Блоги

Замечания к А. Кларк Встреча с медузой (перевод Л. Жданов)

Н.И. Яньков's picture

После исправления - v 1.3
1. "малая часть миллиардного населения Земли" - Как это? Уже сейчас 8 миллиардов. У Кларка: "quarter of a billion" - четверть биллиона, а в БИЛЛИО́Н в немецкой и английской системах это тысяча миллиардов, т.е. перевести нужно "малая часть двухсотпятидесятимиллиардного населения Земли".
2. "Шимпанзе остановился вровень с Фолкеном, на другой стороне шахты. Широкие отверстия решётки позволяли легко преодолеть это препятствие, было бы желание. Меньше полуметра разделяли два лица" - Как это "на другой стороне шахты" и всего "Меньше полуметра"? Скорее нужно: "Шимпанзе остановился напротив него, с внутренней стороны решетки шахты, размеры отверстий в которой позволяли зверю легко преодолеть это препятствие, было бы желание. "on the other side of the lattice"
3.

Замечания к А. Кларк "Прятки". Перев. Ехилевской версия 2.

Н.И. Яньков's picture

Замечания устранил, руководствуясь англ. текстом. Получилась версия 2.2. Такой короткий рассказ, а так много непонятной бяки.

1. "История началась на расстоянии свыше миллиона световых лет от Марса…" - Местная войнушка и вдруг миллионы световых лет. The story begins about a million kilometres sunward of Mars…” Речь идет о миллионах километров.
2. "это может стоить им топлива более чем на десять километров в секунду" - Как это понять?
3. "Утверждать, что диаметр Фобоса составлял около двадцати километров, как неизменно делали это справочники по астрономии, значило вводить читателей в заблуждение." - Какие читатели? Ведь идет рассказ, а не пишется книга.
4. ""диаметр" подразумевает некоторое наличие симметрии, которой Фобос был начисто лишен.

Замечания к А. Кларк "Двое в космосе" (перев. Гинзбург)

Н.И. Яньков's picture

Основным недостатком является то, что это "Очень сокращенный перевод" - выброшено 50 процентов авторского текста. Куда это годится!? В качестве примера - оставлено за скобками в чем суть аварии. Действительно, авария, а почему давление и др. характеристики атмосферы корабля остались прежними?

1. "Трюм был выполнен в форме полусферы, в центре которой проходили кабели к пульту управления, контрольным приборам и другой половине растянувшегося на сто метров гантелеобразного космического корабля." - Описание корабля не создает зрительного образа.
2. "– Это метеор. Нам твердят, что корабль может столкнуться с метеором раз в сто лет. Мы, видать, сильно поторопились." - Поторопились куда?
3.

Кристофер Сент-Джон Спригг, Гибель пилота (Исправление ошибок и неточностей перевода).

Н.И. Яньков's picture

По сути это новый перевод. Ниже приведены лишь основные ляпы.
1. "Красное лицо девушки удивленно уставилось на него из-за очков." - Почему "Красное"?
2. "— Мне нужен управляющий аэроклуба… — спросил он." - Ну и где здесь вопрос?
3. "Прежде чем опускать руки, вам лучше стать нашим членом" - Смысл перевода неправильный We’d better make you a member before you lose your nerve. Дословно: "Нам лучше принять вас в члены клуба, пока у вас не сдали нервы." То есть "побыстрее пока вы не передумали."
4. "Я — австралиец. Красное лицо девушки удивленно уставилось на него из-за очков." - Она не удивилась, что он австралиец, а встревожилась (anxiously)
5. "Кстати, о духах. Мне нужно закрыть бак. Эти чертовы алкаши лишат меня лицензии, если только смогут." - Что за духи, какой бак?
6.

логические нестыковки текста версии 1.1 книги "Она растворилась в воздухе" - 136 шт.

Н.И. Яньков's picture

Гл.1
1. "Он занимался строительством недвижимости, и в здании располагались как его агентство недвижимости, так и его частная квартира." - Точнее "Он спекулировал недвижимостью"
2. "Помимо официального оформления (Винчестер, Оксфорд) и членства в основных клубах" - Что за "официального оформления", ведь correctly documented это "правильные" документы. Должно быть примерно так: "Помимо правильных документов (Винчестер, Оксфорд)..." И следует дать примеч. "Англия. Винчестерский колледж. Престижный колледж по сей день гордится своими выпускниками. Это очень статусное учебное заведение. Винчестерский колледж имеет тесные связи с Оксфордом и был основан в 1382 году. Много известных людей закончили эту частную школу для мальчиков."
3.

