— Хороший садовник не рубит больные деревья, он их спасает, — с осуждением заметила бабушка.

— Там уже нечего было спасать, — сказала мать. Она была в черной юбке и блузке коньячного цвета, с подвеской, которую я раньше не видела, — очень тонкий металлический диск размером с блюдце на плетеном кожаном шнуре.

— А вот Гете мог работать только в полном покое, — заметила бабушка явно для того, чтобы уязвить мать, указав ей ее место.

— Бедняжка. — Нисколько не впечатлившись, мать стала разрезать клубничный пирог. — Сразу говорю: тесто покупное. У Гете для этих дел была Кристина, а мне не настолько повезло.

— Гете был поэт, — заметила бабушка.

— А я всего лишь сочиняю детективы, — ласково улыбнулась мать, кладя ей на тарелку кусок пирога.

— А я люблю их читать, — пришла я на помощь матери.

— Но на экзаменах в школе тебе не придется писать сочинение по какому-нибудь триллеру, а вот по «Фаусту» — вполне вероятно.

— Ах, мама, хватит! Ешь пирог и наслаждайся хорошей погодой, — напомнила ей мать.

— Клубника, — подняв тарелку, бабушка вперила взгляд в свой кусок, — ты ее в деревне покупаешь?

Мать кивнула.

— Только не начинай опять про этого фермера, будто он средневековый рабовладелец. Мне надоело об этом спорить.

Бабушка молча принялась за пирог.

— Это убийство, — сказала она после первой чашки кофе, — никак не идет у меня из головы.

Мать кивнула.

— Я рада, что Ютта переехала в Брёль, — продолжала бабушка. — Я бы с ума сошла, знай, что она тут ходит по вечерам.

— С чего ты взяла, что преступник до сих пор здесь? — пожала плечами мать. — Полиция ни в чем не уверена. Вот на севере недавно были два похожих преступления.

— То есть не важно, где ты ходишь, главное — что по вечерам, — шутливо вставила я.

Они обе обернулись ко мне с выражением негодования на лице.

— Не смешно, — отрезала мать.

— А вот ей смешно, ведь она выросла в доме, где полно трупов, — съязвила бабушка.

— Ну спасибо, — наконец обиделась мать.

Они стоят друг друга. Ни одна, ни другая за словом в карман не полезут, и потому третьим лицам в их рокировки лучше не вмешиваться.

— Ничего, если я схожу купить клубнику? — спросила я. — Обещала Каро и Мерли, что привезу.

Они покачали головой, точа жала и готовясь продолжить пикироваться в мое отсутствие.

День был как на картинке, и я решила прогуляться. Эдгар проводил меня до конца подъездной аллеи и уселся на дороге, как статуя.

Мельница стояла далеко от деревни. В прежние времена она была символом этих мест, здесь проводились разные праздники, фестивали. Когда мать поселилась на мельнице, председатель приходского совета подарил ей несколько старых выцветших фотографий, запечатлевших те дни.

На улице в деревне не было ни души, отчего у меня создалось впечатление, что я попала в незнакомое место. Старый глухой пес, охраняющий церковь, так крепко спал, что при моем приближении даже не пошевелился. Кошки, что лежали растянувшись на подоконниках и ступенях домов, не обращали на меня внимания.

Будь на улице их хозяева — держались бы точно так же. Они всегда смотрели на меня с подозрением, ожидая, пока я заговорю первой. В ответ на мое приветствие бормотали что-то или кивали. Потом молча провожали меня суровыми взглядами. А все оттого, что моя мать писала детективы, которыми было полно телевидение. Деревня это осуждала.

Но мне было все равно. Как бы холодно меня там ни принимали, деревня мне нравилась. Я любила простые дома фермеров, мощеные дорожки, разные живописные уголки, шум тракторов, я привыкла к запаху сточных канав, свинарников и курятников. Я любила просторные поля, аромат клубники, да и сами местные жители были мне отнюдь не противны, несмотря на свое высокомерие.

Домработница матери часто со смехом рассказывала, каковы они на самом деле.

— Чудны дела твои, Господи, — такова была ее присказка всякий раз, когда она готовилась выложить очередную порцию деревенских новостей: кто с кем поссорился, подрался, напился или влюбился.

— Такова жизнь, — отвечала мать, — если бы ничего этого не было, то стоило бы это придумать.

Деревенские не приближались к мельнице. Моя мать жила как на острове. Впервые мне пришло в голову, до чего она тут одинока.

Во дворе у фермера было безлюдно. Стены отбрасывали длинные тени. От жары волосы липли к шее. Я позвонила в дверь. Через некоторое время открылось окно и выглянула девушка примерно моего возраста.

— Да? — хмуро сказала она.

Подобная неприветливость меня не обескуражила.

— Два кило клубники.

Ни слова больше не говоря, она выставила на подоконник четыре синие пластиковые корзинки. У нее за спиной виднелись стенные обои в цветочек и старомодный темный кухонный буфет.

— Сколько? — спросила я. Проведите пару лет в этой деревне, и вы разучитесь говорить полными предложениями.

— Пять евро.

Я расплатилась, окно захлопнулось, и я снова вышла на сонную деревенскую улицу.


Сборщики клубники копошились в поле, точно большие яркие птицы. Я забыла взять у матери большую корзину для покупок и держала свои корзинки прижав их к животу, что было неудобно и ненадежно. Душистый запах зрелых красных ягод веял вокруг, как духи.

Старый пес у церкви проснулся. Кончик его хвоста заерзал по земле, когда он меня увидел.

— Привет, — поздоровалась я, а он тихо заскулил.

Если бы не корзинки и боязнь их уронить, я потрепала бы его по черной свалявшейся шерсти. Никто, наверное, его не гладил. Чувствуя, как он провожает меня взглядом, я пыталась сопротивляться зарождающемуся чувству вины.

Дома я оставила корзинки на кухне и вышла на террасу. Прогулка пошла мне на пользу. Пальцы в сандалиях нагрелись и запылились, тело напиталось солнцем. Я села, запрокинула голову и закрыла глаза. Мать с бабушкой, истощив запас колкостей, мирно беседовали. В деревьях щебетали птицы. Где-то блеяла овца, вдалеке тарахтел трактор.

После окончания школы мы с Каро и Мерли мечтали на год поехать в Лондон. А до тех пор я вполне неплохо жила в симпатичном маленьком Брёле, изредка выезжая в деревню.

Шум и суета большого города могли даже доставлять наслаждение, но через несколько часов начинали действовать на нервы. Меня не покидало ощущение, что я опоздала родиться, что я должна жить в каком-то другом веке.


Берт наблюдал за женой, снующей по кухне. Ему нравилось смотреть, как она готовит, — ее движения были так уверенны, точны, красивы. Но она не любила, когда он говорил ей об этом. Она вообще не любила, когда он говорил о ней, смущаясь тем, что оказывается в центре его внимания. Но ее сдержанность, граничащая с холодностью, именно и привлекала его в ней. «Моя железная леди» — так он называл ее про себя. Раньше его горячим желанием было разбить ледяной панцирь, под которым она пряталась. Да, тогда он был не чужд жестокости в любви.

Не сразу ему удалось растопить этот панцирь, да и то не до конца. Он подозревал, что даже моменты их абсолютного единения — это всего лишь иллюзия.

Берт отхлебнул кофе и снова уткнулся в газету. Утром он мельком просмотрел заголовки, и лишь сейчас у него выдалась минута для внимательного чтения.

— Брокколи или салат?

— Что? — Он рассеянно поднял голову.

— Я спрашиваю: тебе брокколи или салат? — Теперь в голосе Марго стали часто звучать нотки упрека.

— Мне все равно.

Когда в начале совместной жизни они договаривались о распределении ролей, решили, что Марго будет дома с детьми, а Берт станет зарабатывать для них деньги. Марго сама этого хотела: она никому не доверила бы детей, даже мужу. Но в последнее время она начала задумываться, правильный ли сделала выбор. До замужества она работала менеджером в книжном магазине. Теперь она и не знала бы, с чего начинать, ведь столько воды утекло. Они никогда не обсуждали эти вопросы, особенно после рождения детей, то есть в течение последних десяти лет. Усталость и непонимание копились в тишине. Порой они засыпали над книгой или у телевизора.

— Салат, — сказала Марго, — это быстрее.

— Помочь тебе? — спросил Берт.

— Не надо. Лучше расскажи мне о новом деле, это интереснее.

Берт отложил газету, собрался с мыслями и начал. Он никогда не отказывался поговорить с ней о работе, потому что она задавала вопросы, которые не пришли бы ему в голову, направляя его мысли в иное русло. Во всяком деле полезен свежий взгляд.

Пока он рассказывал ей о Симоне Редлеф и двух других девушках, убитых на севере Германии, их лица стояли у него перед глазами, счастливые, смеющиеся. Такими они остались на фотографиях, которые он прикрепил к стене у себя в кабинете.

— Какой ужас! — твердила Марго.

Ему хотелось шагнуть к ней, обнять ее и забыть про все убийства на земле. Хотелось поцеловать ее, как в первый раз, чтобы мир остановился. Но вместо этого он продолжал свой рассказ.

— Может быть, это был кто-то из ее знакомых? — спросила Марго, когда он закончил.

— Едва ли. Все ее знакомые, гипотетически подходящие на роль убийцы, были допрошены. У всех алиби.

— То есть ты полагаешь, что они не были знакомы?

Он кивнул.

— Незнакомец, который так же совершил преступления на севере?

— Почерк больно похож.

— Это значит, что он чужой как там, так и здесь.

— Почему ты так думаешь?

— Потому что совершать преступления по месту жительства очень рискованно.

— Это серийный маньяк, Марго.

— Одержимый манией убийства, я знаю. — Она взмахнула руками, держа в одной салатный лист, а в другой нож. — Но недооценивать его тоже не стоит.

— Я и не думаю. Серийные убийцы обыкновенно весьма хитры и изворотливы. Возможно, он убивает рядом с домом, дабы пустить нас по ложному следу. Мы уверены, что он чужой, а он, может быть, местный.

— Жаль только, нельзя наверняка знать, что у него на уме.

— Но я должен это знать! Я должен понять образ его мыслей, влезть в его шкуру. Потому что не могу надеяться на то, что он сам где-то оплошает и попадется в мои силки.

— Ты говоришь как типичный браконьер из сериала про сельскую жизнь.

— Точно! — рассмеялся Берт. — Иногда я себя таким и чувствую.

Он встал, подошел к ней и обнял. Она была теплая, мягкая. Смахнув кусочек морковной кожуры, приставший к ее подбородку, он спросил:

— Может быть, я все-таки помогу?

Она взглянула на него — почти как раньше. Почти. Но вместо того чтобы поцеловать его или позволить ему поцеловать себя, вручила ему нож и пододвинула морковку:

— Порежь морковку для салата, ладно? Сможешь?

— Смеешься? — Он был рад, что ему нашлось занятие. Хотелось отвлечься от мрачных мыслей. После ужина он поиграет с детьми и почитает. И может быть, забудет, что он полицейский, — хотя бы ненадолго.

Глава 5

Когда зазвонил телефон, Имке Тальхайм недовольно поморщилась. Момент для беседы был неподходящий, но не взять трубку она не могла. С тех пор как Ютта жила отдельно, она должна была постоянно находиться на связи. Мысль нанять секретаря ее пугала, поскольку ей трудно было бы смириться с присутствием в доме чужого человека.

Имке и домработницу, фрау Бергерхаузен, выносила с трудом. Слыша, как та шуршит по комнатам, она отвлекалась от работы. А еще фрау Бергерхаузен пела. Арии из опер и оперетт, которые знала на память бесчисленное множество. После нескольких бесед на эту тему она согласилась петь потише, хотя, по ее словам, пение было для нее главной отрадой в жизни.

Имке сохранила текст и сняла трубку:

— Тальхайм.

— Добрый день, фрау Тальхайм. Меня зовут Лило Канвайлер. Я заведую городской библиотекой Реллинхаузена, и мне бы хотелось пригласить вас на встречу с читателями. Наш ежегодный литературный фестиваль…

— Простите, что перебиваю, фрау?..

— Канвайлер.

— Да, фрау Канвайлер. Видите ли, я не занимаюсь организацией своих поездок. Не могли бы вы связаться с моим агентом? Это ее обязанность.

Но заведующая библиотекой стояла на своем. Она заявила, что раз дозвонилась до самой Имке, то нет нужды привлекать к этому делу агента. Последовало краткое препирательство. Кончилось тем, что Имке сердито бросила трубку и, вздохнув, повернулась обратно к компьютеру.

Издатели адресовали все предложения ее агенту. Но всегда находились такие, кто хотел сократить путь. Удивительно, как им удавалось достать ее телефон. «Слава требует жертв», — написала она и остановилась, пораженная глубоким смыслом этой фразы. Она так долго жаждала славы, и внезапно ее мечта осуществилась. Свою первую книгу — психологический триллер — она написала ради удовольствия, не имея литературных амбиций. Но ее заметили критики. О ней вдруг заговорили. Посыпались заказы, начались поездки, выступления. Ее приглашали на писательские конференции, радио и телевидение.

Имке Тальхайм. Собственное имя звучало в ее ушах как чужое, будто она гостьей жила в своем теле. Все это было не о ней, а о другой женщине, носившей ее имя. Эти два человека плохо в ней уживались, ибо она осталась все той же дисциплинированной Имке Тальхайм, которая с утра неизменно усаживалась за стол, чтобы написать несколько страниц, затем готовила обед для дочери, копалась в саду, вечером шла за покупками, стирала, гладила, убиралась в доме, а перед сном изредка что-нибудь читала, если оставалось время.

Но все переменилось, да и сама она стала другой. От докучливых звонков ее защищала агент, а фрау Бергерхаузен не только убиралась, она делала всю работу по дому: готовила, гладила, ходила в магазин и работала в саду.

Имке Тальхайм оставалось только одно — писать. И ее это удручало. Потому что истории в ее голове не рождались при нажатии кнопки. Ей нужна была жизнь, как топливо. Откуда ей было брать идеи, если не из реальной жизни? Допустим, без телефонных звонков она могла бы обойтись, но без остального? Особенно это касалось ее дочери Ютты.

Дом был такой огромный. И пустой. И тихий. Кошки ходили бесшумно. Собака могла бы здесь помочь, но Имке часто уезжала, чего собаки не выносят.

Она стерла последнее предложение как лишнее, поерзала в кресле и принялась писать дальше.

«Тело девушки нашли в роще пожилые супруги, выгуливавшие собаку. Пока жена истерически рыдала, муж по мобильному вызвал полицию и скорую помощь».

Имке с облегчением вздохнула. Неплохое начало. Теперь надо осторожно продвигаться вперед, придерживаясь сюжетной линии.


— Ой! — Она с улыбкой подняла на него глаза. — Простите!

— Ничего страшного.

Он посторонился и продолжал свой путь помеждурядью. Неудивительно, что они все время сталкивались, ведь каждый смотрел только в кусты клубники. Вот только у него было подозрение, что они делали это нарочно, эти девицы. Ему не нравилось, как они на него смотрели. Вызывающе. Бесстыдно. Их взгляды были как поцелуи. Они многое обещали. Неужели другие мужчины не замечают? Как можно было шутить и смеяться с девушками, которым только одно и надо? Нет, это не укладывалось у него в голове.

Бабушка сидела, опустив голову в глубокой задумчивости. Ему показалось, что она чем-то расстроена. Он нащупал под столом ее руку, но она испуганно ее отдернула, будто от удара током.

— Ты не станешь таким, как твоя мать, понятно?

Понятно. Его мать была падшей женщиной. Она родила Натаниела через девять месяцев после падения. Ему стало жарко и стыдно. Кровь застучала в ушах. Какой ужас. Ему хотелось убежать, скрыться. Не слышать этой истории. Но дед не обращал внимания. Он вогнал себя в раж, рассвирепел от собственных слов. Скоро он сорвет ремень и заставит Натаниела платить за все.

— Блудница… шлюха бесстыжая… нет у нас больше дочери.

Мать родила Натаниела, а на следующий день исчезла, бросив его на бабку с дедом.

Она явилась лишь после смерти деда. С ней приехал ее муж. Он целыми днями сидел на кухне в одних и тех же спортивных штанах и серой грязной майке и ковырял спичкой в гнилых зубах. На правом плече у него красовалась татуировка — красная роза, обвивающая крест. Они жили не в доме бабушки, а в съемной квартире.

— У меня есть своя гордость, — говорила мать. Она работала в страховой компании, а по вечерам печатала документы на заказ.

Отчим устроился вахтером на завод. Получив должность, он заважничал. Он стал по-иному говорить и двигаться. Вдруг превратился в хозяина дома. Отдавал приказы и провозглашал истины.

Натаниел, умея отключаться, не слушал. Поначалу он удивлялся, как мать угораздило выйти за него замуж, но вскоре и это перестало его интересовать. Он повзрослел. У него было единственное желание — стать независимым.


Когда Натаниел вернулся из прошлого к реальности, он увидел, что в поле уже никого нет — все пошли обедать. Он поскорее наполнил ящик, оттащил его в трейлер и отправился в столовую.

В столовой громко гудели голоса. Он взял себе шпинат, картофельное пюре и яичницу. Раздатчица лет шестидесяти отвалила ему двойную порцию и подмигнула, подталкивая поднос через прилавок. Она совсем не была похожа на его бабушку.

— Спасибо, — поблагодарил он с улыбкой, а она покраснела. Ах, эти женщины! Они в любом возрасте такие.


Мать, как обычно, заскочила проведать нас и оставила мне почитать первую главу своего нового романа. Мы поболтали и выпили кофе с тортом, который она купила по дороге. Она быстро ушла. У меня всегда было чувство, что в нашей квартире ей неуютно. Не из-за самой квартиры, а потому, что это мой новый дом.

— Посмотри, пожалуйста, — сказала она, вынимая из сумки оранжевую папку.

— Хорошо, посмотрю сегодня же. Все равно нечего делать. — Я положила папку у тарелки.

В этот момент вошла Каро.

— Что-то новенькое? — спросила она. — Можно и мне взглянуть, когда Ютта закончит?

Мать кивнула. Она была неравнодушна к Каро. Потому, может быть, что со своей короткой стрижкой темноволосая Каро была чрезвычайно похожа на нее. Мне не раз приходило в голову, что в молодости моя мать наверняка выглядела в точности так, как сейчас Каро.

— Но только если потом ты выскажешь свое мнение, — сказала она, подавая руку Каро, — обещаешь?

— Обещаю. — Та пожала ее руку.

Мать уехала. Взяв рукопись, я отправилась к себе в комнату. Включила радио, взяла ручку и блокнот и улеглась на кровать.

«Убийство в тишине». Рабочее название, которое изменится еще десять раз, прежде чем книга будет опубликована. «Интригующе», — написала я рядом: мать просила оставлять комментарии. Также она просила высказывать соображения, если мне хотелось что-то изменить, но это, впрочем, я делала неохотно.

Мерли и Каро завидовали моему участию в написании книг. А для меня в этом не было ничего особенного. Мать была не прочь отдавать мне на прочтение всю свою писанину, да я отнекивалась.

Читая, я узнавала ее в каждой фразе. Ее мысли. Ее надежды и страхи. Но также я узнавала и себя, поскольку некоторые ее персонажи были списаны с меня. В такие моменты мне до слез хотелось иметь нормальную мать, как у всех. С которой можно говорить, не боясь, что все сказанное тобой она выложит на всеобщее обозрение в своей следующей книге. Я где-то читала, что при поисках материалов для своих работ писатели не гнушаются любыми источниками, и мать моя не была исключением.

Раздался стук, и в дверь просунулась голова Каро.

— Можно?

Я отложила рукопись и поднялась. Каро вошла, смахнула со стула стопку грязного белья, что я приготовила в стирку, и уселась напротив, ломая пальцы.

— Слушай, у тебя был когда-нибудь парень, который от тебя ничего не хотел? — спросила она.

В голове у меня зазвенел тревожный колокольчик. Такие вопросы не задают без резона. Каро, несмотря на жару, была в футболке с длинными рукавами, скрывавшими руки.

— Как это? Вообще ничего?

Она кивнула.

Я не знала, что ей ответить.

— Вообще-то он мне запретил о нем рассказывать.

— Он — что?

— Но у него есть на то причины! — начала она выгораживать своего приятеля. — Хотя я и не знаю какие. Но я его понимаю. Мне тоже иногда бывало тошно, когда обо мне говорили.

— Слушай, Каро! Не его дело, о чем ты разговариваешь с подругами. Он не может тебе ничего запрещать!

— Нет, он не запрещал. Он попросил. Он сказал, что надо подождать, пока мы не будем уверены.

— Уверены? Уверены в чем?

— Ну… что любим друг друга. — Она вдруг оживилась — бледные щеки вспыхнули, глаза засияли. — Наверное, ему паршиво приходилось в жизни, вот он и хочет убедиться.

— Каким образом?

— Ну… подождать.

— Подождать чего?

Она, уронив голову, прошептала:

— Он меня не трогает. Он меня даже не целует. Не по-настоящему. То есть целует, но как брат.

— Но он провел с тобой ночь! — в изумлении воскликнула я. — Или нет?

— Да. Но он меня не трогал. — Она подалась вперед, пристально вглядываясь в мое удивленное лицо. — Может быть, он гей? Как ты думаешь?

— Откуда мне знать, Каро? Я никогда его не видела. Я даже не знаю его имени.

— Я тоже не знаю, — призналась она, чуть не плача.

— Что?.. — Я решительно ничего не понимала. — А он хотя бы знает, как тебя зовут?

— Глупый вопрос! — Она смахнула слезы и улыбнулась. — Я сказала ему в первый же вечер.

— Ну а ты-то как его зовешь?

— По-разному. Всякий раз я выдумываю для него имя. Это как в сказке про Гнома-тихогрома — угадав имя, я получу его любовь. — Она улыбнулась вымученной улыбкой.

Я подошла к ней и пристроилась рядом на стуле.

— Вот тебе совет, Каро, — сказала я, беря ее за руку, — бросай его. Не нравится мне все это.

Она встала — маленькая, худая, потерянная.

— Поздно, — прошептала она, — это любовь.

— На всю жизнь? — спросила я со смехом, надеясь, что она тоже рассмеется, но она и не думала.

— Пока смерть не разлучит нас.

Затем она сделала странную вещь: обхватила мое лицо ладонями и поцеловала в обе щеки.

— Спасибо тебе, Ютта. Ты настоящий друг. Я всегда хотела тебе об этом сказать.

В дверях она помахала мне рукой и вышла.

Я снова взяла рукопись, ручку и стала читать. Нельзя же делать все сразу. Сначала я позвоню матери, а потом подумаю о Каро и ее странном парне. Надо будет еще поговорить с ней вечером, сделать внушение, чтобы не строила вокруг себя стены комплекса неполноценности.


Каро зажгла свечи по краю ванны. Было еще светло, но они красиво горели. На масло для ванны она потратила целых шесть евро — чистый грабеж. Зашипела пена. Однажды она видела фильм о Клеопатре. В память врезались ванные сцены. Роскошь. Служанки. Одни служанки купали свою госпожу, другие натирали маслами, третьи — благовониями, четвертые одевали. Масла для приема ванны смешивались в зависимости от ее настроения. Неужели она правда купалась в молоке ослиц?

Пена прохладно щекотала кожу. Но вода под ней была так горяча, что даже мурашки побежали по телу. Она опустилась в воду и закрыла глаза. Она делала это для него. Особенно сегодня вечером. Неужели они недостаточно долго ждали? Настало время для настоящих поцелуев и объятий.

Она представила себе его руки у себя на коже. Такого счастья она, наверное, никогда не испытывала.

Для него Каро обрезала волосы. После ванны она накрасит ногти, хотя они, признаться, слишком коротки — она пока не бросила привычку их обкусывать.

— Для тебя, для тебя, — шептала она, — для тебя, для тебя, для тебя.

Как же его сегодня назвать? Она пока не придумала имя.

— Милый. Любимый. Возлюбленный. Единственный.

Она улыбнулась. Раньше эти слова показались ей глупыми и сентиментальными. Кто, мол, сейчас так скажет? Раньше. Но это все в прошлом. Теперь она смотрит в будущее. Она будет счастлива с ним. И будущее начинается этим вечером.

Глава 6

Когда я открыла дверь и увидела Мерли, сразу поняла: случилось неладное.

— Что такое? — спросила я, швыряя сумку в угол.

Накануне я была на телевидении, где записывали передачу, посвященную матери. То есть она давала интервью, а мы с Тило — ее бойфрендом — служили задником для рассказа о личной жизни. Я проторчала в студии два часа. Правда, один из операторов был такой симпатичный, что я с удовольствием просидела бы там и все четыре. Закончилась запись поздно, и я поехала с Тило и матерью ночевать на мельницу. Мать, конечно, хотела заманить меня туда, чтобы с утра пораньше обсудить со мной свое творение.

Мать и Тило — ранние пташки, а я — сова. Если приходится рано вставать, то жизнь мне не в радость, особенно когда за завтраком пристают с обсуждениями. В общем, к моменту отъезда я успела в полной мере вкусить участь писательского ребенка. А в школе схватила «неуд» по математике. И утешала себя мыслью, что хуже ничего уже не будет.

— Каро куда-то запропастилась, — доложила Мерли.

Я сбросила туфли и прошлепала на кухню попить воды.

— Да?

— Она не ночевала дома — постель нетронута.

— Шла бы ты в сыщики, Мерли. Тебя без экзаменов примут.

— Очень смешно! — ответила Мерли полушепотом, будто нас кто-то подслушивал. — Нет, правда, она не говорила тебе, что собирается свалить на ночь?

— Нет, — сказала я и подумала, что Каро, должно быть, уломала своего приятеля рассекретиться и напросилась к нему в гости.

— Ее сумка и учебники остались дома. То есть в школу она не пошла.

— Перестань, Мерли! Когда она последний раз ходила в школу? — Я включила кофеварку. — Хочешь капучино?

— Мне эспрессо. — Сев к столу, она поставила ноги на стул и уткнулась подбородком в колени. Дома Мерли круглый год носит носки собственной вязки, что есть признак практичности и здравого смысла.

— Пойдем сегодня в кино? — предложила я.

— Нет. До конца месяца я в кино не пойду, — покачала Мерли головой. — Исчерпала свой лимит.

— Я тебя приглашаю.

— Хорошо, тогда пойдем.

Никогда не знаешь, чего ждать от Мерли в таких случаях. Она щепетильна в вопросах денег и скорее займет у Каро, чем у меня, потому что у Каро деньги «чистые», а мои деньги, то есть деньги моей матери, имеют запашок социального неравенства. По мнению Мерли, богатство не должно существовать на свете, если оно не для всех. Мерли убежденная социалистка, противница капитализма.

Я искренне восхищаюсь ею. Она последовательна не только на словах, но и на деле. Будучи членом группы радикальных зеленых, она живет практически одной ногой в тюрьме. Она приводит к нам в квартиру соратников, скрывающихся от полиции. Они часто гостят у нас не по одному дню, едят наш хлеб с сыром и пьют кофе из нашей кофеварки. Сидя на полу нашей кухни, они рисуют плакаты и пишут листовки, чтобы потом распространять их по городу.

А теперь что я слышу? Мерли раскудахталась лишь потому, что Каро одну ночь не ночевала дома!

— У меня предчувствие, — призналась она, — странное.

Мерли часто посещают вещие предчувствия. А иногда сны. Мы с Каро порой ее просто боимся.

Я подвинула ей чашку и села к столу.

— То есть?

— Ну… я чувствовала бы себя лучше, если бы Каро сейчас вошла в эту дверь. — Она допила кофе и резко поднялась. — Ладно, не бери в голову. Я просто устала и нервничаю. — Она взглянула на часы. — Мне пора. Я обещала Клаудио, что поработаю сегодня в две смены.

В последнее время Мерли зачастила на работу. Мы с Каро подозревали, что она неровно дышит к этому Клаудио. От нее только и слышно было — Клаудио да Клаудио. А на днях ей прислали букет цветов. Она поспешно выхватила карточку, чтобы мы не прочитали, что там написано. Проблема заключалась в том, что Клаудио дома на Сицилии ждала невеста, а Мерли была девушка старомодных принципов.

Пару минут спустя я услышала, как хлопнула дверь и Мерли сбежала по ступеням. Настала тишина. Я включила CD-плеер, взяла с полки «Как важно быть серьезным» и уселась за стол готовиться к экзамену по английскому. Вскоре, погрузившись в мир Оскара Уайльда, я совершенно забыла о Мерли и ее необыкновенных предчувствиях.


— Благодарю вас за то, что вы согласились ответить на мои вопросы. Я знаю, как вы заняты.

Имке Тальхайм села. Он устроился на другом стуле и внимательно взглянул на посетительницу: она достала из сумки блокнот, небольшой пенал, а оттуда извлекла маленькую дорогую серебряную ручку… Писательница, как же. Она неожиданно оказалась красивой. Фотографии, которые он видел в журналах, не отдавали ей должного. Он с трудом отвел взгляд.

Шеф сказал, что она ищет материал для своей новой книги.

— В друзьях у этой Тальхайм ходят большие шишки, Мельциг. Надеюсь, объяснять ничего не требуется. Так что делай, что она попросит. Очаруй ее, подыграй ей… Ну, ты понял.

Берт предпочел бы, чтобы она обратилась к нему напрямую, а не через шефа. Он терпеть не мог таких поручений, зная, откуда у них ноги растут. В тех кругах, где вращался шеф, было принято платить услугой за услугу.

— Кофе? Или чай?

Ему хотелось быстрее перейти к делу. Он не собирался ни очаровывать ее, ни подыгрывать ей — хватит с нее и того, что тратит на нее время.

— Кофе было бы чудесно.

— Молоко? Сахар?

«На подсластителях небось сидит — думал он, — стройна, что лань».

— Сахар, — сказала Имке Тальхайм.

Он сходил в коридор и принес два кофе из автомата — один с молоком, другой с сахаром.

Некоторое время они пили кофе в молчании, переглядываясь поверх чашек. «Оценивает, — понял Берт. — Прикидывает, не гожусь ли я ей в герои». От этой мысли ему стало не по себе. А вдруг она читает его мысли?

— Хорошо, — сказал он, откидываясь на спинку стула и кладя ногу на ногу. — Что вы хотели узнать?

Ну разумеется, она писала книгу про сексуального маньяка. А как же иначе? У нее была масса вопросов об убийстве Симоны Редлеф и двух других убийствах на севере и о связи между ними. Она как ни в чем не бывало объявила ему это, будто имела самое прямое право обо всем знать.

— Я понимаю, что вы не можете посвящать меня в тайны текущего следствия, но… — немилосердная улыбка озарила ее лицо, — вы догадываетесь, что мне действительно интересно все, что может быть допущено к огласке. А также психология маньяка.

Ее откровенность обезоруживала. Он решил, что самым лучшим способом от нее отделаться будет исполнить ее просьбу, то есть выложить ей рассекреченную информацию — в основном касающуюся прошлых дел. И он стал рассказывать. Она делала пометки в блокноте, время от времени перебивая его вопросами, желая что-либо уточнить. Точность и проницательность ее вопросов были поразительны. Она понимала, о чем идет речь.

На лице Имке отражались все ее эмоции. Едва ли когда-нибудь Берту доводилось видеть столь оживленное лицо. Интересно, догадывалась ли она, насколько открывается перед собеседником.

По прошествии двух часов, выпив еще две чашки кофе, она встала и протянула ему руку:

— Спасибо большое, инспектор Мельциг. Не только за информацию. Наше общение доставило мне большое удовольствие.

— И мне тоже, — ответил он, пожимая ее прохладную узкую ладонь и не торопясь выпускать ее из своей. — Если у вас будут еще вопросы, всегда рад помочь. Обращайтесь в любое время.

Ей, кажется, понравились его слова. Она улыбнулась, посмотрела на него на прощание долгим взглядом и вышла, легко ступая. Он постоял среди кабинета несколько секунд, затем сел за стол и позвонил жене. Без особой причины, просто почувствовал необходимость услышать голос Марго.


Спустившись на лифте на первый этаж, Имке прошлась по черному кафельному полу фойе, затем через турникет и вышла на залитую солнцем улицу.

Этот полицейский был не похож на тех, которых ей доводилось встречать в своей жизни. У него было открытое и тонкое лицо, умные глаза. Больше всего ее поразили руки: длинные гибкие худые пальцы, как у музыканта. Ухоженные ногти, что ей всегда нравилось в мужчинах. Простое обручальное кольцо. На щеках — пробивающаяся к полудню щетина. Коричневые брюки, белый льняной пиджак и под ним бежевая рубашка с расстегнутым воротником. Темные кудри, кольцами лежащие на лбу. Когда он улыбался, в его унылом казенном кабинете словно становилось светлее.

Он не держал на столе семейных фотографий, по-видимому не нуждаясь в иллюзии домашнего уюта, чтобы быть способным к работе.

«Перестань», — велела она себе и стала сосредоточенно высматривать свою машину на переполненной стоянке. Она, конечно, не помнила, где бросила ее. Одной из издержек ее профессии было то, что каждого встречного она мысленно примеряла на роль какого-нибудь персонажа. Недавно Ютта попеняла ей, что даже собственные чувства она оценивает с точки зрения их применения в книге.

— Признайся уж, — сказала она, — ведь каждого человека ты рассматриваешь под микроскопом, точно червяка, проколотого булавкой, и затем решаешь, на что он пригоден.

Порой Ютта была жестокой. Она не понимала, как трудно жить, не имея отдушины в виде писательства. Ведь в процессе сочинения страхи теряют свою силу, притупляется боль. Кроме того, писатели служат летописцами. Они не просто могут, они обязаны записывать все, что проходит у них перед глазами. Нет, не все, конечно, но хоть что-то. Нельзя вывернуть человека наизнанку и поднести его миру на серебряном блюдечке. Нужно помнить о границах. Имке всегда уважала чужие границы.

«Берт Мельциг, — думала она, — где твои границы? Насколько глубоко ты позволишь мне проникнуть, прежде чем я наткнусь на первую стену?»

Сначала он держался замкнуто, не желая беседовать о последнем убийстве. А когда заговорил, речь шла исключительно о закрытых делах. Он, дабы отвлечь ее внимание от настоящего, точно фокусник из шляпы, извлекал имена и события. Он тоже умел манипулировать людьми при помощи слов. Из него вышел бы отличный лектор, кумир аудиторий. Интересно, понравилось бы ему это или отпугнуло?

Имке изведала и то и другое. Зная за собой способность вызывать в незнакомых людях самые противоречивые чувства при помощи всего нескольких слов, она понимала, что обладает потрясающей властью. И в то же время ей было страшно, потому что она не знала о влиянии этой власти на саму себя.

Машина, наконец, нашлась. Она села, запрокинула голову на спинку сиденья и взглянула в небо: синева была наполовину прикрыта прозрачными облаками. Долгое одиночество не шло ей на пользу. Она теряла контакт с реальностью.

Поездки для встреч с читателями погоды не делали. Она хоть и была постоянно окружена людьми, но все-таки оставалась одна, поскольку, не успев прибыть в один город, должна была мчаться в следующий.

Раньше главным якорем, удерживающим ее в реальности, была Ютта. Но Ютта выросла и уехала. У нее началась своя жизнь. Потому, наверное, Имке приглянулся Тило — умный, независимый, самодостаточный. Однако, когда они проводили время вместе, все его внимание было поглощено ею. По специальности Тило психолог. Вначале это ее смущало. И даже сейчас она порой не могла отделаться от чувства, что он наблюдает за ней и анализирует ее поведение, особенно во время их ссор.

Ютта приезжала редко, Тило хоть и чаще, но тоже не жил вместе с ней постоянно. Имке решила не возвращаться в тишину мельницы, а вместо того прошвырнуться по магазинам. Побродить, выпить кофе или чаю, расслабленно поглазеть на людей. И купить себе что-нибудь красивое.

Она все никак не могла привыкнуть к своему богатству. Походы по магазинам по-прежнему доставляли ей немалое наслаждение и помогали развеять хандру. Она выехала на шоссе и прибавила газу. Она была свободна. Настало время насладиться своей свободой.


Он с удивлением ощутил слезы у себя на лице. Давно он не плакал. Давно не испытывал такой обиды. Как он ошибался!

У нее было лицо Мадонны, а волосы — как у ребенка. А в глазах была невинность. Как долго она его обманывала. Или это он был слеп? Почему он не увидел знакомых примет?

Все так хорошо начиналось. Почему она не могла потерпеть, почему не верила ему?

Он уткнулся лицом в подушку и зарыдал. Сухие, жесткие рыдания раздирали горло.

Все только начиналось, и они не знали, что конец уже близок.

Глава 7

Она лежала, как и все они. Ее зарезали. Семь колотых ран на теле. Волосы были коротко острижены, но не после смерти — она, похоже, носила короткую стрижку. Ее широко открытые глаза удивленно смотрели в небо. Как у всех жертв. Поразительно.

Жертвы. Берт часто произносил это слово, но всякий раз внутренне содрогался. Жертвы. Будто кто-то приносил ритуальные жертвы богам.

«Нам нужен новый язык, — думал он, — язык, исключающий многозначность». Он повернулся и пошел обратно к машине. Пока будут готовы результаты вскрытия, нужно много сделать. Машина полицейского расследования снова набирала обороты.

Тяжелее всего было разговаривать с родственниками. Приготовиться к такому нельзя. Такие новости всегда выбивают почву из-под ног. Они швыряют вас в пучину, где не найти опоры.

Жестокость первых слов. Непонимание на их лицах. Мгновенная бледность. Истерики, обмороки. Или оцепенение.

Для такой работы надо иметь кожу потолще, чем у него. Хотя, возможно, это вопрос профессионализма. Как он завидовал своим менее чувствительным коллегам!

На утреннем собрании шеф несколько раз произнес слова «наш убийца». Берт, конечно, знал, что это расхожая фраза среди полицейских, но ему почему-то хотелось вскочить и ударить его.

Наш убийца. Какая жуткая, непростительная фамильярность. Никто ведь не говорит «наши трупы». На чьей же они стороне?

Последнюю девушку пока не опознали. На вид она была еще моложе, чем первые три. Сущий ребенок.

«Все впустую, — думал Берт, — красота, молодость, сила — все напрасно. Сколько любви, надежд, счастья потеряно для мира! — Каждое убийство вызывало в нем подобные чувства. — Кто-нибудь вроде Имке Тальхайм должен об этом написать, рассказать людям. Да так, чтобы они никогда не забыли».

