Паром несбывшихся желаний [= На пароме] [О Генри] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

из Нома как ветром сдуло.

— Вот это да! Значит, я задремала! — воскликнула мисс Коулби. — А куда же подевался этот подметальщик улиц?!

Примечания

1

Ном — городок на Аляске (несколько южнее Берингова пролива).

(обратно)

2

Антифон — попеременное пение двух церковных хоров.

(обратно)

3

Готхэм — шутливое название Нью-Йорка.

(обратно)

4

«Сибер-Мэйсонс» — универсальный магазин Сибер-Мэйсона.

(обратно)

5

«Сезонники» — здесь: пользующиеся сезонным или льготным билетом.

(обратно)

6

Джуно — американский город, расположенный к югу от канадской территории Юкон. Серкл-Сити — американский город на реке Юкон (в ее северной части) близ Полярного круга («Серкл» — «круг»).

(обратно)