Изменения в бумажную книгу. Э.Л. Уайт. Для спящих ночь, для стражи день… Логические ошибки. Уточнения по английскому тексту.

Н.И. Яньков's picture

Издательство "Недра" Москва 1993 год.
Гл. 2.
1. "Повернув торчащий в замочной скважине ключ, она вошла в дом." - У автора уточнение: Повернув торчащий в замочной скважине ключ, который она там оставила побежав к воротам, она вошла в дом. С уточнением текст понятнее.
2. "разрядилась, как для витрины" - По-русски лучше: вырядилась, как для витрины.  
3. "Услышав за дверью голос мисс Варрен – падчерица леди Варрен замещала уехавшую сиделку, – Элен решила пройти в свою комнату, сменить простыни и все приготовить на ночь. ... Когда она открыла дверь комнаты мисс Варрен, произошло... Комната мисс Варрен была пустой и мрачной... Когда Элен проходила по коридору, из Синей Комнаты вышла мисс Варрен." - Не перевод, а головоломка.

редактирование Uayt_Vek_xx_2_Vintovaya_lestnitsa_1a7b94_2992_b3.

Н.И. Яньков's picture

Так много ляпов, что удивительно как такое можно было напечатать. Внес исправления, руководствуясь английским текстом. Получилась версия 2.1. Ниже привожу основные замечания:
1."Услышав за дверью голос мисс Варрен – падчерица леди Варрен замещала уехавшую сиделку, – Элен решила пройти в свою комнату, сменить простыни и все приготовить на ночь. Когда она открыла дверь комнаты мисс Варрен, произошло одно незначительное событие... Комната мисс Варрен была пустая и мрачная, ... Когда Элен проходила по коридору, мисс Варрен вышла из Синей Комнаты." - Головоломка, а смысл такой: Элен слышит голос мисс Варрен и решает зайти в комнату мисс Варрен - закрыть там ставни на ночь.

Замечания к Azimov_Ranniy_Azimov

Н.И. Яньков's picture

Коварная Каллисто. Перевод: Т. Гинзбург
"Коварная Каллисто
1. "— Проклятый Юпитер! — зло пробурчал Эмброуэ Уайтфилд, и я, соглашаясь, кивнул. — Я пятнадцать лет на трассах вокруг Юпитера, — ответил я, — и слышал эти два слова, наверно, миллион раз. - Как это "ответил я"? Отвечают на вопрос, а его не было.
2. "В таких случаях требуется тонкий дипломатический подход." - После этого переводчик выбросил довольно симпатичный эпизод пьянки в кладовой. На сколько я понял, это был сокращенный журнальный вариант.
3. " А тут еще этот «космический заяц»?." - С какого перепугу знак вопроса?
4. "род слизняка, который водится только в Европе" - В данном случае Европа это планета, поэтому нужно "на Европе".
5. "каждый излом на старом венерианском скафандре" - Откуда взялась Венера?

Замечания к Azimov_Aizek_Приход ночи (Сборник)_Litmir.net_bid205780

Н.И. Яньков's picture

Азимову почему-то очень не везет с переводчиками, так еще составитель этой книги умудрился в рассказах перепутать местами текст и "потерять" местами куски по две-три страницы. Все это безобразие исправил и присвоил версию 2.0.
Более подробно:
Слишком страшное оружие
© Перевод Б. Миловидова.
Из середины текста выброшен порядочный кусок, обрезан конец, удалены примечания Азимова к этому рассказу.
Потеря в середине: "...убить Антила здесь же, на месте". Далее идет выброшенный кусок, и продолжение — "Ха! Да это самая простая часть...". Это вина составителя файла.
Обрезан финал после: "...новых отношений в Солнечной системе".

День охотников. © Перевод А. Шарова, В. Постникова
"Все кончилось в тот же вечер, что и началось.