У убитой девушки были очень короткие ногти. Наверное, из-за трогательной детской привычки их грызть. Он и сам в детстве этим страдал. Его отучили. Пальцы мазали горчицей, клеем и заматывали скотчем. Ночью привязывали его руки к кровати. А когда он высвобождался и снова начинал терзать свои ногти, мать с отцом в виде наказания держали его под холодным душем. И частенько били. Отец называл это дисциплиной. Даже сегодня он уверен, что принес этим ребенку много пользы.

Пожалеешь розгу — испортишь ребенка.

Может, у этой девушки тоже было тяжелое детство. Берт был почти уверен в этом. За годы работы в полиции у него развилось шестое чувство в отношении жертв физического насилия — таких, как она. По дороге на работу он думал о связи между четырьмя убийствами. Связь несомненно была, но пока недоказанная.


После долгих переговоров мы с Мерли решили обратиться в полицию. До родителей Каро мы не дозвонились, да вряд ли она была у них. Под конец волнение Мерли передалось и мне. У нас в квартире существовало неписаное правило: если ты собралась зависнуть где-то на ночь — предупреждай заранее. Если забыла предупредить — позвони. Каро не было уже две ночи, но она так и не позвонила. Ее мобильный телефон был выключен, так что связаться мы с ней не могли.

И мы отправились в полицию заявить об исчезновении Каро. И все завертелось. Полицейский, говоривший с нами, позвонил кому-то еще, а потом попросил подождать сотрудника, который хотел с нами поговорить. Он отвел нас в маленький кабинет, где не было ничего, кроме стола и стульев, и предложил нам чай и кофе, а мы отказались, потому что были на взводе.

Мы сидели в этой унылой комнате, созерцая бледно-желтые стены и пустой настенный календарь. Мерли тяжело и быстро дышала, будто с ней приключился приступ астмы. За дверью звонил телефон, раздавались приглушенные голоса.

Не помню, сколько мы так просидели, пока не пришел полицейский в гражданской одежде. Он пожал нам руки и представился. Это был тот самый комиссар полиции, которого мы ждали, — по имени Берт Мельциг. Он стал задавать нам разные вопросы и слушал, прищурившись. Все было как в кино. Я сто раз видела такие сцены, и оттого, наверное, у меня возникло жуткое предчувствие. Начались спазмы в желудке, на миг перехватило дыхание.

Глядя на Мерли, можно было догадаться, что и она чувствует себя не лучшим образом. Глаза на вытянувшемся бледном лице стали огромными и черными.

Комиссар был весьма мил. Он все-таки уговорил нас выпить чаю. Чай был, правда, отвратный — слабый, тепловатый и приторный, но мне лично стало легче, когда я отхлебнула глоток. Было в нем что-то от горячего какао, которое мне давали в детстве, когда я приходила домой зимним вечером после прогулки.

Однако я догадывалась, что это подготовка. Фильм должен был стать реальностью, а мое предчувствие — оправдаться. Комиссар спросил, не могли бы мы помочь им в опознании девушки, которую нашли утром мертвой.

— Мертвой? — тупо переспросила Мерли и проглотила остатки чая. Страх в ее глазах превратился в панику.

Несмотря на прохладу в кабинете, я обливалась потом. На верхней губе у Мерли тоже выступили бусины влаги.

— Да, — подтвердил комиссар, выжидающе глядя на меня.

Я была благодарна ему за то, что он не требовал ответа от нас.

Мерли кивнула, а в огромных глазах стоял немой крик: нет! Я оцепенела, не в силах пошевелиться. Мерли взяла меня за руку и подняла на ноги. Колени дрожали. Желудок урчал. Пол под моими ногами покачивался. Все звуки либо стихли, либо я оглохла.

Нас повезли куда-то на машине. Никто не говорил ни слова. Мы остановились. Пересекли стоянку. Где-то визжала пила. Залаяла собака. Хлопнула дверь. Ладонь Мерли в моей ладони была холодна как лед, холоднее моей.

— О черт, — проговорила она заплетающимся языком.

Я не знала, что ответить, лишь стиснула ей руку. Кроме того, я должна была сжимать челюсти, чтобы зубы не стучали на всю округу.

Мы вошли в какое-то старое кирпичное здание и пошли по длинному коридору с облезлыми стенами в тусклом свете неоновых ламп. Громко скрипели наши туфли, что смущало меня, вопреки горю и отупению.

Тело девушки лежало под зеленой простыней. Странно. Разве она не должна быть белой? В кино всегда показывают белые. Сердце бешено колотилось в горле и ушах, ноги отказывались двигаться, они разъезжались в разные стороны под тяжестью моего тела. Я отчаянно вцепилась в руку Мерли, боясь лишиться единственной опоры. Мне никогда не приходилось иметь дело с подобными вещами. Я растерялась. Впервые в жизни я хотела, чтобы рядом была мать. Говорят, что солдаты, умирающие на поле боя, зовут своих матерей. Я где-то об этом читала. Нет, не надо об этом думать. А о чем? В такой ситуации не знаешь, о чем и думать. Мы ведь не подозревали, что, придя в полицию, очутимся в этом ужасном здании.

Мы не двигались с места. Комиссар задумчиво взглянул на нас, по-видимому озадаченный нашим столбняком.

«Отпустите нас, — молчаливо умоляла я, — мы поторопились. Каро, наверное, уже дома и ждет не дождется, когда мы придем, чтобы рассказать нам о своих приключениях. Не надо нам показывать эту мертвую девушку под простыней. Я никогда не видела мертвецов. И не хочу».

— Вы готовы? — спросил он.

Мерли до боли стиснула мою ладонь и кивнула. Я тоже хотела кивнуть, но не смогла. Слово «нет» крепко застряло у меня где-то внутри. Я внезапно онемела. Интересно, можно ли вот так онеметь на всю жизнь? Пока смерть…

Вдруг какой-то человек в зеленом халате, возникнув ниоткуда, взялся за простыню и откинул ее с одного края. Я услышала шум — это Мерли, отпустив мою руку, бросилась в угол, где ее вырвало.

Каро лежала с закрытыми глазами, белая, как мраморная скульптура. Выражение ее лица ужаснуло меня. Рот казался огромным. Губы высохли и растрескались. Уголки были опущены, будто от боли или непередаваемого презрения.

Темные волосы сияли в свете ламп. Они были так полны жизни, что белое лицо Каро походило на кукольное. И все-таки оно совершенно изменилось. В нем появилось что-то чужое, будто часть ее со смертью исчезла. Я не сразу уловила эту разницу: она больше не дурачилась, не шутила. Мрачность навеки овладела ее лицом. Окончательно и бесповоротно. Она не задышит, не засмеется, не вскочит и не закричит: «Ага! Испугались?» Угловатые плечи. Очертания хрупкого тела под простыней…

С глазами полными слез я наклонилась и поцеловала ее в лоб. Когда комиссар ласково поднял меня за плечо, я ткнулась головой ему в грудь и разрыдалась. Он терпеливо ждал, пока я выплачусь. А в углу человек в зеленом халате хлопотал возле Мерли. Она была такая же бледная, как и Каро, но с той разницей, что вскоре должна была порозоветь, а Каро нет. Каро умерла.

Умерла. Раньше это слово было для меня не лучше и не хуже остальных слов, а теперь…. Я обернулась — простыня снова закрывала голое беззащитное тело Каро с головой.

— Наденьте что-нибудь на нее, — сказала я человеку в халате. — Она легко простужается.

Он кивнул. Он мог бы возразить на это, что мертвецы не мерзнут и не простужаются, но промолчал. Я сама мысленно себе возразила, что было гораздо хуже.


«Примечательная личность эта Ютта, — думал Берт, — прямая, и честная, и сильная, если на то пошло». Только потом, во время разговора в здании полиции, он осознал, что она дочь Имке Тальхайм. Мать вернула себе девичью фамилию, а дочь носила фамилию отца — Вайнгартнер.

Ютта мало чем напоминала мать — ни красотой, ни уверенностью в себе она не поражала. И все же Берт ощутил обаяние иного рода. Ютта была очень сдержанна, почти застенчива, замкнутое лицо не пропускало наружу эмоций, а взгляд ее проходил сквозь собеседника. Но вы чувствовали, что она вас понимает. Что-то в ней располагало к откровенности. Может быть, зрелые суждения, не свойственные девушкам ее возраста.


Берту предстояло встретиться с родителями Каро. По пути он застрял в дорожной пробке. Машины вокруг истошно гудели, водители потрясали кулаками. В воздухе пахло насилием.

У полицейских с годами развивается особое чутье к таким вещам, и потом Берт от природы тонко чувствовал перемены в атмосфере. Даже в работе он привык полагаться на интуицию, хотя ни за что не признался бы в этом коллегам. Чутье часто выручало его там, где логика была бессильна.

Тело обнаружила собака, сопровождавшая хозяйку на пробежке. Снова в кустарнике у леса. Когда приехали полицейские, хозяйка собаки — студентка, гостившая несколько дней у родителей, — сидела на бревне неподалеку и тряслась от страха. Голое тело девушки она прикрыла своей курткой, сказав, что не могла оставлять его так. На вопросы Берта она отвечала полуобморочным шепотом. Берт пожалел ее и подвез их с собакой до дому.

Вернувшись на работу, Берт доложил обо всем шефу, выслушал в ответ его истерику, глубоко вздохнул, положил трубку и сел за стол. Далее следовала обычная рутина: звонки, переговоры, допросы. Вначале ему пришлось провести опознание при помощи двух потрясенных подруг убитой.

Теперь, по крайней мере, им стало известно ее имя: Карола Штайгер. Друзья ласково звали ее Каро. Берт пробовал звонить ее родителям, но там никто не брал трубку.

— Вы не дозвонитесь, — предупредила Ютта, — это такие люди. Каро иногда неделями им звонила, и все без толку.


Родители Каро жили в той части города, куда коллеги Берта часто выезжали на вызовы. Восемнадцать домов, по шесть семей в каждом. Один двор на три дома. Граффити, сплошь покрывающие грязную штукатурку. Сырость и запах кошек.

Женщина лет шестидесяти на первом этаже развешивала на балконе белье. Крашеные рыжие волосы, жестокий прокуренный кашель. Берт заглянул в блокнот, чтобы убедиться, что пришел по адресу. Да, все правильно. От нестерпимой вони у подъезда приходилось дышать ртом.

Звонок под табличкой с именем Штайгеров, написанным от руки кривыми крупными буквами, был оторван и прилеплен на место скотчем. Берт позвонил. Ни звука, ни шороха. Тогда он решил спросить о соседях у женщины на балконе.

— Простите, пожалуйста.

Она обернулась.

— Добрый день. Я ищу Штайгеров.

Она смерила его взглядом:

— Да ну?

Посчитав, очевидно, что дала исчерпывающий ответ на его вопрос, женщина с мрачным видом отвернулась и продолжила свое занятие. На веревке болталось дешевое красное и черное кружевное белье, расползающееся по швам, мешковатые серые застиранные мужские трусы, синтетические цветастые майки и гавайские рубашки с коротким рукавом.

— Вы не знаете, где их можно найти?

Она неохотно опустила толстые руки, державшие бесформенный бюстгальтер, и с подозрением просипела:

— А вам зачем?

Он вынул из бумажника удостоверение, подошел к балкону и показал ей. Она стала читать, шевеля губами.

— А оно настоящее? — спросила она, складывая руки на груди.

Берт вздохнул:

— Я всего лишь хочу знать, где мне найти семью Штайгер.

Женщина повесила бюстгальтер и вынула из бельевой корзины что-то еще.

— Тоже мне семья, — проворчала она. — Сумасшедший дом, а не семья. Разве что Каро у них нормальная. То-то она к ним и носа не кажет. А вам-то что? — вдруг опомнилась она.

— Да так, есть кое-какие вопросы, — уклончиво отвечал Берт.

Почувствовав его скрытность, она решительно закончила разговор:

— Родители без работы, сын оболтус. Больше я ничего не знаю. А если б и знала, то не ваше дело.

Берт ей поверил.

— Что ж, спасибо, — ответил он и снова огляделся.

Из помятых почтовых ящиков торчали рекламные газеты. В траве у крыльца стояла миска с засохшей едой — остатки кошачьей трапезы, валялись банки из-под шнапса. Одно из окон на первом этаже было наполовину забито фанерой, где кто-то написал красным неприличное слово. На балкон справа вышел молодой человек в черной майке и закурил сигарету. Лет ему было около тридцати. Со всех сторон из майки выпирали накачанные мышцы, руки по локоть были покрыты татуировками. Облокотившись о перила, он посмотрел на Берта скучающим взглядом.

— Не могли бы вы мне помочь? — спросил Берт. — Я ищу Штайгеров.

Молодой человек указал на соседний балкон.

— Вот там они живут. Да только дома их никогда не бывает. Опять Калле что-то натворил?

— Калле?

— Ну да, сынок их.

— Понятия не имею.

Берт задумался. Каро и Калле. Он видел худое тело Каро, помнил ее острое личико. Интересно, похожи ли они с братом? Ему почему-то казалось, что нет. Он, должно быть, здоровяк. Любила ли Каро своего брата?

«Ерунда, — мысленно оборвал себя Берт, — все совсем не так». Ему было известно, что брат несколькими годами младше Каро. Наверное, долговязый и тощий веснушчатый жеребенок, бестолковый и обиженный на целый свет и потому все время попадающий в истории.

Берт кивнул на прощание молодому человеку и направился к машине. Что ж, рано или поздно они узнают. Им придется столкнуться с тем, что Каро умерла. Со своей болью, скорбью и чувством вины. Какова бы ни была их жизнь, она развалится на куски, оставляя их беззащитными перед болью, скорбью и чувством вины. Им придется осознать, что она не просто умерла, ее убили. А это совсем не одно и то же.


Имке была погружена в работу, когда зазвонил телефон. С досадой сняв трубку, она взглянула на дисплей — звонила Ютта.

— Детка, мне сейчас некогда. Я как раз дошла до места, где Джастин, вопреки здравому смыслу, решает… А что случилось? Почему ты плачешь?

Она встревожилась. Ютта, умная и сдержанная девушка, почти никогда не плакала. Ни сентиментальностью, ни жалостью к себе она не страдала. Имке даже и припомнить не могла, когда последний раз видела дочь плачущей.

— Детка, не хнычь, а то я ничего не понимаю.

Ютта не слышала. Она была в отчаянии, вне себя от горя. Только однажды с ней случилось подобное — в восемь лет, когда умерла их кошка. Тогда она рыдала несколько дней кряду. У нее поднялась температура, и Имке пришлось вызывать врача. Врач дал ей успокоительное и прописал завести нового котенка, что помогло, но не сразу.

— Каро…

Так, теперь хотя бы понятно, что дело в Каро.

— Что с Каро, детка?

— Она… она…

— Ну? Что она?

Из любой ситуации есть выход, если подумать. Может быть, Каро беременна? Нет, Ютта не стала бы так убиваться.

— Что такое? Что стряслось? — почти закричала она.

Всхлипы. Хриплые, судорожные всхлипы, как будто у Ютты заканчивались слезы. Имке хотелось надавать ей по щекам. Допустим, истерика — это не диво, но истерика у Ютты?

— Каро… она умерла, мама.

Имке ощутила, что на нее накатывают два противоположных чувства разом: шок и огромная любовь к дочери.

— Умерла? Как… под машину попала?

Если молодые люди умирают, то лишь в результате несчастных случаев. Ни о чем другом Имке и подумать не могла. Каро никогда не болела.

Ютта снова зарыдала.

— Она… ее… убили…

Едва не выронив трубку телефона, Имке потрясенно уставилась в окно. Ей на мгновение почудилось, что она оглохла, будто кто-то выключил все звуки, лишь в голове звенело. «Хороша писательница детективов, — думала она про себя. — Случись настоящее убийство, я и растеряюсь».

Затем Ютта сбивчиво рассказала ей, что произошло.

— Сиди дома, — велела ей мать, — никуда не выходи. Я сейчас приеду.

Она выключила компьютер, надела туфли и пять минут спустя была уже в пути.


Он скучал по ней. Без нее в его жизни образовался огромный пробел. Он представлял ее себе. Он слышал ее смех.

Каро…

Она придумывала для него милые имена — Ромео, Львиное Сердце, Джориан. Она дарила их ему как цветы, как собственные стихи.

У нее были руки ребенка.

И вдруг она переменилась. Он не узнал ее. Алые губы, алые ногти, румяна на щеках. Грубый женский макияж. Плохо. Ему это не нравилось. Но ради любви он решил быть великодушным и терпеливым.

А затем…

А затем она поцеловала его. Это было отвратительно. Она бесстыжей кошкой влезла к нему на колени, она со стонами и вздохами шептала ему, что устала ждать. В один миг она стала такой, как все. Одной из тех девушек, что можно подцепить на любом углу в городе. Красная помада, красный лак для ногтей, мини-юбка. Ее похоть передалась и ему. Потом они лежали рядом, тяжело дыша.

— А теперь, — услышал он у себя в ухе ее пьяный от счастья голос, — ты должен открыть мне свое имя.

И он назвал ей свое имя.

Она повторяла его снова и снова, на все лады, и каждый раз это было как удар ножом.

Мерзость. Мерзость. Мерзость.

Она больше не была его девочкой. Она все испортила, смешала с грязью.

Глава 8

Комиссар отвез нас домой. За всю дорогу мы не обмолвились ни словом. Мерли была по-прежнему бледна как смерть. Я хотела, чтобы она легла отдохнуть в своей комнате, но она наотрез отказалась.

— Не оставляй меня, Ютта, — попросила она, — а не то я рехнусь.

Под конец я уломала ее прилечь на диване в кухне. Укрыла ее и заставила выпить травяной настойки, которая обнаружилась в шкафу. Откуда она у нас, я уже не помнила. Наверное, подарил кто-то.

Я и сама отхлебнула, прямо из горла, но мне не стало ни легче, ни теплее.

— Только не уходи, — попросила Мерли с такой безысходностью в голосе, что мне не оставалось ничего другого, как взять стул и сесть рядом.

— Это не Каро, — сказала вдруг Мерли, сжимая мои пальцы. — Это ее тень. Понимаешь, о чем я? Или нет — оболочка. А сама Каро давно уже покинула свое тело.

Мерли увлекалась темой жизни после смерти и перечитала об этом массу книг. Мы с Каро порой не могли уснуть, наслушавшись ее жутких историй.

— Она уже там, наверху, — Мерли сделала многозначительную паузу, как обычно в таких случаях, — а это непросто, когда ты умираешь насильственной смертью. Ее душа сейчас мается, не знает, куда ей приткнуться, потому что она к этому не готовилась.

— Перестань, Мерли! — не выдержала я. — Будто не хватило ей земных мучений, она, по-твоему, должна мучиться еще и на том свете. Я не хочу ничего об этом слушать.

Мерли заплакала. Я погладила ее по руке — все, на что была способна. Я обреченно ждала той минуты, когда пройдет шок и сама расклеюсь.

— Может быть, матери позвонить? — спросила я.

Моя мать была для Мерли роднее, чем ее собственная. Невероятно, но факт. Там, где жили ее родители, все было скучно и стерильно. Их дом, деревня, палисадники под окнами — точно кладбище. Они приезжали к нам лишь однажды. Переступив порог, остановились в прихожей и глазели вокруг, как в магазине, подыскивая слова. Слов для нашей квартиры они не нашли. Даже когда мы все уютно сидели на кухне и пили кофе с тортом, нарочно испеченным нами к их приезду. Потом они, конечно, все высказали Мерли. Как оказалось, в квартире у нас было грязно, Каро была неподходящей подругой для Мерли, равно как и я — испорченная богачка. Мерли их больше не приглашала.

— Да, — кивнула она, — позвони.

Свалить весь груз ответственности на мою родительницу — вот что мы хотели сделать. Но для чего еще существуют родители? С этой мыслью я стала набирать номер. Услышав голос матери, почувствовала себя так, будто мне пять лет. Со мной случилось нечто ужасное, и я нуждалась в утешении.

Слова давались с невероятным трудом.

— Каро. Она умерла, — чужим голосом проговорила я и подумала: нет, это не я говорю и не о нас. Это не имеет отношения ни ко мне, ни к Каро и Мерли.

Через полчаса раздался звонок в дверь. Мы обе вскочили и побежали встречать ее. Мать обняла нас обеих и плакала вместе с нами. Тушь растеклась у нее по щекам, оставив черные полосы. Онастала похожа на клоуна. Потом она отпустила нас и отправилась на кухню.

— Первым делом нам нужно выпить кофе, — заявила она, — и что-нибудь съесть. Закажем пиццу?

Мы не могли даже подумать о еде.

— Мерли, дай мне номер пиццерии, где ты работаешь, — велела мать. — Вы увидите, от горячего вам станет легче.

Ее деловой тон не мог скрыть тревоги за нас. Я видела это в ее глазах, метавшихся от Мерли ко мне и обратно.

Вскоре на столе перед нами лежали три пиццы. Мы с Мерли и не догадывались, что умираем с голоду. Мы молча принялись за еду. Моя мать, зная, что, кроме дешевого портвейна, у нас ничего не бывает, привезла две бутылки бордо и заставила нас выпить по бокалу. И хоть вино быстро ударило в голову, легче мне от этого не стало.

Мерли, съев половину пиццы, вдруг уставилась на остатки вина у себя в бокале.

— Кровь, — пролепетала она дрожащими губами.

Отныне мы не сможем спокойно произносить некоторые слова — например, кровь, смерть и бледный как смерть. И красное вино пить не сможем.

— Подозреваемые есть? — спросила мать.

Мы с Мерли прилично опьянели и не сразу поняли вопрос, лишь тупо вытаращили глаза. Спустя некоторое время до нас дошло, что она имеет в виду, но ничего вразумительного ответить мы не могли.


Имке не стала ждать, пока доберется до дому. Она позвонила ему прямо из машины.

— Мельциг слушает, — рявкнул он в телефон. Было за полночь, и все нормальные люди спали, а не сидели за столом на работе, ожидая звонка.

— Это Имке Тальхайм.

Услышав ее имя, он резко вздохнул, будто от удара.

Она не стала тратить время на вежливые хождения вокруг да около, а сразу бросилась в атаку.

— Как вы могли?! — воскликнула она. — Вы подвергли детей этой ужасной процедуре!

Он и не думал оправдываться.

— Мне очень жаль. Как они сейчас?

— А вы как полагаете? — Имке была вне себя от злости. Голос предательски задрожал. — Я только что от них. Они были совершенно разбиты, истерзаны, сломлены.

— Ничего — они молодые, оклемаются.

Она знала, что он прав. Ее бесили его спокойствие и рассудительность в то время, когда она рвет и мечет.

— У вас замечательная дочь. Не беспокойтесь о ней, она сильная и справится.

Почему же его слова вызывали у нее такое возмущение? Потому, наверное, что она злилась на него попусту, без причины.

— Хорошо вам говорить, — воскликнула она, — ваших детей — если они у вас есть — не таскали на опознание их убитой подруги. Вашим детям не будут сниться кошмары по ночам. И ваши дети, — прибавила она, чувствуя холодок леденящего ужаса, — в безопасности.

— Что вы имеете в виду?

— Я имею в виду то, что убийца Каро мог посещать квартиру девочек. Разве это настолько невероятно?

— Нельзя этого исключить!

— Нельзя исключить? Ах, какая прелесть! И что вы намерены предпринять? Вы собираетесь защищать девочек?

— Я сказал — нельзя этого исключить. Но вероятность весьма мала. Поверьте, фрау Тальхайм, если им будет угрожать опасность, то мы обеспечим им охрану.

Имке дала отбой и убрала телефон в сумку. На глаза наворачивались слезы, которые она больше не могла сдерживать. В темноте своей машины она плакала, пока не почувствовала облегчение. Затем высморкалась и задумалась. Правильно ли она поступила, оставив их одних в квартире? Не стоит ли их забрать с собой на мельницу, пока дело не раскроют? Но Ютта буквально вытолкнула ее за дверь, сказав, что они с Мерли теперь справятся сами, а на мельнице слишком безлюдно и далеко от города, а значит, опасно.

Имке взглянула на темные окна квартиры. Они, конечно, уже спят спокойным, глубоким сном, поскольку вино и усталость взяли свое. Им ничто не угрожает в центре города. В доме еще десять населенных квартир. Что с ними может случиться?

Она снова высморкалась, включила зажигание, фары и тронулась в путь. Улицы были безлюдны, словно страх разогнал всех по домам. С другой стороны, где еще быть в час ночи, как не дома? Бары и рестораны закрылись. Моросил прохладный мелкий дождь, чересчур прохладный для середины июля.

Она выехала за город. Темнота на дороге была черная и густая. Из соображений безопасности Имке заблокировала все двери машины. Кто его знает. Совсем недавно на женщину напали, когда она остановилась перед светофором на перекрестке. Грабитель открыл дверь и сел к ней на пассажирское сиденье, вот как. Она включила радио, надеясь, что музыка поможет ей отвлечься от ужасных мыслей и чувств.

Мельница возникла из темноты так внезапно, что у Имке перехватило дыхание. Нервы были на взводе. Нужно отдохнуть, выспаться.

Поставив машину в гараж, Имке пошла в дом. Каждый ее шаг по гравийной дорожке скрипучим эхом отдавался в ночи. Она усилием воли сдерживала шаг, чтобы не выдать своего страха на тот случай, если кто-то наблюдает за ней из темноты. Ей казалось, что это должно подействовать. Никто еще не видел Имке Тальхайм испуганной.

У двери ей под ноги бросилась какая-то тень. Сердце на мгновение замерло. Она зажала рот рукой, чтобы не закричать.

Тень жалобно замяукала и потерлась о ее ноги.

— Эдгар! — воскликнула с облегчением Имке. Она наклонилась и взяла кота на руки. — Как ты меня испугал!

Войдя, она опустила кота на пол, заперла дверь на засов, опустила все шторы и зажгла повсюду свет. Она дома. И в безопасности.


НОВАЯ ЖЕРТВА ПОХИТИТЕЛЯ ЦЕПОЧЕК
«Убийца восемнадцатилетней Симоны Редлеф снова заявил о себе. Его последней жертвой стала восемнадцатилетняя школьница Карола Штайгер из Брёля. Учителя и одноклассники ошеломлены смертью девушки.

Главный комиссар криминальной полиции Берт Мельциг подтвердил сходство этих двух ужасных преступлений: обе жертвы погибли от ударов ножом, были брошены в лесу и у обеих похищены шейные украшения.

Особое расследование ведется также в отношении двух убийств, имевших место на севере, о чем сообщалось в предыдущих выпусках. Возглавляет расследование Берт Мельциг. Вознаграждение тому, кто сообщит достоверную информацию о преступнике, возросло до 7500 евро. Это, вероятно, послужило причиной увеличения числа звонков в полицию, однако ни один из звонивших не предоставил ценных сведений. Города и деревни охвачены страхом, люди ждут решительных действий полиции».


Тягостно было читать это сообщение в газете, зная, что другим читателям эти новости всего лишь щекочут нервы, как бывает, когда узнаешь о чьей-то пугающей смерти: слава богу, это не со мной. Как будто сидишь в кино. И тебе ничто не угрожает.

Полное имя совершенно не шло Каро. Я и раньше это замечала. Карола — это слишком обычно. Так звали хороших девочек. Однако у меня не было времени подумать об этом, потому что я была очень зла на газету и автора заметки, полной избитых выражений: достоверная информация, решительные действия, жертва…

Я много раз читала подобные материалы, но теперь не могла взять в толк, при чем здесь Каро. Все это было совершенно на нее не похоже. Один заголовок чего стоит: «Новая жертва похитителя цепочек». Страшная пошлость. Можно подумать, весь мир сидит в кинотеатре и следит за похождениями этого маньяка. Автор — некий Хайо Гиртс. Я позвоню ему, чтобы пристыдить. Или напишу. Когда-нибудь. Позже.

Мерли была в школе. Долго оставаться в квартире она теперь не могла. А я, наоборот, точно раненая кошка, пряталась и зализывала раны.

Я страшно скучала по Каро. Мне казалось, я ее вижу. На кухне, в ванной, в прихожей, сидящей на моем стуле. Я слышала ее смех. Чувствовала аромат ее духов.

Мы повсюду натыкались на ее вещи: ее расческа; зубная щетка; купальный халат; туфли, которые она сбрасывала у входа и отшвыривала куда придется; журналы, которые она читала; ее йогурт в холодильнике. Ни мне, ни Мерли не хватало духу зайти в ее комнату. Мы заперли ее, оставив ключ в замке. Все было так, будто кто-то написал на двери невидимыми буквами: «Каро умерла».

Меня преследовали видения ее смерти. Как это случилось?

Одна. В муках ужаса.

Я упрекала себя, лихорадочно вспоминая, чем была занята в тот момент, когда мою подругу убивали. Я тогда поехала на мельницу после съемок программы о моей матери. Я играла роль дочери знаменитости, я послушно улыбалась в камеру, терпеливо отвечала на вопросы. А еще этот оператор. Я не хотела на него смотреть, но мои глаза так и шныряли вслед за ним. Мне льстило, что он тоже смотрит на меня. Может быть, Каро умирала, пока я строила ему глазки? Или это случилось позже, когда я лежала в своей старой кровати на мельнице и сочиняла сценарий фильма, в котором мы с оператором играем главные роли.

Я оставила газету на кухонном столе, пошла к себе в комнату и бросилась на кровать с таким ощущением, что сплю и вижу сон, но не могу проснуться, потому что мозг окутан им, точно ватой. Отупение сковало мои мысли.

Каро умерла. Ее убили. Ничто другое не шло на ум. Наверное, я еще в шоке. Но сколько это может продолжаться?


Берт с недовольной гримасой развернул газету. Зачем он вообще читает эти заметки? Что бы ни случилось, пишут всегда одно: города и деревни всегда охвачены страхом, а полиция, как всегда, бездельничает.

Он сталкивался с этим репортером пару раз, но даже лицо его не запомнил. Этот Хайо Гиртс задавал ему вопросы по протоколу и делал такие же выводы. Ему не важно было, что пишут в газетах, но зато шефу было важно. Берт подозревал, что по газетам шеф и составляет мнение о его работе, тщеславный фанфарон.

Берт допил кофе, поцеловал Марго и пошел в гараж. Дети уже уехали в школу. Берт накануне заработался и потому встал на час позже обычного. Элиас внушал ему, что без режима он заработает себе инфаркт. С тех пор как Берт по настоянию Элиаса бросил курить, он таскал с собой лишних семь кило веса. Неудивительно при его сидячей работе и нерегулярном питании. Обычно он перехватывал какой-нибудь бургер в закусочной или кафе, с майонезом, текущим из-под сыра и ветчины. Пустые калории, много жира, мало клетчатки. Не то чтобы он сам слишком задумывался о своем образе жизни, но Элиас не давал ему забыть об этом, да и Марго тоже. Вот уж кто всю жизнь следил за своей диетой!

Машина завелась с третьей попытки. Зажигание, наверное, барахлит. Либо это симптом более серьезных неполадок. Его машина с самого начала доставляла им много хлопот, ремонт обходился в целое состояние.

По пути Берт морально готовился к встрече с шефом. Тот, конечно, станет размахивать газетой, стучать ею по столу с покрасневшим от ярости лицом — еще один потенциальный инфарктник. Берт готов был поспорить, что давление у шефа зашкаливает.

Хорошо, что у него запланирована встреча с родителями Каро, так что долго выслушивать истерику шефа ему не придется. Они предпочли сами приехать в полицию, и он их хорошо понимал, ибо со второй попытки ему удалось проникнуть к ним в квартиру.

Маленькая кухня была завалена грязной посудой. Обои и шторы пожелтели от табачного дыма. Синие клубы дыма поднимались с кофейного столика в гостиной. Берт насчитал там шесть разномастных кошек. Мать Каро, пышная растрепанная женщина, без остановки курила, поглаживая черного кота, развалившегося рядом на диване. Ее муж шагал туда-сюда по комнате.

— Я знала, что-то случится, — твердила она как заведенная.

Поскольку ничего другого Берт не смог от нее добиться, он предложил встретиться еще раз.

— Только не здесь, — сказала ее мать и погрузилась в молчание.

Берт оценил достижение Каро, вырвавшейся из этой кошмарной обстановки. Сильная девушка. Он мог только догадываться, каково ей приходилось в детстве.

И теперь он думал об этом, медленно продвигаясь в потоке машин на шоссе. Что ж, жизнь за городом — это роскошь, а за роскошь надо платить. Он включил радио. Играла какая-то новая поп-группа из тех, что быстро появляются и еще быстрее исчезают. Они все на одно лицо. Интересно, любила ли Каро такую музыку? Посещала ли она ночные клубы? Он решил снова навестить ее подруг и осмотреть ее комнату.

Как ни прискорбно, на все требовалось время. А маньяк между тем мог в любую минуту совершить новое преступление.


«— Позвольте кое-что вам рассказать», — пел мягкий мужской голос.

Порой реальность распадалась на несколько уровней. Это был один из тех моментов. Убийство и музыка. Что может быть более противно друг другу?

Она ему снилась — живая и невероятно юная. Она смеялась. Смеялась, запрокинув голову. Он особенно любил ее смех. И ее хорошее настроение. Оно пузырилось, как шампанское. Так она и жила. С ней он вспомнил, что такое счастье. С ней выдавались поистине счастливые мгновения. «Нанижи на нить мгновения счастья и повесь себе на шею, — подумалось ему во сне, — чтобы запомнить ее навсегда». И это ему почти удалось. Но тут он проснулся, и по щекам у него текли слезы.

Он тосковал по ней. Страшно тосковал.

Глава 9

Он не был похож на сыщика. По крайней мере, я не так их себе представляла. Хотя у него был очень внимательный взгляд умных глаз, от которых ничего не укрывалось.

Мерли предложила ему кофе. Пока она готовила эспрессо, он стоял рядом, с интересом наблюдая за работой нашей кофеварки. Мерли заметно смущалась. Будучи активисткой общества защиты животных, она привыкла опасаться полицейских. Тем не менее она комментировала для него все свои действия. Правда, не своим голосом и тщательно подбирая слова, что выдавало ее настороженность.

— Чудо техники, — восхитился он, беря у Мерли первую чашку и ставя ее на стол передо мной. Сам он сел на стул слева от меня.

Мерли не только говорила, но и двигалась по-другому. Она суетилась и дергалась, так что кофе у нее выплеснулся через край. Схватив губку, чтобы вытереть лужу, она выронила ее из рук на пол. Наш гость не мог этого не заметить, однако, я полагаю, отнес на счет шока.

Не тратя времени на светские разговоры, спросил:

— Как вы тут справляетесь?

Мерли лишь дернула плечом, а я промолчала — за неимением слов, могущих описать наше состояние.

— Представляю, каково вам сейчас, — продолжил он.

— А вам приходилось терять друзей? — Мерли взглянула на него в упор.

Я хорошо знала этот провокационный прием, предвещающий скандал.

— Нет, — он без смущения встретил ее взгляд, — но мне часто приходится встречать людей в вашем положении.

Мерли дрожащей рукой поднесла чашку к губам.

— У меня к вам несколько вопросов. А еще я хотел бы осмотреть комнату Каро, — объявил комиссар.

Опять? Его подчиненные уже там побывали и перевернули все вверх дном — отодвигали мебель, заглянули в каждую книгу. Он лично рассматривал фотоальбом Каро.

С фотографий смотрела живая и знакомая Каро. Как будто дверь сейчас откроется, она войдет и крикнет: «Угадайте, кого я сейчас встретила!»

— Вы знаете, где ее комнате, — сказал я. Ни мне, ни Мерли не улыбалось идти туда с ним.

— Наглость, — пробормотала Мерли, когда он вышел. — Они даже дневник ее забрали. Разве у них есть на это право?

— Понятия не имею. Но если это поможет… Ты ведь хочешь, чтобы его поймали, не так ли?

— Я бы пристрелила его собственными руками! — исступленно прошипела Мерли.

— Предоставьте это нам.

Мы не заметили, как комиссар вернулся. Он сел за стол.

— Значит, вы планируете пристрелить убийцу Каро? — спросила Мерли, не оставлявшая попыток поскандалить.

— Нет. Но будьте уверены, он получит по заслугам.

— Как же! Пятнадцать лет в уютной камере, с книгами, телевизором, медицинским обслуживанием и всем, что его душа пожелает? Или, может быть, три года лечения в психушке на том основании, что он сумасшедший и не отвечает за свои действия?

— В тюрьме совсем не так сладко, как вы говорите, — возразил комиссар, — некоторым хватает одного вида закрытой двери и зарешеченных окон, чтобы повредиться в уме.

— А когда выйдет, он станет писать мемуары, так, что ли? Может, его даже будут приглашать на телевидение в ток-шоу? — Мерли вскочила, с грохотом отодвигая стул. — Сказала бы я вам, что делать с вашим наказанием! — И с этими словами она вылетела из кухни.

Я растерялась, не зная, что же мне делать: бежать за ней или остаться?

— Ей нужно время, — заметил комиссар.

— Обычно она не такая, — стала я оправдывать Мерли, — она против смертной казни, она ненавидит насилие. Не знаю, что на нее нашло. — Сказав так, я поймала себя на лжи. Нет же, Мерли не чуралась насилия, если это было насилие во имя благой цели. Например, когда требовалось освободить лабораторных животных. Я была уверена, что они с друзьями без лишней щепетильности расправились бы с кем угодно. Но сказать это полицейскому я, конечно, не могла. — Буду рада ответить на ваши вопросы. А если вам понадобится Мерли, так я ее приведу.

На том мы и порешили. Его интересовало буквально все. Как Каро относилась к своей семье? Кто были ее друзья в школе? Подрабатывала ли она в свободное время? Был ли у нее постоянный бойфренд? Не замечали ли мы каких-нибудь странностей в ее поведении последнее время?

— Она чувствовала себя несчастной, — сказала я, — хотя недавно влюбилась. Там были проблемы.

И я рассказала ему об экстравагантном приятеле Каро. О том, как она боялась, что он гей, как, не зная его имени, она придумывала ему все время разные имена и что он просил ее подождать.

— Подождать? Чего?

— Ну… он… он не трогал ее, — промычала я, смущаясь необходимости рассказывать о таких вещах незнакомому человеку.

— А, понятно, — отвел глаза комиссар. — Когда они познакомились — Каро и ее приятель?

— Точно не знаю. Несколько недель, наверное. Даже не знаю, молод ли он. — На самом деле я горько сожалела, что не расспросила Каро о нем подробнее.

— И как часто они встречались?

Я пожала плечами.

— Раньше она никогда так не скрытничала. Мы с Мерли ни разу его не видели.

— То есть он никогда сюда не приходил?

— Нет, он провел здесь одну ночь, но на глаза нам не попался. А еще он запрещал ей рассказывать нам о нем.

— Но почему?

— Каро говорила, что он хочет сначала убедиться в том, что они любят друг друга.

