Замечания к книге Айзек Азимов Избранное

Н.И. Яньков's picture

В описании эл. книги дано: "соответствует бумажной книге". Это не достоинство, а недостаток. Уйма несуразностей, да и просто грам. ошибок. (Проверил именно бум. книгу). Редактору - двойка. Чтобы не быть голословным, ниже приведу ряд
примеров. Вычитал по англ. тексту. Внес изменения, присвоив обозначение V1.3.

Профессия (Перевод С. Васильевой).
1."Дверь в невысокой, в половину человеческого роста, перегородке скользнула в паз, и в комнату вошел пожилой седовласый мужчина." - Если это зрительно представить, он что на карачках заползал? Нужно: Дверь за невысокой, в половину человеческого роста, перегородкой... (A door sucked into its recess on the other side of a waist-high partition)
2. "Так, отчаянно борясь и чуть не падая, они двигались через зал," - Из предыдущего текста ясно, что они находятся на улице!

Сами боги (Перевод И. Гуровой).
1. "Частицам обязательно требуется определенное количество пустого пространства, и если они его займут, другие частицы уже не могут в него втиснуться." - "Частицам обязательно требуется определенное количество пустого пространства, но, другие частицы уже не могут в него втиснуться.
2. "Мы можем только сделать некоторые выводы из ее основных законов, которые там известны." - Мы можем только сделать некоторые выводы, основываясь на основных там действующих законах.
3. "Их убедили воспользоваться Насосом, так убедят пользоваться им и дальше, до тех самых пор, пока они не погибнут, а тогда рационалы, и Жесткие, и Мягкие, перестанут в них нуждаться. Вот как она, Дуа, теперь, когда она перестала быть нужна, должна будет перейти — иначе говоря, погибнуть. И ее, и тех людей одинаково предали." - " ... они не погибнут, а тогда рационалы, и Жесткие, и Мягкие, перестанут в них нуждаться, точно так же, как она, Дуа, должна будет погибнуть теперь, когда она стала больше не нужна."
4. "«Что?» – невольно спросил Ун с ужасом, к которому примешивался виноватый интерес." - Как перевести на русский "виноватый интерес"? "What?" There was a kind of fascination about this. A repulsive fascination. - Что? - В том что говорила Дуа было что-то страшное и в тоже время притягивающее.
5. "Вы трое составляете такую необычайную триаду, каких, насколько мы можем судить, еще не было.
– Благодарю тебя." - Раньше Ун с Лостеном разговаривал на вы. Конечно мелочь, но раздражает.
6. "– Но ведь и лунянин внутренне может быть вполне убежденным земляшкой.
–  Конечно, но как их узнаешь?" - "...Конечно, но как это можно распознать?"
7. "— А кто такой Бэррон? Ваш приятель? Селена засмеялась.— Ему было интересно. Он держался совершенно сколько больше, чем приятель." - Что за чушь? На вопрос следует ответ: "Selene laughed. "Barron Neville. He's a lot more than a boy and a lot more than a friend. We have sex when we feel like it. — Баррон Невилл? Ну он гораздо больше, чем мальчик, и гораздо больше, чем друг. Мы занимаемся сексом, когда нам этого хочется." - А чтобы ответ соответствовал вопросу, нужно в нем приятеля заменить на бойфренда.
8. "Денисон открыл дверь, нажав на ручку. Она открывалась автоматически, но спросонок он забыл, где находится нужная опка." - Смысл как-то не прослеживается. Может нужно так: "Денисон подойдя к двери открыл ее. Это можно было сделать не вставая с постели, но он спросонок не смог найти нужную кнопку"
9. " Вы недовольны тем, что я его защищаю, – резко сказала Селена. – И он меня вовсе к вам не ревнует. Вы же с Земли." Должно быть: " Селена резко произнесла. - Не обижайтесь, но в его защиту скажу, что ему и в голову не может прийти ревновать меня к вам. Вы же с Земли." - Selene said, sharply, "Now don't get hurt because I defend him. He doesn't really suspect the possibility of sexual misbehavior between us.
10. "Но я не знаю техники поцелуев на Луне. Что я должен делать, чтобы не допустить какой-нибудь промашки?
– Положитесь на инстинкт, – злокозненно сказала Селена." - В чем смысл слова "злокозненно"? Небрежно - casually.