Замечания к Новые Миры Айзека Азимова Том 3

Н.И. Яньков's picture

Выведение человека Breeds There a Man?.. (1951) Перевод: В. Гольдес, И. Оганесова.
1. "А что сделали бы вы, доктор Грант, если бы были вынуждены совершить то, что вам кажется невозможным?" - Не совсем понятно. Лучше: "А что сделали бы вы, доктор Грант, если бы были вынуждены делать то, что вам кажется неправильным, невозможным для честного человека?"
2. прим. 5 "Джуксы и Калликаки – фиктивные имена реальных семей, чьи истории в течение нескольких поколений содержат множество случаев болезней, преступности и нищеты." - Не совсем понятно. Лучше: "Джуксы и Калликаки — фиктивные имена реальных семей, генетика которых изучалась в конце 19 века. Джуксы наследовали преступность,

а Калликаки — слабоумие (бралось нескольких поколений)".
3.

Замечание к Айзек Азимов Сквозь стекло ясное . Устранение логических непоняток по англ. тексту, присвоена v 2

Н.И. Яньков's picture

Выведение человека Breeds There a Man?.. (1951) Перевод: В. Гольдес, И. Оганесова.
1. "А что сделали бы вы, доктор Грант, если бы были вынуждены совершить то, что вам кажется невозможным?" - Не совсем понятно. Лучше: "А что сделали бы вы, доктор Грант, если бы были вынуждены делать то, что вам кажется неправильным, невозможным для честного человека?"
2. прим. 5 "Джуксы и Калликаки – фиктивные имена реальных семей, чьи истории в течение нескольких поколений содержат множество случаев болезней, преступности и нищеты." - Не совсем понятно. Лучше: "Джуксы и Калликаки — фиктивные имена реальных семей, генетика которых изучалась в конце 19 века. Джуксы наследовали преступность, а Калликаки — слабоумие (бралось нескольких поколений)".
3.

Замечания к Новые Миры Айзека Азимова. Том 2, версия1.0. Логические нестыковки устранены по англ. тексту, номер версии 2.0

Н.И. Яньков's picture

Мёртвое прошлое. Перевод: И. Гуровой
1. "Наверно, они согласятся на минутку отвернуться, чтобы ваш следующий публикационный срок мог сослужить им службу?" - "...чтобы ваши следующие публикации могли принести им выгоду?"
2. "О нет, речь идет не просто о кучке политиканов, доктор Фостер. Не думайте этого." - "...Не думайте так."

Выборы. Перевод: Н. Гвоздаревой
1. В США не графства, а округа.

Секрет бронзовой комнаты. Перевод И. Зивьевой
1. "Но все его желания, тем не менее, исполнялись бы таким образом, что их воплощение в реальность казалось бы вполне обычным делом и ни у кого не вызывало бы подозрений." - Правильнее: "Но обещалось: его желания будут исполняться таким образом, что происходящее будет казаться совершенно естественным.
2. "Нам бы хотелось видеть тебя в руководящих кадрах, нежели получить еще одного безработного подсобника." - Правильнее: "Нам бы хотелось видеть тебя в руководящих кадрах, а не получить еще одного раба"
3. "Но при одном условии: ты должен точно знать, что именно ты предпринимаешь. Сейчас тебе бы уже следовало это знать. - Правильнее: При условии, что ты точно знаешь, как они действуют. К теперешнему моменту ты уже должен был бы уже это знать.