Комиссар задумался. Поблизости завыла сирена — мимо промчалась полицейская машина либо «скорая помощь». Поздно. Никто уже не поможет Каро.

— У нее всегда были такие трудности?

— Ей никто не нравился, и потому она быстро бросала своих парней. Все искала настоящую любовь. И ей казалось, с новым бойфрендом она наконец нашла, что искала.

— Значит, он не нашел?

— Да, — кивнула я. — Она говорила, что ему, мол, тяжко приходилось в жизни и потому он такой робкий и осторожный.

— Где можно найти этого человека?

Хороший вопрос. Ах, если бы только знать!

— Понятия не имею, — ответила я, — о чем весьма сожалею.

Вопросы комиссара на этом не закончились. Далее он спрашивал, когда я в последний раз видела Каро, когда Мерли видела ее в последний раз, звонили ли мы ее родным, были ли необычные телефонные звонки в последние недели. А также не замечали ли мы чего-нибудь странного у нашего дома. Я отвечала как могла, пока у меня не начали дрожать руки от утомления. Заметив это, он распрощался и ушел. Деревянные ступени заскрипели под его шагами.

Я постучала в дверь Мерли. Она лежала на кровати, обняв подушку, и слушала музыку.

— Он ушел? — спросила она голосом полным слез.

— Да, только что.

— Хорошо. Извини, что я бросила тебя одну, Ютта.

— Да ладно, все в порядке.

— Узнала что-нибудь новенькое?

Да, узнала. Примерное время смерти Каро — от полуночи до трех часов утра. И еще кое-что. Что похороны в понедельник. Все это я сообщила Мерли шепотом, не имея духу произнести в полный голос.

Мерли ткнулась лицом в подушку и расплакалась, а я легла рядом и обняла ее. Так мы и лежали некоторое время.

— Знаешь, что сказала мне Каро в последний раз, когда мы виделись? — спросила Мерли. — Она обозвала меня форменной дурой. — Мерли рассмеялась сквозь всхлипы. — Из-за Клаудио. Совсем не в духе Каро, верно?

— Да уж… что-то не припомню, чтобы она любила читать мораль.

— А тебе? Что она сказала тебе в последний раз?

— Она… она сказала — спасибо, мол, ты настоящий ДРУГ.

— Но, Ютта! — Мерли вытаращила глаза. — Ведь она с тобой прощалась!

— Ну нет уж, это совпадение. Она просто рассказывала мне об этом своем бойфренде, как она любит его и будет любить до гроба.

— Что?

— Ну знаешь: пока смерть не разлучит нас. Прямо так и выразилась.

Мерли снова зарыдала.

— Думаешь, у нее было предчувствие?

Нет, я так не думала. Хотя, возможно, ее подсознание увидело что-то такое, чего не замечали глаза.

— Слушай, Мерли, — сказала я, — мы должны найти его.

— По-твоему, это он? — прошептала она, цепенея от ужаса.

При этих словах меня, наконец, прорвало — слезы так и хлынули из глаз. Мерли обняла меня за плечи.

— Надеюсь, что нет, — всхлипнула я, — но он может пролить свет во тьму.

Ага, пролить свет во тьму. Меня можно было поздравить: я заговорила, как героини в детективах у моей матери.


Когда он ехал обратно, шоссе было закрыто из-за аварии, и весь транспорт двигался по объездным проселочным дорогам, не приспособленным для этого. У Берта разболелась голова, засосало под ложечкой. Он догадался выключить радио, и тогда напряжение немного спало. Порой ему хотелось сменить работу — чтобы не нужно было общаться ни с единой живой душой. В горле драло после всех этих разговоров, глаза щипало. Нервы болели от усилий, когда он пытался сосредоточиться и понять, что ему говорят. Дочь фрау Тальхайм была, пожалуй, приятной собеседницей, а вот ее подруга Мерли — та еще штучка. Ее поведение заставляло заподозрить, что совесть у нее нечиста. Хотя, может быть, безо всякой связи с убийством Каро. Но так или иначе, за ней стоило присматривать.

Самой неприятной частью дня была беседа с родителями Каро. Холодные, как собачий нос, бесчувственные люди. Едва они вошли, в его кабинете сразу завоняло сигаретным дымом, как у них дома. Отец Каро опять принялся бегать туда-сюда, заложив руки за спину. Они оба изъяснялись обрывочными агрессивными фразами, обвиняли всех и вся, а том числе и свою убитую дочь.

— Мы никому не нужны, — заявила фрау Штайгер.

Как оказалось, Каро еще при жизни подвела их, уклонилась от своих обязанностей, пошла на поводу у этой богачки, дочери популярной писательницы — как бишь ее зовут?

— …Она нас стыдилась, вот что.

Их дочь задирала нос, считала себя особенной, и от этого у всех были неприятности.

— …и Калле против нас настроила.

Брат ее куда-то подевался. Жулик малолетний. Социальным службам, конечно, дела до него не было и нет. Хоть по телевизору его разыскивай. Они подали заявку на участие в чат-шоу.

Какие отношения были у Каро с мужчинами?

— Обыкновенные, — хмыкнул герр Штайгер, — она с двенадцати лет шлюха.

В первый момент Берт подумал, что ослышался, но потом понял, что нет. Ему захотелось ударить этого типа, но профессиональная выдержка не подвела. Он еще в детстве уяснил, что сдержанность помогает выжить. Он даже улыбнулся — механический жест, но подкупающий — способный расположить и разговорить собеседника. Они повелись на это, как он и рассчитывал.

Оставалось только внимательно слушать. Штайгеры расписывали свою дочь как исчадие ада, и неудивительно — ведь они не любили ее. Дома она видела от них лишь недоверие, побои и оскорбления. С тех пор их отношение в общем не переменилось. Каро рано сбежала из дома, и Берт понимал ее. Он даже позавидовал ей, ведь в свое время не смог этого сделать. Он не смог оставить мать одну на милость тирана-отца, воспринимающего сына и жену как свою собственность. Даже теперь, много лет спустя, Берт не мог забыть унижений своего детства и юности.

Берт вспомнил шрамы на руках Каро и спросил:

— Когда она начала резать вены?

Фрау Штайгер подняла на него обиженный взгляд.

— Актриса она была, вот что.

— Ну и что же? — Берт еле сдерживался. — Она получала помощь?

— Этого еще не хватало, — хмыкнул Штайгер.

В кабинете вдруг стало нестерпимо душно, и не только из-за дыма сигарет. Берт открыл окно. Терпение кончалось. Пора было заканчивать разговор.

Он выставил их, распахнув перед ними дверь. На прощание лишь сухо кивнул. Пожать им руки он не мог бы ни за что на свете.


«Это работа, — сказал он себе, — нечего принимать близко к сердцу».

Но легче сказать, чем сделать. Признаться, держать эмоции под контролем ему удавалось лишь в хорошем настроении. А это случалось нечасто.

Лишь с Каро он забывал обо всем, потому что она была выдумщица и брала его в свой воображаемый мир. Только теперь он это оценил. Это был мир, свободный от насилия, от войн, от голода. Мир совершенной гармонии. Вначале он заподозрил, что Каро наркоманка. Но нет, она была сумасшедшей от природы, и это обезоруживало и привлекало. Он находил это очаровательным. Его матери не понравилась бы Каро, потому что она любила тихих, скромных, неприметных девушек и сама хотела быть такой, хотя и безуспешно. Сквозь ее блеклый фасад то и дело проглядывала та самая сумасбродная девица, которая однажды по уши влюбилась и всю жизнь расхлебывала последствия.

Для Натаниела Каро была как откровение. В ней сочеталось все, что он искал в девушке — молодость, красота, непосредственность, невинность. Было что-то удивительно трогательное в том, что она сохранила веру в доброту, вопреки своему безрадостному детству.

— С тобой, — говорила она, уютно прижимаясь к нему, — я смогу все. Может быть, даже помириться с родителями.

Он любил слушать ее, любил звук ее голоса, не по возрасту зрелый. Любил, когда она была молчалива и задумчива. С ней легко было молчать.

Клубника. Бесконечные идеальные прямые ряды клубники. Руки, спины, головы, солнце, жара, пот, болтовня, смех. И над всем этим одуряющий аромат спелых ягод.

Натаниел работал молча. Теперь ему не с кем было делить свое молчание, так что он молчал в одиночку.

Глава 10

Неудачный это был день для похорон. Светило солнце, оглушительно распевали птички под небом такой синевы, какую редко доводится увидеть. Пахло летом. Даже старая кладбищенская стена, поросшая мхом, казалось, источает аромат. Было немного позже десяти, но асфальт успел раскалиться чуть ли не до шипения.

Мы с Мерли пошли пешком, решив, что так нужно. Мы хотели быть как можно ближе к Каро, провожая ее в последний путь. В последний путь. Я никогда не могла взять в толк, что это такое. И уж тем более по отношению к Каро. Утром, лежа без сна, я плакала оттого, что мне в голову пришли эти слова.

Мерли уверяла, что для мертвецов важно внимание живых. Что мертвые, мол, в первые несколько часов после смерти все видят и слышат, и потому не надо было оставлять ее одну в морге.

— Перестань, Мерли, — сказала я, — не сходи с ума. Мы всегда будем помнить Каро. Ничего другого не можем для нее сделать.

Мы обе с трудом сдерживались, чтобы не разрыдаться. Остаток пути прошли молча.

Мы думали, что придем первыми, но ошибались. На стоянке у часовни было полно машин, блестящих под солнцем. Группы людей, одетых в основном в черное, стояли у часовни. Лишь изредка мелькало что-нибудь белое, пестрели яркие пятна цветов.

Весь наш поток собрался тут. И Малленбёк, наш завуч.

— И этот приперся, — зашипела Мерли, — неужели ему все мало?

Малленбёк преподавал у нас физику. То есть если до нее доходило дело. Когда кто-то из нас являлся неготовым к уроку или забывал тетрадь с домашним заданием, он ничего нам не преподавал, а весь урок издевался над провинившимся. Каро он и вовсе считал существом второго сорта, а она ненавидела его.

Мы прошли в часовню мимо него, будто не узнав, и сели на скамью во втором ряду.

Гроб стоял среди моря цветов и венков. Дубовый гроб с блестящими металлическими петлями был суров и мрачен, и гирлянда из белых розочек на крышке не помогала сгладить это впечатление. Свет в часовне был притушен, и в полумраке мерцали зажженные свечи. Как бы Каро ни любила свечи, здесь ей не понравилось бы, это точно.

— Я этого не вынесу, — шепнула мне Мерли.

— Выдержишь, — приказным тоном ответила я — нарочно, чтобы она встряхнулась.

Скамьи заполнялись народом. Странное зрелище, если знать Каро. По иронии судьбы ей, которая чувствовала себя неуверенно среди толпы, суждено было стать причиной этого сборища.

На первой скамье долго никого не было. Потом появились родители Каро и ее брат Калле и заняли ее. Каменные бледные лица. Калле, оглянувшись, неуверенно улыбнулся нам. Видно было, что он плакал. Немного погодя появились еще какие-то родственники и тоже уселись в первом ряду. Они без смущения смотрели по сторонам, возились, перешептывались.

Пастор занял свое место за аналоем, пролистал Евангелие, лежавшее перед ним. Мы с Мерли предупредили его, что нам хотелось бы выступить в конце. Теперь у меня дрожали колени от мысли о том, что мне придется встать, выйти вперед у всех на глазах и держать речь. Мерли явно чувствовала то же. Ее рука в моей руке была горячая и мокрая.

Слова. Молитвы. Музыка. Каро любила госпелы.[61] У нас была местная госпел-группа, и они сами предложили прийти и спеть для Каро. Я надеялась, что Каро слышит их чудесные голоса, где бы она ни была.

Затем пастор кивнул нам, и мы вышли вперед.

— Давай, — шепнула Мерли, сунув мне в руку шпаргалку, приготовленную накануне.

Колени заходили ходуном. Лица передо мной расплывались, как в тумане. Я страшно боялась расплакаться.

И вдруг я успокоилась. Поняла, что буду говорить, и скомкала ненужную шпаргалку.

— Каро, — начала я, прислушиваясь к собственному голосу, — я не знаю, видишь ли ты меня, слышишь ли… Надеюсь, что да. Потому что я хочу тебе кое-что сказать.

Пусть я не готовила свою речь, но не боялась запнуться.

— Ты не просто умерла, тебя убили.

По рядам пронесся шелестящий шепот. Люди насторожились. Но я не собиралась останавливаться.

— Жаль, что я не знаю, как Бог объясняет это, Он не разговаривает с людьми. И будучи Богом, Он не должен объяснять причин происходящего с нами.

Краем глаза я увидела, как пастор в отчаянии закрывает рукой лицо — беспомощный жест, показывающий, что он не в силах заткнуть мне рот при всем честном народе.

— Ты столько не успела сделать в жизни. Главное, ты не успела побыть счастливой.

Мерли взяла меня за руку. Не глядя на нее, я почувствовала, что она плачет.

— Твоего убийцу пока не нашли. Может быть, он думает, что его никогда и не найдут. Я не готова его простить. Я ненавижу и презираю его. Он причинил тебе боль, он лишил тебя жизни.

Мерли вытерла глаза. Я встретила встревоженный взгляд моей матери, пристально смотревшей на меня. Но я пока не закончила. Люди шептались. Но меня это не волновало.

— Я не успокоюсь, пока его не арестуют и он не заплатит за твою смерть. Я обещаю, Каро, а ты знаешь, что мы всегда выполняли обещания, данные друг другу. Я найду этого человека. — При этих словах самообладание изменило мне, и я задрожала как осиновый лист.


ПРОЩАНИЕ С КАРОЛОЙ — УДИВИТЕЛЬНЫЙ ЭПИЗОД
«Вчера состоялись похороны Каролы Штайгер, самой младшей жертвы маньяка по прозвищу Похититель цепочек. Часовня, где проходило прощание, не смогла вместить всех желающих попрощаться с девушкой, ставшей жертвой жестокого преступления, и многим пришлось остаться снаружи.

Среди присутствующих была Имке Тальхайм, популярная писательница. Ее дочь, Ютта Вайнгартнер, близкая подруга погибшей, выступила с трогательным и сенсационным прощальным словом, пригрозив убийце отыскать его и предать суду.

Затем пастор Фридхельм Оффтермат заявил, что он осуждает идеи мести и расплаты. Он призвал присутствующих молиться за Каролу и за преступника — человека, «сбившегося с пути истинного». При этом, под шум собравшихся, Ютта и ее подруга встали и покинули часовню. Многие последовали их примеру и ждали снаружи, пока вынесут гроб, чтобы сопроводить его на Лесное кладбище».


Берт столько раз перечитывал сообщение, что казалось, знает его наизусть. Впервые этот Хайо Гиртс ничего не преувеличил и не переврал. Прямо удивительно.

Слова «сенсация» и «шум» мало подходили для описания того переполоха, который поднялся после заключительных слов пастора.

— Прошу вас! — кричал пастор. — Успокойтесь! Это ведь похороны!

— Вот именно! — отвечал ему какой-то мужчина сзади. — Похороны! Не забывайте об этом, ладно?

Берт надеялся, что Каро похоронят пристойным, должным образом. Однако, как ни жаль ему было испорченной службы, он все-таки понимал, что выплеснувшиеся эмоции не были так уж неуместны. Убили девушку, почти ребенка. Чудовищное злодеяние. Это требовало более значительного ответа, чем пара евангельских цитат.

Берт подозревал, что сдержанность журналиста как-то связана с Юттой. Ее речь произвела впечатление: ее чистый голос ясно заполнил все помещение часовни, а горячность слов затронула, наверное, каждое сердце. И сердце Берта в том числе. Он восхищался ее смелостью. А также стойкостью Мерли, которая хоть и рыдала в три ручья, но не отходила от подруги.

И все же, несмотря на свое уважение, их поведение не могло не вызывать у него досады. Ютта недвусмысленно угрожала убийце, а ему, Берту, это было совсем некстати. Не хватало еще, чтобы под ногами путались два ангела-мстителя, которые, помимо всего прочего, подвергают себя нешуточной опасности.

Он встал и подошел к большой наборной доске, занимавшей почти всю стену между окном и дверью. Берт использовал эту доску для упорядочивания идей, приходящих ему в голову. Чего там только не было: фотографии тел погибших и мест, где их обнаружили; вырезки из газет; клочки бумаги с мыслями; рисунки цепочек, которые носили жертвы; карта местности, где крестами были помечены места обнаружения тел; такая же карта с севера.


Объекты на этой доске беспрерывно перемещались по мере того, как каждое дело обретало новые формы. Коллега Берта, бывшая на похоронах, сделала снимки присутствующих. Несколько снимков Берт распечатал и повесил на доску.

Конечно, убийца вряд ли пришел бы на похороны. Однако такие случаи были известны. Берт понимал, что и преступнику иногда интересно взглянуть на плоды своих «трудов». Ему нетрудно бывало влезть в шкуру преступника, постичь его мотивы, образ мыслей. Потому, наверное, что все люди — потенциальные преступники, только не все хотят это признать.

Он рассматривал фотографии похорон. Благопристойные, серьезные лица. Их столько, что ни одного нельзя выделить. А что, если преступник и сам оплакивал Каро? Что, если он любил ее? Может быть, слишком сильно любил. Он сел за стол и придвинул к себе дневник Каро. Он уже успел привыкнуть к ее почерку — торопливым каракулям с наклоном влево, будто буквы собирались завалиться на спину. Типичные дневниковые записи, простые и откровенные. Каро, конечно, писала для себя, будучи уверенной, что никто и никогда не прочтет ее тайные мысли. Каро не была добра к себе. Она себе не нравилась и не ожидала, что жизнь будет к ней благосклонна.

Пока не встретила этого человека. Пока ее чувства не расцвели.


2 июля

Мои мысли полны им. Я не хожу, я летаю на крыльях, как бабочка. Мне кажется, что я знала его всегда, и все-таки он мне незнаком. Так, наверное, всегда бывает, когда любишь. Все другие парни, что у меня были, с ним не сравнятся. И что я в них находила? А ему только стоит взглянуть… Я на все готова ради него, на все.


3 июля

Он вечно занят. Я очень скучаю и жду встречи. Я люблю звук его голоса, запах его кожи, люблю касаться его, хотя он редко разрешает. Он только смотрит на меня. Мне от этого не по себе. Смотрит и смотрит, пока я не засмеюсь, как дура.


4 июля

Снова мы не встретились. День насмарку. Все черно без него. Где ты, любимый? Не знаю, как тебя зовут.


5 июля

Он поцеловал меня! Наконец-то! Его поцелуй пахнет солнцем и летом!


«Любовь делает людей поэтами, — думал Берт, переворачивая страницу. — Столько жизни в ее записях, надежд, счастья… Хотя постепенно ее одолевают сомнения».


6 июля

Почему я не должна ничего им рассказывать? Я не привыкла врать Ютте и Мерли. Но он не хочет. Говорит, что у него был печальный опыт. Издевается он, что ли? Да вся моя жизнь — это один печальный опыт.


7 июля

У меня ощущение, что мы играем в любовь по чужому сценарию. Для невидимой публики. Что бы я ни говорила, он не слушает. Твердит, что пока рано. И так все время. Он умеет быть нежным, но иногда — холодный и резкий. Тогда он так смотрит на меня, что мне становится страшно. Я пока не знаю, отчего у него так внезапно меняется настроение. Что-то его заводит.


8 июля

Я люблю его! Люблю! Люблю!


9 июля

Он не любит, когда я крашусь или ярко одеваюсь. Он понятия не имеет, что сейчас носят. Он старомодный, как папа римский. Но мне и это в нем нравится. Он терпеть не может, когда я громко разговариваю или смеюсь. Это, мол, вульгарно. Не знаю, есть ли сейчас мужчины, которые помнят такие слова. Иногда он смахивает на героя какого-нибудь романа Розамунды Пилчер. На самом деле ему многое не нравится, но я рада, что он всегда предупреждает меня об этом. Так что я стараюсь его не раздражать.


10 июля

Думаю, он разозлился бы, если бы узнал, что я веду дневник. Но я ему никогда не скажу. Я не могу без дневника, он столько раз помогал мне выжить.


Выжить. Берт вышел в коридор за кофе. Опустив в автомат пятьдесят центов, он наблюдал, как тот выкидывает белый стаканчик и направляет в него тонкую струйку кофе, издавая при этом бурлящие звуки, точно внутри сидит кофейный джинн. «Возможно, — думал Берт, на ходу отпивая кофе, — я на неверном пути. Но другого пути у меня нет».

Чутье подсказывало ему, что он должен найти этого человека. Какой-то ненормальный тип. Ненормальные у них были отношения.

Берт вспомнил первые недели с Марго. Когда она наконец согласилась выйти за него замуж, он был вне себя от радости. Он ходил как в тумане и всем надоедал рассказами о своей любви. Для него немыслимым было бы это замалчивать. Да его разорвало бы на куски.


11 июля

Мне хочется писать сонеты. О нем. Обо мне. О нас. И разбрасывать их по городу с самолета, чтобы все читали и знали: вот мужчина, которого я люблю. Но мне нельзя даже говорить о нем. Я спросила насчет Ютты и Мерли, а он попросил подождать еще немного и взглянул на меня так, что сердце забилось, как пташка в клетке. А еще он прибавил: «А потом хоть в газетах печатай, если хочешь». Он обнял меня, и я хотела расстегнуть его рубашку, но он опять не дал, заговорил о посторонних вещах, и настроение пропало.


Берт задумчиво пил кофе, надеясь, что кофеин подстегнет его неповоротливые, сонные мысли. Кофе был на удивление хорош, будто и не из автомата.

Час спустя он закрыл дневник Каро и отодвинул его в сторону. Чтобы оставаться объективным, он не должен принимать эту историю близко к сердцу. Необходим трезвый взгляд на вещи, иначе ему никогда не распутать этого дела.

Он вспомнил худое личико Каро, ее щуплое тело, острые плечи, обкусанные ноги, шрамы на руках… и со вздохом придвинул к себе документы, которых накопилось уже приличное количество. Он был бы рад отвлечься, заняться чем-нибудь еще, но все, лежавшее на столе, вертелось вокруг Каро. Когда в кабинет вошла коллега, чтобы спросить что-то, он рявкнул на нее без причины. Она лишь подняла брови. Они давно работали вместе и знали сильные и слабые стороны друг друга, как знают друг друга супруги, прожившие в браке много лет.

— Извини, — сказал Берт, — это дело тяжело мне дается.

Потому что у них с Каро было много общего и она была ему симпатична. Но это никого не касалось.


Имке Тальхайм очень беспокоилась о дочери. Она пыталась подавить это беспокойство, равно как любое чувство, нарушающее ее душевное равновесие. В этом ей помогала работа. Вернувшись на мельницу после похорон, она накормила кошек, заварила чай — сорт «Зимняя сказка», хотя было лето, — и вышла с чашкой на террасу, надеясь привести себя в рабочее состояние.

Ничего не помогало. Тревога не отпускала ее целый день. Она позвонила своей матери, потом позвонила Тило, который был на конференции в Амстердаме, но и это не принесло ей облегчения. Проведя ночь без сна, она снова вышла на террасу с чашкой чая. Может быть, сегодня удастся написать хоть пару строк.

Лето было в самом разгаре. Солнце с высоты палило на зеленые луга и овец, пасущихся на них. Кошки лениво растянулись в тени под сараем. Птица, усевшись на забор, неподвижно таращилась на нее. Как ни умиротворяющи были эти знакомые виды, а унять тревогу, сжимающую Имке точно клещами, они не могли. Как Ютта могла решиться на такое? Как она могла обращаться напрямую к убийце, угрожать ему? А вдруг он тоже был на похоронах и все слышал? Ведь это смертельно опасно. Может быть, она сошла с ума?

Имке дрожащими руками поставила чашку на стол и стала массировать немеющие пальцы. Нет, при таком настрое не напишешь ни строчки.

В дверь позвонили. Имке встала и пошла открывать. На пороге стоял Тило.

— Соскучился я, — сказал он, обнимая ее.

— А ты почему не в Амстердаме? — спросила Имке и поцеловала его в особо чувствительное место на шее. — Конференция разве закончилась?

— Я уехал на день раньше. — Он отступил и внимательно взглянул ей в лицо. — Ты неплохо выглядишь, бледная только. Устала?

Покачав головой, она повела его на кухню, налила ему чаю. «Зимняя сказка» не была его любимым сортом, но он не возражал. Тило выглядел встревоженным.

— Что-то случилось? — спросила она, когда они вышли на террасу.

— Вот об этом я хотел спросить тебя. — Он сел в кресло и откинулся на спинку, ожидая ее ответа.

— То есть?

Он чудесно выглядел. Легкий загар, светлые волосы с проседью. Даже то, что они редели на висках, ему шло.

— Признаться, меня волнуют Ютта и ее опасные игры с Похитителем цепочек — или как его там зовут.

— А ты откуда об этом узнал? — удивилась Имке.

— Из газет.

— И в Голландии об этом пишут?

— Нет, но там продаются немецкие. Они все полны заголовков вроде «Девочка угрожает убийце» и «Девочка идет по следу Похитителя цепочек». Журналисты такого не упустят! Особенно если дело касается дочери известнойписательницы.

— Стервятники чертовы.

— Что ж, надо им чем-то жить. Ты сама это знаешь, Имке.

Никто больше не называл ее этим ласковым именем. Услышав его, она чуть было не разрыдалась на плече у Тило.

— И потому ты приехал?

— Я подумал, что тебе со мной будет лучше.

— Тогда помоги мне, — сказала она, стараясь дышать глубже, чтобы унять дрожь в руках. Но вместо того чтобы уняться, дрожь распространялась по всему телу. «Дыши», — мысленно велела она себе. — Как по-твоему, что мы можем сделать?

Глава 11

Он был бы не прочь сняться сейчас с места, потому что его уже тошнило от этой деревни, знакомых лиц, жары. Да и так было всегда. Все слишком било по нервам. Ненависть к обществу людей разрасталась до неимоверных размеров. Ему требовалось побыть одному, чтобы восстановиться, отдышаться. Он по-прежнему скучал по Каро, однако и злился тоже. Он злился на нее за то, что она его разочаровала. И он поощрял в себе гнев. Гнев — это хорошо. Гнев делает сильным. А скорбь точит изнутри. А любовь?

Две половины соединяются вместе, как и должно быть. Две половины одного целого. Красота, гармония, совершенство. И затем целое распадается. Не просто на две части, а на тысячу осколков.

И он остается — разбит, разрушен, взорван. И сколько бы усилий ни прикладывал к тому, чтобы собрать себя вместе, трещины никогда не исчезнут. Он чувствует их всегда. Точно шрамы. И чья здесь вина?

Всегда находится женщина, которая учинит раздрай. Он не мог с этим смириться, приспособиться к этому. У него была мечта. Мечта об идеальной жизни. Маленький чистенький домик в уютном тихом городке. Жена, дети. Воскресные полдни в саду среди цветов, кофе и торт под тентом с бело-синими полосками. Иногда приходят друзья — но не слишком часто. Они ужинают вместе, уложив детей. Летом — в саду. А зимой — за скобленым деревянным столом в гостиной перед камином. Гармония. Зажженные свечи. Музыка. Они пьют вино из дорогих тяжелых бокалов и едят сыр и фрукты на десерт. Прошлая жизнь забыта, испарилась навсегда. Он перестал просыпаться от кошмаров, перестал внезапно мрачнеть, когда память вдруг выхватит из прошлого какую-нибудь гадость. Ни тени сожаления нет в его настоящем. Все в порядке. У него нормальная работа, образование. Да, образование. Он больше не боится открыть рот, дабы не опозориться.

— Нэт! Твоя очередь!

Он вздрогнул и очнулся. Малле, держа конверт со своим недельным заработком одной рукой, второй придерживал для него дверь конторы.

«Опасные грезы, — подумал Натаниел, — надо быть осторожнее».

Зарплату им выплачивали каждый четверг. Выдавала ее жена фермера. Натаниел не представлял себе, какую другую работу на ферме она может выполнять при своих длиннющих красных ногтях. Она сидела за обшарпанным столом с бумагами и коробкой, где лежали конверты для каждого.

— Привет, Натаниел, — улыбнулась она ему.

Он кивнул. Он не любил, когда она звала его по имени, и избегал произносить ее имя, хотя она этого хотела. Ее звали Вивиан, хотя, насколько ему было известно, она не была ни британкой, ни американкой.

Не дождавшись его ответной улыбки, она подтолкнула к нему конверт с деньгами и ведомость. Самый воздух, окружавший ее, казалось, похолодел.

— Пересчитай.

Он и без подсказок пересчитал бы. Он никому не доверял, кроме себя.

— У тебя опять самый толстый конверт.

В ее устах это звучало как оскорбление. Все в ней выглядело вульгарным. Он терпеть не мог находиться в ее обществе. Он быстро расписался в ведомости, через силу улыбнулся и вышел.

— Пойдем сегодня выпьем? — предложил поджидавший его Малле.

Нэт кивнул. Иногда нужно сливаться с коллективом, если не хочешь как-нибудь быть порванным на куски.

Он дружески хлопнул Малле по спине и пошел к себе, чтобы принять душ и отдохнуть перед походом в бар. Малле был ходячее информбюро. Что ж, порой неплохо послушать местные сплетни. В последнее время, в связи с этими убийствами, деревня кишела слухами.


У нас на кухне проходило собрание активистов Общества защиты животных. Они собирались у каждого по очереди. Я не принимала участия в их сборищах, хотя помогать, конечно, приходилось. В том смысле, что они порой притаскивали к нам на передержку освобожденных из лабораторий животных — испуганных собак, подозрительных агрессивных кошек и полудохлых кроликов. Мы кормили их и ухаживали за ними. В такие времена Каро проявляла особую склонность к самовредительству, будто эти несчастные животные были ее собственным отражением.

На столе лежали булочки, фрукты и сыр. Мерли заварила чай. Собрание проходило буйно. Активисты то и дело вскакивали с места и перебивали друг друга.

— Это потому, что мы неравнодушные, — учила меня Мерли, — мы не сидим спокойно на заднице и не ждем у моря погоды.

Бастиан, Матце, Кика, Дорит, Уве, Юдит, Лиззи и Боб — так звали ее друзей. Они разрабатывали планы операций и руководили сочувствующими — людьми разных возрастов и занятий, которых объединяла деятельная любовь к животным. Они все были храбры и надежны.

Я не была из их числа, помогая лишь от случая к случаю. Они не воспринимали меня всерьез. Каро тоже не являлась членом группы. Более того, она была сильнее моего настроена против них. Однажды она повесила на кухне плакат с надписью большими розовыми буквами: А КТО ЗАЩИТИТ ЛЮДЕЙ ОТ ДРУГИХ ЛЮДЕЙ?

Глаза щипало от сигаретного дыма, шум был почти невыносим. Я взяла булочку и скрылась в своей комнате. Сев за стол и уплетая булку, я предалась своим мыслям.

Комиссар не хочет нашего участия в расследовании. Наоборот, он хочет, чтобы мы не путались под ногами. Значит, придется действовать самостоятельно. Сунув в рот последний кусок булки, я вытерла руки о штаны, встала и вышла в коридор. У двери Каро я остановилась, не сразу решившись войти. Мне по-прежнему было страшно.

Мы с Мерли оставили все, как было при Каро, лишь убрали беспорядок, учиненный полицией. После их ухода мы проветрили комнату, дабы испарился полицейский дух и вернулся запах Каро — запах ее кремов и духов.

Я медленно открыла дверь. Всякий раз, входя сюда, я до боли в сердце ощущала отсутствие Каро. Шум на кухне подтолкнул меня, вперед. Я села за стол Каро и включила ее компьютер. Полицейские не забрали его с собой — наверное, скопировали к себе содержимое жесткого диска.

Моя идея была очень проста: я хотела прочитать переписку Каро и другие ее документы в надежде найти что-нибудь ценное. Нет, не то чтобы я любила читать чужие письма и вообще копаться в чужих вещах, но ведь другого ничего не оставалось, раз Каро умерла и не могла никому рассказать о своем убийце. Где еще нам было искать улики?

После часа за ее компьютером я устала, и меня начал одолевать сон. Глаза слипались. И тут-то я нашла их. Стихи Каро.

Я и не знала, что Каро пишет стихи. От неожиданности я даже прослезилась. Когда я читала первое стихотворение, у меня было чувство, что я слышу голос Каро.

ВЕЧЕР

Темнота за окном.
Мое лицо на
Черном стекле
Бледное,
Далекое.
Кожа другой женщины.
Меня проняло до мурашек. Отличные стихи! А ведь Каро никогда не получала хороших оценок за сочинения.

ПОДРУГА

Смотрит
Тихо.
Рядом,
Близко.
Не нужно слов,
Может быть, руки.
Я побежала на кухню. Все недовольно уставились на меня — Юдит зачитывала им какую-то важную статистику, я ее перебила. Когда она продолжила чтение, я поманила Мерли. Она тут же встала и подошла ко мне.

— Что с тобой? Отчего ты плачешь?

Я смахнула слезы тыльной стороной ладони.

— Я хочу тебе что-то показать.

Я отвела ее в комнату Каро и ткнула пальцем в экран компьютера. Мерли тупо уставилась в текст.

БОЛЬ

Иногда
Мне нужно больше,
Чем эта маленькая
Жизнь.
Иногда мне нужен
Огонь
Под кожей,
Чтобы жить.
— Это… что это? — запинаясь, спросила Мерли.

— Стихи Каро.

— Она никогда мне о них не рассказывала.

— Да и мне тоже.

— И сколько их?

— Не знаю. Я их только что нашла.

— … «чтобы жить»… а теперь она, — дрожащими губами пролепетала Мерли и часто-часто заморгала, чтобы не расплакаться.

— Я это распечатаю, — сказала я, — и когда ты закончишь свои дела, мы вместе почитаем, идет?


— Нет, ты только подумай! — Малле уже едва ворочал языком. — Вышла и говорит: я тебя, мол, найду!

Натаниел повертел в руке бокал с пивом. Он знал свою меру и знал, как не спиться. Ему были противны алкоголики, что просиживают все вечера в баре, скандалят или мирно храпят на стойке. Для него не было ничего более отвратительного, чем стеклянные собачьи глаза пьяницы.

Его дед часто бывал таким. Натаниел рано понял, что алкоголь нельзя недооценивать. Дед мог наклюкаться до упаду, но при этом лупить его сильно и больно.

— Смелая девка, скажу я тебе, — Малле прищелкнул языком, — но глупая. Ей надо теперь в оба смотреть. А то как бы этот Похититель цепочек и ее не пришил следующим номером.

Всякий раз, когда при нем заговаривали о Похитителе цепочек, он не сразу понимал, что это о нем. Он не чувствовал себя убийцей. У него не было тяжелых, низменных инстинктов по отношению к женщинам. Наоборот, у него были большие ожидания относительно жизни и женщин. Не его вина, что они не оправдывали его ожиданий. Разве он преступник? Лишь потому, что не может примириться с разочарованием?

Малле узнал обо всем от одной из сборщиц клубники, которая была на похоронах. Да и газеты писали. Даже по местному телевидению прошел короткий сюжет. Хотя, наверное, шум поднялся лишь потому, что девушка была дочерью известной писательницы. Натаниел не был на похоронах. Он бы этого не вынес. И это было бы слишком опасно. Не стоит испытывать судьбу. А газет он почти не читал, так что впервые услышал обо всем от Малле.

Девушку звали Ютта. Каро много ему о ней рассказывала. Имя ему сразу понравилось, и он спросил, какова она из себя.

— Она симпатичная, — ответила Каро, — и тебе тоже понравится.

Он тогда обнял Каро за плечи, и они пошли искать место для пикника. Наконец они нашли такое место среди деревьев, куда солнце проникало сквозь листву и где было не так жарко. Ему нравились их вылазки в лес, чью суровую тишину нарушало лишь пение птиц. Натаниел с детства любил лес. Побитый дедом, он уходил в лес.


— Ни за что не скажешь, что у Ютты богатая мать, — говорила ему Каро. — Наверное, она даже стесняется этого.

Обыкновенно он пресекал такие разговоры, не желая слишком глубоко проникать в жизнь Каро, хотя Ютта возбуждала его любопытство.


— Говорят, что с виду она чистый ангел, — сказал Малле, заказывая еще одно пиво. Его пьяный взгляд блуждал по сторонам.

Ну вот, началось. Кончалось это обычно тем, что Натаниел брал его в охапку и относил к нему в комнату, потому что сам Малле не мог найти дорогу.

Ютта… Это имя не шло у него из головы. Значит, с виду чистый ангел? «Да кто ты такая, — думал Натаниел, — чтобы бросать мне вызов?»

Рядом запел Малле. Завыл какую-то глупую популярную песенку. Хозяин уже недовольно на них посматривал.

— Идем, — сказал Натаниел, — отведу тебя домой.

— Домой-ой, домо-о-о-ой! — нараспев поддержал его Малле.

Натаниел расплатился, и они вышли из бара. Малле прекратил пение, но заныл, жалуясь на свою паршивую жизнь. Досталось и Натаниелу за то, что не дал ему выпить еще. Натаниел не слушал. Имя Ютты укреплялось в его голове в связи с тем, что сказал ему о ней Малле. В нем происходили какие-то изменения. Что она предлагала ему? Поиграть?

— Ладно, — бормотал он себе под нос, идя к себе от Малле, — ты сама этого хотела, детка.

Его шаги эхом отдавались в лунной ночи. Ему вдруг стало легко, будто у него появилась цель.


Утренние совещания были для Берта пыткой — особенно с тех пор, как он бросил курить. Он редко спал более четырех-пяти часов и потому с утра чувствовал страшную разбитость. Раньше, бывало, он мог засыпать когда угодно и спал как убитый, а теперь же он мучился не менее часа, прежде чем заснуть. Он просыпался несколько раз за ночь, сомнамбулой брел в туалет, а затем опять долго не мог заснуть. Он лежал и слушал спокойное, ровное дыхание Марго или еще хуже — ее тихий храп. На рассвете он наконец проваливался в сон, но лишь для того, чтобы вскоре проснуться по сигналу будильника.

Его утро проходило в состоянии отупения и усталости, стопоривших все дела и мысли. Сидя за столом на работе, он засыпал и падал головой на стол, отчего резко просыпался с чувством вины. В последнее время каждое утро начиналось с совещания. Похититель цепочек мог в любую минуту нанести новый удар. Газетчики сеяли панику, население сходило с ума. Это все создавало невероятное напряжение в работе полиции.

