Арабские народные сказки [Автор неизвестен - Народные сказки] (pdf) читать постранично

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!

Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ф АРАБСКИЕ

&

Серия основана
в 1964 году

ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»

ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ,
МОСКВА 1990

ББК 82.33
А80

Редакционная коллегия серии
«СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ ВОСТОКА»
И. С. БРАГИНСКИЙ, Г. А. ЗОГРАФ,
Е. М. МЕЛЕТИНСКИИ (председатель),
С. Ю. НЕКЛЮДОВ (секретарь),
Е. С. НОВИК, Б. Л. РИФТИН, С. С. ЦЕЛЬНИКЕР
Составление, перевод с арабского,
предисловие и примечания
В. В. ЛЕБЕДЕВА

Утверждено к печати редколлегией
серии «Сказки и мифы народов Востока»

Арабские народные сказки. Пер. с араб., преА80 дисл. и примеч. В. В.Лебедева.— М.: Наука Глав­
ная редакция восточной литературы (Сказки и
мифы народов Востока), 1990. — 317 с.
ISBN 5-02-016549-2
Сборник впервые представляет читателю сказки, собран­
ные в различных арабских странах в конце XIX — начале
XX в. Это образцы подлинно народных произведений, сильно
отличающиеся от «1001 ночи».
Для широкого круга взрослых читателей
4703020000-005
A Г7Т71ГШ
^ з объявления
013(02)-90
ISBN 5-02-016549-2

ББК 82.33

©

Главная редакция
восточной литературы изда­
тельства «Наука», 1990

СЛОВЕСНОЕ ИСКУССТВО
НАСЛЕДНИКОВ ШАХРАЗАДЫ
При словах «арабские сказки» у читателя сразу же возникает
в памяти «Тысяча и одна ночь». Этот выдающийся памятник араб­
ской средневековой литературы популярен во всем мире. Полю­
бился он и советским читателям. В СССР дважды (1929—1939 и
1958—1959 гг.) издавался полный перевод «1001 ночи», подготов­
ленный М. А. Салье, вышло также несколько сокращенных изда­
ний.
Однако «1001 ночь»а несмотря на большой объем (полный рус­
ский перевод ее составляет 8 томов) и на разнообразие содержа­
щихся в ней сюжетов, не может дать представления о подлинных
арабских сказках. Оригинал «1001 ночи» — не запись текстов, рас­
сказывавшихся изустно, а литературный сборник, имевший много­
вековую письменную традицию, причем в основе этого сборника ле­
жала переведенная на арабский язык примерно в IX в. персид­
ская литературная антология «Хезар эфсане» («Тысяча рассказов»).
Источники этой антологии прослеживаются в древнем фольклоре
Индии и Ирана. Таким образом, на арабскую почву многие сказки,
вошедшие в «1001 ночь», пришли уже в литературной обработке,
и название «арабские сказки» к этому литературному памятнику
может быть применено весьма условно.
Правда, отдельные сказки «1001 ночи» не только переписыва­
лись, но и рассказывались, а некоторые из них сформировались
в средние века на арабской почве (в Ираке, Сирии, Египте и дру­
гих арабских странах). Но это лишь небольшая часть богатейшего
арабского сказочного фольклора,
В различных средневековых арабских литературных-сборниках
(как изданных, так и неопубликованных) и в отдельных записях,
разбросанных по библиотекам разных стран, сохранилось множест­
во сказок, не вошедших в «1001 ночь». Следует также учесть, что
составление «1001 ночи» в основном завершилось в XV—XVI вв.,
а арабский фольклор продолжал и продолжает развиваться. Соз-

5

даются новые сказки, на новый лад пересказываются старые сю­
жеты. Бурные события истории народов Арабского Востока, их
национально-освободительная борьба прямо или косвенно отража­
ются в устном народном творчестве.
По языку «1001 ночь» (во всяком случае, ее наиболее распро­
страненный вариант, положенный в основу переводов, в том числе
и русского) существенно не отличается от других произведений
средневековой арабской литературы. Это — язык Корана и клас­
сической арабской поэзии, литературный язык, общий для всех
арабских стран. Что же касается арабских народных сказок, то
они их всегда рассказывали не на литературном языке, а на живых
разговорных диалектах, различия между которыми в различных
странах проявлялись уже в средние века. И когда в XIX—XX вв.,
с расширением экономических, политических и культурных связей
стран Европы с арабским миром, среди европейских ученых уси­
лился интерес к арабским диалектам, в различных странах Европы
стали публиковаться записи арабских сказок.
Примерно сто лет назад (в 1880-х годах) появились первые
специальные сборники арабских сказок и других фольклорных тек­
стов. Записи сказок нередко прилагались также к грамматикам
арабских диалектов в качестве образцов текстов (так, например,
сделали немецкий арабист В. Спитта-бей в грамматике египетского
диалекта и итальянский востоковед Э. Росси в грамматике йемен­
ского диалекта). Как правило, тексты сказок сопровождаются пе­
реводами на соответствующие западноевропейские языки (немец­
кий, французский, английский, итальянский и др.). Помимо подоб­
ных переводов арабских сказок в научных трудах периодически
появляются переводы, рассчитанные на массового читателя.
К настоящему времени на западноевропейские языки переведе­
ны сотни сказок, записанных в XIX—XX вв. в разных уголках
арабского мира — от Омана до Марокко. Что же касается русских
переводов