Жизненное пространство
. Перевод: И. Зивьевой
1. "..если кому-то захотелось бы вдруг очутиться на собственно Земле, ... ему достаточно было лишь шагнуть за порог дома." - Не совсем верно, из дальнейшего ясно, что необходимо было воспользоваться именно парадной дверью - go out of the front door of the house.
2. "по внешнему виду сооружение напоминало усеянный пнями обелиск" - Весьма оригинально! like a rather stumpy obelisk - довольно приземистый обелиск.
3. "«А на твоей?» Обычная легкая беседа. Иногда с кем-либо случалась неприятность: поломка механизма или взбесившаяся погода, что вело к неблагоприятному изменению рельефа. Правда, не так часто. - Смысл не понятен, нужно: "«А на твоей?» Обычная легкая беседа. Иногда кто-то рассказывал о случившейся неприятности: поломка механизма или, что взбесившаяся погода привела к неблагоприятному изменению рельефа. Правда, такое происходило не часто.
4. "когда он женился и стал продуктивным гражданином." - "...полноправным гражданином"
5. "выбирать из целой планеты любое место для жилья" - "выбирать на целой планете любое место для жилья
6. "А проживание на почти трехстах миллиардах неосвоенных Земель означало триста миллиардов семей" - Проживание означало, как-то не по-русски, And living on about three hundred billion of the unoccupied Earths were three hundred billion families - "И примерно на трехстах миллиардах Земель, на которых жизнь не развилась, проживали триста миллиардов семей
7. «Кто из людей настолько беден, – гласил рекламный призыв, – чтобы не стать обладателем империи, по размерам превосходящей империю Чингисхана?» - "На столько беден, чтобы не стать"? Как-то не вяжется. Лучше "Рекламный призыв гласил: «Кто настолько беден, что не может себе позволить стать обладателем империи...
8. "гражданин с высокой степенью продуктивности, классифицированной по категории А-I" - "гражданин категории А-I"
9. "Мне нужно было попробовать. Они не должны беспокоиться, — нетерпеливо ответил Чинг. — Разве ты когда-либо слышал о двууглекислоуглеродной планете, которая была бы обитаемой?" I've got to try. They shouldn't worry," said Ching petulantly. "Ever hear of a carbon dioxide planet that was inhabited? - Я должен был попытаться. Ведь им не о чем беспокоиться, — раздраженно ответил Чинг. — Разве ты когда-либо слышал о планете с атмосферой из углекислого газа, которая была бы обитаемой?
10. "его солнце выродилось в новую звезду." his sun went nova - его солнце собирается стать сверхновой.
11. "Видишь, ты действительно обструкционист." - Послушай, ты, обструкционист.
12. "Возможно, сейчас происходит постепенное выпаривание двууглекислого углерода." - концентрация углекислого газа просто начинает уменьшаться.
13. "Все верно, – серьезно сказал Мишнофф, – а еще мне кажется, что если об этом думаете вы, то тем самым занимаются и в бесконечном множестве обитаемых Земель." - Бессмыслица. Нужно: "...мне кажется, что если подумать, то должно быть бесчисленное множество обитаемых Земель, занимающихся этим."
14. "Я подозреваю, что освоенные нами триста миллиардов Земель уже освоены многократно. Мы по чистой случайности стали свидетелями одного из таких повторных освоений и то только потому, что те решили начать стройку меньше чем в миле от дома, который мы уже возвели там." - "На тех трехстах миллиардах Земель, на которых стоят наши постройки, стоят и чужие дома. И возможно на каждой планете их несколько. Мы стали свидетелями постройки такого дома - по чистой случайности они затеяли стройку в миле от нашего жилища."
15. "Нам придется заселять новые Земли не единолично, но совместно с другими обитаемыми Землями." We've got to make some settlement with other inhabited Earths. - Мы должны заключить какое-то соглашение с другими обитаемыми Землями.