Каждое утро становилось сущим адом. Его коллеги докладывали о результатах, но лишь для того, чтобы убедиться: результатов нет. Сыщики сбивались с ног, проводя чуть ли не поголовные опросы жителей. Каждый день поступали звонки, и всю информацию по долгу службы необходимо было проверить. По долгу службы. Берт споткнулся об эти слова. Кто в наши дни думает о таких вещах, как долг, честь, трудолюбие, порядок? Эти ценности прошлого давно забыты и покрылись пылью. Недалек тот день, когда детям придется проверять значение этих слов по словарю, потому что никто не сможет им объяснить, что это такое. Берт поймал себя на том, что размышляет в стиле своего папаши, который горазд был брюзжать о пороках современного общества.


Ужин был готов. Стол накрыли в оранжерее. Послушав Тило, она пригласила Ютту и Мерли.

— Мы должны создать располагающую к беседе обстановку, — сказал Тило. — А что лучше еды подходит для этого?

Имке всем сердцем не доверяла психологам, в том числе и Тило, когда он так говорил. Иногда она сама себе удивлялась: как могла увлечься человеком, который весь день только и делал, что выпытывал у людей их тайные мысли и чувства?

Встречу назначили на восемь. Хорошее время. Рабочий день уже закончен, и можно расслабиться. Даже Тило, не имевший в расписании ни единой свободной минуты, обещал приехать вовремя.

На ужин был томатный суп с креветками, горячие чесночные гренки, салат из лососины и свежих фруктов, а на десерт клубника со сливками. И под конец — эспрессо.

Имке редко готовила, и потому, наверное, ей это доставляло особое удовольствие. Приятно было хоть на несколько часов вернуться в прошлое, когда Ютта жила дома и жизнь не была такой сложной. Кроме того, ее новый роман не спорился. Она застряла в одном трудном месте и была только рада отвлечься. Я всегда бегаю от проблем, — думала она, оглядывая стол, чтобы проверить, не забыла ли она чего-нибудь. Порой ей хотелось, чтобы жизнь была похожа на ее книги. Чтобы она одна могла всем повелевать и быть за все в ответе. И Каро тогда не умерла бы.

Услышав, как под колесами заскрипел гравий, она пошла открывать. Приехали Ютта и Мерли. Она тепло обняла их, подумав, что у нее теперь вроде как две дочери, а было три… Впрочем, она тут же одернула себя, понимая, что нельзя принимать чужие несчастья так близко к сердцу, особенно если поезд уже ушел.

Девочки выглядели бледными и худыми. Наверное, ничего не ели. Что же, оно и понятно: ужасно, наверное, жить в квартире, где в комнате Каро осталось все по-прежнему, будто она вот-вот вернется.

Приехал Тило, и они перешли в оранжерею. Имке настежь открыла двери, впуская прохладный вечерний воздух. Жара, накопившаяся за день, не торопилась уходить.

— А Каро, оказывается, писала стихи, — с места в карьер заявила Ютта. Наполнив тарелку до краев, она задумчиво перемешивала суп, как будто не знала, что ей с ним теперь делать. — Я нашла их у нее в компьютере.

— Потрясающие стихи, — прибавила Мерли, — никогда не читала ничего лучше.

— А вы, случайно, не захватили их сюда? — поинтересовалась Имке.

— И не случайно, а нарочно, — сказала Ютта, — мы хотим знать твое мнение.

— Мое мнение? — Имке с удовольствием отметила, что Мерли кладет себе полную тарелку салата. — Ну, не знаю… я ведь не поэт.

— Нет, мы не о том, — сказала Мерли, — мы не о качестве, а о содержании.

— А разве полицейские не забрали ее компьютер? — удивился Тило.

— Нет, но они скопировали всю информацию, — ответила Ютта, достала из рюкзака голубую папку и протянула ее матери.

— Напрасно ты это сделала, — заметил Тило. — Теперь вас не оторвешь. Прощай, уютный семейный ужин.

И правда, Имке тут же надела очки, раскрыла папку и принялась сосредоточенно читать.

— Как вы там? — спросил тем временем Тило. — Держитесь? — Бокал в его руке сверкал, точно жидкие рубины.

— Учиться осталось меньше недели, — сказала Мерли, — потом начнутся каникулы, и мы сможем приняться за дело.

— За дело? — переспросил Тило, хотя отлично понимал, о чем идет речь. — То есть?

— Мы начнем поиски убийцы, — пояснила Ютта удивленным тоном, показывавшим, что она его явно переоценила.

И тут Тило, который совсем не хотел занудствовать, не выдержал и пустился читать им лекцию. Он говорил, говорил и не мог остановиться, мысленно досадуя на себя, потому что психологически совершал ошибку за ошибкой.

Ютта и Мерли молча поедали вторую порцию салата, не перебивая его из вежливости. Имке, которая ничего не замечала, захлопнула папку и опустила ее на пол у своего стула.

— Потрясающе, — сказала она, — какой талант!

— И это все? — спросила Ютта.

— А что еще?

— Как насчет ее образов? — сказала Мерли. — Мы голову сломали, пытаясь их разгадать.

— Разные люди по-разному трактуют одну и ту же метафору. Образ до конца нельзя разгадать. Это все очень субъективно.

— Да? А кто такой, например, «черный человек»? — спросила Ютта. — А «повелитель боли»?

— Эти стихотворения связаны друг с другом? Может быть, Каро рассказала в них свою историю? — продолжила Мерли.

— Не стоит воспринимать стихи так буквально, — предупредила Имке. — Каро зашифровала свои мысли. Иначе она написала бы все прямым текстом в дневнике.

— Логично, — согласилась Ютта. — Однако шифр можно взломать, не так ли?

— Без помощи Каро? — Имке покачала головой. — Я бы сказала, что это весьма затруднительно.

— Но здесь же все есть. — Ютта подобрала стихи Каро с пола. — Ее детство, ее отношения с родителями, ее самовредительство, наша квартира, Мерли и я.

Имке слушала дочь со страхом. Эти девицы точно пустятся во все тяжкие. Ужас захлестывал ее, точно героиню какой-нибудь американской семейной драмы с названием «Участь матери».

— Вот, например, послушайте! — Ютта взяла первый листок. — Вопросы.

Ты обещал
Свою жизнь.
И все же
Ничего не отдал.
А мою — забрал.
— Это, наверное, и есть ее последний бойфренд!

— А может, и первый, — хмыкнул Тило. — Откуда нам знать?

— Оттуда, что Каро датировала свои стихи! — воскликнула Мерли. — И в это самое время она встречалась с тем загадочным парнем, которого мы никогда не видели. И даже не знали его имени. И Каро, кстати, тоже не знала. У них была такая игра: она каждый раз придумывала ему новое имя.

— Оригинально, — фыркнул Тило.

— Да, он был этакий Гном-тихогром из сказки, Румпельштильтскин. И Каро верила, что, когда она отгадает его имя, получит и его любовь.

— Жестокая, однако, сказка, — заметил Тило.

После этих его слов повисла неловкая и тягостная пауза. Имке пошла на кухню готовить кофе, Ютта пошла с ней.

— Подумать только, — проворчала Имке, включая кофеварку, — любовь, которую нужно завоевывать. Редкий идиотизм. А вы не лезьте, не ваше это дело его искать. Пусть этим занимается полиция.

Ютта лишь пожала плечами. И Имке знала, что если уж Ютта что-то задумала, то отговаривать бесполезно, но у нее была идея.

— Это опасно, — говорил Тило, когда они вернулись в оранжерею, — разве вы не понимаете, что этот человек может быть преступником?

— Тем более, — упрямо возразила Мерли, — тем более надо его найти.

— Девочки, а не съездить ли вам куда-нибудь недели на три? — предложила вдруг Имке. — Я решила сделать вам такой подарок.

— Нет, спасибо, — сказала дочь, накрывая ее ладонь своей, — еще совсем недавно мы бы прыгали до потолка. Сейчас не время для развлечений. У нас долг перед Каро.

— Да, это было бы здорово, — печально улыбнулась Мерли, — но только если бы Каро была с нами.


Когда Ютта и Мерли уехали, Имке сказала Тило:

— Да, я понимаю. Без Каро теперь все не так. И не скоро еще будет так.

Тило поцеловал ее и нежно погладил по затылку. Но она отвела его руку.

— Не сейчас, Тило. Не сердись. Но мне нужно изучить стихи Каро. Я тоже ей кое-что должна.

Глава 12

Первые три жертвы были изнасилованы, но преступник пользовался презервативом и не оставил улик. На месте первого преступления обнаружили темный волос — среди срезанных им светлых волос жертвы. Впрочем, этот темный волос мог принадлежать кому угодно. Берт проводил бесчисленные допросы, и все впустую — загадочный бойфренд Каро как сквозь землю провалился. Даже Мерли и Ютта его не видели — и это притом, что он ночевал у них в квартире. Как такое было возможно? Как он ухитрился войти в жизнь стольких людей и не оставить следов, не считая нескольких дневниковых записей и стихов Каро? Но и там не было ни одной зацепки. По крайней мере, Берт ничего не видел. Он распечатал ее стихи и раздал коллегам, надеясь, что кого-нибудь из них осенит ценная мысль. Зря старался — его коллеги, кажется, вообще не умели читать. Тем более стихи.

По приказу шефа их психолог составила предполагаемый психологический профиль убийцы, который представила на одном из утренних совещаний.

У нее вышло, что их клиент неженатый и инфантильный (либо наоборот). Что он единственный сын властной матери, в детстве подвергавшийся моральному или физическому насилию. Что он религиозен. Умен. Необщителен. Осторожен. Отличается низким порогом агрессии. Сексуально неопытен.

— А отчего вы нигде не указали, что он извращенец? — спросил Берт.

— Потому что мы не оперируем подобными категориями, — отрезала психолог. — Это ненаучно.

— Ну и зря. Если эти маньяки не извращенцы, то кто еще?

Ни для кого не было секретом, что они не ладят. Берт больше полагался на собственное чутье, чем на научные гипотезы психолога. И чутье подсказывало ему, что он должен искать этого бойфренда. В отличие от остальных Каро не была изнасилована. Означало ли это, что убийца любил ее?

Берт открыл окно, снял пиджак и снова вынул из ящика ее стихи и дневник. Правда лежала перед ним на столе — нужно было лишь увидеть ее.


Она была не такая, как Каро. Серьезнее. Сдержаннее. Колючка. Недотрога.

Натаниел сразу понял, кто из них Ютта, а кто Мерли. Помимо всего прочего, времени на борьбу за права животных у него совершенно не было. Недавно по радио передавали, что на немецкую овчарку, содержащуюся в квартире, положена большая площадь, чем на ребенка. Куда катится мир?

Однажды вечером он сидел в машине у соседнего с ними дома и ждал. И дождался: они появились. После работы он никуда не торопился. Вышел и пошел следом. В мозгу промелькнула мысль о Каро. Боль еще не отпустила.

Его бабушка всегда говорила, что время — лучший лекарь. Ах, если бы это было так! Но даже в детстве он понимал, что пословицы врут. Есть раны, которые не затянутся никогда.

Ютта и Мерли шли, держась за руки, и разговаривали, но не хихикали, как обычные девицы. Их траур тоже продлится долго.

Они остановились у «Одеона» и стали рассматривать афиши. Кино. Неплохо. Темнота в зале позволит ему подобраться к ним поближе. Он был рад, что они выбрали комедию. Смех способен гораздо больше рассказать о человеке, чем слезы. А потом он сидел позади них в темноте так близко, что руку протяни — и коснешься.


Имке все писала и писала. Слова безудержно выплескивались из нее. И все благодаря Каро и ее стихам. Имке писала с чувством, что совершает плагиат, но что ей оставалось делать? Нарочно прервать этот поток? Любовь Каро к этому таинственному человеку заставила любовную линию в ее романе заиграть новыми красками.

Имке заглушала ропот совести, говоря себе, что ее книга послужит Каро памятником. Однако внутренний голос настойчиво твердил, что это не совсем так, что она эксплуатирует Каро самым низким и постыдным образом.

Эдгар и Молли спали на коврике у окна. Им нравился тихий шум компьютера и стук клавиш. За окном все блестело и переливалось в лучах солнца — природа воспрянула после недавнего дождя. Идиллия. И вся земля — насколько хватало глаз — принадлежала ей. Она так и не свыклась со своим богатством. Ее втайне посещал страх, что как-нибудь она проснется и поймет, что это только сон.

Зазвонил телефон. Имке не сняла трубку. Когда ее посещало вдохновение — как сейчас, — она не позволяла себе отвлекаться, чтобы не спугнуть его. А может, опубликовать стихотворения Каро? Посмертно. Действительно, была бы память… Нет, это позже. Сейчас не время думать об этом.

И об убийстве Каро ей больше тоже не хотелось думать. Сколько можно, в самом деле? От этих мыслей у нее внутри высохли все слова. Особенно она избегала мыслей об убийце — словно из боязни бросить вызов судьбе и подвергнуть опасности Ютту и Мерли.

Еще несколько страниц — и она позвонит девочкам, чтобы убедиться, что с ними все в порядке. Всего несколько страниц. Ведь она так долго не писала!


Мы заслужили поход в кино. Целый день мы потратили на то, чтобы заново обыскать комнату Каро, надеясь обнаружить то, что укрылось от глаз полицейских.

— Каждый нормальный человек получает любовные письма, — простонала Мерли, закрывая ящик письменного стола. — Но почему не Каро?

— Потому что она была ненормальная, — в сотый раз повторила я избитую истину.

Каро обладала сорочьей привычкой к собирательству. В ящиках у нее валялись пуговицы, открытки, камешки, птичьи перышки, стеклянные бусины. Может быть, что-то из этого добра подарил ей загадочный бойфренд. Но как об этом узнать?

В проигрывателе остался диск Фила Коллинза. Последний диск, который слушала Каро в своей жизни. Мы взглянули на обложку с названиями песен: «Идем со мной», «Ты сводишь меня с ума», «Не могу перестать любить тебя» — все они обрели сейчас особый смысл. Может быть, одна из песен была «их» песней, если верить, что с каждой историей любви связана своя песня.

ТЫ

Кто ты?
Все незаданные вопросы,
Все неспетые песни,
Девять непрожитых жизней…
А у тебя на устах
Жуткая красная и сладкая
Улыбка.
Прочитав это стихотворение, я совершенно ничего не поняла, но испугалась. Особенно слов про жуткую улыбку. Почему она красная и сладкая? Он красил губы? Трансвестит?


Я припомнила наш последний разговор с Каро и как она переживала, что он гей. Почему я тогда так невнимательно слушала ее? Почему не заставила рассказать об этом парне, несмотря на его запреты? Наша щедрая, влюбчивая Каро втюрилась в человека, который не трогал ее, потому что хотел убедиться, что они истинно любят друг друга. Форменный садист.

— Можно ли влюбиться в того, кого ты боишься? — спросила я Каро.

— Можно бояться того, кого ты любишь, — ответила она.

Мы молча продолжали наш обыск. Результатом наших усилий явились две новые для нас вещи — черный хлопковый платок и засушенный цветок. Белое соцветие и три зеленых листика. Платок лежал в отделе для белья, а цветок Мерли нашла в книге стихов Рабиндраната Тагора. Мы не знали, для чего они нам, но отложили их в сторону с чувством, что продвинулись на шаг вперед.

Так что мы заслужили эту комедию. И смех… Нам придется заново учиться смеяться. В последнее время все нам только и твердили: жизнь продолжается. И как бы мы ни противились, это была правда. А чего мы ожидали? Что жизнь остановится?

— Мы, люди, — вроде муравьев, — шепнула я на ухо Мерли, — копошимся себе, пока нас не раздавят, но и тогда копошение не прерывается, потому что другие муравьи продолжают свое дело.

— Заткнись! — Мерли сунула мне в рот пригоршню попкорна.

И это было правильно. Мы все должны смеяться и есть попкорн, пока мы живы. Потому что потом мы умрем.

Он не слышал, что они говорят, хотя был так близко, что чувствовал тепло их тел.

— Ютта — это настоящее сокровище, — сказала ему как-то Каро, — если бы не она, меня бы уже и не было. Или меня заперли бы в сумасшедшем доме. — И она улыбнулась и трогательно сморщила нос, как ему нравилось.

И Каро была не из тех, кто рисуется. Она произнесла это совершенно естественным, правдивым тоном, без тени преувеличения. А Мерли ей была дорога своим воинственным духом. Она восхищалась ее политической стойкостью. Каро, кажется, была убеждена, что Мерли — крупная политическая фигура.

Постепенно он узнал о подругах Каро больше, чем хотел знать. Он провел одну ночь у них в квартире. Каро читала ему Рабиндраната Тагора. Он даже был тронут его простым и ярким языком, хотя и не любил поэзию. Из соседних комнат не доносилось ни звука. Все спали. Весь город погрузился в сон. Ночью, прокравшись в ванную, он с удивлением рассматривал бутылочки, баночки, пузырьки и тюбики, заполонившие все горизонтальные поверхности.

Заглянул он и на их неприбранную кухню. На столе были остатки ужина, в раковине — грязная посуда. Разделочный стол тоже был замусорен какими-то очистками и обрезками.

Стены в коридоре украшали фотоколлажи трех подруг. У него промелькнула мысль, что они могли бы подружиться. Хотя он в жизни ни с кем не дружил.

Каро, наверное, эта идея пришлась бы по вкусу. Она хотела всем его показать, похвастаться. Отчего-то она очень им гордилась. Это внушало ему смутную тревогу, однако с ней он почти забывал о своей извечной подозрительности и осторожности. Он и вправду думал, что любит ее.

В темном зале кинотеатра никто не видел слез, сбегающих у него по щекам. Он оплакивал Каро, себя и свою любовь, оказавшуюся лишь иллюзией.


Марго обиделась. Дети, которым он не показывался уже два дня, спали. На кухне ему не оставили даже сэндвича. Он сидел один и пил пиво, хотя его тошнило от голода и отчаяния.

Из гостиной доносился звук работающего телевизора. Марго смотрела какой-то триллер, будто хотела продемонстрировать ему, как надо раскрывать дела. Берт лишь усмехнулся: писаки, бумагомаратели, что они знают о реальной жизни? Можно иметь великолепную интуицию, суперопытную команду, но если не везет, то уж не везет.

Он уже все мозги сломал, ища хоть какую-нибудь ниточку. Больше часа столбом простоял у своей доски с фотографиями, картами и записками. Снова прочитал дневник Каро и ее стихи. Опять звонил на север. Выпил шесть чашек кофе и все думал, думал, думал… И все впустую. Вот такой триллер.

Берт допил пиво и встал. Все кости у него ныли, точно у старика. Он потащился наверх и тихо вошел в комнату сына. Там он постоял, вглядываясь в темноте в лицо спящего мальчика. Потом аккуратно поправил съехавшее одеяло и пошел в комнату дочери, думая, что, если бы не дети, он собрал бы сумку и съехал бы отсюда куда-нибудь — до того паршиво было на душе.

Дочка спала так крепко, что даже не пошевелилась, когда Берт погладил ее по волосам. Берт сел в изножье ее кровати, откинулся к стене и подтянул колени к подбородку. Глаза саднило от усталости — пора идти к окулисту и выписывать очки. Закрыв глаза, он прислушался к мерному дыханию дочки. Ей восемь лет. Только восемь. Она здорова и счастлива. Пока ее защищают от несчастий этого мира. Пока. Хотя ему следует знать, что никого нельзя защитить от мира. Словно услыхав его мысли, она тихо и горестно пробормотала что-то сквозь сон.

— Ничего, все хорошо, — забубнил Берт в ответ, — спи, все пройдет.

Иногда ему казалось, что родительские обязанности только в том и состоят, чтобы талдычить слова вроде «Все хорошо, все пройдет, не бойся, с тобой ничего не случится». Сам-то он особенно им не верил. И всякий раз, видя перед собой труп ребенка или юноши, торопился позвонить домой, убедиться, что с его детьми все в порядке. Что бы он сделал, если бы с его дочерью случилось то, что с жертвами Похитителя цепочек? Придушил бы сукиного сына собственными руками. Нашел бы и придушил. Но сейчас ему не хотелось нагружать себя мыслями об ужасах. Ему хотелось сидеть спокойно и слушать, как она спит. Побыть с ней хоть немного ночью, если не получается днем.

Он посидит здесь, а затем спустится вниз и попробует поговорить с Марго. Брак не погиб, пока не закончились слова. И чувства. Пусть они ссорятся, но надежда все-таки есть.

Не успев так подумать, он уронил голову на грудь и уснул. Проснулся он оттого, что его будила Марго. Спотыкаясь, он добрел до спальни, разделся, упал на кровать и снова заснул, уже до утра.


Он лежал без сна. Воздух в комнате был неподвижен и тяжел, как перед грозой. Фильм ему не понравился. Прежде всего, он не любил комедии, а потом шпион или детектив из него был никакой. Ему бы хотелось представиться, рассказать им о своей тоске и жестоком разочаровании. И что ее любовь в конце концов оказалась обманом. Каро проникла в самое его сердце, и теперь он не мог от нее избавиться. Она окопалась у него под кожей, вцепилась в него иголками, точно морской еж, на которого он однажды наступил на пляже. Но врач вынул те иглы.

В темном кинотеатре воспоминания о Каро накинулись на него, как рой мошкары. Его аж прошиб пот. Он, цепляясь за последнюю надежду, убеждал себя, что боль и скорбь — это как кризис во время лихорадки. Надо пережить их — и станет легче. И он будет свободен. Свободен от Каро. От любви. От раскаяний.


Свободен от всех чувств. Если бы чудо могло возвратить ему Каро, молил бы он об этом чуде? Да, да, да! — едва не закричал он и в страхе зажал рот руками — нельзя терять контроль.

Дабы отвлечься, он попробовал сосредоточиться на девушках, сидевших впереди, напомнив себе, что привело его в кинотеатр. Это помогло. Печаль растаяла, уступив место любопытству — любопытству к той, что бросила ему вызов.

Может быть, минутный взрыв чувств был послан ему в виде очищения и теперь он снова может смотреть в будущее? Теперь ему требовалась полная сосредоточенность, чтобы не попасть впросак. Было бы ошибкой видеть в полицейских стадо баранов. Недооценивая врагов, ты делаешь их сильнее. То же самое относилось к Ютте и Мерли, чья скорбь и гнев делали их непредсказуемыми.

Он выпрямился и напряг все мускулы — точно пантера, готовая к прыжку. Он улыбнулся в темноте — черная тень, гибкая и молчаливая. Опасная.

Интересно, знает ли об этом Ютта?

Глава 13

Когда Имке выключила компьютер, было уже два часа ночи. Она чувствовала себя разбитой и опустошенной. Прилива душевных сил, на который она надеялась, не случилось. Она чуть не плакала.

Имке спустилась в кухню, чтобы перекусить — она давно ничего не ела. У закрытых дверей террасы отирались мяукающие кошки. Впустив Эдгара и Молли, она поставила им на пол миски с едой. Совершенно о них забыла! Когда работа ладилась, она забывала обо всем.

Имке отправила грязную посуду в посудомойку, протерла стол и поставила на плиту чайник. С тех пор как фрау Бергерхаузен отправилась в отпуск, кухня пребывала в запустении. Как сейчас не хватало ее, пусть даже вместе с ее пением! Черно-белые плитки на полу заросли серой грязью. Фрау Бергерхаузен каждое лето брала шесть недель отпуска, во время которого приглашала к себе по очереди шестерых внуков, чтобы нещадно их баловать.

Имке сделала себе бутерброд и заварила в чайнике черный чай. Ей хотелось выйти в оранжерею, но она не решилась, чувствуя, что там будет как на блюде перед всеми соглядатаями. После всех этих убийств, и особенно убийства Каро, одиночество и уединение пугали ее. Тем более ночью.

— И почему я только пишу психологические детективы? — спросила она у кошек. Кошки, жадно глотавшие еду, на секунду насторожились, прижав уши. — Наверное, потому, что у меня богатое воображение.

Взяв чайный поднос, Имке пошла в гостиную. Может быть, ночной канал показывает что-то интересное. Включив телевизор, она попала на сцену разговора матери и дочери.

Ютта! Она чуть не выронила чашку. Она забыла позвонить Ютте! В округе бродит маньяк, а она настолько увлеклась своей писаниной, что забыла о собственной дочери! И это притом, что Каро погибла!

Имке защелкала пультом, переключая каналы. Пошлые полуголые женщины в рекламе спортивных товаров не могли прогнать неприятное ощущение густой темноты и тишины за окном. Особенно неуютно она чувствовала себя с двух до пяти ночи. Она где-то читала, что большинство смертей приходится именно на это время. Уязвимая и беззащитная, она была ближе к смерти, чем когда-либо.

Сразу после завтрака надо позвонить Ютте и снова попробовать соблазнить ее идеей поездки на каникулы. Куда бы они сейчас ни поехали, везде будет безопаснее, чем тут. Наверное, надо обратиться за помощью к Берту Мельцигу. Пусть вызовет их на серьезный разговор, объяснит им всю серьезность положения. Девочки, возможно сами того не понимая, знают что-то об убийце. Или убийца думает, что знают. А вдруг у него есть ключ от их квартиры? Ютта должна немедленно поменять замок. Нет, она сама позвонит слесарю и договорится о смене замка. А потом поставит их перед фактом.

Кошки просились на улицу. Имке выпустила их и быстро захлопнула дверь. Везет же кошкам: никто не покушается на их жизнь — разве что куница изредка забредет из леса. А люди вынуждены существовать в своем жестоком и холодном мире.

Имке выключила телевизор и пошла наверх, оставив поднос на столе. Она легла и усталыми глазами уставилась в книгу. Но читать, как и спать, ей не позволяли разгулявшиеся нервы. Она лежала и думала.


На лестнице я встретила соседку снизу фрау Мартенс с двухлетней дочкой Каролин на руках. Она робко улыбнулась и прошла мимо. Каролин закричала мне что-то вслед на своем детском птичьем наречии, но я не разобрала.

Наши соседи странно реагировали на смерть Каро. Они все, смущаясь, выразили нам соболезнования и больше об этом не заговаривали. Может быть, кто-то и был на похоронах, но мы с Мерли никого из них не видели. Я поймала себя на том, что думаю об убийстве Каро, как о чем-то случившемся лет сто назад. Давно, во всяком случае. Со смертью Каро у меня исчезло ощущение времени.

Я зашла в квартиру, размахивая пакетом с булочками. Мерли уже встала. Она помыла кофеварку и накрыла на стол. Мы решили не поддаваться горю, насколько это возможно. Каникулы уже начались, и мы планировали провести их с пользой, то есть во что бы то ни стало разыскать убийцу Каро.

Когда мы сидели за завтраком, в дверь позвонили. Это Дорит и Боб притащили нам двух вызволенных из лаборатории кошек. Кошки безучастно лежали в своих клетках, накачанные медикаментами. В ванную я поставила для них лоток с наполнителем, а под ванну постелила одеяло. Мы уже знали, что несколько дней они оттуда не выйдут и лишь затем, немного придя в себя и освоившись, начнут постепенно обследовать квартиру.

Когда Боб и Дорит ушли, позвонила моя мать. Она объявила мне, чтобы мы ждали слесаря, который должен прийти и сменить нам замок в двери. Услышав об этом, я почувствовала к ней прежнее раздражение: до каких пор она будет без спросу вмешиваться в мою жизнь?

— У нас с тобой был уговор, — напомнила я, — что у тебя своя жизнь, а у меня своя. Почему ты все время его нарушаешь?

Я услышала, как мать от неожиданности охнула. Наверное, у нее не ладилась работа и она нервничала.

— Прошу тебя, Ютта, — сказала она, — будь осторожна. Убийство — это не просто слово в новостях.

А через полчаса позвонил мой отец. Вот уж кого я не ожидала! Нет, я давно его простила, однако и бросаться к нему в объятия не торопилась. На этот раз он предложил мне провести каникулы с ним, Энджи и моим маленьким братцем.

— Это мать тебе подкинула идею? — спросила я.

Отец с таким возмущением отверг мою догадку, что я поняла: он врет.

— И подругу бери, — сказал он.

Мерли он ни разу не видел и не знал, как ее зовут.

— Нет, спасибо, папочка, — ответила я, — но мы как-нибудь сами справимся. Не волнуйся о нас.

И я положила трубку. Как же — всю жизнь мечтала провести каникулы в компании Энджи! Мать, должно быть, совсем отчаялась, если ей в голову являются такие мысли!

Я пошла в комнату Каро и выбрала из ее фотоальбома одну фотографию. Затем отправилась взглянуть на кошек. Кошки спали. Закрыв ванную, я пошла к Мерли.

— Ну что, идем?

Мерли свернула разложенную перед ней на столе карту города и кивнула.

— Откуда начнем? — спросила я, когда мы спустились к машине.

— Поехали в «Свечку», — предложила Мерли. — Каро часто там бывала.

«Свечкой» назывался бар, где собирались местные панки. Каро когда-то тоже панковала, да и потом продолжала ходить к ним в клуб.

С утра бар пустовал. В зале витал холодный сигаретный дым со специфическим сладковатым запахом. Так, бывало, попахивало в комнате у Каро. Ну конечно, в глубине сидели два незнакомых парня и передавали друг другу косяк. Я старалась не дышать — меня всегда мутило от запаха анаши.

— А больше никого нет? — поинтересовалась Мерли у официантки из новеньких — с панковским гребнем на бритой голове. Раньше, по крайней мере, мы ее не видели.

Официантка пожала плечами и продолжала равнодушно работать челюстями, жуя резинку. Я показала ей фотографию:

— Вы не видели здесь эту девушку?

Подозрительно покосившись на снимок, та ответила:

— Нет. А если бы и видела, вам какое дело?

— Это наша подруга, Каро. Ее убили, — пояснила я.

— Ах, — подозрение исчезло с лица официантки, — вот оно что. Похититель цепочек? — Я кивнула. — Мне очень жаль, но я точно ее никогда здесь не видела. Я всего неделю здесь работаю.

Молодые люди за столиком в глубине зала тоже не смогли нам помочь. Мы вышли из бара и вернулись к машине.

— Оставим машину здесь, — предложила Мерли, поскольку найти место для парковки в центре было целой проблемой.

Мы так и сделали, решив забрать машину позже, когда поедем за город. А пока планировали обойти все кафе, бары и клубы, где бывала Каро. Конечно, полицейские уже все прочесали, но что-то наверняка укрылось от их внимания. Кроме того, те люди, что неохотнообщаются с полицией, нам могли бы что-то рассказать. Так, шаг за шагом, мы надеялись добиться искомого.


Под колесами заскрипел гравий. Берт вышел из машины с чувством, что снимается в кино. Реальные люди — из плоти и крови — так не жили! Здесь богатство превосходило границы разумного. Он невольно завидовал, глядя на великолепный старый дом, отреставрированный с такой любовью. Ну и денег же сюда вбухано! Их с Марго дом смотрелся бы рядом с этой старой мельницей как коробка из-под обуви. И сколько бы он ни работал, ничего другого позволить они себе не могли. Не те деньги.

Навстречу ему вышла Имке Тальхайм. На ней было белое платье без рукавов, оттеняющее загар.

— Спасибо вам, что нашли для меня время, — сказала она с улыбкой.

Имке всегда умела задать верный тон разговору. Услышав эти слова, он сразу почувствовал себя обезоруженным — а ведь у него не было времени для поездки сюда. Но босс снова прочитал ему нотацию о том, что просьбы Имке Тальхайм должны исполняться в первую очередь. А также ее дочери.

Признаться, Берт и без подсказок босса был готов мчаться на помощь Имке Тальхайм по первому зову. А ведь по телефону она даже не обмолвилась, зачем он ей понадобился на этот раз.

Они вошли в прекрасный холл, встретивший их приятной прохладой. Две кошки в обнимку лежали в пальмовом кресле, под лучами солнца, падавшими сквозь высокое окно. Одна из них встала, спрыгнула на пол, потянулась, подошла и стала тереться о ноги Берта. Заметив удивление на лице хозяйки, Берт смущенно проговорил:

— Все кошки так делают. Они во мне что-то находят.

Только теперь он заметил, что посреди холла течет ручей.

— Архитектор проложил здесь желоб и пустил сюда мельничный ручей, — объяснила Имке с непринужденностью хозяйки поместья, — но он не подумал, что мои кошки станут ловить там рыбу. Так что на полу у нас всегда лужи.

— А если вода в ручье поднимается?

— О, все так устроено, что на уровень воды это не влияет.

Она пригласила его на террасу, где был приготовлен столик на двоих, а сама ушла на кухню за кофе. Берт огляделся: местный пейзаж напоминал ему север. Широкие просторы, овечьи стада, журчание ручья — все это навевало приятную дрему. Чего бы он только не отдал, чтобы жить вот так…

Он вспомнил дом, где жила его семья. Стена к стене, дверь в дверь, окна в окна… Крохотные садики, которые даже и назвать так было нельзя. Пара кустиков, два цветочка и все. Может быть, еще маленький пруд.

Имке принесла кофе и миндальный торт, уже нарезанный.

— Положить вам?

— Да, спасибо.

— Очень вкусный, — заметила она, кладя ему на тарелку кусок торта, — но убийство для фигуры. — Сказав так, она спохватилась и покраснела.

Берт уже привык, что люди, пережившие жестокое преступление, избегают связанных с ним слов. Он попробовал торт.

— И правда вкусно.

— Сразу говорю — не моего приготовления. Я купила его в магазине.

— Но вы пригласили меня не на кофе, верно?

У Берта было чувство, что они знакомы тысячу лет и будто ведут привычную игру. В то же время все, что она говорила, было для него новым и интересным.

— Конечно нет! Это было бы глупо. Я хочу поговорить с вами о моей дочери.

Берт кивнул: так он и думал.

— Я беспокоюсь о Ютте и Мерли. Успокойте меня, пожалуйста. Не могли бы вы рассказать, как идет расследование? У вас уже есть подозреваемые?

Берт отставил тарелку.

— Вы же знаете, что мне запрещено говорить об этом.

Здесь ему следовало разозлиться, но он отчего-то не злился. Он был рад, что она позвонила.

— Я клянусь, что все, сказанное вами, не выйдет за пределы этого дома. — Имке улыбнулась со всей искренностью, на которую была способна.

Берт подозревал, что прежде всего в ней говорит писательская жажда к исследованиям, а уж потом материнские чувства.

— К нам поступает много информации от граждан, — уклончиво начал он, — но на поверку ее ценность не подтверждается. Так что пока ничего новенького.

— А я читала стихи Каро, — сообщила ему Имке. — Очень талантливые. Но вы, должно быть, уже успели их изучить.

Берт кивнул, удивившись тому, что она до них добралась, но промолчал.

— Вам не показалось, что в них содержатся намеки на личность убийцы?

— Ну… если только знать наверняка, что ее убил последний бойфренд. Но этого как раз мы и не можем утверждать.

— Но ее стихи описывают очень темную и опасную любовь.

— Не факт, что она закончилась убийством. — При этих словах Берту пришло в голову, что настоящая любовь только такой и бывает, но он, конечно, опять промолчал.

Имке внимательно смотрела на него, будто читала мысли.

— Понимаете, мне дурно становится, как подумаю, что этот человек незаметно бродит где-то рядом с моими девочками, — призналась Имке, — и помочь им нечем.

— Фантом просто, — согласился Берт. — Я также читал дневник Каро, но и там ничего конкретного не указано. Никаких реальных нитей, что вывели бы нас на него. Досадно. Но вместе с тем нельзя войти в чужую жизнь, не оставив там следов.

— Особенно в жизни любимого человека. — Имке откинулась на спинку стула и положила ногу на ногу. — Вы все-таки не думаете, что Ютте и Мерли угрожает опасность?

Берт уже заметил, что ее тактика состоит в том, чтобы убаюкать его, усыпить бдительность, а затем огорошить неудобным вопросом, так что он был готов к такому обороту.

— Утверждать не могу, — ответил он.

— Спасибо, ваш ответ дает много пищи воображению, — усмехнулась она. — А вы представляете, каково мне наблюдать, как мой ребенок ходит по краю пропасти, не имея средств уберечь его?

— Отправьте их куда-нибудь отдохнуть, — предложил Берт, — сейчас ведь каникулы.

— Именно об этом я и хотела поговорить с вами.

— Только дайте мне знать, куда они поедут, — прибавил он, — на тот случай, если возникнут новые вопросы.

— Да, но они не хотят уезжать! В том-то и проблема. И вот я решила попросить вас, чтобы вы поговорили с ними, растолковали им всю опасность их положения. Припугните их, что ли…

— Припугнуть Ютту и Мерли? Вы, наверное, шутите?

— Ах да, им же все нипочем. Будь моя воля, я бы силком притащила их на вокзал и посадила в поезд.

— За чем же дело стало?

— Теперь вы, наверное, шутите.

Они рассмеялись, и последние следы неловкости, остававшейся между ними во время разговора, растаяли.

— Хорошо, — обещал Берт, — я попробую. Но многого не ожидайте.

Имке проводила его до машины. Пожимая ему руку, она поднялась на цыпочки и быстро поцеловала его в щеку.

Выехав на шоссе, Берт поставил в плеер диск Джона Майлза и поддал газу. Он был не из тех мужчин, что заводят романы на стороне. Он любил свою жену и детей. Его устраивала его жизнь, и он не хотел никаких осложнений. Ему никогда в голову не приходило сближаться со свидетельницами или другими женщинами, с которыми он сталкивался по работе.

Нет, это невозможно. Имке Тальхайм и он. Немыслимо. Как вода и огонь. Горы и равнины. Свет и тень.

На диске заиграла «Музыка была моей первой любовью». Когда Берт слышал эту песню, ему казалось, что стоит расправить руки — и он взлетит. Он прибавил громкости. Машина словно парила над дорогой.

Как она смеется. Как склоняет голову, когда слушает тебя. Как двигается. И почему она его поцеловала? Нет, у них нет будущего.

Берт только сейчас понял, что песенка чересчур сентиментальна, но от этого он не стал меньше любить ее. По спине пробежала дрожь, волосы на руках поднялись. Ему пришлось крепче сжать руль, дабы не повернуть назад и не совершить самую большую глупость в своей жизни.


Не успела Имке войти в дом, как позвонил Тило. Нежность в его голосе была как раз тем, чего ей сейчас не хватало. Она рассказала ему о встрече с Бертом Мельцигом, не упомянув лишь о поцелуе.

Тило не прерывал ее, хотя в действительности у него не было времени.

— Может быть, они послушают его, а то я уже не знаю, что и делать, — говорила Имке. — Кстати, я отправила к ним слесаря, чтобы заменил замок во входной двери.

— Хорошая идея, — одобрил Тило.

— Да, у меня бывают и такие.

Имке почувствовала, что на другом конце провода Тило улыбнулся, и вдруг ощутила невероятную близость к нему.

— Спасибо тебе.

— За что?

— За то, что ты есть.

