Арабские народные сказки [Автор неизвестен - Народные сказки] (pdf) читать постранично
Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!
Возрастное ограничение: 18+
ВНИМАНИЕ!
Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (97) »
&
Серия основана
в 1964 году
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ,
МОСКВА 1990
ББК 82.33
А80
Редакционная коллегия серии
«СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ ВОСТОКА»
И. С. БРАГИНСКИЙ, Г. А. ЗОГРАФ,
Е. М. МЕЛЕТИНСКИИ (председатель),
С. Ю. НЕКЛЮДОВ (секретарь),
Е. С. НОВИК, Б. Л. РИФТИН, С. С. ЦЕЛЬНИКЕР
Составление, перевод с арабского,
предисловие и примечания
В. В. ЛЕБЕДЕВА
Утверждено к печати редколлегией
серии «Сказки и мифы народов Востока»
Арабские народные сказки. Пер. с араб., преА80 дисл. и примеч. В. В.Лебедева.— М.: Наука Глав
ная редакция восточной литературы (Сказки и
мифы народов Востока), 1990. — 317 с.
ISBN 5-02-016549-2
Сборник впервые представляет читателю сказки, собран
ные в различных арабских странах в конце XIX — начале
XX в. Это образцы подлинно народных произведений, сильно
отличающиеся от «1001 ночи».
Для широкого круга взрослых читателей
4703020000-005
A Г7Т71ГШ
^ з объявления
013(02)-90
ISBN 5-02-016549-2
ББК 82.33
©
Главная редакция
восточной литературы изда
тельства «Наука», 1990
СЛОВЕСНОЕ ИСКУССТВО
НАСЛЕДНИКОВ ШАХРАЗАДЫ
При словах «арабские сказки» у читателя сразу же возникает
в памяти «Тысяча и одна ночь». Этот выдающийся памятник араб
ской средневековой литературы популярен во всем мире. Полю
бился он и советским читателям. В СССР дважды (1929—1939 и
1958—1959 гг.) издавался полный перевод «1001 ночи», подготов
ленный М. А. Салье, вышло также несколько сокращенных изда
ний.
Однако «1001 ночь»а несмотря на большой объем (полный рус
ский перевод ее составляет 8 томов) и на разнообразие содержа
щихся в ней сюжетов, не может дать представления о подлинных
арабских сказках. Оригинал «1001 ночи» — не запись текстов, рас
сказывавшихся изустно, а литературный сборник, имевший много
вековую письменную традицию, причем в основе этого сборника ле
жала переведенная на арабский язык примерно в IX в. персид
ская литературная антология «Хезар эфсане» («Тысяча рассказов»).
Источники этой антологии прослеживаются в древнем фольклоре
Индии и Ирана. Таким образом, на арабскую почву многие сказки,
вошедшие в «1001 ночь», пришли уже в литературной обработке,
и название «арабские сказки» к этому литературному памятнику
может быть применено весьма условно.
Правда, отдельные сказки «1001 ночи» не только переписыва
лись, но и рассказывались, а некоторые из них сформировались
в средние века на арабской почве (в Ираке, Сирии, Египте и дру
гих арабских странах). Но это лишь небольшая часть богатейшего
арабского сказочного фольклора,
В различных средневековых арабских литературных-сборниках
(как изданных, так и неопубликованных) и в отдельных записях,
разбросанных по библиотекам разных стран, сохранилось множест
во сказок, не вошедших в «1001 ночь». Следует также учесть, что
составление «1001 ночи» в основном завершилось в XV—XVI вв.,
а арабский фольклор продолжал и продолжает развиваться. Соз-
5
даются новые сказки, на новый лад пересказываются старые сю
жеты. Бурные события истории народов Арабского Востока, их
национально-освободительная борьба прямо или косвенно отража
ются в устном народном творчестве.
По языку «1001 ночь» (во всяком случае, ее наиболее распро
страненный вариант, положенный в основу переводов, в том числе
и русского) существенно не отличается от других произведений
средневековой арабской литературы. Это — язык Корана и клас
сической арабской поэзии, литературный язык, общий для всех
арабских стран. Что же касается арабских народных сказок, то
они их всегда рассказывали не на литературном языке, а на живых
разговорных диалектах, различия между которыми в различных
странах проявлялись уже в средние века. И когда в XIX—XX вв.,
с расширением экономических, политических и культурных связей
стран Европы с арабским миром, среди европейских ученых уси
лился интерес к арабским диалектам, в различных странах Европы
стали публиковаться записи арабских сказок.
Примерно сто лет назад (в 1880-х годах) появились первые
специальные сборники арабских сказок и других фольклорных тек
стов. Записи сказок нередко прилагались также к грамматикам
арабских диалектов в качестве образцов текстов (так, например,
сделали немецкий арабист В. Спитта-бей в грамматике египетского
диалекта и итальянский востоковед Э. Росси в грамматике йемен
ского диалекта). Как правило, тексты сказок сопровождаются пе
реводами на соответствующие западноевропейские языки (немец
кий, французский, английский, итальянский и др.). Помимо подоб
ных переводов арабских сказок в научных трудах периодически
появляются переводы, рассчитанные на массового читателя.
К настоящему времени на западноевропейские языки переведе
ны сотни сказок, записанных в XIX—XX вв. в разных уголках
арабского мира — от Омана до Марокко. Что же касается русских
переводов
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (97) »
Последние комментарии
1 день 9 часов назад
1 день 10 часов назад
1 день 11 часов назад
1 день 22 часов назад
1 день 22 часов назад
1 день 23 часов назад