Остряк. Перевод: Н. Евдокимовой.
Удивительные дела. Первый анекдот рассказываемый Мултиваку принадлежит по-видимому Евдокимовой, у Азимова текст абсолютно другой. Согласен, у Евдокимовой лучше, оставляю его. А вот на сайте "параллельный перевод" слева размещён англ. текст Азимова, а справа Евдокимовой. - Очень странный параллельный перевод.
Второй анекдот (у Евдокимовой):
"В доброе старое время королевский шут однажды увидел, что король умывается, согнувшись в три погибели над лоханью. Развеселившийся шут изо всех сил пнул священную королевскую особу ногой в зад. Король в ярости повелел казнить дерзкого на месте, но тут же сменил гнев на милость и обещал простить шута, если тот ухитрится принести извинение, еще более оскорбительное, чем сам проступок. Осужденный лишь на миг задумался, потом сказал: «Умоляю, ваше величество, о пощаде. Я ведь не знал, что это были вы. Мне показалось, будто это королева»."
У Азимова:
The ardent swain, picking a bouquet of wildflowers for his loved one, was disconcerted to find himself, suddenly, in the same field with a large bull of unfriendly
appearance which, gazing at him steadily, pawed the ground in a threatening manner. The young man, spying a farmer on the other side of a fairly distant fence, shouted, 'Hey, mister, is that bull safe?' The farmer surveyed the situation with critical eye, spat to one side and called back, 'He's safe as anything.' He spat again, and added, 'Can't say the same about you, though.
Если коротко: "Парень, увидя перед собой огромного быка, роящего копытами землю, кричит мужику находящемуся поодаль за забором. - Послушайте, этот бык безопасен!? Тот кричит в ответ. - Совершенно безопасен. Совершенно! А себе под нос прибавляет. - Для меня. А для тебя не знаю, не уверен".
Оба анекдота одинаковой степени глупости. Второй даже, по-моему, получше. Зачем было менять? Оставлю этот.
Третий анекдот. У Евдокимовой:
"Некий шотландец опоздал на службу на сорок минут. Его вызвали к начальству для объяснений. «Я хотел почистить зубы, — оправдывался шотландец, — но слишком сильно надавил на тюбик, и вся паста вывалилась наружу. Пришлось заталкивать ее обратно в тюбик, а это отняло уйму времени»."
У Азимова:
Abner was seated at his wife's sickbed, weeping uncontrollably, when his wife, mustering the dregs of her strength, drew herself up to one elbow. "'Abner,' she whispered, 'Abner, I cannot go to my Maker without confessing my misdeed.' "'Not now,' muttered the stricken husband. 'Not now, my dear. Lie back and rest.' "'I cannot,' she cried. 'I must tell, or my soul will never know peace. I have been unfaithful to you, Abner. In this very house, not one month ago – '"'Hush, dear,' soothed Abner. 'I know all about it. Why else have I poisoned you?
Смысл: "Муж рыдает у постели умирающей жены. Та, собрав последние силы, шепчет, что виновата и должна в этом признаться. Муж пытается успокоить жену, мол сейчас не время говорить о пустяках. Нет, я не могу, кричит жена, не покаявшись, предстать перед Создателем, моя душа никогда не будет знать покоя. Я месяц назад изменила тебе! - Дорогая, успокойся, я все знаю. Иначе почему бы я тебя отравил?
Нужно восстановить вариант Азимова, ведь он подчеркивает, что смешным может казаться не только забавное, но и трагическое.

Профессия (Перевод С. Васильевой).
1."Дверь в невысокой, в половину человеческого роста, перегородке скользнула в паз, и в комнату вошел пожилой седовласый мужчина." - Если это зрительно представить, он что на карачках заползал? Нужно: Дверь за невысокой, в половину человеческого роста, перегородкой... (A door sucked into its recess on the other side of a waist-high partition)
2. "Так, отчаянно борясь и чуть не падая, они двигались через зал," - Из предыдущего текста ясно, что они находятся на улице!

Чувство силы (Перевод З. Бобырь)
1. Описывается далекое-далекое будущее: "Конгрессмен достал из кармана счетную машинку, дважды передвинул ее рычажки, поглядел на циферблат у себя на ладони, потом сунул машинку обратно." - Это что за дела? Зачем переводчик делает из Азимова дебила? Надо же - "рычажки"! Такое впечатление, что у переводчика идеосинкразия к слову "компьютер". У Азимова: "Конгрессмен достал свой карманный компьютер..." И такое безобразие по всему рассказу.
2. "Он достал свой счетчик (военную модель строгого стиля) и поставил его наугад. – Помножьте на бумажке – 5, 7, 3, 8. Это значит… Это значит 5738." - Ну что за небрежность? Не "поставил его наугад", а набрал на нем наугад. Не "Помножьте", а напишите.
3. "Денебианская война, начавшаяся как широкое, популярное движение" - Что-то непонятное.
4. "— Расчеты без счетчика, — нетерпеливо произнес президент, — это противоречие понятий." - Как это по-русски?
5. "мы можем получить эквивалент счетчикам, миллионам их."- Понять сложно.
6."ракета с одним-двумя человеками" - Людьми!

Ночь, которая умирает (Перевод С. Васильевой)
Персонаж этого рассказа Уэндел Эрт является действующим лицом и в рассказе Поющий колокольчик
(Перевод Н. Гвоздаревой). - Айзек Азимов Избранное. Азимов Новые миры

Айзека Азимова Том 4. Только там он с двумя "л" на конце, пусть также будет и здесь. Перевод по сравнению с "Чувство силы" лучше, ну просто небо и земля!