Потом она долго сидела с трубкой в руках, злясь на себя и на свою злосчастную несдержанность. Поцелуй в щеку ровным счетом ничего не значил. Но знает ли об этом комиссар?


Я и не догадывалась, что Каро бывала во стольких кафе и бистро. И что у нее было столько знакомых. Они хорошо о ней отзывались, а некоторые даже плакали, когда видели ее фотографию. Но никто не видел ее парня.

— А это он?..

Даже подумать об этом было трудно, а выговорить и вовсе невозможно. Нам с Мерли он уже снился. Мы обе боялись засыпать.

— Опять ничего! — Мерли со стоном вычеркнула из списка бар «Какаду». — Я просто с ног валюсь и умираю от голода. А ты?

Я заглянула в список у нее в руке — следующим номером у нас значилось кафе «Башня».

— Ну вот, там и поедим, идет?

Одна мысль о еде придала нам сил. Мы, воодушевленные, прибавили шагу. Кто-то должен был видеть их вместе. Люди не исчезают бесследно, если только они не невидимки!


Интересно, что он чувствовал к этой девушке — Ютте? Чувствовал ли вообще что-нибудь? Он и сам не знал. Наверное, любопытство, не больше. Вместе с Каро он как будто лишился цели. Он устал, выгорел. День за днем он был сам не свой, он будто стоял рядом и наблюдал за собой со стороны. Сначала вызов, брошенный ему Юттой, заинтересовал его. Он задумался, снова зашевелил мозгами. Ему захотелось завоевать ее. Завоевать. Он любил эти гордые слова. Теперь о таких забыли — о гордости, силе, мощи, что в них заложены. Без них не выжить в этом пластилиновом мире. Заставить девушку, которая его ненавидит, полюбить его. Он улыбнулся. Это ему нравилось. Такие игры он любил. Она его не знала. Она не знала о нем ничего. Даже того, что он тот человек, которого она ненавидит.

И было в ней еще кое-что: она была лучшей подругой Каро, что как будто делало ее частью Каро. Если она его полюбит, то, значит, Каро тоже будет любить его. Он улыбнулся сквозь слезы. Может быть, Каро, в конце концов, по-прежнему с ним.

Глава 14

Мысль о сборщиках клубники приходила ему в голову сразу после первого убийства, что было весьма естественно. Вот и теперь он задумался о них. В одном из стихотворений Каро были такие строчки: «Ты идешь по миру в сапогах-скороходах…»

Сезонные рабочие бродили с места на место в поисках работы, нигде не задерживаясь подолгу. Может быть, отсюда этот образ? Неужели Каро влюбилась в сборщика клубники? Он ли убил ее?

Берт выругался. Подумать только — он вынужден черпать доказательства для своих идей в стихах Каро! Вот так источник.

Шеф предостерегал его от опасности сосредоточиться на одном убийстве, упуская при этом ценные детали остальных.

— Как насчет связи между неизвестным приятелем Каролы Штайгер и первой жертвой, Симоной Редлеф? В ее случае у нас нет данных о каких-либо странных отношениях.

Это был серьезный довод. Похоже, у нее не было постоянного партнера. По крайней мере, о таковом ничего не было известно. Может быть, и связи никакой нет?

Берт снова позвонил коллегам на север. Они тоже плотно интересовались сезонными рабочими и еще после первого убийства составили списки занятых на окрестных полях. То же сделал и Берт. Потом они обменялись данными. Близ Экершайма обнаружились несколько человек, которые ранее подвизались на севере, но они все имели алиби.

Ничего нового ему не сообщили. Равно как и Берт, они блуждали в потемках, но только гораздо дольше.

Он снова перечитал заметки, которые делал во время разговоров с рабочими. Большинство из них были немногословны и угрюмы, иные реагировали агрессивно, стараясь как можно больше затруднить неприятное общение с полицией. Эти записи были для него более информативны, чем полная аудиозапись, поскольку он отмечал лишь самое главное из сказанного, не растекаясь по маслу впечатлений.

Марго говорила, что его метод расследования напоминает ей ручное плетение. Иногда ласково, иногда с колкой усмешкой — в зависимости от настроения. Но это было правдой. За годы работы Берт изобрел собственную методику, сочетавшую в себе факты и интуицию. Признаться, он работал по старинке. Он более полагался на чутье, чем на современные полицейские технологии. Но он никому из коллег об этом не рассказывал, дабы не осложнять отношений. Он и без того слыл на работе чудаком.

Так вот, перечитав свои записи, он ровным счетом ничего не почерпнул — хоть начинай все заново. Никакой связи между первым и вторым убийствами не просматривалось. Разве что они оба произошли близ клубничных полей, принадлежавших одному местному фермеру.

Захлопнув блокнот, Берт сунул его в карман. Он вышел из полиции, сел в машину и поехал к фермеру, пока не представляя зачем. Потом он планировал наведаться к Ютте и Мерли. Во-первых, он обещал, а во-вторых, ему становилось не по себе от мысли, что они ринутся прочесывать местность в поисках убийцы.


Кафе «Башня» и вправду находилось в башне — в старинной башне пятнадцатого или шестнадцатого века. Впервые я попала сюда в третьем классе, когда мы ходили с нашей учительницей фрау Лаубзам на экскурсию по истории Брёля. На этой экскурсии я в первый раз влюбилась. Мою любовь звали Джастин, и у него были чудесные рыжие волосы. Он был наполовину англичанин и, когда волновался, говорил сразу на двух языках.

Башня была круглая, какой и должна быть башня. Столы и стулья в кафе были стилизованы под антиквариат, на стенах висели картины. Картины продавали по антикварным ценам, и я ни разу не видела, чтобы кто-то из посетителей вышел отсюда с покупкой.

Мы с Мерли заказали летний салат с чесночным хлебом. Мы ели молча, избегая говорить о Каро, потому что тосковали о ней безумно. Прежде мы часто ходили сюда втроем.

— Понравилось? — спросила нас официантка — очень стройная, очень высокая и симпатичная. Она давно здесь работала. На бедже, пришпиленном к карману ее белой блузки, было напечатано: «Анита».

— Угу, — буркнула Мерли.

— Да, вкусно, — поддакнула я.

— А где же ваша подруга? — Анита забрала наши пустые тарелки.

— Убили ее, — ответила Мерли с вызовом, будто Анита собиралась спорить.

Та побледнела и вытаращила глаза. Поднос с нашими тарелками грохнулся о стол.

— Вы не припомните, когда видели ее здесь последний раз? — спросила Мерли.

Анита покачала головой. Я испугалась, что она расплачется. Напрасно Мерли сразу начала приставать к ней с расспросами, надо было дать время прийти в себя.

— Нет, нет, я не знаю, — забормотала она срывающимся тонким голосом, — это так… так неожиданно… я не помню…

— А вы не запомнили, бывала ли она тут с компанией? — спросила я.

— Пару раз я видела ее с другом, — подумав, ответила Анита, — с мужчиной.

— Да? А как он выглядел? — выпалила Мерли, почувствовав след.

— Он такой… черный. То есть очень загорелый. Причем я бы сказала, что это натуральный загар, а не из салона. Сначала я даже подумала, что он итальянец или что-то в этом роде. Но потом услышала, что он говорит без акцента. Высокий, мускулистый, стройный, темноволосый. Лет тридцати.

Что ж, негусто.

— Они были точно два голубка, — улыбнулась она, — глаз друг с друга не сводили.

— А еще что-нибудь вы заметили? — спросила я.

— У меня вообще-то нет времени рассматривать посетителей или следить за ними, но мне показалось, что он больше молчал. Он все слушал, что говорила ему ваша подруга.

Тут ее позвали. Анита подхватила наши тарелки и понесла их на кухню. Минут через десять она вернулась к нам.

— А зачем вам все это? — спросила она.

— Просто для памяти, — ответила Мерли, вздыхая, — хочется знать, как она провела последние дни.

— Ах, понятно. А как вас, кстати, зовут?

— Я Ютта, а она — Мерли, — улыбнулась я. — Можно нам по чашке капучино?

— Да, конечно.

Когда Анита ушла на кухню, Мерли наклонилась ко мне и зашептала:

— Она еще что-то знает! Говорю тебе, Ютта! Надо дождаться, пока она вспомнит.

Я схватила ее за руку — у меня даже голова закружилась от возбуждения.


У Арно Калмера был нюх на полицейских. Едва только черный «пежо» въехал во двор, он сразу понял, что это коп. Вышел комиссар. Машину он не запер. Интересно — что он себе думает? Что воры не очистят его тачку из уважения к полицейской должности?

Арно Калмер сплюнул. Когда что-то случалось в округе, первыми под подозрение попадали его работники. Это и понятно — сезонные рабочие, перекати-поле. Но все равно неприятно. Люди были как люди, отличаясь от прочих только любовью к свободе. После первых допросов кое-кто из них смотался. Им не нравилось, когда полиция совала нос в их документы, пусть им и нечего было скрывать.

Они исчезали по ночам. Эти накладки необходимо учитывать с самого начала, если не хочешь запороть сбор урожая. Арно Калмер не нянчился со своими работниками, но понимал, что зависит от них, и уважал их тяжелый труд. На ферме у него был всего один постоянный работник, да и тот ленивый и нерасторопный. Ему было чему поучиться у сезонных.

Вздохнув, он вышел навстречу комиссару. Ему не нужно было объяснять, зачем тот явился.

— Давайте сядем где-нибудь и поговорим, — предложил комиссар.

Они пошли в дом.

— Жена уехала за покупками, но я могу приготовить кофе, — предложил Арно. — Вы хотите?

Берт попросил стакан воды. Сев на скамью в кухне, он вытащил из кармана блокнот.


Он видел, как мимо проехала машина комиссара. По крайней мере, ему так показалось, хотя издали он не разглядел водителя.

Что ж, пусть себе ездит. Не стоит огорчаться. Он играет в эту игру не впервые и снова выиграет. Он с улыбкой склонился над грядкой и продолжал работать.

— Ты что сегодня такой веселый? — спросил Малле, держа полный ящик клубники.

— Да так просто, — буркнул Натаниел, едва не послав Малле подальше. Малле все-таки был его единственный приятель, а приятели иногда бывают нужны.

От аромата клубники захватывало дух. Никто из рабочих смотреть не хотел на темно-красные пахучие ягоды — все объелись до дурноты. Только Натаниел продолжал совать их в рот. Хотя, признаться, это у него было нервное. Комиссар вернулся. Охота началась. Важно было не допускать ошибок.

Он с трудом поднялся на ноги, разогнулся, взял свой ящик и потащился к трейлеру. Никто и подумать не мог, что он нервничает. Он был мастер притворяться. Бабушка всегда говорила, что из него вышел бы отличный актер. Но это говорилось не в виде похвалы, а в осуждение. И когда она так говорила, дед тащил его в сарай.


К сожалению, ничего другого Анита не помнила. Она присела к нам ненадолго, выпила кофе и съела булочку. Посетителей в кафе было мало, а она не успела позавтракать. Анита была из тех женщин, которые всегда выглядят прекрасно, даже с полным ртом и крошками на подбородке. Я готова была поспорить, что, если она плакала, глаза у нее не краснели и не опухали.

— А имени его вы не знаете? — без всякой надежды спросила я.

Она покачала головой.

— До сегодняшнего дня я даже не знала, как зовут вашу подругу. А вы… — она подалась вперед и заговорила шепотом, — вы зачем о нем спрашиваете? Нет, правда? Я ведь вам не верю.

Я нерешительно покосилась на Мерли. В конце концов, мы не делали особого секрета из своей миссии, поскольку я заявила о ней при всем честном народе на панихиде, а потом еще и газеты раструбили.

— Ага, вы считаете, что он и есть убийца. — Она положила недоеденную булку на тарелку и отряхнула крошки с пальцев. — Я так и знала. Значит, я обслуживала убийцу вашей подруги. О боже! И еще трех девушек!

Мерли нацарапала наш домашний телефон и мобильные номера на пивной подставке и протянула Аните.

— Хорошо, — сказала та, — я позвоню, если что-нибудь вспомню. Обещаю.

— Что ж, мы все-таки кое-что узнали, — подвела итог Мерли, когда мы вышли из кафе, — ему около тридцати лет, он высокий и темноволосый. И симпатичный. Анита от него была без ума, сразу видно.

— Еще мы узнали, что он мало говорит, а больше слушает, — прибавила я.

— И что он любил Каро, — покачала головой Мерли.

— Разве можно убить того, кого любишь?

— А почему бы и нет? — Мерли всегда торопилась с выводами, что выходило ей боком на уроках математики. — А как же убийства на почве ревности, например, или страсти?

— Любил он их, как же. Всех четырех. И Каро не могла любить своего убийцу! Это невозможно!

— О чем и речь, Ютта. — Мерли произнесла это тоном терпеливой матери, увещевающей свое неразумное дитя. — Мне ведь тоже не хочется, чтобы Каро оказалась такой невезучей. Но меня смущает, что ее любовничек не хочет связаться с нами. Если он любил ее, ему должно быть сейчас необходимо сочувствие. Почему он не придет взять какую-нибудь вещь на память? Вот оттого мы и должны его найти.


Сколько раз она пыталась дозвониться? Десять? Пятнадцать? Говорила себе, что девочки пошли куда-нибудь развлечься — не сидеть же им в каникулы целый день дома. Но это было слабое утешение, и тревога ее не унималась.

Рукопись росла, глава за главой, без всяких усилий. Она еще никогда не писала с такой лихорадочной скоростью. Каждая из ее книг обладала своим характером, каждая была частью ее жизни.

Полчаса назад, когда она сделала перерыв, чтобы выпить кофе на террасе, ей в голову пришли две мысли: во-первых, у нее мало дров на зиму; во-вторых, она прониклась симпатией к своему убийце, то есть к персонажу своего романа. Дрова могли подождать, но от убийцы необходимо было отречься как можно скорее. В последние дни она не раз ловила себя на мысли, что ее собственные сочинения подготовили почву для этих ужасных преступлений. Здравый смысл немедленно нейтрализовал этот бред, но неприятное чувство оставалось.

Налив себе еще кофе, она вышла в сад. Пасторальный пейзаж, небо, точно синее одеяло с белыми клочками ваты, действовали на нее успокаивающе. Она подумала, что если бы ее выдуманные убийства протягивали невидимые нити в реальный мир, если бы по ее сценариям совершались настоящие преступления, она немедленно бросила бы писать. Или перешла на любовные романы.

Зазвонил телефон. Трубка всегда была у нее под рукой. Имке ответила после второго звонка.

— Почему бы тебе не пригласить меня на чашечку чаю?

Мама! Вот кто ей сейчас необходим! Матушка имела множество недостатков, она умела довести до белого каления, но в трудных ситуациях была надежна, как скала среди бушующего моря.

— Когда ты приедешь?

— А это срочно? — последовал вопрос после недолгого молчания.

Да, черт подери. Да, еще как срочно. У матери имелись обширные запасы здравого смысла, которые не раз ее выручали. Для чего еще нужны матери?

— Чайник уже кипит! — Имке тихо загудела, изображая кипящий чайник. Она, как ребенок, цеплялась за надежду, что стоит ей поговорить с мамой — и все тревоги и неприятности исчезнут.


— Хотите, чтобы я поручился за моих работников? — Арно Калмер громко и невесело рассмеялся. — Да я и сам их почти не знаю. Есть несколько человек, которые возвращаются каждый год, но ведь всего на несколько недель.

— Значит, не ручаетесь?

Калмер подался вперед, его темные глаза лихорадочно блеснули. Берт еще в первую встречу отметил, что он нервный.

— Вот у вас как выходит: да или нет, черное или белое. А другие цвета вам известны? Или вы издеваетесь?

Калмер откинулся на спинку скамьи и скрестил на груди мощные руки, густо поросшие черными волосами. На правом запястье был широкий красный шрам.

— Нисколько! Я всего лишь хочу уточнить кое-что.

— Ну а я тут при чем? — почти выкрикнул Калмер. — Почему, как что случилось, вы сразу едете ко мне?

Берт не отвечал, понимая, что только так можно развязать ему язык.

— Я бездельников не держу, мои работники все заняты делом. А как они проводят свободное время — меня не касается. Они, может, и безобразничают иногда, не без этого. А вы бы заглянули в дома к деревенским — они, что ли, лучше? Что с того, что мои люди не живут на одном месте? Может, они не любят начальство? Это не значит, что все они преступники.

«Почему, — думал Берт, — мне не нравится этот человек? Потому, наверное, что он говорит вещи, с которыми не поспоришь».

— Нет, конечно, — согласился он.

— И зачем тогда вы явились? Вы ведь уже допросили всех. Что вам еще понадобилось?

— Уверен, вы понимаете, что я не могу раскрывать вам своих мотивов, — уклончиво ответил Берт, сам поражаясь своей сдержанности. Иногда он ненавидел маску, которую являл чужим людям. Ему хотелось сорвать это полицейское притворство и просто быть собой. Интересно, что бы тогда от него осталось?

Он записал имена рабочих, которые покинули ферму раньше срока. Второпях, как нехотя признался фермер. Затем Берт допил воду и поднялся. Калмер вышел с ним к машине.

«Как он рад меня выпроводить, — думал Берт. — Когда вообще в последний раз кто-то радовался моему приезду? Ах да, Имке Тальхайм».

Он включил радио и взял курс на Брёль, чтобы поговорить с девочками. И не только потому, что обещал Имке, но и потому, что за ними нужен был глаз да глаз.


Когда он увидел, что темная машина выезжает со двора, его окатила волна облегчения. «Я должен держать себя в руках, — думал Натаниел, — поменьше нервничать». Нервные — слабые. Это он давно понял. Он больше никогда не будет слабым. Натаниел — убийца драконов.

Руки дрожали. Едва заметно, но все же. Он сделал вдох-выдох, вдох-выдох. Это всегда помогает. Вдох. Выдох.

Надо же, молиться был уже готов.

Глава 15

Все узнавали Каро, но только Анита была уверена, что видела ее не с Гилом или с кем-либо еще, а с тем мужчиной. Прочие мямлили нечто неопределенное и под конец говорили, что не помнят.

Ах, если бы у них была фотография с похорон. Возможно, он был среди пришедших проститься, и кто-нибудь узнал бы его. Мне почему-то верилось, что он присутствовал на похоронах. Если не он убил ее, конечно. Я очень на это надеялась. И надеялась, что он придет познакомиться с нами. Ведь он любил Каро, как и мы.

ПРИВЕТ

Черный человек,
Ты живешь во тьме
Не со мной.
Привет, любимый,
Выйди ко мне
На свет.
В чем был его секрет? Где он сейчас прятался? Почему держал Каро в клетке молчания, точно птицу, которой запретили петь?

Во второй половине дня мы обошли почти все точки из нашего списка. Остались пара клубов и баров, но визиты туда мы решили отложить до вечера, а пока съездить домой отдохнуть и покормить кошек.

Понятное дело, Брёлем наши поиски не могли ограничиться, потому что Каро моталась по всей округе. Я впервые была рада тому, что у меня есть мой «рено». Пусть даже без кондиционера. Все-таки поезда и автобусы значительно затрудняли бы наше дело.

Кошки не спали. Еду в миске они прикончили и напрудили лужу у лотка. А теперь лежали рядышком на полу между ванной и душевой кабинкой.

Я убрала за ними, положила им консервов и сухого корма. Кошки внимательно наблюдали за мной, но отскакивали каждый раз, когда я протягивала руку, чтобы их погладить.

— Они психи, что ты хочешь, — сказала Мерли, кладя в духовку две пиццы. — Это неудивительно после того, что им пришлось пережить. Может, оставим их себе?

Мне и самой приходила в голову такая мысль. Пристраивать спасенных животных становилось все труднее.

— Без кошки жизнь не жизнь, — заявила Мерли, наливая молока в блюдце.

Я пошла за ней в ванную. От нее кошки не шарахались, хотя и не ластились тоже.

— Это точно, — согласилась я.

Раздался гудок домофона. Я нажала кнопку, открывая внизу дверь. Я узнала звук его шагов — Берт скакал через две ступеньки. Доверху он добрался запыхавшись.

— Ну и лестница у вас, — сказал он.

Мы пригласили его в кухню и предложили кофе, но он отказался.

— Я просто хотел узнать, как вы поживаете, что поделываете…

— И все? — усомнилась Мерли.

— Спорим, что нет? — устало и раздраженно спросила я. Что-то в комиссаре мне не нравилось. Как-то подозрительно он на нас смотрел.

— Ладно, — сдался он. — Я пришел убедиться, что вы не рыщете по городу в поисках убийцы.

— Нет, — усмехнулась Мерли, — только не это.

— Ну? И каково оно? Какие новости? — полюбопытствовал комиссар.

— Да никаких, — ответила я. То, что мы узнали от Аниты, было настолько несерьезно, что и говорить не стоило.

— Послушайте, поймите, наконец: это опасно. Убийца ведь, возможно, наслышан о ваших угрозах. Если вы не прекратите самодеятельность, я прикажу взять вас под наблюдение под тем предлогом, что вы вмешиваетесь в расследование, проводимое полицией.

А что? С него станет. Теперь придется озираться — нет ли за нами слежки.

— А вас, случайно, не мать моя к нам прислала? — догадалась я.

Его молчание говорило лучше всяких слов. Но не успела я ему об этом поведать, как Мерли объявила, что пицца готова.

— Будете с нами? — спросила она комиссара.

— Нет, спасибо, — отказался он.

Я проводила комиссара до дверей. На площадке он обернулся:

— Прошу вас, будьте осторожны! Не думайте, что убийца так прост. Я оставил вам на столе свою визитку. В случае чего — сразу звоните. Звоните в любое время, понятно?

И он ушел. Его шаги растаяли внизу. Я закрыла дверь и вернулась на кухню. На столе лежала его визитка.

— Выброси ее к черту, — сказала Мерли.

Но я не торопилась исполнять ее просьбу. Положила визитку у телефона. Мало ли что.


Имке уже не помнила, когда их с матерью общение не было обменом колкостями. Такое, пожалуй, было впервые. Она даже растрогалась.

— Ты мне очень помогла, — сказала она, вытирая глаза, — спасибо тебе.

— Ах, перестань, — мать взмахнула рукой в перстнях, — какие благодарности. У тебя у самой дочь.

При этих словах Имке подумала, что из нее плохая утешительница. Она не умела утешать и сочувствовать, она умела решать проблемы. Это был ее девиз. Да Ютта и не нуждалась в таких вещах. Во всяком случае, она никогда за этим не обращалась.

— Пришли девочек пожить у меня на время, — предложила мать.

— Они уже вышли из того возраста, мама, когда их можно было куда-то послать.

— А ты попробуй.

— Хорошо, — пообещала Имке, подумав, что это все напрасные хлопоты.

— Как твоя новая книга? — спросила мать, вдруг ступая на тонкий лед. Их вкусы в литературе, как известно, сильно отличались.

— Неплохо, спасибо.

— О чем ты пишешь на этот раз?

Вопрос прозвучал как будто не без интереса. По крайней мере, Имке так показалось.

— В основе сюжета убийства Каро и Симоны Редлеф.

— Да ты что! — всплеснула руками мать. — Разве не знаешь, что беду можно… накликать?

— Это суеверие, мама. Бред сивой кобылы.

Мать поджала губы.

— Извини, я не хотела тебя обидеть, — спохватилась Имке.

— Ничего. Мне известны твои принципы.

— Мне становится легче, когда я пишу, — помогает унять тревогу. Я освобождаюсь от страхов, когда описываю их на бумаге.

— На экране, ты имеешь в виду.

— То есть на экране.

Они рассмеялись, и это немного разрядило обстановку. В небе пролетел планер. За кухонным окном вилось густое облако мошкары. В воздухе пахло летом.

«Оставь моего ребенка в покое, — думала Имке, — не трогай мою дочь». Не сразу она поняла, что мысленно обращается к убийце. К настоящему убийце, а не к его отражению, которое она создавала в романе.

— Идем в дом, мама, — сказала она, потирая руки. — Холодает.

Холодает? Мать с удивлением взглянула на Имке. Стояла страшная жара. Но она молча встала и пошла за дочерью в дом. В дверях помедлила, обернулась.

Раньше ей нравилось, что тут так дико и тихо, совсем не слышно звуков цивилизации, но теперь все изменилось. Имке не должна жить здесь одна. Почему Тило к ней не переедет? Хотя бы на время, пока не поймают убийцу. Тило ей не нравился. Уж больно пронзительный у него был взгляд — проникал в самые печенки. Однако никого другого не было.

— Почему этот твой Тило здесь не поселится? — громко спросила она.

Имке на кухне гремела посудой.

— Мама, когда ты перестанешь называть его «этот твой Тило»?

Да, и правда? Трудно было не ссориться, поскольку обе они имели отличный слух, улавливающий малейшие оттенки смысла. Завести собаку тоже было бы неплохо. Большую, сильную сторожевую собаку.

— Может, заведешь собаку?

— Собаку? Еще есть предложения?

Мать вздохнула. Сейчас слово за слово, и они поссорятся. А потом будут звонить друг другу — извиняться. И опять все заново.

Зазвонил телефон. Имке даже подпрыгнула, досадуя на свою пугливость. Неужели страх сумел запустить в нее свои когти?


Только в детективах сыщики виртуозно выслеживают преступника, а на самом деле это трудно. Он постоянно терял их из виду. Дороги были полны машин, будто все высыпали на улицу, пока стоит хорошая погода.

У него была подходящая машина — подержанный «фиат», не большой и не маленький, неприметного болотного цвета.

Они подъехали к ночному клубу и вышли на парковке. Он остановился на другой стороне улицы, заглушил двигатель и ждал. Когда девушки скрылись за ярко-зеленой, в неоновых огнях дверью, он вышел и последовал за ними. Этот клуб был не из тех новомодных, где собирается одна молодежь. Интерьеры устарели уже лет на десять. Народу пока было немного, музыка не гремела, и можно было расслышать, что говорят вокруг. Он сел у бара и заказал кока-колу. Он из принципа не пил спиртное, когда был за рулем. Лишние трудности ему были ни к чему.

Ютта и Мерли сидели за столом с другими молодыми людьми, которые передавали по кругу фотографию. Все качали головой и с сожалением пожимали плечами. На мгновение он растерялся. Не его ли это фотография? Каро никогда его не фотографировала и никогда не была в комнате, где он жил. А если бы даже и была — так фотографий у него не было. Вообще. Остались, может быть, только детские у матери. Так что, наверное, они показывали им фотографию Каро, спрашивая, не видел ли кто ее с ним. Нет, ерунда. О нем они точно ничего не знают. Не могут знать.

Когда Ютта и Мерли перешли к следующему столику, он машинально схватил со стойки свой стакан и пересел за стол в глубине зала. Он сидел, наблюдал и ждал.

Теперь он был совершенно спокоен. В этом клубе они с Каро никогда не бывали. В городе они вообще редко проводили время. Обычно они ехали куда-нибудь за город на его машине и там гуляли. Они никогда не встречали знакомых, это точно. Его коллеги слишком уматывались за день в поле, чтобы выбираться из деревни. Да и машин ни у кого не было. Многочисленных знакомых Каро им тоже с успехом удавалось избегать. Может быть, кто-то мельком и заметил их, но такие мимолетные воспоминания не представляли для него опасности.

Настала его очередь. Сейчас они подойдут. На этот случай у него была припасена книга. Он вынул ее из кармана и сделал вид, что читает.

— Извините, можно вас отвлечь на минутку?

Он нахмурился и озадаченно поднял голову. Такое впечатление он и рассчитывал произвести: я тут зачитался, а вы меня потревожили, и я в первый миг и не пойму, в чем дело.

— Мы хотели у вас кое-что спросить, — сказала Ютта, — это не займет много времени.

У нее были красивые глаза. Улыбка придавала ее взгляду мягкость и чувственность.

— Конечно, — кивнул он.

Фотография Каро потрясла его. Застала врасплох. Он полез в карман, вынул платок и высморкался, чтобы выиграть время.

— Нет, извините. Я никогда не видел ее. Рад бы вам помочь, да не могу.

Как она улыбалась! Какая красивая, какая знакомая! Она по-прежнему была частью его.

— Чем помочь? — спросила Мерли, внимательно глядя на него. Такой он себе ее и представлял по рассказам Каро: деловая, прямая, резкая.

— Найти ее, — быстро ответил он. — Вы ведь ищете эту девушку, раз показываете всем ее фотографию?

— Ну… вообще-то не ее, а ее приятеля, — поправила Ютта. — Он высокий, стройный, темноволосый, с темным загаром. Похож на вас.

Он ощутил холодок в затылке.

— Извините… может, я и хотел бы познакомиться с такой девушкой, но, увы… — Он с сожалением воздел руки. — Красивая у вас подруга.

Ютта хотела еще что-то сказать, но Мерли поблагодарила его и потащила ее прочь. И вовремя — ему становилось дурно от усилий казаться естественным. Он дождался, пока они выйдут из клуба, и затем тоже вышел. Когда их «рено» тронулся с парковки, он был готов следовать за ними.


Берт вернулся домой раньше обычного. Он поиграл с детьми в футбол в саду, потом они вместе жарили картошку и сосиски на гриле, ели все это с кетчупом и веселились. Марго в это время занималась собой. Она читала, разговаривала по телефону и подкрашивала волосы. Отчего-то она сторонилась семейных забав. Словно часы одиночества были лучшим временем в ее жизни.

Отчасти Берт ее понимал. Повседневная рутина съедала все силы, и необходимо было отыскать возможности их восстановления. Но раньше лучшим способом для этого было время, проведенное вместе. Чтобы жизнь наладилась, им нужно было просто побыть вдвоем. Теперь все изменилось, и Берт никак не мог к этому привыкнуть. Было больно и обидно.

Они с Марго сидели в патио с бокалами красного вина. Кто-то из соседей устроил пикник — пахло углем и жареным мясом. Соседи справа тоже сидели в саду, тихо беседуя. Из открытой двери у соседей слева доносились звуки работающего телевизора — там смотрели какой-то вестерн.

Берт вспомнил поместье Имке Тальхайм. Если она сейчас сидела во дворе, то единственным звуком, который касался ее слуха, был стрекот кузнечиков. Он виновато покосился на Марго.

Марго читала журнал по садоводству. Дабы почерпнуть идеи, как она говорила. Берт представить себе не мог Имке Тальхайм за подобным занятием. Он не увидел никаких «идей», когда приезжал к ней — настолько там было все нетронуто и естественно.

— Как работа? — спросила Марго, прерывая его мысли.

Берт внутренне сосредоточился. И напомнил себе, что недомолвки являются ранними предвестниками измены.

— Плохо. Мы топчемся на месте.

Марго опустила журнал и посмотрела на него. Терпеливо, без интереса. Так ему показалось. Наверное, у нее было четкое представление о том, какой должна быть жена полицейского. Ему вдруг расхотелось рассказывать о своих делах. Он встал и пошел к себе, чтобы взять дневник Каро. Когда он вернулся, Марго со своим журналом и бокалом вина уже ушла в дом. Не иначе обиделась на его молчание.

Он перелистал страницы дневника, который знал уже почти наизусть. Иногда его посещало чувство неловкости — ведь он читал личные записи, не предназначавшиеся для чужих глаз. Как будто тайком.

Каро писала кратко, сжато, не вдаваясь в подробные описания событий. Каждая запись была весомой и законченной, а слова — точны и тщательно подобраны. Целый час он перечитывал дневник. Затем снова взглянул на список сборщиков клубники. Колонка ничего не значащих имен. Надо поручить кому-нибудь ими заняться, чтобы выяснить, почему они так поспешно сбежали. Впрочем, у них, скорее всего, обострилась аллергия на полицейских, ведь многие сезонные рабочие так или иначе нарушают закон. Например, имеют просроченные документы. Жаль, что во время первых встреч Берт не сумел четко дать им понять, что его подобные нарушения не интересуют.

Затем он перечитал несколько стихотворений Каро, но, конечно, гениальная догадка его не осенила. А ведь где-то среди ее образов скрывался ответ — он был в этом уверен. Он со вздохом запустил руки в волосы и сидел так некоторое время, задумавшись.

Когда он вернулся в дом, бутылка вина была пуста и все огни потушены. Марго, судя по всему, пошла спать. Хорошо, отчего-то подумал он, собирая свои вещи и чувствуя, как ему плохо, холодно и пусто.


Ничего. Никто, кроме Аниты, не видел Каро с этим мужчиной. Проклятье! Усталые и разочарованные, мы с Мерли всю дорогу до дому и словом не обмолвились.

Кошки бросились к нам, прося еды. Это был добрый знак того, что они нас признали. Теперь можно оставлять дверь ванной открытой, чтобы они могли обследовать пространство квартиры, когда захотят. Мы накормили их, а сами сели на кухне, уныло попивая чай.

— Может быть, комиссар прав, — сказала Мерли, — не стоит нам соваться в это дело.

— Ерунда. Полиции тогда тоже не стоит соваться, они ведь пока ничего не нашли. Сложный случай.

Да, ну а мы что нашли? Стихи Каро, черный платок, засушенный белый цветок. Мы получили от Аниты описание человека, приходившего с Каро в кафе. Негусто. С тем же успехом мы могли бы строить свое расследование, опираясь на летучий аромат духов или лосьона после бритья — только что он был здесь и вдруг исчез.

— Не знаю, — поморщилась Мерли, — со мной что-то странное. Я боюсь.

— Боишься? Чего?

— Понятия не имею. Я чувствую какой-то смутный страх. А ты?

— А я чувствую смертельную усталость. А от этого бывают глюки. Так что идем лучше спать.

— Хорошая идея. — Мерли встала и поставила чашки в раковину. — Утро вечера мудренее.

Это была любимая поговорка моей бабушки. Я и не думала, что Мерли размышляет в том же ключе.

Упав на кровать, я едва успела выключить свет, как тут же уснула. Ночью я проснулась от каких-то шорохов в квартире. Кошки, наверное, решила я, поворачиваясь на другой бок. Придется привыкать, что теперь в квартире нас четверо.


Кошки напугали его. Он не ожидал. Сначала обмер, решив, что на кухне возится кто-то из девочек, но тут мимо прошмыгнула одна серая тень, за ней вторая. Хорошо еще, что они не завели собаку. Тогда ему точно был бы конец.

Он и сам не знал, что привело его сюда. Каро сделала для него дубликат ключа. Он не просил, но она чуть не силой впихнула ему этот ключ. На всякий случай, мол.

И вот он пришел.

Он стоял на кухне, впитывая атмосферу, как раньше. В слабом свете уличного фонаря, проникавшего через окно, он видел очертания предметов. Что он здесь делает? Сумасшедший.

Он бесшумно прошел по коридору и открыл дверь в комнату Каро. Они оставили все, как было. Он сел на кровать и провел рукой по одеялу. Наверное, он пришел проститься. Наконец-то.

Никогда прежде это не давалось ему так тяжело.

Глава 16

Они снова отослали слесаря! Новый замок им, мол, ни к чему! Это, мол, ошибка. Так слесарь и передал Имке. Он, впрочем, не возражал, поскольку она заплатила ему за выезды. Имке была вне себя. Какая глупость с их стороны! Или они нарочно хотят приманить убийцу? Приглашают его к себе вквартиру?

Нет, это все ее фантазии. Она вышла в сад. Надо чем-нибудь заняться — физический труд не даст ей сойти с ума. Имке посмотрела вокруг. Да, но с чего начинать? Она в нерешительности дошла до изгороди, за которой начиналось пастбище, и повернула обратно в дом.

Когда фрау Бергерхаузен уходила в отпуск, все блестело чистотой, а теперь все потускнело, померкло, как в доме, так и во дворе. Если только ей это не мерещилось, конечно.

Она сложила посуду, оставшуюся после завтрака, в посудомойку, протерла стол, выбросила в корзину старую газету, добавила к белью в стиральной машине грязную скатерть, засыпала порошок, выбрала программу и нажала кнопку «пуск». После чего поймала себя на мысли, что делает все автоматически, не задумываясь.

Когда зазвонил телефон, Имке была в подвале. Задыхаясь, она взбежала по лестнице и схватила трубку. Звонил Берт Мельциг.

— Я ездил к ним, — сообщил он. — Боюсь, что ничего не добился. Я серьезно поговорил с ними, оставил им свою визитку. Немного, в общем.

— Вы сделали все, что смогли. Спасибо вам.

Имке пожаловалась ему, что они выпроводили слесаря. Она не хотела делиться с ним своими страхами, но не сдержалась. Он слушал. Он это умел. У нее даже было ощущение, что он положил ей на голову свою большую ладонь и все будет снова хорошо.


Наконец-то она вышла из дома одна. Натаниел подождал, пока она отойдет достаточно далеко, запер машину и пошел следом. Легко было стать одержимым, бегая за этой девчонкой.

Вчера, в кафе, просто звезды совпали. Сегодня ему хотелось узнать ее поближе. Но он не торопился. Всему свое время.

Ютта шла легкой пружинистой походкой, волосы рассыпались по плечам. Как модель, вот как она двигалась. Интересно, как она пахнет? Какие у нее духи? И есть ли они?

Она, похоже, вышла прошвырнуться по магазинам. Останавливалась у каждой витрины, и это осложняло ему слежку. У него было чувство, что он детектив из какого-то американского фильма, с той разницей, что детектив из него паршивый.

В Старом городе Ютта зашла в книжный магазин. Натаниел остался снаружи, делая вид, что рассматривает в витрине путеводители, в изобилии продававшиеся по причине летних каникул.

Ютта была в трех метрах от него, по другую сторону. Стоило поднять голову, и он ее увидел. Она перебирала книги, а потом взяла одну и стала читать. Он огляделся, чувствуя неловкость. Не мог же он вечно стоять у витрины. Он вошел в магазин. Ютта была в отделе, где продавались книги о животных, в том числе домашних, и держала в руках энциклопедию кошек. Натаниел вспомнил свою встречу с этими кошками прошлой ночью и как они едва не обратили его в бегство.

Ему не вполне нравилось новое увлечение, но в то же время было приятно ощущать, как она постепенно овладевает его мыслями и чувствами. Точно медленный яд. Если он не выберется сейчас из магазина, то будет поздно.

Он остался. Отлично зная, к чему это приведет.


Мерли была у Клаудио. Она бежала к нему по первому его свисту. Этот парень ей не пара. В конце концов он бросит ее и вернется к своей невесте. К невесте. Как нелепо и старомодно. У кого в наше время есть невесты? Впервые мне пришло в голову, что он врет, чтобы держать Мерли на расстоянии. Еще я подумала, что мне надо пройтись по магазинам, чтобы отвлечься. Успокоиться, примерить что-нибудь, выпить кофе, полистать книги. Это обычно помогало, когда я была не в духе. Но не сегодня. Время было уже позднее, до закрытия магазинов оставался час, и люди шныряли туда-сюда в той суетливой манере, которая заражала и меня. Наконец я увидела книжный магазин. Покопавшись на полках, взяла одну книгу и стала читать. Чтение было моей отрадой. Весь мир вокруг исчезал, когда я погружалась в чтение. Если меня отвлекали, я не сразу возвращалась к реальности.

