Рейнеке-лис. Поэма XV века [Автор неизвестен -- Европейская старинная литература] (pdf) читать постранично
Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (59) »
Тешете
лис
В переводе
Льва
Гинзбурга
М О С К В А . «Х У Д О Ж Е С Т В Е Н Н А Я Л И Т Е Р А Т У Р А * . 1978
И (Н ем )
Р35
Reinke de Vos
1498
Художник
Л. Чернышев
На
фронтисписе воспроизведена гравюра из первого
издания «Рейнеке-лиса» (Любек, 1498).
©
Издательство «Художественная литература», 1978 г.
©
Скан и обработка: glarus63
70404-333
028(01)-7 8
О Т П Е РЕ ВО Д Ч И К А
История о лисе стара, как мир. Она берет свое на
чало в баснях Эзопа, в X III веке во Франции воз
ник прозаический «Роман о Лисе», перекочевавший
в X V веке в Нидерланды — две стихотворные вер
сии, издание одной из которых принадлежит Хинрику
ван Алькмару. От этой версии сохранилось лишь
несколько разрозненных глав. В том же X V веке
исчезнувший было «Лис» перепрыгнул в Нижнюю Сак
сонию. В 1498 году в Любеке было напечатано про
изведение неизвестного автора «Reinke de V os»:
возникла новая, оригинальная, уже немецкая поэма,
ставшая одной из любимейших народных книг немцев.
«Рейнеке» привел в восторг Лютера. Неистовый
реформатор покатывался со смеху, читая о похожде
ниях рыжебородого мошенника, облаченного то в рясу
монаха, то в рубище пилигрима, о продажности папской
курии, о волчьих законах, царящих в феодальном ми
ре, действительно похожем на дремучий лес, населен
ный всевозможными хищниками.
Как следовало понимать этот «животный эпос»?
Т о ли, что животным придаются человеческие черты
и признаки, то ли, что люди, потеряв человеческий
облик, все больше напоминают лис, обезьян, волков?..
Новое время рождало новый социальный тип
хитроумного проходимца, способного противопостав
лять волчьей хватке, грубой медвежьей силе, львино
му царственному величию свою изворотливость, ци
ничную сметку.
Вы еще услышите или прочтете,
В каком сегодня большом почете
При дворах монархов или князей
5
Лис и орава его друзей.
Такой, как наш Реинеке, всюду нужен,
Он с королями и папами дружен,
Везде и повсюду из-за кулис
Всем верховодит Рейнеке-лис,—
сказано в финале поэмы. Всемогущие коронованные
львы, вельможные леопарды, ягуары и прочие все
больше подпадают под «лисье» и «обезьянье» влия
ние — нарастает распад, разложение рыцарских фео
дальных устоев. Однако в поэме присутствует и дру
гая мысль: новые хищники оказываются не менее
жестокими и кровожадными, чем прежние, с утроенной
алчностью питаясь чужою кровью, чужим мясом.
В поэме слышался гул народного возмущения,
надвигавшейся Реформации, Крестьянской войны.
В X V I веке «Рейнеке-лис» получил широчайший
отклик, им зачитывались читатели, его безымянному
создателю подражали поэты, и популярность поэмы
переступила границы Германии.
Три века спустя Гете окончательно закрепил сла
ву «Рейнеке-лиса» в одноименной поэме-пересказе,
заковав в гекзаметры то, что некогда клокотало в ко
рявых, ритмически неорганизованных строках бала
ганного райка— «книттельферза».
По замечанию русского профессора Н . И. Сторо
женко, история о Рейнеке-лисе росла «постепенно,
привлекая к себе много литературных сил... подобно
средневековым готическим соборам, строившимся на
общественный счет в продолжение столетий».
Взаимоотношения между поэмой X V века и про
изведением Гете принципиально интересны. Не выхо
лащивая народного духа первоисточника, Гете при
глушил средневековое неистовство, лексически обла
городил текст, сгладил наиболее острые или чересчур
уж фривольные места, придал поэме новую интонацию.
Содержание поистине кроется в слове — в том,
как оно поставлено, повернуто. Тон делает песню.
6
Ритм несет на себе не только звуковую, но и смысло
вую нагрузку. При текстуальном сходстве (а иногда и
прямом совпадении) с первоисточником
гекзаметр
придал поэме размеренность, рассудительность. Стро
гий веймарский классик возвращал историю о лисе
к естеству, к античной гармонии. Поэма была напи
сана в 1793 году, в разгар Великой французской
революции, после битвы при Вальми. Среди мирового
хаоса Гете искал успокоения в мудрости древних, в
старине, в фольклоре. В его поэме хохот уступил
место улыбке, негодование — критике общественных
пороков и нравов. Он сам признавался: «Я предпри
нял эту работу, чтобы отвлечься от созерцания миро
вых событий, и это мне удалось...»
И все же ни отвлечься от мировых событий, ни
уйти от исходного материала поэмы Гете, конечно, не
смог. Настроения X V — X V I веков переплелись с
идеями девяносто третьего года. Извлеченный как бы
из небытия, из прозаического пересказа Готшеда
(1 7 3 2 ), «Рейнеке» вновь полыхнул своим огненно-ры
жим хвостом, побуждая к смелым мыслям о том, как
устроен мир.
Предлагаемый читателю перевод сделан по книге
Карла Зимрока, искусного мастера поэтической рестав
рации, который в 1845 году бережно восстановил на
современном верхненемецком языке поэму X V
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (59) »
Последние комментарии
1 день 9 часов назад
1 день 18 часов назад
2 дней 6 минут назад
2 дней 2 часов назад
2 дней 7 часов назад
2 дней 7 часов назад