Сердобольные стервятники (Перевод Г. Островской)
1. " должен был прибыть Главный инспектор, чтобы лично ознакомиться с положением, ждать оставалось недолго. И прекрасно!" - Радость по поводу прибытия инспекции? Как-то странно.
2. "Ерунда! Одаренность этих особей в области техники ничего не может изменить. Военная наука развивается быстро только во время войны" - Где смысл?
3. "он проглотил совершенно непонятное Деви Ену бранное слово" - Если проглотил, то почему оно не понятное?
4. "Прошло пятнадцать лет, а харриане все еще не покинули своей базы на обратной стороне Луны." - Так говорится в начале. А в конце: "И вот, пробыв на Луне без малого пятнадцать лет, харриане демонтировали свою базу." - Противоречие, не аккуратно.
5. "И несмотря на то, что ему предстояло пережить, Деви Ен был вне себя от счастья." - А что ему предстояло пережить?
6. "Он произнес: «Мы должны были сбросить…» - Перевод не правильный, смысл совершенно противоположен.

Все грехи мира (Перевод H. Рахмановой)
1. "Главные отрасли промышленности Земли работали на Мултивак" - Смысл? (The greatest industry on Earth centered about Multivac) - Мулитвак превратился в величайшую отрасль промышленности Земли.
2. "Каждый из многочисленных отделов контроля и управления" - Перевод не правильный (Every Corrections Department on Earth) - Каждый департамент исправительных учреждений на Земле. Или департамент общественной безопасности.
3. "Если мы дадим маху, тогда не все ли равно, что будет с нами?" - Нет смысла
4. "Мултивак поможет человечеству управлять экономикой и использовать законы Земли для всеобщего блага" - Нет логики (Multivac will be able to help Earth adjust its economy and its laws for the good of all). Корректировать экономику и законы.
5. "увидел Майкла: тот все еще держал в руках одежду, которая была на нем во время «парада совершеннолетних" - "тот все еще был в мантии, в которой участвовал в
«параде совершеннолетних». или "тот держал в руках мантию".
6. "Что же такое мог задумать ваш отец" - Сына своего называет на "вы"?
7. "когда Куимби рассуждал на эту тему, почти никто не мог остаться равнодушным." - Плохо обосновано.
8. "парадокс Рассела о множестве всех множеств, не содержащих самих себя в качестве своего элемента" - Зачем это никому не понятное определение парадокса? Азимов его и не дает. Бе́ртран Ра́ссел (1872-1970) — британский философ, логик, математик.
9. "Пошлите всех ваших людей. Если понадобится, привлеките всех жителей округа." - Имеются ввиду не жители округа, а весь личный состав полиц. уч-ка.
10. "Бен взглянул на инструкцию и поспешил дальше. В конце концов, в ту минуту, когда в одном из индикаторов загорится красный свет, Бен найдет незаметный рычажок и передвинет его в положение «вниз»." - Два предложения не связаны друг с другом.

Пишите мое имя через букву «С» (Перевод В. Гольдич, И. Оганесовой)
1. "Вряд ли он смог бы объяснить кому-нибудь, почему физик-ядерщик решился посетить «специалиста» по магическим числам — нумеролога. («Никогда, — думал он. — Ни за что на свете».)" - Не ясен смысл фразы в скобках. У Азимова абзац начинается так: "Он никогда никому не смог бы объяснить..." и в скобках дается усиление "(Никогда,подумал он. Никогда.)".
2. "я получил бы работу на одном из первых заводов, где применяется атомная энергия. Сегодня я бы руководил таким заводом" - Вообще-то речь идет о nuclear power plants - атомной электростанции.
3. "мы получим результат к… – Нумеролог выставил вперед нижнюю губу и нахмурился, производя устные расчеты, – к двадцатому числу" - Он считал не устно, т.е. вслух, а в уме. Конечно мелочь, но не очень приятно читать.
4. "Этого вполне достаточно, чтобы некий подозрительный лейтенант, которому всюду мерещатся шпионы, оказался на минуточку прав…" - Как это на "минуточку прав"?
5. "— Может быть, это благодаря твоему выступлению на заседании Американской ассоциации физиков? — предположила Софи. — Сомневаюсь. Доклад стал таким тоскливым после того, как его раскритиковали все, кому не лень, в нашей группе." - Какая-то ерунда! Там речь идет просто о заурядном докладе, в котором описывались результаты коллективной работы.
6. "Эти телесные будут тут и через дюжину микроциклов. Наблюдатель обязательно обратит на них внимание." - У Азимова об этом сказано более понятно: "Эти телесные все еще будут существовать и через дюжину микроциклов. Наблюдатель это заметит." Хотя "будут тут" и "все еще будут существовать" вроде бы одно и тоже, но второе дает большую ясность.