Но сейчас мне что-то мешало — у меня было чувство, что за мной наблюдают, какой-то холодок в затылке. Я подняла голову и встретилась взглядом с человеком в глубине магазина, в отделе естественных наук. Его лицо показалось мне смутно знакомым. Он быстро отвел глаза, будто я поймала его на воровстве.

Книгу, что привлекла мое внимание, я решила купить. Нам не помешала бы энциклопедия кошек. По пути к кассе я прихватила также две закладки — для себя и для Мерли. У Мерли была отвратительная привычка загибать страницы книг, и я не теряла надежды когда-нибудь ее от этого отучить.

— Восемнадцать пятьдесят, пожалуйста, — сказала кассир. — Вам завернуть ваши покупки?

— Нет, спасибо. — Открыла сумку, и тут до меня дошло, что я забыла дома кошелек.

Что может быть ужаснее, чем стоять у кассы перед закрытием, когда позади нетерпеливо переминается очередь, и понимать, что тебе нечем платить?

— Ох, простите, — пролепетала я, чувствуя, как вспыхивают щеки, — не взяла с собой деньги.

Кассирша могла бы воспринять это спокойнее, но она, наверное, устала за целый день и потому не сдержала раздражения. Она зло зыркнула на кассовый аппарат, потом на меня и заявила:

— Но я уже выбила чек!

Я просто сгорала от стыда. Люди за спиной перешептывались.

— Сколько вам нужно? — вдруг раздался рядом приятный голос.

— Восемнадцать пятьдесят, — ответила кассирша.

Я обернулась и во второй раз встретилась глазами с незнакомцем, наблюдавшим за мной из глубины магазина. Нет, в третий. Теперь я вспомнила его: это был тот самый загорелый мужчина из ночного клуба, который сидел за столиком один.

Он вынул деньги и положил их на кассу. Без лишних слов.

Вместо того чтобы броситься ему на шею или еще что-нибудь, я тихо пробормотала «спасибо», сунула книгу и закладки в сумку и вышла из магазина, поджидая его. Вскоре он вышел, неся купленную книгу.

— Как мне вернуть вам деньги? — спросила я.

— Считайте это подарком, — блеснул он белозубой улыбкой.

Голубые глаза ярко сверкали на загорелом лице. Он напоминал молодого Теренса Хилла, только волосы у него были не светлые, а темные. И выглядел он лучше. Натуральнее.

— Почему вы хотите сделать мне такой дорогой подарок?

— А может, вы мне понравились? Или потому, что я не смог помочь вам с подругой вчера. Решайте сами почему.

— О нет, — сказала я, — не могу этого принять.

— Нет, можете. — Он снова улыбнулся. — Хотите кофе?

Я не ответила, но как-то так вышло, что мы вместе пошли по улице к ближайшему кафе.


Наверное, они снова отключили звонок на телефоне. Или их нет дома. Имке стала звонить на мобильные. Оба раза: «Абонент недоступен». Почему они все время их отключают? Имке вздохнула. Сколько раз она просила их подключить автоответчик?

— Зачем, мама?

— Чтобы люди могли оставлять вам сообщения.

— И чтобы мы потом им перезванивали? У нас нет на это денег.

— Можно подумать, за деньгами дело стало!

— Не для тебя, мама. А для нас с Мерли еще как!

Будь проклята эта гордость! Ютта ни цента не возьмет, если только ей не нужно позарез. Видели бы вы ее машину — на ладан дышит ее «рено». Куча ржавого железа. На нем уже и ездить опасно. Но она даже и слышать не хочет о том, чтобы купить новую.

Имке налила себе чаю и пошла в кабинет, собираясь что-нибудь написать вместо того, чтобы суетиться, как испуганная квочка. Напрасно она выбрала такую тему. За каждым предложением вставала Каро. Каждое слово напоминало ей об ужасной смерти несчастного ребенка.

Детектив, которому в ее романе было предназначено раскрыть убийство, становился все более похож на Берта Мельцига, и Имке ничего не могла с этим поделать. Возможно, позже она что-то изменит, но не сейчас, когда вдохновение неудержимо влекло ее за собой. Превыше всего она должна отдалиться от убийцы, избавиться от симпатий к нему, ибо обнаружила, что без труда проникает в его шкуру и следует его мыслям, как своим собственным. Надо срочно переменить свое отношение. Она не хотела оправдывать убийцу, пусть даже на бумаге.

Просидев за компьютером более часа, Имке не написала ни слова. С непривычки она устала от работы по дому. К ее усталости примешивались огорчение после звонка слесаря и непреходящая тревога за Ютту и Мерли. Будь у нее собака, она пробежалась бы с ней по полям. Но поскольку собаки не было, Имке улеглась на диван в кабинете и мгновенно уснула.


Мерли презирала свою непоследовательность. Иногда Клаудио лелеял ее, как принцессу, а иногда помыкал ею, точно посудомойкой. Сегодня был как раз такой день. Другие уже привыкли и не обращали внимания. Клаудио есть Клаудио, с ним не угадаешь. Мерли часто возвращалась домой в слезах и клялась бросить его. Ютта и Каро ее поддерживали.

— Ни один парень не стоит наших слез, — утверждала Каро. Но так было прежде, чем она встретила свою неземную любовь.

— Шевелись, подруга, — прикрикнул на нее Клаудио, — я за простой не плачу.

Мерли сняла с себя жуткий зеленый фартук и сунула ему в руки, удивляясь собственной выдержке. Затем спокойно взглянула в его прекрасные глаза, круглые от изумления, и сказала:

— Ciao, bello.

После чего неторопливой и вызывающей походкой пошла к двери.

— Если ты сейчас уйдешь, можешь больше не возвращаться, — крикнул Клаудио. Он не умел проигрывать.

Мерли ничего не ответила. Она даже не обернулась. Стоя к нему спиной, подняла руку с вытянутым вверх средним пальцем и показала ему.

Дверь за ней закрылась, и она стала свободна. И одинока.

Черт. По щекам ее текли слезы.


У всех сборщиков клубники, покинувших ферму раньше времени, оказалось неопровержимое алиби. Некоторые были не без грехов, однако никто из них не имел отношения к Похитителю цепочек. Отчего же Берт был так уверен, что ключ к разгадке находится среди этих сезонных рабочих?

Чистая интуиция. И никаких улик. Дела тяжелее ему, пожалуй, еще не доводилось расследовать. В случае Симоны Редлеф информации вообще было с гулькин нос, потому что она не отличалась общительностью. Многие ученики потока с трудом ее вспомнили.

Что до Каро, то трудность заключалась в том, что о ней ничего не знала ее семья. Даже брат, которого они наконец отыскали и допросили. Единственными, кто мог помочь, были Ютта и Мерли, но девушки поставили себе цель провести собственное расследование.

Берт встал и распахнул окно. В кабинет ворвались уличный шум и влажная жара, в которой весь день мариновался город. Все это вдруг стало действовать на нервы. Равно как и шум в помещении — хлопающие двери, телефонные звонки, голоса и смех в коридоре. Они допросили всех друзей Каро, ее родных и бывших партнеров — и все напрасно. Поистине им был необходим ее последний любовник.

Берт закрыл окно. Пора ехать домой — дабы продемонстрировать Марго свои благие намерения. Да, у него жена и дети. Есть жизнь и вне стен его кабинета.


Странно было идти рядом с ней по улице. Он то и дело ловил на себе ее испытующие взгляды. Наверное, она все не могла решиться принять у него деньги. Впервые после смерти Каро он чувствовал себя настолько беззаботным, что ему хотелось петь.

Бабушка всегда напевала за работой — церковные песнопения или вроде того, не настоящие песни. И вовсе не от радости, а чтобы скрасить свою скучную и тяжелую жизнь. По крайней мере, так ему казалось в детстве. Но бабушкину жизнь было уже не скрасить, как не изменить ее тяжелых медлительных движений.

Натаниел повел Ютту в большое кафе на рыночной площади. Среди страшной сутолоки в этом кафе никто не обращал внимания на отдельных посетителей. Он понимал, что все равно рискует, но что за игра без риска? Он любил рисковать. Свободой. Жизнью.

Она молчала. Похоже, была не из тех, кто болтает лишь бы болтать. А это редкость. Поглядывая на нее краем глаза, он понимал, что она нравится ему все больше и больше. Даже слишком. Она бросила ему вызов, и он этот вызов принял. Ему легче было бы противостоять ей, если бы он оставался к ней холоден. Но вышло по-другому. Он сунул руки в карманы и напряг все мышцы, чтобы не выдать сотрясающей его дрожи.


Имке снилось, что она бежит по какому-то длинному тоннелю по щиколотку в воде. В конце горел свет. Слыша плеск воды и собственное хриплое дыхание, она знала, что это сон. Ломило в боках, руки и ноги болели. Брюки были в грязи. Она хотела проснуться, но не могла.


В довершение всех несчастий Ютты не было дома. Некому было пожаловаться, поплакаться. Мерли мрачно пошла на кухню и включила кофеварку. Кошки крутились у нее под ногами. Она налила им молока и мелко порезала два кусочка отварной ветчины. Пусть ей самой паршиво, кошки не должны страдать от этого мерзавца Клаудио.

В своей комнате она улеглась на кровать и включила телевизор. Чтобы не думать. Не позволять Клаудио снова проникнуть в ее мысли. И особенно в сердце. Программы, идущие ранним вечером, были как раз то, что нужно, — настолько пусты и бессмысленны, что прогоняли из головы все до последней мысли.


Мне нравилось, что он не пытается заговаривать мне зубы, не болтает глупостей, как это принято в начале знакомства. Он держался очень спокойно и сдержанно, подобно мне. На мой вкус, в кафе было слишком многолюдно — шумно, тесно. Но его, казалось, это устраивает. Его молчание лучше всяких слов внушало мне чувство уверенности и безопасности, как будто я в детстве сидела на кухне с матерью или ночью ехала в машине с отцом.

Мы оба заказали кофе со сливками. Потом постепенно разговорились.

— На свете мало людей, с которыми можно молчать, — заметила я.

— И еще меньше тех, с которыми можно поговорить, — улыбнулся он.

Его улыбка проникала в самую мою душу. Когда он улыбался, у его глаз рассыпались мелкие морщинки. Мне даже захотелось их потрогать, чего я, конечно, не сделала, а стала снимать обертку с бисквита, подававшегося к кофе.

На вид ему было около тридцати — старик, как ни крути. И что же я делала? Сидела с ним в какой-то забегаловке, любуясь его морщинами. Не хватало только, чтобы оркестр заиграл вальс для тех, кому за…

— Чем увенчались ваши поиски? — спросил он.

— Пока ничем.

Мне не хотелось сейчас говорить о смерти Каро и вообще о грустных вещах. Хотелось просто посидеть с ним молча за столиком и послушать.

— Пойдем, может быть, на улицу? — предложила я, глядя на белые столы под яркими зонтами от солнца на террасе.

— Я целый день провел на солнце, — ответил он. — И остался бы здесь, если вы не возражаете.

Хорошо. Останемся здесь. Может быть, он расскажет мне, почему целый день провел на солнце. Или нет. Это не важно. Тут или там — не имеет значения.

Ему хотелось просто сидеть и смотреть на нее.

В его жизни начался новый эпизод. Он не хотел, так случилось. В принципе он мог бы сейчас встать и уйти…

Он посмотрел на нее и понял, что поздно.

Глава 17

Ютта вернулась в десятом часу. Тогда только Мерли выключила телевизор. Напрасно она истратила столько времени на эти глупые сериалы. В голове и желудке было равно пусто, разве что голова не бурчала от голода. Может быть, они приготовят что-нибудь вместе. Она и не заметила, как проголодалась.

— Привет, — с порога поздоровалась Ютта, улыбаясь, как после трех бокалов вина.

— А ну-ка, рассказывай, — Мерли потащила ее на кухню, — где ты была и с кем.

— А ты почему так рано вернулась?

— Из-за Клаудио, — пробормотала Мерли, надеясь, что Ютта не станет допытываться, иначе она не выдержит и расплачется.

— Я умираю с голоду, — заявила Ютта. — Давай закажем что-нибудь в китайском ресторане.

Ютта всегда умела задать правильный тон.

— Давай. Только ты платишь, а то я совсем на мели.

— Идет, угощаю!

Они сделали заказ, и Ютта принялась рассказывать.


Проснувшись среди ночи в кромешной тьме, Имке не сразу вспомнила, где находится. Надо же, проспала целый вечер! Она села, с трудом потянулась и надела туфли. Чувствуя себя постаревшей на двадцать лет, она поплелась вниз, чтобы перекусить. Во рту был дурной вкус, голова болела, левый глаз слезился. Ей было до того одиноко в пустом доме, что она, взяв на кухне остатки курицы и салат, уселась перед телевизором, вперилась в экран и до отупения смотрела обычную мешанину из секса, насилия и рекламы. Затем она потянулась к телефону.

Ответил сонный голос.

— Тило?

Она услышала, как Тило сквозь зубы застонал.

— Тило, приезжай, пожалуйста, ко мне.

Он громко зевнул. Она готовилась к тому, что он отвертится, но он сказал только:

— Хорошо. Через двадцать минут буду.

Она поставила на кухонный стол бутылку красного вина, которую достала из погреба, сыр и фрукты. Ей больше не хотелось спать. Ей хотелось, чтобы Тило ее выслушал, поговорил с ней, обнял и занялся с ней любовью. Именно в такой последовательности. Она всегда знала, что родилась под счастливой звездой, иначе Тило ей было бы не видать.


Я была счастлива, даже говоря о нем. Мне не нужно было закрывать глаза, чтобы увидеть его лицо — оно стояло передо мной.

— Ничего себе, — удивлялась Мерли, — да ты серьезно влипла, подруга.

— Ты его видела, — продолжала я, — вчера в кафе. — Я описала его, но Мерли так и не вспомнила вчерашнюю встречу.

Ей хотелось знать все: как зовут, сколько лет, где работает, где живет. Для меня же это все не имело значения. Во всяком случае, пока. Об этом мы не говорили.

— Ну хорошо, а о чем вы говорили?

Он рассказывал мне о своем детстве, о том, как его избивал дед. Я даже дотронулась кончиком пальца до бледных шрамов у него на лбу. Правда, он нервно вздрогнул. Я пообещала, что никогда и ни за что не причиню ему боль.

А я рассказала ему о Каро. Не припомню, чтобы я когда-либо так долго говорила о ней. Он слушал со слезами на глазах.

— Ты когда последний раз видела плачущего мужчину? — спросила я у Мерли.

— Никогда не видела, — покачала головой она.

— Но он настоящий мужчина!

— Неужели ты успела в этом убедиться?

— Ах, не говори глупостей! Я имела в виду, что он… ну… он похож…

Выслушав мое бормотание, Мерли поморщилась и сказала с усмешкой:

— Итак, давай подведем итоги: его зовут Нат, ему около тридцати, он настоящий мужчина, но не стыдится плакать, и он обвел тебя вокруг пальца за каких-то три часа. Верно?

— Ты так говоришь, будто это какая-то мыльная опера.

— А что это, по-твоему, такое?

Мерли вдруг заплакала.

Клаудио. Хоть бы она быстрее о нем забыла.

Я сунула ей в руку носовой платок и приготовилась к долгой ночи.


Он не мог уснуть. Луна светила слишком ярко в жаркой ночи. Жара последних нескольких дней скопилась у него на чердаке. Открытые окна не помогали, лишь мошкара набивалась в комнату. Голос Ютты неотступно звучал в ушах. Глубокий и мягкий. Чудесный голос. Она рассказывала ему о Каро, а он с трудом сдерживал слезы. Если бы не Ютта — не ее маленькая родинка на виске, ямочка на подбородке, завиток на лбу, — он бы расплакался. Ее красота помогла ему сдержаться. Да, Ютта была красива. Она была красива особой красотой — благородной, он бы сказал. Красотой того рода, которую трудно не узнать с первого взгляда и трудно забыть.

Он говорил ей правду и неизбежную ложь. Когда-нибудь он сможет во всем ей признаться, и она поймет и не отвергнет его. Он убил ее подругу.

Внезапный приступ дрожи потряс его, и он натянул на себя одеяло. Нат. Надо не забыть, как он ей представился. Вроде бы нетрудно. Простое сокращение. Нельзя допускать ошибок. В ней есть что-то, что делает ее достойной любви всей его жизни.


Когда Тило уехал, Имке позвонила девочкам и напросилась к ним на завтрак. Девочки, только что из постели, ей весьма обрадовались, как и теплым булочкам, что она привезла с собой. По кухне носились две кошки, гоняясь за комками пыли. Имке пожалела, что это не собаки, большие, надежные звери.

Напрасно она надеялась, что девчонки раскроют ей свои секреты, позволят не чувствовать себя такой бесполезной и беспомощной. Но они болтали обо всем на свете, искусно избегая главной темы.

Имке сразу заметила перемены, произошедшие с Юттой, — та светилась от счастья.

— Тот молодой телеоператор? — поинтересовалась Имке, а про себя подумала: моя золотая девочка.

Аура счастья окружала ее дочь, точно невидимые одежды, придающие неуязвимость. Впрочем, Имке тут же с тоской вспомнила, что и Каро была влюблена, и любовь не уберегла ее.

Нет, это был не тот телеоператор. Ютта сказала, что они познакомились только вчера. Он не мальчик, как ее прежние приятели, а лет на десять старше, взрослый мужчина. Это насторожило Имке — ведь сама Ютта была еще сущий ребенок. Однако она по опыту знала, что переубеждать Ютту бесполезно — она послушает и сделает все в точности наоборот.

— Будь осторожна, — сказала она, — ты не должна никому слепо доверять, особенно сейчас. Обещаешь?

Ютта кивнула. Ей лишь бы отвязаться. Старая как мир история: мамочка, я его люблю.


— Мама, я влюбился.

— Натаниел, мальчик мой, где ты?

Почему она никогда не слушает?

Она расплакалась. Он терпеть не мог, когда она плачет. Он не хотел нести за нее ответственность. Разве я сторож матери своей? — спрашивал он себя.

В свое время бабушка заставила его зазубрить наизусть чуть ли не всю Библию. Теперь у него на любой случай были готовые цитаты. Конечно, он их переиначивал на свой лад. Наверное, это была запоздалая месть.

— Мама, ты меня слышишь? Я влюбился.

Словно это имело значение — слышит она его или нет. Она ни разу не удосужилась его выслушать, ни единого раза за все детство.

— Ах, Натаниел, ты всегда так говоришь. Где ты, ответь!

Его бесил этот жалобный, заискивающий тон ее голоса. Неужели она в самом деле надеется его разжалобить? Он в сердцах бросил трубку.

У телефонной будки стояла какая-то девушка и курила. Надо завести мобильный телефон. Это удобно и никто не сможет подслушать твои разговоры. Мать всегда выводила его из себя. А порвать с ней окончательно у него не хватало духу.


Проходя по деревне, он с удовольствием рассматривал людей и строения. Здесь он никогда не был, и это внушало ему ощущение безопасности. Подумав о Каро, он не почувствовал боли. Каро отошла куда-то в глубь сознания, стала воспоминанием, которому со временем суждено было побледнеть, если не исчезнуть совсем. Хотя он по-настоящему ее любил.

Нагулявшись до боли в ногах, Натаниел зашел в придорожное кафе и заказал эспрессо. Он устроил себе полдня отдыха и развлечений. Время от времени он нуждался в подобном отдыхе — нельзя ведь постоянно пахать, так и умереть недолго.

Мимо проходили девушки и молодые женщины. Они купались в солнечном свете — солнце сияло у них в глазах, переливалось в волосах. Натаниел наблюдал, не чувствуя ничего особенного. Он любовался ими, как мог бы любоваться картиной. Но не хотел их. Какое счастье!

Он лениво откинулся на спинку стула и надел темные очки. Сквозь темные стекла все выглядело еще лучше, спокойнее. Вся жизнь была впереди. Чудесная жизнь. Он мечтал о такой жизни. Рядом с женщиной, которая заставит его забыть о других.

— Ютта, — шепнул он, смакуя на губах нежный вкус ее имени.


Мерли накормила кошек и стала собираться на встречу своей группы. Ютта снова болталась где-то со своим приятелем. Третий день кряду. Когда она возвращалась, Мерли уже спала. При таком режиме продолжать поиски убийцы Каро не было никакой возможности. Она по-другому представляла себе их каникулы. Она так злилась на Ютту, что даже не интересовалась больше, как проходят их свидания. Пусть себе барахтается в своей любовной луже. То же самое было и с Каро. Странно, неужели она не понимает? Выйдя на площадку, Мерли сердито захлопнула за собой дверь. Ей вдруг захотелось плакать.


«СПОКОЙНО СПИ, ПОЛИЦИЯ!»


Лучшего заголовка для статьи и придумать было нельзя. С самого утра шеф кипел при температуре сто восемьдесят градусов, являя собой иллюстрацию для книжки о холериках. Потный и красный, он ревел, размахивал руками, носился по кабинету и один раз даже выскочил за дверь, причем так хлопнул дверью, что дверное стекло треснуло посередине. Берт, подобно большинству его коллег, взирал на это представление безучастно. Им было не привыкать. Иногда ему даже казалось, будто взрывы у шефа происходят согласно какому-то закону природы, что есть неизбежное зло. Их положено пережить и возвращаться к работе.

Это означало, что ему предстоял еще один визит на ферму Арно Калмера. В прошлые поездки он допрашивал в основном мужчин, теперь настала очередь женщин. Чутье подсказывало ему, что он выбрал верный курс, вот только шеф требовал результатов, а их не было. Фотография Каро, опубликованная в местных газетах, не помогла им получить хоть сколько-нибудь полезную информацию. Наверное, они имели дело с действительно умным и хитрым преступником. Или необычайно везучим.

«Но когда-нибудь, — угрюмо думал Берт, поворачивая во двор клубничного фермера, — ты допустишь ошибку. А я буду тут как тут».


Больше всего он любил возить меня по округе и показывать деревни, которые нравились ему самому. У него был зоркий глаз, примечающий все интересное — дома, людей. Вот только от этих людей он предпочитал держаться подальше. Наши поездки напоминали туристические экскурсии, когда ты осматриваешь все с расстояния, с позиции чужака. Мне не раз приходило в голову описать их, чтобы сократить это расстояние. Он показывал мне мир, точнее, ту часть мира, которая была для него важна, и рассказывал мне о своем прошлом. Его детство проходило передо мной, точно на кинопленке.

Я понимала, что человек вроде него не станет держаться за постоянную работу. Таких не привяжешь к месту. Им нужны свобода, возможность расправить крылья. А я чем могла его удивить? Примерная девочка, идущая дорогой, уготованной мне родителями?

Он собирал клубнику на поле. Может быть, я видела его, когда проезжала мимо по дороге к матери. Он хорошо знал мельницу и иногда ходил туда полюбоваться. Он даже читал книги моей матери. Все это он рассказывал спокойным глубоким голосом. И от каждого его прикосновения у меня захватывало дух.

Я рассказала ему о родителях, о бабушке, о Тило и Мерли. Я даже рассказала ему об Энджи и моем маленьком братце. Пока я рассказывала, одна мысль сверлила мне мозг: разве может такое заурядное существо, как я, кого-то интересовать? Он взял мою руку и поцеловал каждый палец по очереди. Мне стало холодно, затем жарко, и моя вторая рука зарылась в его волосы.

— Шшш, — зашипел он мне на ухо, как отец, успокаивающий ребенка, — давай не будем спешить. У нас целая жизнь впереди.

Целая жизнь. Да. Этого я и хотела.


Мерли никогда не понимала, почему появление мужчины должно охлаждать отношения между подругами, и уж тем более представить себе не могла, что такое случится у них с Юттой и Каро. А теперь Ютта вела себя как влюбленная овца.

Пару раз Мерли пыталась с ней поговорить, но той было как будто невдомек, о чем речь.

— О господи, Мерли, — воскликнула Ютта, — да ты просто завидуешь моему счастью!

— Ты что, с ума сошла? — оторопела Мерли. — С чего это я стану тебе завидовать? — Говоря так, она резко смахнула на пол тарелку с фруктами. Тарелка, к удовлетворению Мерли, разлетелась на тысячу мелких осколков, яблоки рассыпались по полу. — Да ты тупая овца!

Она выбежала из квартиры и принялась бесцельно блуждать по улицам, пока наконец не очутилась у пиццерии. Она в нерешительности остановилась. Тут Клаудио и заметил ее.

Он выскочил на улицу, подбежал к ней, обнял, поцеловал, поклялся в вечной любви и повел в пиццерию. Там он усадил ее, зажег свечи и в знак примирения накормил.

— Малышка моя, — сказал он, — почему ты такая грустная, а? Что стряслось?

Мерли, сама того не ожидая, рассказала ему все — так ей хотелось стряхнуть с себя разочарование и гнев.

— Но она влюбилась, Мерли! — закатил глаза Клаудио. — От нее нельзя ждать разумного поведения.

И правда. Она и сама вела себя на редкость неразумно. Сколько раз обещала себе порвать с этим мерзавцем Клаудио? И всякий раз возвращалась. Вот и сейчас, видя радость в его глазах и вспоминая их последнюю ссору, она чувствовала, что любит его вопреки его несносному характеру или, наоборот, благодаря этому. И обида на Ютту вдруг испарилась.

— Ты сегодня останешься? — спросил Клаудио.

Мерли кивнула. Да, она снова наденет жуткий зеленый фартук и станет работать у Клаудио.


Он зашел слишком далеко. Он назвал ей свое имя. Это был знак того, что он ей доверяет, хотя ей было невдомек. Если она заговорит, может случиться что угодно, ведь комиссар совсем не глуп. Однако просить Ютту помалкивать было еще опаснее, потому что она сразу заподозрила бы связь с Каро. И все-таки когда-нибудь придется все ей рассказать. Не позднее, чем настанет время выбирать себе новое имя. Бонни и Клайд. Останется ли она с ним?

Запершись в комнате, он вынул коробку со своими сувенирами. Осторожно снял крышку. Пряди волос хранились отдельно, перевязанные тонкой золотой ленточкой. Прежде чем сложить в пластиковый пакет, он медленно пропустил их между пальцами. Затем в последний раз взглянул на цепочки. Это было чистое совпадение, что все они носили цепочки на шее. Счастливое совпадение, которое пустило полицию по ложному следу. Он не страдал фетишизмом, он забирал их на память. Они все-таки были ему дороги, и он не мог их уничтожить без следа. Нет, он их спрячет, похоронит. До лучших времен. Где-нибудь на природе, где никто его не увидит, никто его не знает.

Сунув пакет в карман пиджака, он вышел из дому и сел в машину. Он начнет жизнь заново. Похоронит свое прошлое. И будет свободным. Наконец-то. Навсегда.


Берт всегда удивлялся разнице в способности людей воспринимать действительность. Некоторые не видели почти ничего за пределами их маленького личного мирка, других интересовало все, что происходит вокруг. Одни быстро забывали увиденное, другие надолго сохраняли свои впечатления. Были и такие, кто запоминал все в мельчайших подробностях. Они-то и были настоящей находкой для сыщика. Без их помощи полиция не могла бы работать. Берт знал по опыту, что женщины более точны в своих описаниях, чем мужчины, если не позволять им отвлекаться от главной темы, вовремя направлять в нужное русло.

Марго недавно ему заявила, что это типично мужская точка зрения. Они снова поссорились. Берт не понимал, что обидного в том, что женщины более наблюдательны, чем мужчины, и почему это типично мужская точка зрения.

— Ты же ничего не слышишь! — кричала она. — Если только речь не идет об убийстве.

Калмер предоставил Берту свой кабинет — темную мрачную комнату. Красил ее лишь аромат клубники, плывший с полей в открытое окно. Женщины по очереди приходили к нему и отвечали на его вопросы. Все они были в легких рабочих комбинезонах яркой летней расцветки. Некоторые были рады перерыву в работе, другие торопились вернуться обратно, потому что им платили за каждую корзину, а не за время, проведенное в поле.

Берт решил, что допросы лучше проводить на месте, тогда как многие его коллеги предпочитали оказывать на допрашиваемых давление, а это, как известно, проще осуществить в незнакомой обстановке.

— Не стать тебе настоящим копом, — говорила, бывало, Марго, но любя и без осуждения.

Много воды с тех пор утекло, и сегодня ее слова прозвучали бы, наверное, не столь благосклонно.

Он задавал вопросы и выслушивал ответы. Его интересовали в основном женщины, принятые на работу до начала сбора клубники. Симону Редлеф убили в начале июня. Калмер предоставил ему список рабочих, числившихся на ферме в апреле, — среди них было одиннадцать мужчин и десять женщин. Мужчин он уже допросил, и никто из них не видел ничего подозрительного.

Какие у вас отношения с коллегами? Вы дружите? Есть люди, которые вам не нравятся? Нет ли у вас неприязни к кому-либо? Не замечали ли вы каких-нибудь странностей во время пребывания здесь?

В первые приезды он не задавал таких личных вопросов. Теперь жалел об этом. Напрасно он не доверял тогда своему чутью. Хотя, с другой стороны, его чутье не было лишено общепринятых предрассудков в отношении чужаков.

Несколько раз в показаниях женщин всплывали два имени — Малле Клестоф и Натаниел Табан. По их словам, первый был доброжелательный, но докучливый, а второй просто странный. Они не сказать чтобы дружили, но приятельствовали — иногда вместе ходили в кино, в бар, как это заведено у приятелей.

— Но они совершенно разные, — подчеркивали все.

Чутье подсказывало Берту, что он нащупал ниточку. Может быть, след был и ложный, но первый и пока единственный.

Глава 18

Он сделал это. Он похоронил свое мертвое прошлое. Мужчина должен делать то, что должен, как говорил Джон Уэйн или кто-то другой в каком-то американском фильме. Слишком пафосная, на вкус Натаниела, фраза, она верно описывала его чувства в настоящий момент.

Он сделал то, что было необходимо. В одной небольшой рощице. На задворках, как сказала бы бабушка.

Теперь он возвращался в свое общежитие наемных рабочих. Еще издали он заметил Малле, сидевшего на низкой каменной ограде. Малле читал газету рекламных объявлений, которую каждую пятницу приносил курьер — плотный светловолосый подросток. Малле всегда читал ее от корки до корки. На стороне он приторговывал подержанными электродеталями. Натаниел ничего в них не понимал и газету не читал.

— Привет, давно не виделись, — сказал Малле, сплевывая.

— Ездил проветриться, — буркнул Натаниел, — давай по пиву?

Услышав это, Малле поднялся.

— Эй, а этот коп опять приезжал, — сообщил он по дороге в деревенскую пивную. — Теперь ради разнообразия допрашивал женщин. — Он усмехнулся и поскреб под майкой живот.

«Никто ничего не знает, — мысленно уверял себя Натаниел, чтобы подавить поднимающуюся панику. — Даже этот пройдоха Малле ничего не может обо мне рассказать. Успокойся. Конечно, копы задают вопросы. Это их работа».

Хорошо еще, что он вовремя успел избавиться от изобличавших его улик. Иногда у него действительно срабатывало шестое чувство. Теперь осталось припрятать где-нибудь ключ от квартиры Каро. Найти место, откуда легко можно будет его забрать, когда уляжется вся эта шумиха. Ключ ему еще пригодится.

Придя в пивную, Малле сразу принялся заливаться по горло. При этом он без остановки болтал. Натаниел почти не пил, дабы сохранять ясность в мыслях на тот случай, если попадет в поле зрения комиссара. Он должен был уберечь себя. Ради Ютты. Ради их будущих детей. Да, но о Каро он думал также. И она разочаровала его. Все его разочаровывали. Он снова разозлился и со злости пошел играть в пинбол.

Малле наконец заткнулся. Иногда Малле был просто невыносим, как и все люди. За исключением Ютты.


Мы зашли в тупик. Дальше идти было некуда. Мы не знали, где нам искать бойфренда Каро.

— Может быть, спрашивать у людей на улице? — с надеждой предложила Мерли.

— Ты хочешь останавливать незнакомых людей, показывать им фотографию Каро и приставать к ним с вопросами?

— В клубах и кафе мы тоже приставали к незнакомым людям.

— Это все-таки не одно и то же, Мерли. Она бывала в тех местах.

— Ты хочешь сказать, что она не ходила по улицам? Не заходила в магазины? Это ты хочешь сказать? Да?

Нет, это уж слишком. Она, как всегда, знает все лучше всех. Она была преисполнена долга, что твоя Жанна д’Арк. Она обвинила меня в предательстве. Я, мол, предала Каро. Я предала наши планы. И все почему? Потому что я пару раз прогулялась с Натом. Не предавала я Каро. Мне нужно было сделать небольшой перерыв, только и всего.

— Может, разойдемся ненадолго, остынем? — в свою очередь предложила я.

Мерли набрала воздуха, чтобы обрушиться на меня с новой тирадой, но потом, видно, передумала, резко повернулась и выбежала из квартиры. Мне не хотелось обижать ее, но я не могла заставить себя идти и умолять ее вернуться. Я решила принять ванну и почитать. И подумать о Нате.

Я мечтала привести его к нам и познакомить с Мерли, чтобы она перестала на меня злиться. Он бы ей понравился. Она бы меня поняла. Ах, если бы Нат не был таким диким. Но это печальные последствия его тяжелого детства. Его дед и бабка не разрешали ему заводить друзей, приглашать их домой, даже на день рождения. Это отравило ему всю взрослую жизнь.

Я вытянулась в теплой воде. Пена с запахом цветка апельсина приятно щекотала кожу. Я закрыла глаза и представила себе лицо Ната. Ничего, я подожду. Я буду с ним терпелива. И буду любить его, любить, любить…

И вдруг…

Вдруг в памяти зазвучал голос Каро. Она сказала нечто такое, чего мне не хотелось слышать. И я увидела ее лицо. С каким она лежала в морге. Ее лицо напротив лица Ната. Меня прошиб озноб, несмотря на теплую воду.


Мерли не побежала искать утешения в объятиях Клаудио, чем гордилась. Вместо этого она пошла к своим ближайшим друзьям и соратникам Дорит и Бобу. С ними ей всегда было легко. Последние шесть месяцев они жили вместе в квартире из нескольких маленьких комнат, соединенных друг с другом, так что можно было обойти все по кругу и вернуться в первую.

— Чай будешь? — спросил Боб, беря чайник, чтобы налить в него воды.

Мерли кивнула и села на продавленный диван, что стоял у них на кухне.

— Если хочешь поговорить… — начала Дорит, которая доставала из буфета печенье.

— Нет. — Мерли покачала головой, глядя, как они ходят по своей уютной, ярко освещенной кухне. Отчего-то многие люди предпочитают сидеть на кухне. Практически все, кого она знает. Наверное, по этой причине она никак не может расстаться с Клаудио: всю свою жизнь он неизбежно проводит на кухне.

— Ты хочешь, чтобы мы с тобой посидели или предпочитаешь побыть одна? — спросила Дорит, наливая ей чаю.

— Второе, — ответила Мерли. — Если вы не возражаете.

— Ничуть. — Боб послал ей воздушный поцелуй.

Они взяли свои чашки и ушли в комнату. Мерли не чувствовала себя виноватой. Для своих друзей она сделала бы то же самое. Сейчас ей необходимо было подумать, и здесь думалось лучше, чем где-либо еще.


Берт узнал Малле Клестофа, едва тот вошел в кабинет, где жена клубничного фермера снова разрешила ему проводить допросы. Она соблазнительно двигалась, одетая в полупрозрачное летнее платье с глубоким вырезом. Рабочие, наверное, сворачивали шею, глядя на нее.

Берту она не понравилась, и главным образом из-за голоса — плоского, тусклого и скрипучего, как у робота. Удивительно, что такой механический голос помещался в ее шикарном теле. Он раздумывал об этом необъяснимом противоречии, пока не явился Малле.

Малле Клестоф был известный сплетник. Он знал все: кто откуда приехал, кто семейный, кто одинокий, кто с кем спит, кто кому должен и сколько. Будучи хранителем столь важной информации, он, конечно, важничал, и его пришлось уламывать, чтобы он начал рассказывать. Его собственное алиби в отношении Каро и Симоны было подтверждено фермершей и его приятелем Натаниелом Табаном. Оба этих дня Малле помогал ей на ферме, а вечера провел в Брёле в пивной с Натаниелом.

— А этот Натаниел Табан…

— Нэт? А что Нэт? — Малле с вызовом выпятил подбородок.

Берт отметил про себя его уменьшительное имя.

— Расскажите мне о нем.

— А что рассказывать? Мне о нем и сказать-то нечего.

— Ну уж. Вам обо всех есть что сказать.

— Он одинокий волк, как и я. И он мой друг.

«Это ты-то волк? — подумал Берт. — Больше на гиену похож». Он не помнил, стайные ли животные гиены или одиночки. Помнил только, что падальщики.

Через полчаса пустого трепа стало ясно, что Малле действительно мало что знает о своем друге.

— А где он сейчас?

— У него сегодня отгул. Он кататься поехал.

— Кататься? Куда?

— По округе колесит. Он, как появился, уж сотни километров намотал. Я видел у него на спидометре. Тайком подглядел. Нэт страшно не любит, когда суют нос в его дела.

Еще через полчаса Берт его отпустил. Под конец Малле подозрительно замолчал, будто испугался, что сболтнул лишнего. Потемнел лицом, словно жалюзи опустились.

— Ладно. До следующего свидания. — Берт протянул ему руку.

— Опять до свидания? Чего вы хотите?

— Распутать это дело. Мне невыносимо сознавать, что убийца четырех молодых женщин ходит среди нас безнаказанно.

— А я здесь при чем? — Тон Малле ясно показывал, что он ничего не боится, имея неопровержимые алиби.

— Возможно, вы с ним знакомы, — ответил Берт, — и весьма неплохо. Может быть, вы работаете бок о бок с убийцей, как знать?

Малле вытаращил глаза. Открыл рот, затем закрыл. Берт почувствовал, как в голове у Малле завертелись жернова, и понял, что сделал шаг вперед. Наконец-то. Наконец-то дело тронулось.


«Покажи мне свою комнату, — хотелось мне сказать ему, — покажи мне, где ты живешь, чтобы у меня была пища для воображения, когда я не с тобой. Познакомь меня со своей матерью. Ты никогда не рассказываешь о ней, но я уверена, что мы с ней поладим, потому что мы обе тебя любим.

Давай съездим ко мне домой, в нашу квартиру. Я познакомлю тебя с Мерли. А потом поедем на мельницу. Я покажу тебе, какая там красота. Ты увидишь мою мать, Эдгара и Молли. И Тило, конечно, если он будет там. Тило — это самое лучшее, что произошло в жизни моей матери.

А если ты не испугаешься, мы поедем в гости к бабушке. Ее стоит бояться, потому что ее глаз-алмаз способен проникать под любую личину и видеть сущность человека. Может быть, она поставит на тебе печать своего одобрения. А если нет, то я буду любить тебя даже еще больше, обещаю».

Но я, конечно, ничего не сказала. Я думала об этом, сидя с ним рядом и глядя, как он переключает передачи, крутит руль, смотрит в зеркало заднего вида — делает то, что никто и никогда до него не делал. Он был совершенен в каждом своем движении. И каждое его движение усиливало мою зависимость.

Он любил тишину. И я молчала. Хотя мое сердце готово было разорваться от любовного томления, и мне очень-очень хотелось объяснить ему это вслух.

Но почему же я молчала?

Он посмотрел на меня тяжелым взглядом, будто сейчас остановит машину, поцелует меня и запустит руку мне под блузку, но он всего лишь прибавил громкости радио. Мы держали путь в маленькую деревню, которая ему очень нравилась. Большинство домов там охранялись как памятники старины. Он мечтал купить такой домик и восстановить его, чтобы в нем можно было жить.


Казалось, я так много о нем знаю и все-таки так мало. Он жаловался на неудачный опыт с другими женщинами и просил дать ему время, чтобы привыкнуть ко мне, чтобы вернуть себе доверие к женщинам. Вот как я влипла. Не лучше Каро. И Мерли.

Я касаюсь тебя.
Боясь,
Что ты рассыплешься
На части
В моих руках.
Каро словно предвидела этот момент. Мойстрах коснуться его и вдруг обнаружить, что он существует лишь у меня в воображении.

— О чем ты думаешь? — спросил он.

— О Каро. И обо мне. — Я не хотела его обманывать.

Он ничего не сказал. Он взял мою руку и сильно сжал ее, а затем прибавил скорости.


Имке много работала, почти не отвлекаясь. Лишь иногда она заставляла себя сделать перерыв для уборки, стирки и глажения, чтобы фрау Бергерхаузен, вернувшись после отпуска, не потеряла веру в человека.

Имке толком не понимала, отчего она так торопится, ведь в запасе у нее полно времени. Сколько себя помнила, она никогда не спешила закончить книгу, потому что это означало расставание с героями, с подвластным ей организованным микрокосмосом и возвращение в реальность.

— Я не приспособлена к жизни, — пожаловалась она Эдгару, который смотрел на нее, будто сопереживая, а на самом деле он, конечно, ждал, когда его покормят. То ли дело Молли. Та охотилась и ела добытых мышей. — Молли — настоящая кошка, — сказала Имке, — а ты — тигр недоделанный.

Она набрала номер Ютты и Мерли. Но никто не ответил. Она позвонила Ютте на мобильный. «Телефон абонента выключен или… бла-бла-бла». Что же, у девочек каникулы. Понятно, что они не хотят сидеть дома в такую погоду. И все же нелишне было бы знать, где они и что делают. Убийцу в ее романе скоро должны были арестовать, но убийца Каро по-прежнему разгуливал на свободе.

Она позвонила в полицию. Берта Мельцига не было на месте. Что ему передать? — дружелюбно спросил женский голос. Ничего, она перезвонит.

Чтобы поговорить хоть с кем-то, Имке позвонила матери, которая только что вернулась от парикмахера и добрых пять минут жаловалась на неудачную завивку.

— Ну так что, — наконец спросила она, — ты уговорила девочек пожить у меня?

— Разговаривать с Юттой сейчас — это дохлый номер, мама. Она по уши влюблена.

— Влюблена? В кого?

В этом была вся она. Сразу к делу, нечего бродить вокруг да около. Имке ценила эту черту в своей матери, хотя она бывала весьма неудобна.

— Я ничего о нем не знаю, только что ему под тридцать и что он несказанно чудесен.

— Пригласи его на кофе. И меня не забудь пригласить. Да побыстрее, слышишь? — настойчиво потребовала мать. Они все беспокоились о девочках, только скрывали это за масками, которые надевали каждый день, — масками, помогавшими выносить эту жизнь. Жизнь и смерть. Подумав так, Имке не выдержала и разрыдалась в трубку.


Нэту он не стал об этом рассказывать. Зачем? Сезон скоро закончится, они разъедутся, кто куда, и больше никогда не встретятся. Не стоит понапрасну злить его напоследок.

Нэт заметно нервничал. Он явно что-то задумал. Он как будто к чему-то готовился. Рядом с ним хорошо ощущалось напряжение. Эти убийства были тут ни при чем. Его приятель не мог быть убийцей. Сколько рядов клубники они бок о бок проползли в поле в любую погоду, сколько пива выпили. Они потели, трудились, ели в столовой, смеялись — все вместе. Они были словно две стороны одной монеты. И вдруг появляется какой-то комиссар и хочет встать между ними.

Хотя, может быть, лучше рассказать? Ведь комиссар нарочно приезжал еще раз, чтобы поговорить с ним. Люди знали. Если промолчать, то всем будет ясно, что Малле делает из мухи слона, что он придает комиссару значение, которого тот не заслуживает. Вот не было печали. Откуда эти сомнения? Он ведь не из тех, кто боится Нэта. Нэт, конечно, порой ведет себя странно. Он умеет так посмотреть, что чувствуешь себя виноватым, хотя ничем перед ним не провинился. Или вдруг заговорит таким холодным и резким голосом, что подмывает смыться куда-нибудь подальше.

Но это редко. А так он не боится Нэта. Они хорошие друзья.

Малле решил провести вечер в городе. Он хотел побыть среди людей — незнакомых людей, которые не станут докучать ему вопросами. Против обыкновения болтать ему сегодня не хотелось. Спокойно посидеть и выпить пива. В этот вечер ему не улыбалось попасться на глаза Нэту.


Ютта сидела рядом с ним, в молчании глядя на дорогу. Она чувствовала его нежелание говорить. Если любишь, то всегда чувствуешь, чего хочет твой мужчина.

Нервы у него были натянуты до предела. Неподходящий момент для новой любви. Но любовь разве спрашивает?

Он психовал, не зная в точности, что сказать Ютте. И можно ли говорить? Не рано ли? Время, им нужно время. А времени не было. Скоро ему уезжать. А Ютта? Ютта ходит в школу. Как он переживет разлуку? Будет приезжать по выходным? У сезонных рабочих нет выходных, как у всех.

Впервые в жизни ему захотелось осесть на одном месте. Он посмотрел на Ютту, и их взгляды встретились. Она с улыбкой коснулась его руки, державшей руль.

Я люблю ее, — подумал он. — Боже, как я ее люблю.

Она поможет ему забыть все плохое. Стать лучше. И прежде всего она останется с ним. На всю жизнь.

Глава 19

Ютта вернулась. Мерли взглянула на будильник у кровати: час ночи. Ничего страшного. Она все равно еще не успела заснуть. В щель под дверью проникал свет из коридора. Ей хотелось встать, пойти к Ютте и устроить полуночный пир, как они делали, когда были втроем. Или хотя бы выпить чаю.

Ютта, наверное, не голодна. Принц возил ее в какой-нибудь шикарный ресторан за городом. Бесило, что Ютта ничего не рассказывает, хотя она никогда не была особенно скрытной. «А я-то дура, — думала Мерли, — вечно душа нараспашку». Душа нараспашку. Она попробовала представить себе это. Фигуры речи выглядят нелепо, если воспринимать их в буквальном смысле.

Весь вечер она читала стихи Каро, рассматривала фотоальбомы и записывала мысли, которые у нее при этом возникали. Ей казалось, что засохший цветок и листья имеют отношение к таинственному бойфренду. Наверное, его подарок. Иначе зачем Каро хранила бы их? Причем цветок был маленький, обыкновенный. Скорее всего, он нес особый смысл, а не то бойфренд подарил бы ей розу.

Платок тоже представлял загадку. Можно было предположить, что это мужской платок — уж больно прост и незатейлив он был. Каро никогда его не носила, иначе она запомнила бы. Мерли взглянула на этикетку, пришитую к изнанке: не шелк и даже не вискоза, обычный хлопок. Значит, это не шейный платок. Мерли почему-то подумала о пиратах, повязывавших платками голову. Кто сейчас так носит? Молодые люди, следующие некоей моде. Повара, которые обязаны на работе закрывать волосы. Кто еще? Платок надевают, чтобы защитить волосы от пыли, от сырости. Или от солнца.

Мерли утверждалась в мысли, что приятель Каро покрывал платком голову, чтобы защитить волосы. Поднеся платок к настольной лампе, она исследовала его сантиметр за сантиметром. Конечно, ничего особенного она не обнаружила. Так, несколько засохших пятнышек. Если бы не обида, она поделилась бы своими соображениями с Юттой. Но теперь… Ютта хочет сохранять дистанцию? Нет проблем. Пусть сохраняет.

Когда Ютта осторожно приоткрыла дверь, просунула в комнату голову и тихо позвала ее, Мерли притворилась спящей.


Я зажгла свечу на кухне и выключила верхний свет. Поставила стул у окна и стала смотреть на улицу. Я любила ночной город — серые тени домов и редкие желтые прямоугольники окон. С тех пор как узнала Ната, я полюбила город еще больше. Я заново открою его для себя вместе с Натом. Я покажу ему свои любимые места. Позже, когда он будет к этому готов.

Как рада я была бы показать ему замок! Парк с аккуратными клумбами и маленьким лабиринтом позади пруда с лилиями. Извилистые улицы Старого города. И конечно, Рождественский рынок. Кого попало я на Рождественский рынок с собой не возьму. Для меня это особое место, и я не хочу делить его с теми, кто мне не дорог.

Мы никогда
Не увидим
Святые огни
Вдвоем.
Почему я вспомнила сейчас эти строки?

Каро, опять твои загадки. Что за «святые огни»? Кто такие «мы»? Почему твои стихи все такие печальные?

К Рождеству Нат уедет. Он будет где-то еще.

В ту ночь мне снилась Каро. Мы ходили с ней по Рождественскому рынку. Прошли мимо Санта-Клауса, раздающего подарки детям. Когда мы поравнялись с ним, я увидела, что это Нат в ватной бороде. Я тронула его за руку. «Нат, — сказала я, — познакомься: это моя подруга Каро». Я обернулась, но Каро уже не было. Лишь ее пальто лежало на земле — маленькое и пустое, точно кукольное.


И этого человека Берт сразу вспомнил: Натаниел Табан. Высокий угрюмый тип с пронзительным взглядом, обдумывающий каждое слово, прежде чем произнести его. Этот был не такое трепло, как Малле Клестоф. И не такой дурак. Его спокойный глубокий голос был обманчив. За ним чувствовалось адское напряжение каждого нерва.

Впрочем, это ничего не значило. Многие люди начинали нервничать, когда им нужно было давать показания в полиции, особенно по делу об убийстве. Это все-таки допрос, а не дружеская беседа.

Нет, он никогда прежде не слышал имени Каролы Штайгер. Имя Каро тоже ни о чем ему не говорило. Берту показалось, что фотографию Каро он разглядывал секундой дольше, чем требовалось, а фотографии Симоны и двух других быстро выпустил, будто боясь обжечься. Или испачкать руки.

— Вы мне уже задавали эти вопросы, — сказал он.

И фотографии Берт уже ему показывал. Тогда ничего особенного в его поведении он не приметил.

— Теперь у нас появилась новая информация, — объяснил Берт.

Натаниел Табан откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди. Что это значит? Спокойствие? Расслабленность? Или обструкцию? Он настолько сроднился с привычкой отмечать малейшее изменение тона, мельчайшие жесты, что даже дома не мог от нее избавиться. Это стало его проклятием.

— Что ты смотришь на меня как коп! — часто шипела Марго.

А он при всем желании не мог ничего изменить.

С молчунами было особенно трудно. Они обладали несокрушимой самоуверенностью, позволявшей им в молчании наблюдать, как жизнь идет своим чередом. Натаниел Табан был из таких. Он молча смотрел на Берта и ждал.

Раньше Берт занервничал бы, стал бы сам слишком много говорить, ослабляя давление на допрашиваемого. А потом он понял, что надо делать. Хочет молчать? Пусть себе молчит. Он тоже помолчит.

Иногда, чтобы расшевелить человека, требовалось внезапно и резко прервать молчание. Так он поступил и в этот раз, начав читать стихотворение Каро:

Мой принц
И нищий
Шарлатан,
Мудрец.
Я не коснусь тебя,
Ты не останешься,
Ты ненавидишь
Стены.
Натаниел Табан побледнел под своим темным загаром. Берт отметил это, но виду не подал.

— Стихотворение Каро, — сказал он, — написанное незадолго до смерти. Интересно, кто такой этот принц, нищий, шарлатан и далее по тексту?

Натаниел Табан спокойно встретил его взгляд.

— Я не разбираюсь в поэзии. — Бледность на его лице постепенно проходила.

— Жаль. А то мы могли бы вместе попробовать разгадать эти образы. А среди ваших знакомых есть поэты?

Натаниел Табан покачал головой.

У Берта ничего против него не было, кроме смутного подозрения и факта его непопулярности среди рабочих. А между тем убийце нужны мотивы, каковых Берт не видел. А может, этот Натаниел Табан сумасшедший? Он попробовал представить их вдвоем с Каро. Ничего не выходило. Жаль, что он не знал ее при жизни.

— Это вы убили девочек? — вдруг спросил он. Это был удар под дых, выстрел от бедра, который он совершил вопреки всему своему опыту и здравому смыслу.

Берт ждал от него возмущения, растерянности, иронии, наконец. Ждал, что Табан поднимет брови, усмехнется и воскликнет: «Что? Я? Какие глупости!»

Но Натаниел Табан повел себя совершенно непредсказуемо.

Он посмотрел на Берта невидящим взглядом с выражением пронзительной скорби на лице и одно долгое мгновение был целиком поглощен этой скорбью.

Берт с интересом наблюдал.

Потом Табан вдруг встряхнулся и отчетливо, делая паузы после каждого слова, проговорил:

— Я не убивал их, комиссар.

У него вышло так: Я. Не. Убивал. Их.

Но, глядя в его холодные глаза, Берт не мог отделаться от ощущения, что Табан лжет.


— Ну как там было? — поинтересовался Малле. Он знал, конечно, что комиссар приезжал снова. Все об этом знали.

— Как ты думаешь? — Натаниел саркастически усмехнулся. — Все вынюхивал, вертел носом, будто почуял след.

— Точно! — заискивающе проблеял Малле и рассмеялся. — Похоже на него.

Натаниел впервые ощутил, что Малле его боится. Иначе он хлопнул бы приятеля по плечу и заржал в полный голос. В последние пару дней он сторонился его.

Натаниел знал, что Малле тоже допрашивали, но тот, вопреки обыкновению, молчал об этом, как в рот воды набрал. Всему этому могло быть только одно объяснение — Малле его подозревает и отчаянно пытается избежать опасной темы.

«Трус паршивый», — подумал Натаниел, беря свой ящик. Он отвернулся от Малле и снова склонился над кустами клубники. Платок он забыл возле умывальника, и потные волосы падали ему на лицо. Неприятное ощущение. Приглушив окружающие звуки, он задумался. У комиссара на него ничего нет. На севере он вообще был под другой фамилией, с фальшивыми документами. Если только они проведут анализ слюны… Тогда он пропал. Жизнь в бегах. С Юттой. Готова ли она к этому? Ничего, его любовь защитит его. Он улыбнулся. Пока он любит ее, с ним ничего не случится.


Он работал сборщиком клубники! С этой мыслью Мерли бросилась домой. Если бы не мерзавец Клаудио, отправивший ее на поле купить клубники, ей бы ни за что не догадаться, что сухой цветок и листья, найденные ими в вещах Каро, были сорваны с клубничного куста.

И вдруг картинка прояснилась. Мерли часто видела сборщиков клубники, когда ездила на мельницу с Юттой. Многие покрывали волосы платками от солнца. Красная и сладкая улыбка — так вот оно что! Он ел клубнику!

Они не уберегли ее, потому что она играла в его игру. Он запретил ей говорить о нем, задавать вопросы.

Кто ты?
Все незаданные вопросы,
Все неспетые песни,
Девять непрожитых жизней…
А у тебя на устах
Жуткая красная и сладкая
Улыбка.
Теперь все стало ясно. Мерли бежала по улице и плакала. Люди шарахались от нее.


Берт перезвонил Имке Тальхайм.

— Какие новости? — спросила она.

— Мы, кажется, напали на след, — ответил он. — Но вы понимаете, что я не могу предоставить вам никакой информации.

Привычные слова.

— Я надеялась, что вы могли бы сделать исключение… для меня.

Для меня. Его сердце вдруг забилось быстрее.

— Это было бы вопреки правилам.

— Да… верно. — Она замолчала, потом прибавила: — Простите. Я просто с ума схожу от беспокойства. У меня такое чувство…

Берт не пренебрегал смутными ощущениями, особенно страхом, который зачастую означал реальную угрозу.

— …что Ютта в опасности.

— Почему?

— Она влюбилась.

— Но это же хорошо.

— Каро тоже была влюблена, — напомнила ему Имке. — Понимаете, здесь весьма странная и необычная ситуация. Если Ютта влюбляется, ее так и распирает от счастья. Но не сейчас. Она замкнулась и не хочет ничего рассказывать. Я только и знаю, что он ее значительно старше — ему под тридцать.

Аналогии с Каро так и напрашивались. «Ерунда, — сказал себе Берт, — такого не бывает».

— Попробуйте все же поговорить с вашей дочерью по душам, — предложил он, — узнайте его имя, другие подробности.

— Я попробую, — обещала Имке. Он был прав. Иначе ей не избавиться от этой грызущей тревоги. — Хотя ее почти не бывает дома.

Окончив разговор, Берт задумался. У него было ощущение, что он держит в руках клубок спутанных ниток, не зная, за которую потянуть, чтобы клубок распутался.


Он сидел в машине, поджидая Ютту. Они снова собирались в Бланкенау — маленький старинный городок с красивыми домами. В таких местах он черпал силы. Он жил с чувством, что принадлежит другой эпохе. Может быть, правы те, кто верит в переселение душ. А Ютта? Жила ли она в прошлом? Любила ли она его? Он узнает. Он обязательно спросит. Еще он спросит, любила ли она кого-нибудь так сильно, как его. И поедет ли она с ним, когда работа тут закончится.

Он нетерпеливо огляделся. Ютты все не было. Он уехал до вечера. Малле сказал, что едет к врачу.


На кухонном столе лежала записка.


«Дорогая Мерли!

Извини, если я тебя обидела. Не злись на меня, пожалуйста. Дело не в том, что я не хочу с тобой разговаривать. Просто мы с Натом еще так мало друг о друге знаем. Но у меня чувство, что я знала его всю жизнь. Я знаю о нем самое главное. Какая разница — врач он, бухгалтер или сборщик клубники? Я люблю его, и это все, что имеет значение. Давай встретимся завтра и все обсудим? И не будем больше ссориться по пустякам. До завтра. Целую, Ютта.

P. S.: Мы едем в один старинный городок тут неподалеку. Вообрази себе: я и не думаю скучать среди этого старья. Женщины от любви поистине глупеют! Знаю!»


В глаза бросились слова: врач, бухгалтер, сборщик клубники. Есть ли шанс, что Ютта и Каро полюбили сборщиков клубники? Почти нулевой. Если только это не один и тот же сборщик клубники, который намеренно втерся в доверие к Ютте. В следующее мгновение Мерли схватила визитку комиссара и стала судорожно набирать его номер. Его рабочий телефон не отвечал, а мобильный был выключен. Как он посмел быть вне связи, когда Мерли нуждалась в нем больше всего?

Глава 20

Я немного задержалась и боялась, что Нат будет недоволен. Он очень ценил пунктуальность, я уже успела это заметить. Когда же я увидела неподдельный гнев на его лице, испугалась, подумав, что если он злится из-за такого пустяка, то что будет, если вдруг появится более серьезный повод?

— Одна из кошек сделала лужу в коридоре, пришлось вытирать, — сказала я.

Сердитое выражение на его лице изменилось. Он неуверенно заулыбался:

— Ладно.

Он привлек меня к себе, насколько позволял руль, и чмокнул в щеку. Что ж, по крайней мере, теперь это был прежний Нат.

В дороге он был задумчив и хмур. Он всегда хмурился, когда думал, и морщил лоб. Я не возражала. Главное, что я была с ним. Ничего другого мне не хотелось.

Мимо проносились рощи, луга, поля, пашни и пастбища. Мне нравилось жить в маленьком городе в окружении настоящей природы, которая еще сохранилась в нашей местности.

— Ты мог бы жить в большом городе? — спросила я.

— С тобой я мог бы жить где угодно, — отвечал Нат, не сводя глаз с дороги. — Пока мы вместе, все остальное не важно.

— Только семьи и друзья, — сказала я, — мама, бабушка и Мерли. Без них я себя чувствую неполноценным человеком, будто мне ампутировали часть тела.

Он ничего на это не ответил, лишь крепче сжал руль.

Я запрокинула голову и закрыла глаза. У меня в сумке лежал презерватив, который я таскала там с первого свидания. Но сегодня-то я его достану?


Нэт поехал к врачу? Не смешите меня, ни за что не поверю. Он сачкует. Малле потащил к трейлеру свой ящик. По шее струился пот. Каторга, а не работа, но за нее платят. Хоть и небольшие деньги, но жить можно.

Малле не представлял себе жизни взаперти. Доходило до того, что в закрытых помещениях он начинал задыхаться. Он нуждался в свободе, в солнце, ветре и дожде. Большинство сезонных рабочих принадлежали к той же породе людей, что и он. И сачковать у них было не принято, поскольку ни оплачиваемых отгулов, ни больничных им не полагалось. Они все были крепкие здоровые ребята, устойчивые к вирусам.

Может быть, Нэт нашел другую работу, о которой пока помалкивает. Это, прямо скажем, не по-товарищески. Сейчас, когда переживают нашествие копов, они должны не скрытничать, иначе в случае чего не смогут поддержать друг друга.

Никто не понимал, почему они, так сказать, подружились. Малле и сам не понимал — ведь у них не было ничего общего, кроме любви к пиву по вечерам. Но даже за пивом Нэт не распускал язык. Малле никогда не видел его пьяным. Нэт всегда был сдержан и скуп на слова. Поэтому Малле, в сущности, и не знал о нем ничего, тогда как Нэт знал о нем все.


Наконец-то кто-то позвонил! Имке схватила трубку:

— Мерли! Куда вы обе запропастились? Почему не звонили?

Мерли заплакала.

— Что такое, Мерли? — Имке похолодела. Пожалуйста, пусть с Юттой все будет в порядке…

Всхлипывая, Мерли поделилась с Имке своими подозрениями о том, что Ютта встречается с приятелем Каро. И вкратце рассказала, как она догадалась.

— А ты уверена… — Имке не договорила, потому что во рту у нее вдруг пересохло. Она с трудом сглотнула. — Где Ютта?

— Она с ним, — едва слышно шепнула Мерли.

— Жди меня, — велела ей Имке, — я буду через десять минут.


Да, она подождет. Она подождет, пока приедет мать Ютты и позвонит комиссар. Она оставила сообщение на его автоответчике. Как бы ни трудно ей было доверять копам, она представить себе не могла, что когда-нибудь ей придется обращаться к ним за помощью. Но теперь у нее не было выбора.

Ее нервозность передалась и кошкам. Они стали шарахаться от нее, даже шипели, когда она приближалась. Оно и понятно: после того, что им пришлось вынести, они наконец хотели пожить спокойно, и общество психов им не улыбалось.

Мерли выложила засушенный цветок, черный платок, письмо Ютты и стихи Каро на кухонный стол, чтобы смотреть на них и думать.

— Ну и что? — спросила она вслух. — Может быть, он и вправду сборщик клубники. Это не значит, что он обязательно убийца.

Но она знала, что он убийца. Будь он просто приятелем Каро, непременно связался бы с ними. Он не мог не знать, ведь все газеты трубили о ее смерти. И пусть он даже не читал — он стал бы ее искать, когда она пропала, пришел бы к ним.

— Ну ты и сволочь, — сказала Мерли, обращаясь к нему, — она же тебя любила.


Берт снова поехал на ферму побеседовать с Натаниелом Табаном. Но фермерша сказала, что Натаниел Табан отпросился, чтобы съездить к врачу. Насторожившись, Берт спросил, выглядел ли он нездоровым. Нет, невозмутимо ответила фермерша, выглядел как обычно — ломом не перешибешь. Тогда Берт попросил пригласить к нему Малле Клестофа. Фермерша послала кого-то за Малле.

Черт побери! Этот Клестоф, конечно, все разболтал. Неужели Табан успел удариться в бега?


Ужас, который охватил Имке в первый миг, тут же прошел, сменившись пустотой. Она вела машину, по обыкновению, хладнокровно, будто ничего не случилось, замечая все дорожные знаки, светофоры, пешеходов и велосипедистов. «Это, должно быть, шок», — подумала Имке. Как тогда, после аварии, когда она не разъехалась с «ауди». Удар справа, жуткий скрежет, и правое крыло ее машины смялось, точно фантик из фольги. В тот момент, будучи в шоке, она тоже не почувствовала ничего особенного. Реакция наступила позже.

На подъезде к Брёлю она думала о том, что ей делать, если подозрения Мерли окажутся верны. Ничего. Она ничего не могла сделать, лишь сообщить обо всем Берту Мельцигу, надеяться и молиться.

Не найдя свободного места для парковки, она бросила машину на двойной желтой линии и побежала наверх. Заплаканная Мерли стояла в дверях квартиры, ожидая ее. Имке обняла ее и повела на кухню.

— Вот — видите? — Мерли указала на стол. — Цветок клубники. И платок на голову от солнца. Они ведь целыми днями в поле на жаре.

Имке все время ездила мимо полей, часто ходила на ферму за клубникой. Она видела этих сборщиков каждый день, в платках и кепках. Так близко… Они все время были у нее под носом. Да, доказательства, собранные Мерли, подтверждали, что приятель Каро был сборщиком клубники. Но был ли он убийцей?

— Неужели он не объявился бы после ее смерти, будь это не так? — спросила Мерли, словно прочитав ее мысли.

Да, она была права. Как все логично и просто.

— Вот, прочтите это. — Мерли вынула из стопки один листок и протянула его Имке.

Привет.
Черный человек,
Ты живешь во тьме
Не со мной.
Привет, любимый,
Выйди ко мне
На свет.
— Когда он не собирал клубнику, он прятался, как крыса, — презрительно сморщилась Мерли. — Каро запрещалось что-либо о нем знать. А о том немногом, что она знала, не должна была никому рассказывать. Дурдом, одним словом.

«Может быть, и Ютта дала ему слово помалкивать?» — подумала Имке. Ей вспомнилось еще одно стихотворение:

Ты обещал
Свою жизнь
И все же
Ничего не отдал,
А мою — забрал.
Тило сразу отказался расшифровывать вместе с ней стихи Каро. Он сказал, что, во-первых, это литературные тексты и ошибочно полагать, будто они напрямую связаны с действительностью. Во-вторых, он не знал Каро и не мог делать о ней каких-либо заключений. И в-третьих, он не станет вмешиваться в полицейское расследование.

Но разве стихи Каро не достаточно полно раскрывали ее личность? Неужели не ясно, что она была до такой степени огорчена поведением своего возлюбленного, что снова начала резать вены?

— А вот еще. — Мерли подсунула ей новый листок.

ТЫ

Кто ты?
Все незаданные вопросы,
Все неспетые песни,
Девять непрожитых жизней…
А у тебя на устах
Жуткая красная и сладкая
Улыбка.
— Видите — клубничная улыбка. Красная и сладкая. И жуткая. Может быть, Каро даже боялась его.

Имке потерла лоб — у нее разболелась голова. Способен ли серийный убийца влюбиться? Возможны ли романтические отношения между маньяком и его будущей жертвой? Что каждый раз происходило, что заставляло его убивать? Ах, как хорошо было бы, если бы эти вопросы возникали у нее только в связи с ее новой книгой!

Внезапно страх снова одолел ее. Значит, шоковая реакция закончилась. Несмотря на то что желудок забурлил от тревоги, она была рада, что к ней вернулась способность чувствовать.

— Ты не знаешь, куда они поехали? — с трудом выговорила Имке, которая все-таки не могла себе представить Ютту вместе с этим мужчиной.

— Не знаю. В какой-то старинный городок. — Мерли показала ей записку.

Увидев почерк дочери, Имке не выдержала и разрыдалась. Теперь Мерли пришлось ее успокаивать.

— Мы найдем их, — говорила Мерли, нежно обняв ее за плечи, — мы что-нибудь придумаем.


Место было и вправду красивое. Я не могла его не оценить, хотя не вполне разделяла энтузиазм Ната. Горбатые старые домики вокруг мощенной булыжником площади. В Средние века на этой площади, должно быть, сжигали ведьм.

— Средневековье было временем жестокости, не стоит об этом забывать, глядя на эти милые домики, — сказала я.

— Все времена жестоки, — возразил Нат. — Сейчас просто методы изменились, стали более изощренными, вот и все.

Он был создан из противоречий. Он мог быть счастлив как ребенок, любуясь чем-нибудь, и вдруг заявить такое. Наверное, потому, что он старше. Ему многое пришлось повидать в жизни, не то что мне.

Мы сидели в уличном кафе, пили эспрессо и наблюдали за прохожими. У Ната было доброе и довольное лицо. Я привстала и поцеловала его в щеку, мысленно обещая себе быть с ним терпеливой и сделать все для его счастья.


Телефон зазвонил, когда Имке и Мерли стояли, склонившись над картой. В их местах было так много старых деревень и городов. Как же узнать, в который из них этот тип потащил Ютту?

— Я сейчас приеду, — сказал Берт, выслушав Мерли.

И полчаса спустя он сидел с ними за столом, и Мерли рассказывала ему, как она пришла к своим заключениям:

— Его зовут Нат, ему под тридцать и…

— Как-как его зовут?

— Нат.

— Среди сборщиков клубники есть один по имени Натаниел Табан. Его все зовут Нэт.

Имке и Мерли одновременно вздрогнули и уставились на комиссара круглыми глазами.

— Я только что был на ферме, но не застал его. Говорят, он поехал к врачу.

— Мерли, пожалуйста, вспомни, не упоминала ли Ютта название этого города? — с мольбой сказала Имке. — Подумай.

Мерли обхватила руками голову. Зажмурила веки. Но вспомнить ничего не могла. Потому что Ютта не называла этого города. Ютта стала тихой и скрытной. Как Каро.


Он немного успокоился, глядя на красоту, что была вокруг. И все же, хотя пока ничего не случилось, у него было ощущение, что рука комиссара уже легла ему на плечо. Ютта и не догадывалась о том, что происходит у него внутри. Когда их взгляды встретились, она улыбнулась. Ее волосы и лицо сияли под солнцем.

Дикий зверь, загнанный в угол, — вот кто он был. Он давно понял, что не властен над своими чувствами, что, наоборот, они управляют им. Мозг был бессилен против них.

Дабы подбодрить себя, он мысленно повторил, что у полиции против него ничего нет. Время для маневра еще оставалось.

— Давай прогуляемся? — предложила Ютта.

Юная, беззаботная. На лице не было ни одной морщины, ни единого следа прошлых разочарований. Он махнул официантке, прося счет.


По дороге в полицию Берт позвонил Арно Калмеру и спросил, какой марки машина у Натаниела Табана.

— «Фиат-пунто», темного цвета, — ответил фермер.

— А номер не подскажете?

— Минуточку.

Берт услышал шаги, лязг, шаги, шелест бумаги.

— Нет, извините, не подскажу. Может, у рабочих спросить?

— Спасибо, не надо.

Номер узнать было нетрудно. А что потом? Какие обвинения он может предъявить Натаниелу Табану? Засохший цветок? Черный платок? Стихи погибшей девушки? Дневник? Там не встречалось имени Натаниел, Нат или Нэт. У него не было доказательств вины Натаниела Табана. Никаких фактов, подтверждающих, что он сейчас с Юттой. Ничего, кроме подозрений. И опять же — чутья.

Натаниел Табан числился постоянным жителем одной из деревень на юге Германии. Полицейские побывали у его квартирной хозяйки. Она сказала, что господин Табан часто в отъезде, но когда он дома, ведет себя тихо и никогда не создает проблем. По всему выходило, примерный жилец. Беспроблемный. Все бы такими были. Опять ничего. Однако Берт начал расследование, имея на руках еще меньше улик, чем было у него сейчас. Он немедленно объявит Табана в розыск. Но опасность для Ютты становится слишком велика.

Он дал себе слово, что больше никогда не станет отключать телефон, чтобы спокойно пообедать. Представив себе, как Мерли безуспешно пытается ему дозвониться, он покрылся холодной испариной. Прямо в машине он набрал номер и отдал приказ начать розыск Натаниела Табана.

Глава 21

— Идем, — сказал он, — поехали домой.

Он соберет вещи и уедет. С ней. Нет, стоит ли так торопиться? Может быть, есть другие пути?

— Домой? — удивилась Ютта. — Но мы только приехали.

— Ютта! Пожалуйста! — Мысли в голове путались. Как тут принять верное решение?

— Что ж, если ты хочешь… — Ютта огляделась, будто прощаясь со всем тем, что собиралась увидеть.

Пусть она промолчала, но трудно было не догадаться, что ей жаль уезжать. С одной стороны, ему нравилась ее сдержанность. С другой стороны, это его бесило. Он хотел знать наверняка, о чем она думает, что чувствует. В ее сознании имелось слишком много мест, где она могла спрятаться, где она была одна и он не мог достать ее.

Когда они шли к машине, он взял ее за руку — дабы она снова не ускользнула от него, погрузившись в собственные мысли.

Она никогда не должна покидать его.


Они остались ждать в квартире. Имке села у окна, глядя вниз на улицу. Мерли решила испечь торт. Когда вернется Ютта, они накроют стол. Ютта любит сюрпризы.

Кошки гонялись друг за другом по квартире, игриво фыркая и урча. Мерли была рада слышать эти звуки кошачьей возни: с тех пор, как уехал комиссар, Имке не проронила ни звука, а в тишине, как известно, рождаются чудовища.

Триста семьдесят пять граммов муки, щепотка соды, яйца. Мед вместо сахара. Загустевший мед плохо перемешивался. Она добавила молотый миндаль, вишни. Ручной труд успокаивает нервы. Но мысли не отключает. Она вспоминала Каро. Ее смех. И ее мертвое лицо. Их последнюю ссору с Юттой. Записку Ютты она положила в карман, чтобы держать ее всегда при себе и перечитывать. Потом в ее мысли прокрался этот человек. Темная, зловещая тень. Мерли поспешно прогнала ее.


Надо попробовать с ней поговорить. Сейчас же. Немедленно. В конце концов, выбора у него нет. Жить дальше, как он жил до сих пор, он больше не может.

С чего же начать? Как подступиться? Ютта не готова услышать правду. Пока не готова. Как ее подготовить? Предложить ей поехать в путешествие? Ничего не сказав матери и подруге? Нет, не выйдет. Она не Каро. Каро понравилась бы такая игра. Что же делать? Время работает против него.


С Натом вдруг что-то произошло. Руки у него дрожали, он гнал как сумасшедший. Мне хотелось спросить его, что случилось, но я не смела. Он мгновенно переменился — стал мрачным, холодным, чужим. Я молча сидела и смотрела на дорогу. Включить радио я тоже не осмеливалась. Время от времени он бросал на меня суровые взгляды. Куда подевалась нежность в его глазах?

Никогда прежде я не ведала такой ужасной нерешительности и неуверенности в себе. Мне до боли хотелось его, но боялась, что он меня оттолкнет. Это чувство было мне знакомо. Когда отец хотел меня наказать, он становился суровым и замкнутым, показывая мне, что больше меня не любит. Обычно я даже не догадывалась, в чем моя вина и отчего он злится.

Я выпрямилась. Сделала глубокий вздох. Затем повернулась к нему и спросила:

— Нат, в чем дело?


Поиски начались. Все завертелось. Двое полицейских в гражданской машине караулили Натаниела Табана у пансионата, где он снимал комнату, чтобы арестовать его, если он вернется. Другую машину послали к дому Ютты и Мерли. Берт отправил коллегам на север факс с описанием внешности Натаниела Табана и указанием номера его машины. Через пару минут раздался звонок. Ему сообщили, что никто из сезонных рабочих из их списков не имеет машины с таким номером. Результаты по внешности обещали сообщить позже.

Берт не был разочарован. Этого следовало ожидать. Может быть, Табан и не бывал никогда близ Йевера и Ауриха или жил там под другим именем, водил другую машину.

Берт налил себе кофе. Теперь ему оставалось только ждать и надеяться, что он принял верное решение.


Ожидание сводило ее с ума. Мерли справлялась куда лучше. Сначала она испекла вишневый торт. Затем убралась на кухне. Полила цветы. Накормила кошек. Вынесла мусор. А между делом она готовила кофе.

— Вы не голодны? — спросила она.

Имке покачала головой:

— Извини, Мерли, я сейчас неподходящая компания.

— Это все неизвестность. Это хуже всего. Она-то и мучает. — Мерли села, потерла несуществующее пятнышко на скатерти и снова встала.

— Как ты думаешь… она в порядке? — спросила Имке, чувствуя, как слезы подступают к горлу.

— Я в этом уверена. — Мерли обняла ее за плечи. — Ютта сильная. И мы, может быть, ошибаемся. Гуляет она сейчас где-то с ним за городом, а когда приедет, засмеет нас за наши страхи.

Имке почувствовала себя неловко. Она была взрослая, она была старше и опытнее Мерли. Это ей положено было поддерживать Мерли, а не наоборот. Она нерешительно погладила Мерли по спине. Они обнялись и долго сидели молча.


— Нам обязательно так срочно возвращаться? — спросила я.

Нат посмотрел на часы. Затем на меня. Тем же странным взглядом.

— Хочу еще погулять. — Я погладила его по руке и увидела, как поднимаются короткие темные волоски у него на коже.

— Я сверну на следующем съезде, — наконец ответил он.

Мое сердце тяжело забилось.