Последний вопрос (Перевод В. Гольдич, И. Оганесовой)
1. "первого мая 2061 года в то время, когда человечество наконец увидело свет." - Не "увидело свет", а "перешло на свет" - смысл фразы раскрывается дальше - перешло на свет вместо др. видов энергии.
2. "Обоим было около двадцати лет. Высокие, красивые молодые люди. — И все же, — не сдавался VJ-23X, — я не готов смириться с пессимистическим прогнозом Галактического Совета. — Другой вариант ответа я бы даже не стал рассматривать. Их просто необходимо немного взбодрить."
Во-первых нужно добавить, что "на вид было около двадцати", поскольку далее выясняется, что это не так. А во-вторых, все остальное - бессмыслица, поскольку это они должны были сделать доклад с пессимистическим прогнозом. И далее перевод этой части рассказа оставляет желать...

Уродливый мальчуган (Перевод С. Васильевой)
"Гораздо было связано нынешнее процветание общества" - Эта строчка должна быть такой:
"Гораздо приятнее было привыкать к случайным посещениям Хоскинса. Было совершенно очевидно, что он с удовольствием расставался на время со своей становившейся все более утомительной ролью главы акционерного общества «Стасис Инкорпорейтэд» и что ребенок, с появлением которого было связано нынешнее процветание общества" - вина автора документа, а не переводчика.

Замечания к книге «Новые Миры Айзека Азимова. Том 1.» Версия 1.001.

Н.И. Яньков's picture

По всем ниже приведенным замечаниям в текст внесены изменения, руководствуясь англ. Азимовым. Получилась версия 2.0.
В пояснениях Азимова к своим некоторым рассказам издательство сократило много интересного. Как пример Азимов пишет:
"«Маятник» — забавная в некоторых аспектах история — если обратить внимание на дату написания. В нем рассказывается о первых космических полетах на Луну в 1970-х годах. В то время я думал, что действительно дерзаю, но оказалось, что я отстал от реальности на целое десятилетие, поскольку то, что я описал, было сделано, и с гораздо большей изощренностью, в 1960-х годах. Оглядываясь назад, мое описание первых попыток космического полета было, конечно, невероятно наивным.
Обратите также внимание на ссылку в рассказе на «Вторую мировую войну 1940 года».

Замечания к переводу Б.А. Миловидовым рассказа Азимова "Инок Вечного огня".

Н.И. Яньков's picture

Замечания к переводу Б.А. Миловидовым рассказа Азимова "Инок Вечного огня".
Перевод слабый. Самая большая "бяка" вот какая. Переводчик не разобрался в написанном Азимовым, и неправильно освещает происходящую космическую битву. Кульминация рассказа. Он отсылает куда-то эскадры Трантора (— Вам некого вести в битву, Филип. Эскадры, одолженные Трантором, отошли.). Что не так, ведь именно их, в конце концов, вынудили принять участие в сражениии, чего именно ОНИ не хотели, а не рептилоиды не хотели по какой-то, известной только переводчику, причине: (Противник тоже понимает это и сражаться не станет) и далее (Сейчас ласинуки увиливают от схватки, так как знают, что могут отступить в любой момент). Ну как можно было такое написать и напечатать?

Замечания к книге Азимов. Путь марсиан и другие истории. Версия 1.2. Исправленные в 1.3

Н.И. Яньков's picture

Молодость. Перевод: Н. Щербиновской.
Мало сказать, что это сокращенный - это кастрированный перевод. Интересно, кто-нибудь задавался вопросом почему такая короткая пятая глава? Буквально несколько предложений. Дело в том, что где-то 80 процентов текста недрогнувшей рукой выброшено. Это безобразие, я хочу читать произведение Азимова, а не то как его понимает (а понимает ли?) Щербиновская. Писатель старался, напрягал свой ум, стараясь создать непротиворечивую картину, а с ним так безжалостно.

1. "Что же сталось с нашими предками? Они уничтожены, доктор!... В мире больше нет войн, мы медленно продвигаемся вперед. Они это доказали, те, кто построил эту дорогу…" - Смысл не ясен, доказали что?