Спустя час после первого звонка раздался второй. По описанию подходил один из сезонных рабочих, занятый в то время близ Йевера также на ферме, где выращивали клубнику и землянику. Его звали Курт Вальц. У него была машина, но никто не помнил, какой марки, не говоря уже о номере. Помнили, что он держался особняком, снимал маленькую квартиру отдельно от других рабочих, живших на ферме. Он мало с кем общался. Изредка ходил куда-нибудь с коллегами выпить пива. Работал на совесть. В связи с теми убийствами подозрений полиции не вызывал. Когда произошло убийство, он как раз был в пивной с приятелем, который и подтвердил его алиби. Ну да, как Малле Клестоф. Один к одному. «Возможно, — думал Берт, — я недооценил Малле». Он снова позвонил фермеру и велел передать Малле, что его срочно вызывают в полицию. Больше никакой полемики. Пусть говорит правду. Он подошел к окну и взглянул вниз на залитую солнцем улицу. Снова прохожие. Женщины. Мужчины. Дети. Влюбленные держались за руки. И где-то там далеко были Ютта и Натаниел Табан. Девушка и маньяк.


Торт был готов, кухня сияла чистотой, кошки накормлены, цветы политы, мусор вынесен. Что еще сделать? Телефон звонил, но всякий раз это был кто-то из ее знакомых активистов, защитников прав животных. Все случилось неожиданно. Во время облавы полиция замела сразу двоих. Как долго они продержатся?

Мерли быстро заканчивала разговор, чтобы не занимать линию. Вдруг позвонят из полиции? Вдруг позвонит Ютта? Господи, пожалуйста, пусть она позвонит. Пусть позвонит. Пусть бы она что-нибудь забыла и позвонила!

— А если она будет звонить мне домой? — встрепенулась Имке. — Об этом я и не подумала. — Она защелкала клавишами, набирая номер. — Тило? Слушай, мне нужна твоя помощь.

Мерли вышла из кухни, чтобы не смущать Имке своим присутствием во время разговора. Усевшись за стол у себя в комнате, она спрятала лицо в ладонях и стала усиленно думать о Ютте, надеясь, что та откликнется. Телепатия — это научно доказанный факт, не так ли? «Ютта, — мысленно звала она, — Ютта, ты меня слышишь?»


Рощица была как на картинке — в меру дикая и в меру ухоженная. Под ногами пружинили сосновые иглы и мох. Сквозь навес из сплетенных ветвей у нас над головой пробивалось солнце.

— Ах, какая красота! — Я выпустила руку Ната и побежала вперед по извилистой тропе. Я раскинула руки и громко закричала от восторга. Мой крик заблудился среди деревьев и стих.

— Красота, — согласился Нат. Подошел ко мне сзади, поцеловал меня в затылок. — Только не кричи. В лесу хочется тишины.

Я обернулась и удивленно взглянула ему в глаза:

— Да ну? Когда любишь, хочется кричать о любви на весь мир, не важно, где ты. У влюбленных есть право шуметь.

Он сжал мою голову руками и поцеловал меня так, как никогда не целовал — крепко, страстно, почти отчаянно. Но потом вдруг отшатнулся, потер лицо, стирая с него все эмоции, и сказал:

— Ты, кажется, хотела прогуляться?

Мне не понравился его голос. Это был не его голос, не Ната, а чужого человека.


Тило отменил все консультации и помчался на мельницу, чтобы караулить там телефон. Он не мог припомнить, чтобы Имке была так когда-либо испугана. Она не говорила, а сипела от страха.

Ключ у него был, хотя он им никогда не пользовался, потому что без нее он не приезжал. И все же ключ имел особое значение.

Имке посвятила ему книгу, ввела его в круг своих друзей, он даже стал членом ее семьи, но ключ к дому был самым лучшим из ее подарков. Даря ему ключ, она давала ему пропуск в ее личное пространство, и он никогда не стал бы злоупотреблять этой привилегией.


Как всегда, входя в ее дом, он ощутил его покой и представил себе, каково было бы жить здесь с Имке. Может быть, время настало. Тило покачал головой: размечтался на старости лет.

Он устроился со своими книгами и бумагами, которые привез с собой, за столом в оранжерее, намереваясь поработать, если удастся сосредоточиться. Он все-таки очень беспокоился о Ютте. Раньше он и не догадывался, как она ему дорога.


Правда ли, что она вдруг изменилась, замкнулась или ему кажется? Будто они только что познакомились и он пока не знает, как ему себя с ней вести.

Он обнял ее и снова поцеловал. Она закрыла глаза, отвечая на его поцелуй. Нет, все хорошо. Она такая, как обычно. Его воображение сыграло с ним злую шутку.

— Если бы я был шпионом, — сказал он, обнимая ее плечи одной рукой, когда они медленно побрели рядом по тропинке, — и мне нужно было бы срочно уехать из страны, что бы ты сделала? Ты поехала бы со мной?

— Бонд, — театрально воскликнула она, — Джеймс Бонд. С правом на убийство. — Она усмехнулась. — А что? Я всегда мечтала уехать куда-нибудь к южным морям. Или в Тимбукту. Поехали.

Он сжал ее плечо.

— Так ты согласилась бы?

— О да, мой господин. Но только чтобы мы жили в уютном маленьком домике на берегу моря. Я ходила бы купаться каждое утро перед завтраком, на обратном пути покупала бы горячие булочки, будила бы тебя поцелуем, а школу бы бросила. А ты рисовал бы картины и писал книги под псевдонимом. Из шпионов ты ушел бы, потому что это слишком опасно, я тряслась бы за тебя.

— А еще у нас были бы дети, — подхватил он-то, что говорила Ютта, было очень близко к его собственным мечтам о будущем. — Два мальчика и две девочки.

— А мальчики были бы похожи на тебя — с таким же носом и глазами.

— А у девочек были бы твои губы, волосы и твоя улыбка.

— И собака у нас будет — маленький песик, болонка. И чтобы две кошки на диване и цветы на подоконниках.

— И ты стала бы навек моей женой.

— И вечно, вечно, вечно любила бы тебя.

Она вырвалась и побежала вперед по тропинке. Смеющаяся. Счастливая.

Для нее это была игра. Его вопросы она не восприняла всерьез.


Малле сидел на стуле, упрямо насупившись, точно провинившийся ребенок, и мял в руках потрепанную бейсболку.

— Мы пили пиво, говорю вам. Слово вам даю.

«Чего оно стоит, твое слово?» — подумал Берт.

— Свидетели?

— Нас многие видели, но кто конкретно — сказать не могу. В пивной было полно народу, но большинство пьяных, так что я не знаю, кто мог бы поручиться.

— Табан был с вами все время?

Малле кивнул.

— Целый вечер?

Малле снова кивнул.

— Мы вернулись домой ночью, после полуночи.

— Пьяные?

— Да, наклюкались оба, Нэт и я.

— Как вы добрались до дома?

— Он был с машиной.

— Кто из вас вел машину?

— Он, конечно. Он никого не пустит за руль.

— Но вы оба были пьяны.

Малле в волнении нацепил кепку.

— Знаете, ему все нипочем. Вести машину он может, сколько бы ни выпил.

— Что ж, спасибо. На сегодня все.

— На сегодня? — поморщился Малле. — Вы опять…

— Если появятся вопросы, я вас вызову, — ответил Берт не дослушав.

Малле встал и нерешительно двинулся к двери.

— Минуточку, господин Клестоф.

Малле остановился и с кислой миной обернулся, ожидая новых неприятностей.

— Вы действительно не знаете, где сейчас ваш друг?

— Нет.Он мне никогда не говорит, куда едет. Если бы я знал, сразу сказал бы вам. — С этими словами Малле открыл дверь и выскочил в коридор, оставляя позади запах из смеси пота, мыла и одеколона после бритья.

Берт распахнул окно, чтобы глотнуть свежего воздуха.

Значит, Малле Клестоф был пьян. Буквально как свинья. Точнее, до беспамятства. Выходит, у Натаниела Табана нет никакого алиби. Скорее всего, он внушил Малле, что они целый вечер были вместе.


Он почувствовал прилив душевных сил. Кажется, мечты его готовы были исполниться. Но в полной мере насладиться своей радостью он мог лишь после того, как Ютта все узнает и даст ему окончательное согласие.

Глава 22

Мне не нравилась эта игра. Он слишком серьезно воспринимал ее. Настолько серьезно, что игра уже и не походила на игру. Я рассмеялась, чтобы разрядить неловкость. Когда была с Натом, я все равно не могла долго ощущать неловкость.

А он все не унимался. Мы все-таки еще многого не знали друг о друге. Например, ему еще предстояло узнать, что я люблю спокойствие и гармонию и терпеть не могу ссор. Что я порой плачу по пустякам. Что часто бываю не уверена в себе. И у него, разумеется, есть странности. Вот как сейчас.

— Ютта, это для меня очень важно, — сказал он, останавливаясь. Свет и тень сменялись на его лице. — Ты…

Я поцеловала его и обняла под футболкой. «Не надо слов, — молча попросила я, — просто чувствуй меня».

Было очень тихо, только пели птицы. И даже их голоса звучали приглушенно. Идеальное место, идеальное время. Мы так долго ждали…

— Позволь мне показать тебе, как много ты значишь для меня, — прошептала я.

Он на мгновение замер, а затем крепче меня обнял.


Имке очень хорошо помнила, как Ютта была маленькой. Это было словно вчера. И даже запах детского крема, шампуня и присыпки щекотал ей ноздри. Вечерами Имке сидела у кроватки дочери и слушала, как та дышит, чуть не плача от умиления. Чисто животные инстинкты. Он чувствовала, что нужно ее ребенку, и старалась удовлетворить эти нужды. Если что, за Ютту она дралась бы как львица. А теперь что? Теперь львица стала старой и беззубой? Почему она сидит и ждет вместо того, чтобы помочь? Но как? Ребенок вырос и жил своим умом. Имке частенько не знала, что у дочери на уме.

Ей захотелось срочно позвонить мужу, хотя и бывшему. Он был единственным человеком, который мог понять и разделить ее страхи.

Она позвонила ему на работу. Услышав его голос, она чуть не разрыдалась. Рассказав ему вкратце, что произошло, попросила:

— Будь у телефона. Вдруг Ютта позвонит.

— О боже, — пробормотал опешивший бывший муж.

После их разговора Имке забегала по кухне, спрашивая себя, попали бы они сейчас в такую переделку, если бы им удалось сохранить семью. Ей пришлось зажать уши руками, чтобы не слышать голосов, звучащих в голове.


Он не хотел, не хотел, чтобы так получилось. Он совсем не хотел этого. Слишком скоро. Он не был готов. Она была не лучше, чем другие. Такая же, как все… Слезы брызнули из глаз и побежали по лицу. Он не вытирал их. Скорбь сменилась гневом. Яростным, бешеным, лютым гневом. Ее пальцы вцепились ему в волосы. Она шептала ему нежные слова, которых он не слышал. Он любил ее. Как она могла нанести ему такой подлый удар? Убить все его мечты? Растоптать его чувства, его тело, его мысли? Издалека донесся крик. Крик, полный муки и ярости.

— Ютта, — шепнул он, — почему?


Кошки в обнимку спали на диване в кухне. Имке стояла, прислонившись к оконной раме, и смотрела на улицу. Она так долго не двигалась, что Мерли почти забыла о ее присутствии.

Вещи, что лежали на столе, она убрала. Она не нуждалась в постоянном напоминании. Она и без того никогда о них не забудет. На столе она расставила тарелки и чашки, достала торт. Свечи были готовы. Не хватало только Ютты.

— Хорошо, что сейчас не зима, — вдруг проговорила Имке, — зимой ждать труднее.

— Наверное, — осторожно согласилась Мерли, которой не хотелось спорить, хотя она и сомневалась, что время года играет здесь какую-то роль.

— Я всегда боялась за Ютту, — призналась Имке, — боялась, что ее уведет от меня какой-нибудь незнакомец. — Она горько рассмеялась. — И вот теперь, когда она стала взрослой, мой кошмар осуществился.

— Но она-то его знает, — возразила Мерли.

— Едва ли! Никто о нем ничего не знает.

— Полиция найдет его, я уверена. С ней ничего не случится.

Мерли тоже подошла к окну и встала рядом с Имке. За окном было лето, полуголые прохожие, не подозревающие, что на самом деле они ходят по стеклу, готовому в любой момент разбиться вдрызг.


Когда он закричал, птицы с вершин деревьев взмыли в воздух. Его крик взрывом отозвался в тишине и у меня в голове. Но это был вопль не оргазма, а отчаяния. И злости. Я не пошевелилась.

— Почему? Почему? Почему?

Я по-прежнему лежала неподвижно, чтобы он еще больше не разозлился. Я не понимала, о чем он. Что случилось? Страх стал распространяться с головы по всему моему телу, пока все мои члены не налились вялой тяжестью.

Нат рыдал, уткнувшись лицом мне в шею. Его слезы катились по моей коже, будто мои собственные. Плача, он ругал меня страшными словами.

Я не понимала. Я не заглядывала ему в лицо. Мысли спутались у меня в голове. Он встряхнул меня, притянул к себе, затем оттолкнул и снова обнял. Я осмелилась взглянуть ему в лицо, о чем немедленно пожалела. Я поняла, что он убьет меня. Не знаю почему, но он хотел меня убить.


— Что это было? — спросил жену Хайнц Кальбах.

Рита Кальбах опустила газету.

— Кто-то кричал. — Они жили в безлюдном месте и замечали любой шум. — Опять молодежь. — На прошлых выходных в лесу колобродила компания молодых людей.

— Должно быть.

Хайнц Кальбах снова уткнулся в спортивный раздел газеты. Выйдя на пенсию, они могли читать сколько душе угодно. После газеты его ждал недавно начатый триллер. А потом, перед ужином, они пойдут на прогулку. Их старый пес — черно-белый кокер-спаниель — становился ленив, им под стать. И неповоротлив. Хайнц Кальбах взглянул на него, лежащего на своей подстилке. Он явно не слышал крика. Или не хотел слышать. Восемьдесят четыре собачьих года. В столь почтенном возрасте сторожевые собаки давно на пенсии.


— Почему вы не носите газовые баллончики? — спросила Имке. — Или что-нибудь другое? И почему вы обе вечно отключаете мобильные?

— Мы никогда не думали, что с нами может что-то случиться, — сказала Мерли.

— А после того, что случилось с Каро? — Имке не могла выговорить слово «смерть», боясь, что накаркает. — Вам все по-прежнему нипочем?

— Да, — кивнула Мерли, — но мы были слишком злы и расстроены, и это нас вроде как защищало. Мы чувствовали себя в безопасности.

Если Имке не закричала на нее, то лишь потому, что у Мерли был слишком сникший и виноватый вид.

— Извини, не обращай внимания, — сказала Имке, — это у меня от страха. Есть люди, которых страх заставляет умолкнуть, а я же, наоборот, начинаю разглагольствовать.

Она снова позвонила на мобильный Ютте. «Если вы хотите оставить сообщение…» Имке в тысячный раз проговорила:

— Ютта, детка, немедленно позвони! Это срочно! Я вместе с Мерли. Мы тебя ждем.

Она не хотела говорить прямым текстом, чтобы маньяк не занервничал, если услышит. Не испугался. Не напал. Много ли надо, чтобы вывести психопата из себя?

Мерли пристально смотрела в окно, будто опознала среди прохожих Ютту и пыталась заманить ее домой.


Я пошарила вокруг себя, надеясь найти большой камень или палку, но под руку мне попался только мой мобильный телефон — выпал, наверное, из сумки.

Нат лежал тихо, что пугало меня сильнее, чем его ярость. Недолго думая я размахнулась и врезала ему по голове мобильником. Он застонал и схватился руками за голову. Я оттолкнула его, вскочила и бросилась бежать.

Хорошо, что я не успела снять юбку — все произошло слишком быстро. Это была пышная короткая юбка из легкой ткани. Блузка впереди была разорвана — ему не хватило терпения расстегнуть пуговицы.

Ветки хлестали меня по ногам, камни и корни ранили босые ступни. Затем я выскочила на тропинку. Я не помнила, в какой стороне проходит дорога, и у меня не было времени вспоминать, я просто ринулась влево. Бесполезный мобильник, который от удара развалился надвое, я швырнула в кусты.

Мое тяжелое дыхание заглушало все остальные звуки леса. Стоит ли звать на помощь? Нет, не стоит. Кто меня здесь услышит? Я лишь потрачу силы на крик, еще больше собью дыхание, что было мне совсем некстати.

Нельзя было оставаться на тропе. Лучше было свернуть в лес, где Нат не смог бы меня увидеть. Отбежав от тропы метров на двадцать, я оглянулась. Никого. Может быть, от удара он потерял сознание. Хорошо бы. Я убавила шаг, потому что лес стал гуще, моя юбка цеплялась за кусты. И мне не улыбалось угодить прямо к нему в объятия, чем я рисковала, двигаясь бестолково и напролом.

— Каро, — шептала я, — Каро, помоги мне!

Теперь-то я знала, кто убил ее и что она чувствовала перед смертью.


Пес поднял голову. Затем он с трудом встал, засеменил к двери и сел там.

— На место, старина, — ласково велел Хайнц Кальбах. — Это молодняк в лесу забавляется.

Но пес не послушался. Он наклонил голову набок и тявкнул.

— Выйди все-таки и посмотри, что там, — предложила Рита. — Странно он себя ведет.

Подумав, что пес у них без меры избалован, Хайнц Кальбах взял его на поводок и вышел.


Где она? Болела голова. Руки были в крови. Она чуть череп ему не пробила! Что ж, что бы теперь ни произошло, пусть пеняет на себя.

Он вернулся на тропу и огляделся. Они зашли довольно далеко, до дороги ей добираться не менее получаса. Он успеет перехватить ее. Немного поодаль что-то чернело в траве. Ее телефон — точнее, то, что от него осталось. Хорошо, теперь она не сможет никому позвонить.

Будучи уверенным, что Ютта никуда не денется, он даже не торопился, двигаясь медленной трусцой. Спортивный, сильный, злой.

И зоркий. Он сразу приметил крохотный обрывок черной ткани на ветке у тропы. Он снял его и потер в пальцах. Это от ее юбки. Недолго ей осталось.


Пес и вправду вел себя необычно: он тянул поводок, выл и рычал. Может быть, чуял дикую кошку поблизости или другое животное. Несмотря на то что схватки с лесными кошками заканчивались не в его пользу, он каждый раз снова готов был атаковать их.

— Давай, Руди, — сказал хозяин, — делай свои дела и пошли домой.

Руди поднял ногу. Хайнц Кальбах ждал его, глядя на свой дом. Спрятанный среди берез, поросший диким виноградом, дом напоминал сказочную избушку. Когда-то он принадлежал местному лесничему, после смерти которого был выставлен на продажу, и они его купили. Им нравилось это место на опушке леса и вдалеке от деревни. Хайнц Кальбах любил лес. В лесу он чувствовал себя в безопасности. Опасны могли быть только люди.

— Ты готов, Руди?

Пес не обращал на него внимания. Он утробно зарычал, потом стал с лаем гарцевать и рваться с поводка.


Мои босые ступни горели огнем, ноги болели, в боку ломило. Я пыталась дышать размеренно, чтобы экономить силы. Не останавливаться. Шорох листьев, треск сучков под ногами. Только не останавливаться. Я оглушительно сопела. А вдруг и он слышит? Где он вообще? Он может быть где угодно. Не оборачиваться. А вдруг он уже за спиной? Я оцепенела от ужаса. Ноги запутались в траве, я споткнулась.

— Каро, — в отчаянии взмолилась я, — Каро, помоги мне!

Я думала о ней, пока в голове не осталось ничего, кроме ее имени. Тогда я побежала.


Что случилось с собакой? Никогда он себя так не вел. Сколько бы Хайнц Кальбах ни дергал поводок, Руди не реагировал. Вот тебе и курс послушания.

Хайнц не хотел идти туда, куда тянул Руди. Если там дикая кошка, то она сбежит, едва они появятся.

— Руди! К ноге!

Он часто жалел, что они дали ему такое глупое имя, вместе с которым и команды звучали несерьезно.

Пес зарычал. Зарычал на хозяина! И продолжал рваться.


Гнев его остыл, став холодным и черным. Он шел за ней по лесу. Несмотря на боль и потрясение, он был способен рассуждать логически. Сначала он ее поймает. Затем накажет.


Рита Кальбах тоже вышла из дому. Как и муж, она уставилась в лес, но ничего особенного там не увидела.

— Отпусти его, Хайнц, — сказала она своим спокойным, рассудительным тоном, — пусть себе бежит.

Хайнц Кальбах не спорил. Он и сам собирался так сделать. Он наклонился и отстегнул поводок.

Рита тронула мужа за руку.

— Ну а мы подождем, ладно?

Он кивнул. Что еще им оставалось?


Вдруг я услышала что-то — как будто собака где-то залаяла. Я напрягла слух, надеясь сквозь свое сопение расслышать, где это. Да, собачий лай. И все ближе! Я побежала на этот лай. Если там собака, значит, и люди близко. Слезы хлынули из глаз, побежали по щекам, закапали с подбородка.

Этот кокер-спаниель был самой прекрасной из всех собак, когда-либо виденных мной. Он с лаем бросился ко мне, затем отскочил на несколько шагов и обернулся. «Он хочет, чтобы я бежала за ним», — догадалась я. Наверное, это Каро послала его ко мне указать путь.


Из леса выскочила собака, а за ней девушка. Она была босая, в разорванной блузке и юбке, с грязным заплаканным лицом.

— В дом, — задыхаясь и всхлипывая, пробормотала она и оглянулась через плечо.

Хайнц Кальбах с женой сразу все поняли. Они взяли ее под руки и повели в дом. Они почти несли ее, потому что ноги уже ее не держали.

Хайнц Кальбах запер входную дверь на засов, затем обошел дом, закрывая все окна, и лишь потом позвонил в полицию. Тем временем его жена усадила девушку на диван и закутала в шаль. Теперь она сидела возле нее, обтирая ей лицо влажной мочалкой.

— Посмотри на ее ноги, — сказала она, — живое мясо.

Девушка так горько и безутешно рыдала, что Рите даже не пришло в голову ее утешать.

Пес у двери зарычал. Девушка резко выпрямилась, прижала шаль к груди и в ужасе уставилась на дверь.


Она была там. Он это чувствовал.

Настороженно залаяла собака. Он тихо обошел вокруг дома, надеясь, что где-то есть открытое окно. Нет, все окна задраены. Крепость, а не дом. Что ему делать? Разбить стеклянную дверь, что ведет из патио в гостиную? Неизвестно, какая там собака, на слух не определить. Он огляделся, ища подходящее орудие.

Во дворе за оградой были гараж и маленький пруд с бордюром, сложенным из декоративного камня. Каждый камешек был величиной с небольшую дыню. Отлично.

Он снова обошел вокруг дома, вернулся во двор, размахнулся и швырнул камень в стекло. Затем он увидел собаку.

Натаниел усмехнулся. Старая шавка. Неопасная, но досадная помеха. Он занес руку.

Глава 23

ПОХИТИТЕЛЬ ЦЕПОЧЕК АРЕСТОВАН
«Вчера вечером завершилась полицейская операция по задержанию Похитителя цепочек, подозреваемого в совершении нескольких преступлений, который несколько недель терроризировал местное население.

Натаниел Т., сезонный рабочий, признался в убийстве Каролы Штайгер из Брёля и Симоны Редлеф из Хохенкирхена, а также в убийствах Мариеллы Наубер из Йевера и Николь Бергманн из Ауриха, совершенных им ранее.

По словам комиссара полиции Берта Мельцига, нельзя исключить, что против него будут выдвинуты новые обвинения. Мотивы предполагаемого преступника пока невыяснены. Информация, предшествующая аресту, поступила от подруги и соседки по квартире убитой Каролы Штайгер. Полицейские признательны ей за своевременный сигнал, позволивший предотвратить новое преступление».


Берт отложил газету и налил себе кофе. Затем сел за стол с дымящейся чашкой в руке, откинулся на спинку стула, а ноги задрал на стол. Он был очень измучен, но одновременно и доволен.

Когда он позвонил Имке, чтобы сообщить об аресте преступника, ему ответил мужской голос — уверенный, приветливый, твердый. Потом он позвонил ей на мобильный. Она была в квартире с Мерли. Узнав новости, она одновременно плакала и смеялась от облегчения. Итак, история закончилась, не успев начаться. И этого следовало ожидать.

Шеф расточал похвалы Берту и его команде. Вскоре его отношение должно было перемениться, поскольку Берт проболтался на пресс-конференции, что в поисках преступника им помогали посторонние лица. И этого тоже следовало ожидать.

Допив кофе, он позвонил домой.

— Привет, дорогая, — сказал он, — просто звоню узнать, как ты.


Ютта все еще спала. Мерли ходила по квартире на цыпочках. Самое большее, что она могла сейчас сделать для Ютты, — так это сторожить ее покой. У них еще будет время поговорить.

Бедняжка страшно измучилась. Она и говорить толком не могла, только плакала. Имке налила ей чаю, Мерли отрезала торта, но Ютта не хотела ни есть, ни пить. Тогда они промыли ее израненные ноги, переодели в пижаму и уложили в постель.

Мерли тихо открыла дверь в комнату Каро и вошла. Там она села за стол и огляделась. Все было как прежде, будто Каро вышла лишь на минутку.

— Его поймали, — вслух сказала Мерли, — больше он никому не причинит зла.

Когда-нибудь они, вероятно, сдадут ее комнату, но пока думать об этом было рано. Пусть Каро всегда будет жить в их сердцах, пока память о ней нуждалась в отдельной комнате для проживания.

У двери Ютты Мерли остановилась и прислушалась. Тихо. Ни звука. Ютта, похоже, крепко спит. Ей нужно отдохнуть. Времени у них полно.

Имке с трудом заставила себя уехать домой, а не то она всю ночь просидела бы у постели Ютты, сторожа ее сон. Признаться, ей не хотелось уезжать отсюда.

Но дома ее ждал Тило. Они наконец-то решили жить вместе. Он даже приготовил для нее ужин. Готовил он ужасно, но Имке не подала виду, когда среди ночи ела его липкие макароны с пересоленной мясной подливой.

— Знаешь, я тебя все-таки люблю, — немного погодя сказала она.

Но Тило не слышал. Он спал. Она погладила его по волосам, и тогда он заворочался, заворчал, протянул руку и обнял ее за талию. Имке лежала неподвижно и слушала его ровное дыхание.


Хайнц Кальбах тоже спал. Его жена сидела у окна, наблюдая за темными тенями в комнате. Пес лежал на своей подстилке, вылизывая лапы. Они оба не могли уснуть после пережитого. У Руди был порез выше глаза, у ее мужа — ссадины на подбородке, шее и руках.

Зато девочка была спасена.

Рита Кальбах улыбнулась в темноте. Она никогда не забудет, какое лицо было у мужа, когда он узнал, чья это дочь. Имке Тальхайм была его любимым писателем, и он прочитал все ее книги. Может быть, они станут героями ее следующего романа? Хотя вряд ли. Она не будет наживаться на истории, которая едва не обернулась для ее дочери трагедией.

Рита тихо встала и вышла из спальни, а пес за ней.

— Косточку, Руди?

Руди радостно завилял хвостом. Она пошла с ним на кухню. Руди сегодня точно заслужил дополнительное лакомство.


Натаниел лежал на спине со связанными руками.

Они вдруг выскочили отовсюду и бросились на него. Они кричали. Он отпустил старика и обернулся. Никто не смеет кричать на него, никто!

Собака снова вцепилась ему в ногу. Паршивая шавка. Он отшвырнул ее пинком через всю комнату.

Ютта сидела на диване, комкая у груди одеяло или что-то еще, и смотрела на него огромными, полными ужаса глазами.

Полицейские навалились, нацепили ему наручники и поволокли прочь, крепко держа под руки.

— Ютта, — успел крикнуть он, пока они тащили его через двор к машине, — не бойся меня!

Глупая собака бежала следом и грызла его за ноги, пока один из полицейских не подобрал ее и не отнес в дом.

— Ютта, Ютта, Ютта! — звал он.

Лес проглотил его крик, точно огромный темный зверь.


Проснувшись, я затосковала. Мне ничего не хотелось, не хотелось вставать и одеваться. Все болело — внутри и снаружи. В ушах стоял его крик, зовущий меня по имени.

Мерли, наверное, ждала под дверью, когда я проснусь, потому что она сразу вошла, уселась ко мне на кровать и спросила, сияя улыбкой:

— Есть хочешь?

Я замотала головой.

— Даже не хочешь попробовать моего супервишневого торта? Со взбитыми сливками?

Я заплакала.

— А ну-ка, подвинься.

Она легла рядом и обняла меня. Она ни о чем не спрашивала, и я была благодарна ей за это.

Я думала о Нате. Где он сейчас? Как он себя чувствует?

Он убил Каро. Он хотел убить меня. Почему же я не могу ненавидеть его?

Я его боялась, смертельно боялась. Но теперь, когда угроза миновала, я по-прежнему любила его.

— Все пройдет, — пробормотала Мерли, — вот увидишь, все пройдет.

Она имела в виду другое, но, по сути, была права. Все пройдет. Может быть. Когда-нибудь.

Моника Фет

Примечания

1

Фрэйзер Джо — американский боксер-профессионал, победивший Мохаммеда Али; олимпийский чемпион 1964 г., чемпион мира в тяжелом весе.

(обратно)

2

Симпсон О. Дж. — американский футболист и актер. В 1994 г. был обвинен в двойном убийстве (бывшей жены и ее друга), но благодаря ловким действиям целой команды адвокатов был оправдан судом.

(обратно)

3

Тефлоновый дон — кличка Джона Готти (1940–2002), главы мафиозной семьи Гамбино.

(обратно)

4

Экс-глава корпорации «Энрон» Джеффри Скиллинг в 2006 г. был приговорен к 24 годам тюремного заключения.

(обратно)

5

Имеется в виду кубинский мальчик, получивший известность в результате судебного скандала. Его мать бежала вместе с ним с Кубы в США, но судно, на котором они плыли, потерпело крушение. Мать мальчика и еще десять человек утонули, а сам он и еще трое добрались до побережья Флориды на автомобильной камере. Родственники Элиана, живущие в США, пытались убедить власти оставить мальчика в стране, однако оказалось, что ребенка увезли с Кубы без ведома его отца. Сообщения о ходе дела Элиана стали главной темой американских теле- и радиопередач.

(обратно)

6

Капечи Джерри — известный журналист, специалист по организованной преступности, редактор веб-сайта gangland-news.com, автор нескольких книг и киносценариев.

(обратно)

7

Куаалюд — сильный транквилизатор, употребляемый наркоманами.

(обратно)

8

«Медикейр» (англ. Medicare) — государственная система медицинского обслуживания в США, предназначенная главным образом для пожилых людей.

(обратно)

9

Кларисса — главное действующее лицо фильма «Молчание ягнят», агент ФБР в исполнении Джоди Фостер.

(обратно)

10

Большая Птица — персонаж мультсериала «Улица Сезам».

(обратно)

11

АСГС (англ. ACLU) — Американский союз за гражданские свободы.

(обратно)

12

НОР (англ. NPR) — Национальное общественное радио.

(обратно)

13

Примерно 20° по Цельсию.

(обратно)

14

Стэн Лорел — американский комедийный актер.

(обратно)

15

Легкая закуска, призванная умерить аппетит, вызываемый аперитивом.

(обратно)

16

Уайет Эрп (1848–1929) — судебный маршал и игрок, положительный герой ковбойских фильмов и телепрограмм.

(обратно)

17

Джон Диллинджер (1903–1934) — знаменитый грабитель и убийца, погибший в перестрелке с ФБР.

(обратно)

18

Речь вдёт о Тимоти Макуэе, устроившем в 1995 году взрыв в федеральном здании в г. Оклахома. Тогда погибли 169 и были ранены 650 человек.

(обратно)

19

Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский юрист и писатель, автор биографической книги о Сэмюэле Джонсоне.

(обратно)

20

«Книга из Келлса» — иллюстрированная рукопись, содержащая четыре христианских евангелия. Написана в восьмом веке в монастыре Келлс.

(обратно)

21

Аггравация (лат. aggravatio — отягощение, утяжеление) — преувеличение больным какого-либо симптома или болезненного состояния.

(обратно)

22

ЕПС — Единая почтовая служба.

(обратно)

23

Годо — персонаж пьесы Э. Ионеско «В ожидании Годо», которого ждут и который так и не появляется.

(обратно)

24

Фритто-мисто — жаркое из овощей (ит.).

(обратно)

25

Он же флунитразепам, или руфин — лекарственный препарат класса наркотиков бензодиазепинов. Применяется при лечении бессонницы и как анестезирующее средство.

(обратно)

26

Курсивом выделены выдержки из главы 24 Книги пророка Исайи.

(обратно)

27

Книга пророка Иеремии, 8:18.

(обратно)

28

Книга пророка Иеремии, 8:21.

(обратно)

29

Глобальный сетевой супермаркет.

(обратно)

30

Вы говорите по-арабски? (араб.).

(обратно)

31

Псалтырь. 2:1.

(обратно)

32

Деяния святых апостолов. 4:26.

(обратно)

33

Я хочу понять, что произошло, чтобы помочь тебе (нем.).

(обратно)

34

Лови момент (лат.).

(обратно)

35

Находится в Венесуэле и является самым высоким в мире: его высота составляет почти километр.

(обратно)

36

Язык, относящийся к северо-западной группе языковой семьи банту.

(обратно)

37

Книга пророка Исайи. 65:14.

(обратно)

38

Книга пророка Исайи. 65:15.

(обратно)

39

Книга пророка Исайи.

(обратно)

40

Книга пророка Исайи.

(обратно)

41

Новый Завет. Послание к римлянам. 6:23.

(обратно)

42

Книга Екклесиаста, или Проповедника. 9:11.

(обратно)

43

Брус, проходящий по верхнему краю борта; иногда с гнездами для уключин.

(обратно)

44

Я заблудилась (ит.).

(обратно)

45

Но ты говоришь по-итальянски? (ит.).

(обратно)

46

Одно из подразделений спецназа Корпуса морской пехоты, аквалангисты-диверсанты.

(обратно)

47

Надувная моторная лодка.

(обратно)

48

Письменное показание, данное под присягой.

(обратно)

49

Псалом 26.

(обратно)

50

«Дримленд» (букв. «Мир грез») — парк развлечений в Маргейте; так же называется и квартал жилых домов.

(обратно)

51

Арчер, Джефри (р. 1940) — скандальный политик и литератор правого толка.

(обратно)

52

Монк, Телониус (1917–1982) — знаменитый джазовый пианист и композитор.

(обратно)

53

Карлофф, Борис (1887–1969) — американский актер английского происхождения. Прославился в роли чудовища Франкенштейна.

(обратно)

54

Паркер, Чарли (1920–1955) — знаменитый джазовый саксофонист и композитор.

(обратно)

55

Остров Занет — прибрежный район в графстве Кент, бывший остров, ныне соединенный с берегом мостами и дамбой.

(обратно)

56

Здесь обыгрывается латинская пословица: Sic transit gloria mundi (Так проходит земная слава).

(обратно)

57

Старина Билл — лондонское прозвище полицейского и полиции в целом.

(обратно)

58

Биггс, Ронни — главарь банды, совершившей так называемое «Великое ограбление поезда» в графстве Бакингемшир в 1963 г.; было похищено более 2 миллионов фунтов.

(обратно)

59

«Карпентерс» — знаменитый в 70-х гг. дуэт Карен и Ричарда Карпентеров.

(обратно)

60

Леди Ширли Портер в 1991 году получила в наследство компанию ТЕСКО, войдя в двадцатку богатейших женщин Европы. Позже разыграла ложное банкротство, но была разоблачена.

(обратно)

61

Госпел — жанр сольной евангелической песни северных афроамериканцев, получивший распространение в США в первой трети двадцатого столетия.

(обратно)

Оглавление

  • ВОЙНА ЧАРЛИ (роман)
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  •   Глава 26
  •   Глава 27
  •   Глава 28
  •   Глава 29
  •   Глава 30
  •   Глава 31
  •   Глава 32
  •   Глава 33
  •   Глава 34
  •   Глава 35
  •   Глава 36
  •   Глава 37
  •   Глава 38
  •   Глава 39
  •   Глава 40
  •   Глава 41
  •   Глава 42
  •   Глава 43
  •   Глава 44
  •   Глава 45
  •   Глава 46
  •   Глава 47
  •   Глава 48
  •   Глава 49
  •   Глава 50
  •   Глава 51
  •   Глава 52
  •   Глава 53
  •   Глава 54
  •   Глава 55
  •   Глава 56
  •   Глава 57
  •   Глава 58
  •   Глава 59
  •   Глава 60
  •   Глава 61
  •   Глава 62
  •   Глава 63
  •   Глава 64
  •   Глава 65
  •   Глава 66
  •   Глава 67
  •   Глава 68
  •   Эпилог
  • КРУТЫЕ ПАРНИ (роман)
  •   Предисловие
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  •   Глава 26
  •   Глава 27
  •   Глава 28
  •   Глава 29
  •   Глава 30
  •   Глава 31
  •   Глава 32
  • САМАЯ ЛУЧШАЯ МЕСТЬ (роман)
  •   Пролог
  •   Часть I. Не дразните палача
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •   Часть II. Необходимая ложь
  •     Глава 10
  •     Глава 11
  •     Глава 12
  •     Глава 13
  •     Глава 14
  •     Глава 15
  •     Глава 16
  •     Глава 17
  •     Глава 18
  •     Глава 19
  •     Глава 20
  •     Глава 21
  •     Глава 22
  •     Глава 23
  •     Глава 24
  •     Глава 25
  •     Глава 26
  •     Глава 27
  •     Глава 28
  •   Часть III. В ожидании муссонов
  •     Глава 29
  •     Глава 30
  •     Глава 31
  •     Глава 32
  •     Глава 33
  •     Глава 34
  •     Глава 35
  •     Глава 36
  •     Глава 37
  •     Глава 38
  •     Глава 39
  •     Глава 40
  •     Глава 41
  •     Глава 42
  •     Глава 43
  •     Глава 44
  •     Глава 45
  •     Глава 46
  •     Глава 47
  •     Глава 48
  •     Глава 49
  •     Глава 50
  •   Часть IV. Шаг во тьму
  •     Глава 51
  •     Глава 52
  •     Глава 53
  •     Глава 54
  •     Глава 55
  •     Глава 56
  •     Глава 57
  •     Глава 58
  •     Глава 59
  •   Часть V. В поисках высших мотивов
  •     Глава 60
  •     Глава 61
  •     Глава 62
  • ИНФОРМАТОР (роман)
  •   Пролог
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Эпилог
  • МЕСТЬ СКОРПИОНА (роман)
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  • СБОРЩИК КЛУБНИКИ (роман)
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   ВЕЧЕР
  •   ПОДРУГА
  •   БОЛЬ
  •   Глава 12
  •   ТЫ
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   ПРИВЕТ
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   ТЫ
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  • *** Примечания ***