Замечания к сборнику "На Земле достаточно места". (Версия 1.0)

Н.И. Яньков's picture

"Трубный глас." Перевод: И. Зивьевой. Перевод не годен в принципе! Нет, можно понять сокращение авторского текста, когда это не принципиально. В данном случае выброшен приличный кусок описывающий ужасы творящиеся в городе. И бог с ним. Хотя зачем? Но вот выкидывать искажающее весь смысл рассказа недопустимо. С чего это вдруг Господь устроил светопредставление? Кто такой Р. Е. Манн? Это пришлось восстановить, а то получалось очень куцо.
Далее приведен перечень (с пояснениями) сделанных правок (основных) в сборнике. После этого версия сборника - 1.2

Мёртвое прошлое. Перевод: И. Гуровой
1. "Наверно, они согласятся на минутку отвернуться, чтобы ваш следующий публикационный срок мог сослужить им службу?" - "...чтобы ваш следующие публикации могли принести им выгоду?"
2.

Замечания к книге Айзек Азимов Избранное

Н.И. Яньков's picture

В описании эл. книги дано: "соответствует бумажной книге". Это не достоинство, а недостаток. Уйма несуразностей, да и просто грам. ошибок. (Проверил именно бум. книгу). Редактору - двойка. Чтобы не быть голословным, ниже приведу ряд
примеров. Вычитал по англ. тексту. Внес изменения, присвоив обозначение V1.3.

Профессия (Перевод С. Васильевой).
1."Дверь в невысокой, в половину человеческого роста, перегородке скользнула в паз, и в комнату вошел пожилой седовласый мужчина." - Если это зрительно представить, он что на карачках заползал? Нужно: Дверь за невысокой, в половину человеческого роста, перегородкой... (A door sucked into its recess on the other side of a waist-high partition)
2.

Замечания к книге Миры Азимова кн.1, версия файла 1.

Н.И. Яньков's picture

Чтобы чтение этих рассказов о роботах доставило удовольствие, оказалось необходимым внести изрядное количество правок (в основном в три рассказа переведенные очень небрежно). Как только их пропустил редактор? Пришлось взять английский текст и сверять по нему. Ниже приводятся сделанные изменения с их обоснованием.

Когда-нибудь (перевод А. Шапиро, А. Александровой, Б. Кукаркина)
1."Пол вряд ли когда-нибудь плакал и что он способен только пожалеть того, кто слабее." - Смысл прямо противоположный, мальчик старался не заплакать, потому что Пол
был не способен его пожалеть (Paul would have only contempt for anyone else less strong than himself.), а будет его презирать (contempt).
2. "Обязательно должен быть хороший мальчик, который выигрывает, и плохой мальчик, который проигрывает.

Замечания к переводу И. Мартынова Покупаем Юпитер

Н.И. Яньков's picture

Азимов Новые миры Айзека Азимова Том 4.
Рассказ "Покупаем Юпитер", перевод И. Мартынова. Читать было не возможно. Пришлось взять английский текст и внести изменения руководствуясь им. Привожу примеры:
1. "Хотя он и был, однако быстро сообразил, почему люди не торопятся с переговорами. Давно отказавшись от надежды овладеть реальной сущностью энергии, они теперь поджидают его в своей убогой скорлупке, окруженной белым пламенем защитного поля, в нескольких десятках километров над поверхностью Земли." - Так переводчик начинает рассказ. И все с ног на голову, ведь это инопланетяне прилетели и они в корабле, а не люди.

Комментарии к книге Рекса Стаута "Кровь скажет"

Н.И. Яньков's picture

Стал читать эл. Книгу «Кровь скажет» Стаут Рекс версия 1.1. Перевод не известно чей, практически подстрочный. Много предложений, где о смысле нет и намека. Приведу пример. - Народ видит «…женскую ножку, высунувшуюся из-под края кушетки», затем подходит и любуется на «лицо мертвое, наполовину покрытое запекшейся кровью». Что вытащили труп, который убийца зачем-то затолкал под кушетку? Короче явная глупость. Скачал английский текст и, им руководствуясь, «расшил» все непонятные места. Сейчас это практически новый перевод, но я оставил просто как версию 1.3, поскольку не стал перерабатывать весь текст. – Не понравилось мне это произведение. Сюжет уж больно сказочный, мягко выражаясь. Задумывается убийство соседки по дому, так чтобы заподозрили в этом ее мужа.